1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,760 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,120 --> 00:00:17,720 ‎Tôi chưa từng hiểu ‎mục đích của truyện cổ tích. 5 00:00:18,720 --> 00:00:22,520 ‎Nó dạy ta bài học gì đó, ‎hay chỉ đơn thuần là để giải trí? 6 00:00:27,960 --> 00:00:32,200 ‎Bà tôi thường nói, cuộc đời ‎cũng như một câu chuyện cổ tích. 7 00:00:35,240 --> 00:00:37,320 ‎Phải. Vô cùng đen tối. 8 00:00:40,640 --> 00:00:44,280 ‎Bà nói cũng đúng. ‎Ít nhất là với cuộc đời tôi. 9 00:00:45,600 --> 00:00:49,200 ‎Xét cho cùng, vấn đề đặt ra là: ‎Ta là cô bé quàng khăn đỏ, hay chó sói? 10 00:00:51,240 --> 00:00:53,160 ‎NĂM NĂM SAU 11 00:01:00,040 --> 00:01:02,040 ‎Đây là địa bàn của tao. 12 00:01:02,960 --> 00:01:05,880 ‎Bọn trẻ ranh đừng hòng thắng được tao. 13 00:01:07,640 --> 00:01:08,480 ‎Thôi. Đừng. 14 00:01:17,880 --> 00:01:20,680 ‎Bọn trẻ ranh thật không biết cách đùa. 15 00:01:21,240 --> 00:01:23,760 ‎Tụi mày tới đây với cái… 16 00:01:23,840 --> 00:01:25,160 ‎Ôi! 17 00:01:31,360 --> 00:01:32,840 ‎- Hắn chết chưa? ‎- Chịu. 18 00:01:36,520 --> 00:01:38,400 ‎Có nên đưa hắn đi cấp cứu không? 19 00:01:38,480 --> 00:01:39,360 ‎Óc bắn lên tường. 20 00:01:39,440 --> 00:01:40,760 ‎Hay là tớ báo cảnh sát. 21 00:01:40,840 --> 00:01:42,400 ‎Óc bắn lên tường kia kìa. 22 00:01:43,160 --> 00:01:44,840 ‎Hắn tự sát. Đi thôi. 23 00:01:44,920 --> 00:01:46,880 ‎Hắn không cố tình tự sát. 24 00:01:46,960 --> 00:01:48,760 ‎Chỉ có chúng ta biết điều đó. 25 00:01:51,760 --> 00:01:53,480 ‎Buba chỉ là tên tép riu. 26 00:01:53,560 --> 00:01:55,880 ‎Hắn sống một mình ‎nơi đồng không mông quạnh. 27 00:01:56,720 --> 00:01:58,560 ‎Tớ mà là hắn, tớ cũng tự sát. 28 00:01:59,800 --> 00:02:01,600 ‎Chưa từng thấy hắn đi với ai. 29 00:02:02,200 --> 00:02:03,960 ‎Không bạn bè, không người thân. 30 00:02:04,040 --> 00:02:05,320 ‎Chắc hắn không có ai. 31 00:02:06,520 --> 00:02:11,720 ‎Cả thế giới sẽ nghĩ ‎hắn tự kết liễu cuộc đời mình thôi. 32 00:02:11,800 --> 00:02:14,160 ‎Thật đấy, nhìn hắn có hạnh phúc không? 33 00:02:17,000 --> 00:02:19,800 ‎Thôi được, công nhận ‎đây không phải lúc gọi điện. 34 00:02:19,880 --> 00:02:21,480 ‎Mấy thằng nhãi. 35 00:02:21,560 --> 00:02:23,240 ‎Dĩ nhiên là tôi hạnh phúc. 36 00:02:23,320 --> 00:02:26,320 ‎CHƯƠNG MỘT ‎TUỔI THƠ KHÔNG MẤY VUI VẺ 37 00:02:28,680 --> 00:02:30,400 ‎Tôi từng là đứa trẻ bình thường. 38 00:02:30,480 --> 00:02:31,760 ‎Jakob Otto. 39 00:02:31,840 --> 00:02:34,560 ‎Điểm giống nhau duy nhất ‎giữa tôi và nhân vật cổ tích 40 00:02:34,640 --> 00:02:38,680 ‎là bố mẹ tôi hiếm khi ở nhà, ‎nên bà nội Ingrid là người chăm sóc tôi. 41 00:02:38,760 --> 00:02:43,960 ‎Cứ thế… xoẹt, xoẹt. ‎Cái kéo cắt rời ngón tay cái ra. 42 00:02:44,040 --> 00:02:47,960 ‎Bà nội Ingrid đích thị là ‎mụ phù thủy trong truyện nhà bánh gừng. 43 00:02:48,040 --> 00:02:50,120 ‎Chỉ có điều bà làm bánh dở tệ. 44 00:02:50,200 --> 00:02:53,280 ‎Anh trai Dante là ‎đồng minh duy nhất tôi có. 45 00:02:54,240 --> 00:02:57,160 ‎Ở nhà bà, chúng tôi ‎chỉ được nghe truyện cổ của Đức. 46 00:02:57,240 --> 00:02:59,640 ‎Không phải loại Disney sướt mướt. 47 00:02:59,720 --> 00:03:02,520 ‎Hình phạt ưa thích của bà là hỏa thiêu. 48 00:03:02,600 --> 00:03:05,560 ‎Hoặc cắt tay chân một ai đó. 49 00:03:05,640 --> 00:03:07,760 ‎Mà không chỉ trong truyện cổ tích đâu. 50 00:03:08,600 --> 00:03:12,400 ‎Nếu món ăn quá ngon, ‎mấy đứa sẽ bị đầy bụng. 51 00:03:12,480 --> 00:03:16,240 ‎Bà cam đoan rằng ta luôn phải ‎trả giá cho những thứ tốt đẹp trong đời. 52 00:03:16,320 --> 00:03:17,920 ‎Một kiểu nuôi dạy rất Đức. 53 00:03:18,000 --> 00:03:19,440 ‎Đứa nào làm chuyện này? 54 00:03:28,280 --> 00:03:31,520 ‎Nhưng ta không bị trừng phạt ‎vì những điều tươi đẹp trong đời. 55 00:03:37,480 --> 00:03:39,560 ‎Có lẽ không phải hình phạt thể xác. 56 00:03:46,840 --> 00:03:50,800 ‎- Jakob! ‎- Jakob, đi ra đây mau. 57 00:03:50,880 --> 00:03:53,120 ‎CUỘC THI NHẢY BREAKDANCE 58 00:03:58,640 --> 00:04:00,760 ‎Đó là ngày đã thay đổi cả cuộc đời tôi. 59 00:04:11,840 --> 00:04:14,080 ‎Tôi đã thắng. 60 00:04:14,160 --> 00:04:16,360 ‎Mà không phải với người bình thường. 61 00:04:17,880 --> 00:04:21,399 ‎Cái thằng tóc vàng này ‎đến từ Mỹ và đang đi thăm bà. 62 00:04:21,480 --> 00:04:24,240 ‎Mỹ là nơi khai sinh ra breakdance. 63 00:04:24,320 --> 00:04:27,520 ‎Ngày đó, tôi giỏi hơn thằng đó. 64 00:04:27,600 --> 00:04:29,760 ‎Giỏi hơn chính Leonardo DiCaprio. 65 00:04:31,400 --> 00:04:34,000 ‎Đó là sự thật. ‎Không tin thì cứ tra Google. 66 00:04:37,240 --> 00:04:39,760 ‎Leo à, ai mới là vua của thế giới đây? 67 00:04:41,440 --> 00:04:43,520 ‎Đó là giây phút hạnh phúc nhất đời tôi. 68 00:04:43,600 --> 00:04:47,520 ‎Và không có biểu hiện đầy bụng gì cả. ‎Tôi chỉ thấy lâng lâng. 69 00:04:48,200 --> 00:04:49,720 ‎Sung sướng vô cùng. 70 00:04:51,440 --> 00:04:53,440 ‎Vừa có một vụ tai nạn giao thông. 71 00:04:55,360 --> 00:04:56,720 ‎Bố mày chết rồi. 72 00:04:57,920 --> 00:04:59,520 ‎Mẹ mày chết rồi. 73 00:05:00,360 --> 00:05:02,560 ‎Còn Dante thì đang hôn mê. 74 00:05:03,440 --> 00:05:04,880 ‎Mày đã làm gì hả? 75 00:05:07,120 --> 00:05:09,080 ‎Bà mong niềm vui đó xứng đáng. 76 00:05:13,520 --> 00:05:14,880 ‎Bà nội nói đúng. 77 00:05:16,160 --> 00:05:17,320 ‎Rõ ràng là vậy. 78 00:05:17,400 --> 00:05:20,240 ‎Nếu cuộc đời tôi tươi đẹp, ‎chuyện tồi tệ sẽ xảy đến. 79 00:05:21,600 --> 00:05:24,280 ‎Nên tôi phải đảm bảo cuộc đời tôi đen đủi. 80 00:05:27,480 --> 00:05:29,360 ‎Bằng mọi giá. 81 00:05:33,080 --> 00:05:34,640 ‎Và khi cuộc đời tôi đen đủi, 82 00:05:36,280 --> 00:05:37,440 ‎phước lành sẽ đến. 83 00:05:45,200 --> 00:05:47,720 ‎- Dante. ‎- Chào đằng ấy. 84 00:05:47,800 --> 00:05:49,120 ‎Để tôi nói cho rõ ràng. 85 00:05:49,200 --> 00:05:53,600 ‎Dante suýt mất mạng. Khi tỉnh dậy, ‎anh mắc Hội chứng nói giọng nước ngoài. 86 00:05:53,680 --> 00:05:58,440 ‎Một căn bệnh hiếm và có thể ‎xảy ra sau chấn thương não bộ. 87 00:05:58,520 --> 00:06:03,040 ‎Ở Na Uy, có cô gái nói được tiếng Đức ‎làu làu sau khi bị chấn thương sọ não. 88 00:06:03,120 --> 00:06:04,680 ‎Mặc dù cô không biết tiếng Đức. 89 00:06:04,760 --> 00:06:07,360 ‎Nói giọng Áo đã đành, 90 00:06:07,440 --> 00:06:08,760 ‎nhưng Dante còn bị… 91 00:06:08,840 --> 00:06:11,480 ‎…Hội chứng mệt mỏi kinh niên, 92 00:06:11,560 --> 00:06:15,520 ‎Suy tuyến giáp trạng, ‎loạn dưỡng cơ tiến triển, 93 00:06:15,600 --> 00:06:18,480 ‎và sang chấn tâm lý nhẹ. 94 00:06:18,560 --> 00:06:20,880 ‎Nên là để Dante có thể sống vui vẻ, 95 00:06:20,960 --> 00:06:24,360 ‎tôi đã thề phải đảm bảo ‎cuộc đời tôi thật bất hạnh. 96 00:06:24,440 --> 00:06:28,440 ‎Và để đảm bảo điều đó, ‎tôi ghi chép lại mọi thứ. 97 00:06:28,520 --> 00:06:30,440 ‎Mọi thứ tồi tệ và bất hạnh. 98 00:06:30,520 --> 00:06:32,520 ‎Đó là tài khoản bất hạnh của tôi. 99 00:06:32,600 --> 00:06:34,160 ‎Một cuốn sổ tiết kiệm. 100 00:06:34,240 --> 00:06:38,440 ‎Disneyland, sau này ‎chúng mình phải tới đó, Jakob nhé? 101 00:06:38,520 --> 00:06:40,440 ‎Tôi từ bỏ mọi ước mơ của mình. 102 00:06:40,520 --> 00:06:44,920 ‎Cuộc đời tôi trở thành hành trình ‎lượm nhặt những điều bất hạnh. 103 00:06:45,000 --> 00:06:48,280 ‎Sớm muộn gì bà Ingrid cũng tạ thế. 104 00:06:51,240 --> 00:06:55,040 ‎Khi đó, Dante sẽ là ‎người thân duy nhất mà tôi có. 105 00:06:55,120 --> 00:06:57,160 ‎Đôi khi, ta sẵn sàng hy sinh vì gia đình. 106 00:07:03,560 --> 00:07:05,000 ‎Thôi chết! 107 00:07:05,640 --> 00:07:08,040 ‎Đi phải nhìn trước nhìn sau chứ anh bạn. 108 00:07:08,120 --> 00:07:09,600 ‎Không sao. 109 00:07:09,680 --> 00:07:11,720 ‎- Khoan đã. ‎- Anh muốn gì? 110 00:07:11,800 --> 00:07:13,800 ‎Ba mươi hai km/h. Anh lái xe nhanh quá. 111 00:07:13,880 --> 00:07:16,480 ‎Không hề. Nếu vậy thì… 112 00:07:16,560 --> 00:07:18,880 ‎Để tôi gọi cảnh sát. Anh sẽ mất bằng lái. 113 00:07:19,480 --> 00:07:21,480 ‎Tôi thấy xấu hổ thay cho anh. 114 00:07:21,560 --> 00:07:24,760 ‎Kể cả anh ta có đi nhanh ‎thì tôi cũng không sao. 115 00:07:24,840 --> 00:07:28,320 ‎Lúc này thôi. ‎Vì anh đang tràn đầy adrenaline. 116 00:07:28,400 --> 00:07:30,680 ‎Nó sẽ tan dần ‎trong vòng một tiếng. Rồi sao? 117 00:07:31,200 --> 00:07:33,800 ‎Bùm. Bại liệt. 118 00:07:36,920 --> 00:07:38,800 ‎- Không đâu. ‎- Không thể nào. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,560 ‎Cứ để chính quyền quyết định vậy. 120 00:07:41,640 --> 00:07:44,800 ‎- Mong là anh thích đi xe đạp. ‎- Khoan đã nào. 121 00:07:46,400 --> 00:07:48,720 ‎Hay là chúng ta thỏa thuận thế này. 122 00:07:54,840 --> 00:07:57,960 ‎Có lẽ anh ấy nói đúng, ‎cứ gọi cảnh sát một cuộc. 123 00:07:58,040 --> 00:07:59,080 ‎Không, không sao. 124 00:08:01,400 --> 00:08:03,960 ‎Ít nhất cũng phải gọi bác sĩ. 125 00:08:04,040 --> 00:08:05,360 ‎Tôi cần đi khám. 126 00:08:08,080 --> 00:08:12,000 ‎Tới thời điểm này, tôi vẫn hạnh phúc. 127 00:08:13,000 --> 00:08:15,880 ‎Không phải hạnh phúc kiểu Hansel, 128 00:08:15,960 --> 00:08:18,600 ‎nhưng chắc chắn là ‎hạnh phúc hơn Rumpelstiltskin. 129 00:08:19,600 --> 00:08:21,400 ‎Ông ta làm gì có anh trai. 130 00:08:22,520 --> 00:08:23,400 ‎Tôi nghĩ vậy. 131 00:08:27,840 --> 00:08:28,920 ‎A lô, ai đó? 132 00:08:30,280 --> 00:08:32,080 ‎Anh đã bảo rồi, Jakob. 133 00:08:32,160 --> 00:08:34,840 ‎Đầu tư cho bản thân, ‎làm việc cho bản thân… 134 00:08:34,920 --> 00:08:36,480 ‎Và thưởng cho bản thân. 135 00:08:36,960 --> 00:08:39,600 ‎- Được rồi. ‎- Ui da. 136 00:08:40,720 --> 00:08:43,919 ‎Anh đã hứa hôm nay ‎sẽ là ngày tồi tệ cho em. 137 00:08:44,000 --> 00:08:45,320 ‎Và kịch hay vẫn còn đó. 138 00:08:45,400 --> 00:08:46,559 ‎Em tưởng anh nói nó. 139 00:08:46,640 --> 00:08:49,400 ‎Ừ, nhưng mình cần ‎ngựa cái để kích thích nó. 140 00:08:49,480 --> 00:08:50,680 ‎Xin giới thiệu… 141 00:08:51,720 --> 00:08:54,000 ‎Công chúa Ute. 142 00:09:02,080 --> 00:09:05,320 ‎Được rồi, em có nó đây rồi. ‎Giờ mình làm gì nữa? 143 00:09:05,400 --> 00:09:07,600 ‎Thì vẫn như mọi khi. 144 00:09:11,600 --> 00:09:15,760 ‎Mẹ của Black Caviar chết từ khi còn trẻ. 145 00:09:16,280 --> 00:09:18,680 ‎Chả trách nó luôn chiến thắng. 146 00:09:18,760 --> 00:09:21,000 ‎Thành công thường vận hành như vậy. 147 00:09:21,080 --> 00:09:22,960 ‎Như chúng ta, hay Walt Disney đó. 148 00:09:24,720 --> 00:09:27,000 ‎Mẹ của Walt chết vì ngộ độc khí. 149 00:09:27,080 --> 00:09:29,880 ‎Tại căn nhà ông ta tặng cho mẹ. 150 00:09:29,960 --> 00:09:31,320 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 151 00:09:31,400 --> 00:09:34,920 ‎Ông ta xây dựng sự nghiệp ‎lẫy lừng trên cái chết của những bà mẹ. 152 00:09:36,400 --> 00:09:38,000 ‎Bambi:‎ mẹ chết. 153 00:09:38,080 --> 00:09:40,640 ‎Người đẹp và quái vật:‎ mẹ chết. 154 00:09:40,720 --> 00:09:44,000 ‎Pinocchio:‎ không có mẹ. ‎Nàng tiên cá… 155 00:09:44,080 --> 00:09:46,560 ‎Pinocchio là con rối gỗ, nó không có mẹ. 156 00:09:46,640 --> 00:09:48,320 ‎Đi tìm Nemo:‎ mẹ chết. 157 00:09:48,400 --> 00:09:50,760 ‎Cáo và chó săn:‎ mẹ chết. 158 00:09:50,840 --> 00:09:52,400 ‎Lọ Lem:‎ mẹ chết. 159 00:09:52,480 --> 00:09:54,320 ‎Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà.‎ Mẹ. Chết. 160 00:09:54,400 --> 00:09:56,040 ‎Nàng Bạch Tuyết:‎ mẹ chết. 161 00:09:56,120 --> 00:09:58,600 ‎Vua Sư Tử ‎cũng vậy. À không! 162 00:09:58,680 --> 00:10:00,600 ‎Chuyện của Simba thì lại hơi khác. 163 00:10:00,680 --> 00:10:02,320 ‎Thật ra mẹ của Simba… 164 00:10:02,400 --> 00:10:04,360 ‎Thôi, chúng ta sắp lấy được rồi. 165 00:10:04,440 --> 00:10:06,760 ‎Nó rất nhanh, Black Caviar. ‎Đúng không, Ute? 166 00:10:08,760 --> 00:10:11,520 ‎Khách hàng sẽ trả chúng ta 7.000 đô. 167 00:10:11,600 --> 00:10:12,840 ‎Mỗi lần bắn. 168 00:10:12,920 --> 00:10:15,560 ‎Với giá đó, một tháng ‎mình sẽ kiếm cả triệu đô. 169 00:10:15,640 --> 00:10:17,160 ‎Tởm quá. 170 00:10:27,560 --> 00:10:31,480 ‎NHANH NHƯ CHỚP ‎VỤ TRỘM TINH TRÙNG Ở LAUTERSHEIM. 171 00:10:31,560 --> 00:10:37,440 ‎Đêm qua ở Lautersheim, ‎một con ngựa đã bị quấy rối… 172 00:10:37,520 --> 00:10:40,160 ‎Con ngựa không phàn nàn gì, nhưng chủ… 173 00:10:40,240 --> 00:10:43,800 ‎KẺ TRỘM MỘT TAY THÁO CÂY ATM 174 00:10:43,880 --> 00:10:47,840 ‎Điều đó có lẽ sẽ khiến ‎tôi nhìn bớt gian manh. 175 00:10:47,920 --> 00:10:51,840 ‎Sau một vụ đột nhập, một nhà sưu tầm… 176 00:10:51,920 --> 00:10:55,800 ‎TRỘM TRỨNG! ‎BỘ SƯU TẬP QUÝ GIÁ ĐÃ MẤT 177 00:10:55,880 --> 00:10:59,840 ‎XE ĐẨY HÀNH LÝ BỊ TRỘM GIỮA BAN NGÀY 178 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 ‎DÙNG BỆNH TẬT ĐỂ KIẾM TIỀN 179 00:11:01,960 --> 00:11:03,720 ‎KHÔNG CON ĐƯỜNG NÀO DỄ DÀNG 180 00:11:03,800 --> 00:11:05,840 ‎TAY KHÔNG GIẾT SẠCH 40 CON CHUỘT CỐNG 181 00:11:05,920 --> 00:11:07,760 ‎TÊN TRỘM GÀ TO GAN 182 00:11:07,840 --> 00:11:09,440 ‎TRỘM GIA SÚC VỚI CON XE CÚT KÍT 183 00:11:09,520 --> 00:11:11,400 ‎Ai lại đi cướp một con lừa nhỉ? 184 00:11:15,600 --> 00:11:20,760 ‎Hãy gọi cho chúng tôi nếu ‎bạn nghe thấy tiếng kêu của một con lừa. 185 00:11:30,120 --> 00:11:32,160 ‎Hãy cảnh giác. 186 00:11:35,960 --> 00:11:38,320 ‎Chim chóc giờ ‎uống thuốc trầm cảm nhiều quá. 187 00:11:41,280 --> 00:11:43,520 ‎"Uống thuốc" là sao? 188 00:11:44,160 --> 00:11:45,560 ‎Không phải cố tình. 189 00:11:46,360 --> 00:11:50,080 ‎Nhưng vì con người uống ngày ‎càng nhiều, nó nhiễm vào nguồn nước. 190 00:11:50,160 --> 00:11:54,960 ‎Đầu tiên, nó nhiễm vào sâu bọ, ‎rồi nó nhiễm vào chim chóc. 191 00:11:55,040 --> 00:11:56,720 ‎Vậy chim chóc giờ thế nào? 192 00:11:56,800 --> 00:11:58,040 ‎Chúng ăn vặt nhiều hơn. 193 00:11:58,120 --> 00:12:01,480 ‎Ừ, chúng thấy thoải mái. ‎Anh cũng muốn ăn vặt cả ngày. 194 00:12:15,760 --> 00:12:17,640 ‎Thằng khốn đó sống ở đây. Chính nó. 195 00:12:18,840 --> 00:12:20,200 ‎Chính là thằng khốn đó. 196 00:12:20,280 --> 00:12:22,040 ‎Chúng thông đồng với nhau. 197 00:12:22,120 --> 00:12:26,160 ‎Jakob, hình như vị này muốn đòi lại tiền. 198 00:12:35,120 --> 00:12:36,720 ‎Mấy con hà mã này là sao? 199 00:12:37,320 --> 00:12:40,400 ‎Không phải tất cả là hà mã. ‎Hà mã là con trâu nước. 200 00:12:40,480 --> 00:12:42,440 ‎Còn cái này là Chim Bingo. 201 00:12:44,400 --> 00:12:45,480 ‎Dễ thương đấu. 202 00:12:46,480 --> 00:12:48,840 ‎- Mặc đồ quần vợt như thật. ‎- Thật đấy. 203 00:12:48,920 --> 00:12:53,480 ‎Anh có thể trả 6.000 euro ‎để mua Xì trum xanh cầm gương bạc. 204 00:12:56,720 --> 00:12:58,400 ‎Thế mày có không mà nói? 205 00:12:59,800 --> 00:13:01,040 ‎Biết đâu tôi có. 206 00:13:01,680 --> 00:13:02,760 ‎Phải xem lại đã. 207 00:13:02,840 --> 00:13:04,200 ‎Thật ra nó là của tôi. 208 00:13:05,640 --> 00:13:06,560 ‎Con Xì Trum. 209 00:13:12,360 --> 00:13:14,560 ‎Tốt. Thế là xong chuyện chứ gì? 210 00:13:17,480 --> 00:13:19,800 ‎Tụi mày có hẹn với Sếp. 211 00:13:40,080 --> 00:13:43,400 ‎Dante và tôi đã từng ‎làm nhiều chuyện khuất tất. 212 00:13:43,480 --> 00:13:48,560 ‎Nhưng trước giờ cũng chỉ nghe ‎về tổ chức xã hội đen qua báo đài. 213 00:14:19,520 --> 00:14:21,880 ‎Họ là tội phạm thực thụ. 214 00:14:23,320 --> 00:14:25,120 ‎Họ làm việc 24/7. 215 00:14:25,640 --> 00:14:27,480 ‎Một tay luôn lăm le con dao. 216 00:14:28,640 --> 00:14:32,440 ‎Đứng đầu bọn họ là một tên trùm. 217 00:14:39,440 --> 00:14:40,280 ‎Doro. 218 00:15:21,520 --> 00:15:22,640 ‎Thằng khốn. 219 00:15:30,920 --> 00:15:32,000 ‎Giương oai lắm. 220 00:15:32,080 --> 00:15:33,920 ‎Ai lại ăn bánh giờ này chứ? 221 00:15:34,000 --> 00:15:35,680 ‎Vấn đề nằm ở đó. 222 00:15:36,200 --> 00:15:38,840 ‎Nếu bà trùm muốn ăn bánh, ‎bà trùm phải được ăn bánh. 223 00:15:38,920 --> 00:15:40,520 ‎Bất kể là mấy giờ. 224 00:15:42,840 --> 00:15:44,840 ‎Em nghĩ bà ta bao nhiêu tuổi? 80? 225 00:15:44,920 --> 00:15:47,360 ‎Không biết bà ta đã chọn người kế vị chưa? 226 00:15:54,440 --> 00:15:55,680 ‎Tao bảo thế này nhé. 227 00:15:56,280 --> 00:16:00,160 ‎Doro đã quyết định. Hai đứa mày ‎phải thôi ngay mấy cái trò mèo ở đây. 228 00:16:00,240 --> 00:16:01,680 ‎Đây là địa bàn của bọn tao. 229 00:16:01,760 --> 00:16:05,160 ‎Cô nói địa bàn, cụ thể là bằng nào? 230 00:16:06,560 --> 00:16:08,800 ‎Mày bị ngu à? Địa bàn của bọn tao! 231 00:16:08,880 --> 00:16:10,000 ‎Một trăm cây số? 232 00:16:10,920 --> 00:16:12,480 ‎Đã hiểu. Cũng được. 233 00:16:14,000 --> 00:16:18,200 ‎Nên là từ giờ, đừng có ‎giả tai nạn, hiểu chưa Jakob? 234 00:16:19,640 --> 00:16:21,720 ‎Được, em thấy cũng ổn. 235 00:16:22,280 --> 00:16:24,000 ‎Không chỉ có vụ giả tai nạn. 236 00:16:26,600 --> 00:16:28,400 ‎Chúng ta sắp lấy được rồi. 237 00:16:28,480 --> 00:16:32,640 ‎Thằng này không có ‎tóc sau gáy. Không phải tôi. 238 00:16:32,720 --> 00:16:35,040 ‎Phải đó. Không thể biết là ai. 239 00:16:35,120 --> 00:16:37,800 ‎Nó rất nhanh, Black Caviar. ‎Đúng không, Ute? 240 00:16:43,120 --> 00:16:44,200 ‎Ông nội Zef của tao… 241 00:16:45,680 --> 00:16:47,240 ‎cuồng bóng đá khủng khiếp. 242 00:16:47,320 --> 00:16:51,000 ‎Năm 1963, Albania ‎lần đầu tranh Cúp Châu Âu. 243 00:16:51,080 --> 00:16:53,040 ‎Thế là ông đi thẳng tới sân vận động. 244 00:16:54,720 --> 00:16:56,960 ‎Albania ghi đúng một bàn trong trận đó. 245 00:16:57,040 --> 00:16:59,480 ‎Panajot Pano ghi bàn vào phút thứ ba. 246 00:16:59,560 --> 00:17:01,920 ‎Mày biết ông Zef đã ở đâu khi đó không? 247 00:17:02,000 --> 00:17:03,160 ‎Đi vệ sinh. 248 00:17:04,400 --> 00:17:05,520 ‎Tào Tháo đuổi. 249 00:17:05,600 --> 00:17:07,880 ‎Ông Zef dĩ nhiên là tức sôi máu. 250 00:17:08,800 --> 00:17:12,119 ‎Sau đó, ông đến nhà hàng ‎mà ông đã ăn lúc trước trận bóng. 251 00:17:12,640 --> 00:17:17,160 ‎Ông lấy con dao ra và ‎đâm thẳng vào mắt trái tên đầu bếp. 252 00:17:17,240 --> 00:17:18,480 ‎Thế này này. 253 00:17:19,319 --> 00:17:20,599 ‎Thấy chỗ bị móp không? 254 00:17:22,920 --> 00:17:27,200 ‎Đó là chỗ mà mũi dao ‎chọc vào hộp sọ tên đầu bếp. 255 00:17:28,599 --> 00:17:29,760 ‎Từ bên trong. 256 00:17:30,359 --> 00:17:31,440 ‎- Ồ. ‎- Ừm. 257 00:17:35,240 --> 00:17:39,200 ‎Chắc bọn mày không muốn con dao ‎của ông Zef móp thêm một chỗ đâu nhỉ? 258 00:17:47,120 --> 00:17:50,240 ‎Anh thích cái to hay thích ‎cái màu bạc có bánh xe? 259 00:17:50,320 --> 00:17:53,920 ‎Em sẽ lấy cái có quai đeo dễ khía đứt tay. 260 00:17:54,680 --> 00:17:57,760 ‎Cứ bình tĩnh cân nhắc xem ‎có nhất thiết phải rời đi không. 261 00:17:57,840 --> 00:17:59,640 ‎Tài sản chúng ta có đều ở đây. 262 00:17:59,720 --> 00:18:03,400 ‎Dĩ nhiên là phải đi rồi. ‎Anh biết rõ chuyện gì sẽ tới… 263 00:18:03,480 --> 00:18:04,880 ‎Anh biết, anh biết. 264 00:18:05,480 --> 00:18:09,280 ‎Biết đâu mà biết. Mình phải đảm bảo ‎em bất hạnh, để anh được hạnh phúc. 265 00:18:10,040 --> 00:18:12,800 ‎Đôi khi em ước bị bệnh mãn tính như anh. 266 00:18:12,880 --> 00:18:14,080 ‎Đỡ bao nhiêu rắc rối. 267 00:18:14,160 --> 00:18:15,640 ‎Phải, thế vì sao anh bị bệnh? 268 00:18:16,400 --> 00:18:17,520 ‎Mắc dịch. 269 00:18:27,120 --> 00:18:28,320 ‎Được rồi, để em làm. 270 00:18:30,640 --> 00:18:31,520 ‎Này. 271 00:18:33,280 --> 00:18:37,800 ‎Hay chúng ta đề nghị ‎làm việc cho đám Albania? Được không? 272 00:18:37,880 --> 00:18:39,640 ‎Anh muốn phục vụ xã hội đen? 273 00:18:39,720 --> 00:18:42,280 ‎Không phải cho xã hội đen. Mà là hợp tác. 274 00:18:42,760 --> 00:18:44,920 ‎- Họ là tội phạm. ‎- Bọn mình cũng vậy. 275 00:18:45,920 --> 00:18:48,000 ‎Nhưng họ ở một đẳng cấp khác. 276 00:18:48,080 --> 00:18:50,320 ‎Nhưng họ ở một đẳng cấp khác. 277 00:18:51,240 --> 00:18:54,960 ‎Đã đến lúc anh em nhà Otto mơ lớn rồi. 278 00:18:55,560 --> 00:18:58,280 ‎Mơ lớn. Chúng ta có thể. 279 00:18:59,320 --> 00:19:00,480 ‎California. 280 00:19:00,560 --> 00:19:02,560 ‎Arnold Schwarzenegger. 281 00:19:02,640 --> 00:19:04,440 ‎Hollywood. 282 00:19:04,520 --> 00:19:06,840 ‎Anh biết là em sẽ không có đường lui mà. 283 00:19:07,840 --> 00:19:09,240 ‎Disneyland. 284 00:19:09,800 --> 00:19:10,880 ‎Anh vẫn giữ sao? 285 00:19:11,440 --> 00:19:13,280 ‎Chúng ta luôn muốn tới đó mà. 286 00:19:14,120 --> 00:19:16,800 ‎Ta sẽ chẳng tới được đâu ‎nếu cứ làm mấy vụ nhỏ lẻ. 287 00:19:17,720 --> 00:19:20,680 ‎Nghe nói Disney giờ ‎có cả tàu điện siêu tốc Everest. 288 00:19:21,160 --> 00:19:24,360 ‎Với hình người tuyết ‎cao sáu mét tên là Harold. 289 00:19:24,440 --> 00:19:28,520 ‎Đám người Albania thích làm đủ mọi chuyện. 290 00:19:28,600 --> 00:19:30,040 ‎Mấy chuyện xã hội đen. 291 00:19:30,680 --> 00:19:33,040 ‎Mấy vụ đen tối, rùng rơn kiểu Albania. 292 00:19:33,120 --> 00:19:35,480 ‎Chỉ vài tháng thôi, 293 00:19:35,560 --> 00:19:40,080 ‎tài khoản bất hạnh của em sẽ ‎rủng rỉnh để em làm mọi thứ mình muốn. 294 00:19:40,160 --> 00:19:41,080 ‎Hừm. 295 00:19:41,160 --> 00:19:46,200 ‎Rồi mình sẽ tới California ‎để trực tiếp bắt tay Harold. 296 00:19:46,920 --> 00:19:48,880 ‎Chắc họ không cho sờ vào nó đâu. 297 00:19:49,480 --> 00:19:51,520 ‎Và em không muốn phục vụ xã hội đen. 298 00:19:52,080 --> 00:19:53,720 ‎Cứ nghĩ kỹ đi. 299 00:19:54,560 --> 00:19:57,840 ‎Đôi khi, mình phải coi trở ngại là cơ hội. 300 00:19:57,920 --> 00:20:00,160 ‎Nỗi đau nhỏ thì phần thưởng nhỏ. 301 00:20:00,880 --> 00:20:02,800 ‎- Nỗi đau lớn… ‎- Phần thưởng lớn. 302 00:20:17,480 --> 00:20:22,800 ‎Cảnh sát trưởng anh hùng chiến đấu ‎bất lực với quân của thổ dân da đỏ. 303 00:20:23,440 --> 00:20:24,880 ‎Kìa, anh phải nhảy đi chứ. 304 00:20:28,880 --> 00:20:30,240 ‎Chúng ta đã bại trận. 305 00:20:30,320 --> 00:20:31,680 ‎Nhảy đi nào. 306 00:20:32,440 --> 00:20:34,320 ‎Nào! Nhảy đi. 307 00:20:34,400 --> 00:20:35,720 ‎Anh ta làm gì vậy? 308 00:20:36,600 --> 00:20:38,120 ‎Hãy tự cứu lấy mình. 309 00:20:45,240 --> 00:20:46,760 ‎Anh bị điên à? 310 00:20:49,360 --> 00:20:50,960 ‎Tôi không sao. 311 00:20:51,040 --> 00:20:52,840 ‎- Anh muốn chết à? ‎- Vẫn sống đây. 312 00:20:52,920 --> 00:20:55,200 ‎Xem chán òm, bố ơi. 313 00:20:55,280 --> 00:20:56,560 ‎Ủng hộ các diễn viên. 314 00:20:57,120 --> 00:20:59,520 ‎Eo, cái này nhiều dầu quá. ‎Cảm ơn. Xin mời 315 00:20:59,600 --> 00:21:00,840 ‎Thôi khỏi. 316 00:21:01,440 --> 00:21:02,440 ‎Mất dạy. 317 00:21:03,200 --> 00:21:04,920 ‎Ủng hộ các diễn viên. 318 00:21:12,880 --> 00:21:14,520 ‎Em thấy thế này không ổn. 319 00:21:14,600 --> 00:21:17,680 ‎Mọi việc họ làm đều rất an toàn. ‎Họ còn có cả cát để nhảy. 320 00:21:17,760 --> 00:21:20,600 ‎Mà tràng pháo tay đó cũng hãnh diện ghê. 321 00:21:20,680 --> 00:21:23,560 ‎Đừng nói với anh làm gì. ‎Đây là ý định của em mà. 322 00:21:26,040 --> 00:21:30,680 ‎Hồi nãy, lúc em bốc cháy, ‎tại vì quá nóng nên em nghĩ là… 323 00:21:30,760 --> 00:21:33,720 ‎hay là chúng ta chuyển đến Dubai? 324 00:21:33,800 --> 00:21:38,160 ‎Thử nghĩ xem, anh ngồi ‎trên con Lamborghini có điều hòa. 325 00:21:38,240 --> 00:21:39,640 ‎Em ở bên ngoài cưỡi lạc đà. 326 00:21:40,320 --> 00:21:42,840 ‎Anh tắm bể bơi, em ngoài sa mạc. 327 00:21:42,920 --> 00:21:46,520 ‎Siêu thoải mái so với siêu bất hạnh. ‎Hai bên đối lập nhau. 328 00:21:46,600 --> 00:21:47,840 ‎Quá hoàn hảo cho hai ta. 329 00:21:47,920 --> 00:21:49,920 ‎Thế anh lấy đâu ra xe và bể bơi? 330 00:21:50,520 --> 00:21:52,000 ‎Ở Dubai, 331 00:21:52,080 --> 00:21:57,360 ‎họ chặt tay kẻ nào trộm ‎đồ ăn gần hết đát ở ngoài chợ đó. 332 00:21:57,440 --> 00:21:58,400 ‎Vớ vẩn. 333 00:21:58,480 --> 00:22:02,320 ‎Anh không dám nghĩ họ sẽ ‎làm gì với kẻ trộm tinh trùng ngựa đâu. 334 00:22:03,040 --> 00:22:05,040 ‎Chúng ta là phường bất lương, Jakob. 335 00:22:05,120 --> 00:22:06,200 ‎Em muốn nói gì sao? 336 00:22:07,920 --> 00:22:09,880 ‎Không, chỉ là thế này thì rủi ro quá. 337 00:22:09,960 --> 00:22:12,720 ‎Em chỉ sợ điều tồi tệ sẽ lại xảy ra. 338 00:22:12,800 --> 00:22:16,960 ‎Thì nếu chúng ta liên minh với ‎bọn Albania, em sẽ không phải lo nữa. 339 00:22:17,600 --> 00:22:19,040 ‎Mà em ăn cái gì vậy? 340 00:22:20,960 --> 00:22:21,960 ‎Nho khô. 341 00:22:23,280 --> 00:22:24,120 ‎Chắc vậy. 342 00:22:24,760 --> 00:22:25,760 ‎Thôi nào. 343 00:22:27,560 --> 00:22:28,920 ‎Tận hưởng đi. 344 00:22:29,920 --> 00:22:32,200 ‎Anh đi giải quyết nỗi sầu đã. 345 00:22:50,960 --> 00:22:55,320 ‎Chú ơi, chú giúp cháu được không? ‎Cháu đang đi tìm mẹ. 346 00:22:55,400 --> 00:22:57,080 ‎Không, đi mà hỏi người khác. 347 00:22:57,960 --> 00:23:00,120 ‎Cháu tưởng chú là cảnh sát trưởng. 348 00:23:02,000 --> 00:23:03,800 ‎Không, phó cảnh sát trưởng. 349 00:23:09,960 --> 00:23:11,320 ‎Vậy là có giúp không? 350 00:23:11,400 --> 00:23:12,600 ‎Thực sự không thể. 351 00:23:13,280 --> 00:23:18,360 ‎Nếu giúp cháu tìm mẹ, chú sẽ thấy vui. ‎Mà chú không được phép thấy vui vẻ. 352 00:23:21,560 --> 00:23:22,400 ‎Không. 353 00:23:22,960 --> 00:23:25,480 ‎Sao chú lại không muốn được vui vẻ? 354 00:23:25,560 --> 00:23:29,600 ‎Vì khi chú thấy vui vẻ, sớm muộn ‎gì cũng có chuyện tồi tệ xảy ra. 355 00:23:29,680 --> 00:23:31,000 ‎Thật ngớ ngân. 356 00:23:31,800 --> 00:23:32,800 ‎Đời là thế. 357 00:23:32,880 --> 00:23:37,840 ‎Nhưng thế thì chú sẽ không bao giờ ‎được chơi với bạn bè, ăn kem, nhảy múa… 358 00:23:37,920 --> 00:23:40,720 ‎Trật tự giùm cái để chú tìm mẹ đi. 359 00:23:40,800 --> 00:23:45,840 ‎Hoặc tổ chức sinh nhật, hay đi ‎du lịch, hay đánh rắm trong bồn tắm. 360 00:23:46,720 --> 00:23:48,880 ‎Chú ấy không muốn được vui vẻ. 361 00:23:48,960 --> 00:23:51,080 ‎Thế thì bố cháu đến đúng nơi rồi đấy. 362 00:23:51,160 --> 00:23:52,960 ‎Đây không phải bố cháu. 363 00:23:53,960 --> 00:23:56,080 ‎Thế cháu cần giúp đỡ gì không? 364 00:23:56,160 --> 00:23:57,320 ‎Em đi đâu nãy giờ thế? 365 00:23:58,120 --> 00:23:59,520 ‎Đi thôi nào. 366 00:24:01,160 --> 00:24:02,280 ‎Ối giời. 367 00:24:04,280 --> 00:24:08,320 ‎Mẹ sẵn sàng giết người để có cốc ‎cà phê tử tế, nhưng ở đây không hề có. 368 00:24:09,760 --> 00:24:11,360 ‎Người dân ở đây thật kỳ quặc. 369 00:24:11,440 --> 00:24:12,640 ‎Con kỳ quặc ấy. 370 00:24:25,840 --> 00:24:27,000 ‎Jule. 371 00:24:31,160 --> 00:24:33,560 ‎- Jonas, vũ công breakdance. ‎- Chính là tôi. 372 00:24:33,640 --> 00:24:35,480 ‎Thật ra là Jakob. 373 00:24:36,760 --> 00:24:38,760 ‎Cháu biết breakdance không? 374 00:24:38,840 --> 00:24:41,800 ‎Chú đã chiến thắng ‎cuộc thi breakdance đây này. 375 00:24:41,880 --> 00:24:46,400 ‎- Chiến thắng Leonardo DeCapri… ‎- DiCaprio. 376 00:24:46,480 --> 00:24:48,040 ‎Diễn viên Hollywood. 377 00:24:48,120 --> 00:24:51,560 ‎Phải, cháu có nghe rồi. ‎Cũng rất ra gì và này nọ đấy. 378 00:24:54,120 --> 00:24:58,160 ‎Vậy cô đã ở đâu suốt những năm tháng qua? 379 00:24:59,680 --> 00:25:02,240 ‎Phải đó mẹ, mẹ đã ở đâu ‎suốt những năm tháng qua? 380 00:25:03,080 --> 00:25:04,960 ‎Tôi tới đây cũng chưa được lâu. 381 00:25:05,680 --> 00:25:08,040 ‎Tôi mở một hiệu xăm mình ở Lautersheim. 382 00:25:08,120 --> 00:25:10,400 ‎Rảnh thì ghé qua, ‎tôi vẽ cho mấy hình đẹp đẹp. 383 00:25:10,480 --> 00:25:12,600 ‎Ít nhất là đẹp hơn hình hỏng. 384 00:25:13,360 --> 00:25:15,400 ‎Hình hỏng hợp với chú ấy đấy. 385 00:25:16,360 --> 00:25:18,920 ‎- Con gái cô thật hài hước. ‎- Ừ, cũng đúng. 386 00:25:19,600 --> 00:25:20,680 ‎Jakob! 387 00:25:20,760 --> 00:25:22,680 ‎Vậy… 388 00:25:30,320 --> 00:25:33,440 ‎- Tôi phải… đi… ‎- Jakob! 389 00:25:33,520 --> 00:25:36,800 ‎Tôi phải đi rồi… ‎Tại vì… Tôi phải đi. Tạm biệt. 390 00:25:39,280 --> 00:25:40,760 ‎- Jonas. ‎- Jakob. 391 00:25:40,840 --> 00:25:41,760 ‎Kỳ cục. 392 00:25:42,680 --> 00:25:44,280 ‎Ai vậy? 393 00:25:44,360 --> 00:25:47,120 ‎Khách du lịch. ‎Họ muốn selfie với cảnh sát trưởng. 394 00:25:48,040 --> 00:25:49,480 ‎Phó cảnh sát trưởng. 395 00:26:03,520 --> 00:26:05,840 ‎Tôi không thể hủy hoại cuộc đời Dante. 396 00:26:06,680 --> 00:26:11,360 ‎Nhưng Jule xuất hiện đầy ‎hấp dẫn như ngôi nhà bánh gừng. 397 00:26:35,160 --> 00:26:36,640 ‎Mời anh vào tự nhiên. 398 00:26:37,880 --> 00:26:39,240 ‎Cơm muối. 399 00:26:40,000 --> 00:26:43,120 ‎Tôi chỉ tình cờ ghé qua 400 00:26:43,200 --> 00:26:45,640 ‎và xem xem đây có phải ‎cửa hàng của cô không. 401 00:26:45,720 --> 00:26:46,840 ‎Phải. Chính là nó. 402 00:26:47,600 --> 00:26:49,800 ‎Thế sao? Có vào không? 403 00:26:49,880 --> 00:26:51,720 ‎- Hả? ‎- Mời vào. 404 00:26:57,360 --> 00:26:59,520 ‎Một hình xăm đôi. 405 00:26:59,600 --> 00:27:01,680 ‎Khổ thân cô nào đó. 406 00:27:01,760 --> 00:27:06,360 ‎Không phải phụ nữ. Mà là đàn ông. ‎Anh trai tôi nảy ra ý tưởng đó. 407 00:27:06,440 --> 00:27:07,840 ‎Xin chúc mừng. 408 00:27:08,840 --> 00:27:10,240 ‎Vậy có gì mới không? 409 00:27:11,120 --> 00:27:12,080 ‎Cô có hình gì? 410 00:27:14,360 --> 00:27:15,880 ‎Thì… 411 00:27:16,760 --> 00:27:18,120 ‎Xem trong đây này. 412 00:27:30,480 --> 00:27:33,680 ‎- Cô chọn đi. ‎- Được. Anh muốn xăm ở đâu? 413 00:27:33,760 --> 00:27:35,560 ‎Chỗ nào thì đau nhất? 414 00:27:36,760 --> 00:27:41,200 ‎Thường thì ở chỗ da thật sự mỏng. ‎Khuỷu tay, giữa các ngón tay. Chân. 415 00:27:41,280 --> 00:27:43,120 ‎Chân đi. Chân được đấy. 416 00:27:44,480 --> 00:27:45,560 ‎Tôi không sợ đau. 417 00:27:45,640 --> 00:27:48,840 ‎Khi tôi bị đau, ‎người khác sẽ hạnh phúc hơn. 418 00:27:48,920 --> 00:27:51,880 ‎Nên tôi cũng không thấy vấn đề gì. 419 00:27:51,960 --> 00:27:53,680 ‎Càng đau càng tốt. 420 00:27:59,360 --> 00:28:00,880 ‎Đủ đau chưa? 421 00:28:05,600 --> 00:28:10,000 ‎- Sao, nhìn có được không? ‎- Được chứ, tôi nghĩ vậy. 422 00:28:11,880 --> 00:28:15,120 ‎Nhưng không phải ai cũng thích chữ Vạn. 423 00:28:18,080 --> 00:28:19,120 ‎Không sao đâu. 424 00:28:20,720 --> 00:28:23,440 ‎Có gã người Nga cao ‎hai mét mốt khóc khi xăm chân. 425 00:28:25,840 --> 00:28:28,680 ‎Có phải đó là lý do ‎nhiều người đi xăm không? 426 00:28:28,760 --> 00:28:32,160 ‎Bởi vì khi xăm xong, ‎ta có cảm giác ta xứng đáng? 427 00:28:37,080 --> 00:28:37,960 ‎Không. 428 00:28:40,320 --> 00:28:43,960 ‎Tôi nghĩ hầu hết người ta ‎đi xăm là vì sau này họ không thể xóa. 429 00:28:44,520 --> 00:28:49,080 ‎Một quyết định cả đời, anh có ‎hình một cô gái khỏa thân ở trên mông. 430 00:28:54,840 --> 00:28:57,160 ‎Nhìn như của quý của một ông già. Có răng. 431 00:29:00,320 --> 00:29:01,520 ‎Nhưng vẫn đẹp. 432 00:29:02,680 --> 00:29:05,240 ‎- Một cái của quý già nua xinh đẹp. ‎- Phải. 433 00:29:06,160 --> 00:29:07,320 ‎Nó hợp với anh đó. 434 00:29:09,320 --> 00:29:11,280 ‎Chuột chũi khỏa thân cũng không sợ đau. 435 00:29:11,360 --> 00:29:12,680 ‎Nó không biết đau là gì. 436 00:29:13,880 --> 00:29:14,720 ‎Hiểu rồi. 437 00:29:16,960 --> 00:29:18,840 ‎- Anh thích không? ‎- Có. 438 00:29:19,680 --> 00:29:21,240 ‎Anh đỗ xe ở đâu? 439 00:29:21,320 --> 00:29:22,240 ‎Tôi đi bộ tới đây. 440 00:29:23,640 --> 00:29:24,880 ‎Đi có xa không? 441 00:29:24,960 --> 00:29:27,480 ‎Không, tầm chín cây rưỡi thôi. 442 00:29:29,800 --> 00:29:30,880 ‎Cầm cái này đi. 443 00:29:31,960 --> 00:29:33,040 ‎Bên ngoài lạnh đấy. 444 00:29:34,400 --> 00:29:36,840 ‎Anh xứng đáng được sưởi ấm sau cơn đau. 445 00:29:38,760 --> 00:29:40,480 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ trả lại. 446 00:29:40,560 --> 00:29:43,200 ‎Dĩ nhiên rồi. Tôi không cho đâu. 447 00:30:02,960 --> 00:30:05,440 ‎Vấn đề với ngôi nhà bánh gừng là 448 00:30:05,520 --> 00:30:07,640 ‎một khi đã bước vào 449 00:30:07,720 --> 00:30:09,240 ‎thì ta không thể cưỡng lại. 450 00:30:11,280 --> 00:30:12,800 ‎Ta sẽ muốn ăn nhiều hơn. 451 00:30:13,800 --> 00:30:17,480 ‎Nhưng dù vậy, tôi vẫn ‎phải tích thêm tài khoản bất hạnh. 452 00:30:18,320 --> 00:30:22,400 ‎CHƯƠNG II ‎CÀNG ĐAU, CÀNG TỐT 453 00:30:23,920 --> 00:30:25,440 ‎Nhà Otto gia nhập xã hội đen. 454 00:30:26,600 --> 00:30:29,360 ‎Đây là quyết định sáng suốt nhất cuộc đời. 455 00:30:30,440 --> 00:30:32,480 ‎Tốt cho cả em nữa. 456 00:30:32,560 --> 00:30:34,640 ‎HIỆU XĂM MÌNH SECOND SKIN 457 00:30:34,720 --> 00:30:36,760 ‎- Em ổn đấy chứ? ‎- Ổn. Sao thế? 458 00:30:38,400 --> 00:30:41,120 ‎Những con ngựa hoang ‎Trắng muốt trên bãi biển 459 00:30:43,520 --> 00:30:44,800 ‎Xem hộp găng tay đi. 460 00:30:49,800 --> 00:30:52,120 ‎Anh em nhà Otto ở California. 461 00:30:54,040 --> 00:30:54,920 ‎Như Arnie ấy. 462 00:31:27,800 --> 00:31:30,440 ‎Thấy chưa, ông trùm nào ‎cũng có ông trùm to hơn. 463 00:31:31,400 --> 00:31:33,320 ‎Ông ta chắc là kiểu bố già. 464 00:31:33,400 --> 00:31:37,480 ‎Con xe họ đi chắc ‎phải đáng giá cả một cái khách sạn. 465 00:31:40,080 --> 00:31:41,760 ‎Sau này chúng ta cũng như vậy. 466 00:31:41,840 --> 00:31:45,760 ‎Như những ông trùm xã hội đen. ‎Và nhớ là ấn tượng đầu luôn quan trọng. 467 00:31:45,840 --> 00:31:49,640 ‎Chào mừng đến ‎thế giới ngầm của xã hội đen. 468 00:31:59,880 --> 00:32:00,840 ‎Mày bị ngu à? 469 00:32:07,880 --> 00:32:09,600 ‎Tôi không ăn, cảm ơn. 470 00:32:09,680 --> 00:32:12,400 ‎Mày nên thấy may mắn ‎vì Jon chưa chặt tay mày. 471 00:32:14,480 --> 00:32:16,720 ‎Tôi xin một đĩa bánh được không? 472 00:32:22,720 --> 00:32:24,920 ‎Ở Albania, gật đầu ‎là không, lắc đầu là có. 473 00:32:25,000 --> 00:32:27,560 ‎Như thế không gây ‎rắc rối trong giao tiếp à? 474 00:32:29,360 --> 00:32:30,680 ‎- Không? ‎- Có. 475 00:32:30,760 --> 00:32:32,320 ‎À, phải. 476 00:32:32,400 --> 00:32:35,760 ‎- Vậy hai người muốn nhập hội? ‎- Chuẩn không cần chỉnh. 477 00:32:38,840 --> 00:32:41,680 ‎- Chỉ có mày thôi. ‎- Em trai tôi nữa. 478 00:32:41,760 --> 00:32:45,640 ‎- Chắc không? ‎- Tôi tưởng đó là cách của Albania? 479 00:32:46,280 --> 00:32:47,200 ‎Phải. 480 00:32:51,760 --> 00:32:54,200 ‎- Thôi được, chào mừng. ‎- Chào mừng. 481 00:32:54,280 --> 00:32:55,320 ‎Chào mừng. 482 00:32:55,400 --> 00:32:57,920 ‎Vậy hãy bắt đầu ‎với tiền bảo kê. Rất đơn giản. 483 00:32:58,000 --> 00:33:03,680 ‎Tới đó mỗi tuần một lần, bảo họ ‎là bọn tôi điều các anh tới để lấy tiền? 484 00:33:06,800 --> 00:33:08,040 ‎Bà Doro, 485 00:33:10,720 --> 00:33:16,040 ‎tôi và em trai vô cùng ‎cảm kích khi được trao cơ hội này, 486 00:33:16,120 --> 00:33:19,120 ‎cơ hội trở thành ‎một phần của đại gia đình này. 487 00:33:19,200 --> 00:33:22,600 ‎Bởi vì người đàn ông ‎đứng đầu gia đình luôn đúng. 488 00:33:23,320 --> 00:33:25,720 ‎"Cho dù anh ta nói sai, anh ta vẫn đúng". 489 00:33:27,640 --> 00:33:30,000 ‎Al Pacino nói như thế trong ‎Donnie Brasco. 490 00:33:35,560 --> 00:33:36,560 ‎Với tinh thần đó… 491 00:33:38,520 --> 00:33:39,800 ‎Ăn mừng! 492 00:33:58,480 --> 00:34:01,120 ‎Bọn game thủ chết nhát ‎này thật sự khó chịu. 493 00:34:01,200 --> 00:34:03,480 ‎Con muốn mời bạn mới ở trường về không? 494 00:34:03,560 --> 00:34:04,840 ‎Wi-Fi lại sập nữa rồi. 495 00:34:04,920 --> 00:34:07,400 ‎Hóa ra chúng ta chuyển về thời trung cổ. 496 00:34:07,480 --> 00:34:10,440 ‎Để mẹ… nấu ăn cho các bạn nhé? 497 00:34:11,840 --> 00:34:14,159 ‎Sao? Mẹ nấu được mà. 498 00:34:14,239 --> 00:34:16,920 ‎"Ai cũng có thể nấu ăn". ‎Jamie Oliver nói vậy. 499 00:34:17,000 --> 00:34:19,360 ‎Phải. Thế mẹ định nấu gì? Bỏng ngô à? 500 00:34:28,280 --> 00:34:29,679 ‎Jakob vừa tới cửa hiệu. 501 00:34:29,760 --> 00:34:31,760 ‎- Cái gã ở Crazy Canyon hả? ‎- Đúng. 502 00:34:32,520 --> 00:34:34,639 ‎Cái gã ở Crazy Canyon. 503 00:34:34,719 --> 00:34:36,040 ‎Ông ấy muốn gì? 504 00:34:37,040 --> 00:34:38,719 ‎Một hình xăm. Lên chân 505 00:34:38,800 --> 00:34:41,280 ‎Chắc nhìn ông ấy đỡ lấm lét hơn rồi. 506 00:34:41,360 --> 00:34:45,880 ‎Ông ấy đâu có xấu đến thế. ‎Thay đổi một chút thì cũng có làm sao. 507 00:34:45,960 --> 00:34:48,760 ‎Ông ấy nhìn như kiểu ‎mấy gã chụp ảnh lén ở bể bơi. 508 00:34:57,360 --> 00:34:58,440 ‎Ai cứ nhắn tin vậy? 509 00:35:02,080 --> 00:35:03,360 ‎- Max! ‎- Dạ? 510 00:35:03,440 --> 00:35:06,080 ‎- Ai cứ nhắn tin vậy? ‎- Thế mẹ nghĩ là ai? 511 00:35:09,320 --> 00:35:11,720 ‎Đừng lo. Người ta ‎không biết nhà mình ở đâu. 512 00:35:11,800 --> 00:35:14,160 ‎Khoan đã nào! Thôi chết. 513 00:35:14,240 --> 00:35:16,840 ‎Hai tuần trước, Alex ở với mình tại Ibiza. 514 00:35:16,920 --> 00:35:20,120 ‎- Con biết rõ tại sao… ‎- Phải, cuộc sống mới. Mẹ làm tốt lắm. 515 00:35:20,200 --> 00:35:22,280 ‎Mẹ đi mà tìm hạnh phúc với gã kỳ cục đó. 516 00:35:30,560 --> 00:35:32,640 ‎Nhà thứ tám cần đòi tiền bảo kê tuần này. 517 00:35:32,720 --> 00:35:34,400 ‎Chưa có chuyện tồi tệ gì xảy ra. 518 00:35:34,480 --> 00:35:37,480 ‎Lon bia ở cửa hàng ‎Hy Lạp vừa nãy nóng quá. 519 00:35:37,560 --> 00:35:39,800 ‎Thật tình, thế này không ổn đâu. 520 00:35:39,880 --> 00:35:43,040 ‎Anh biết. Nhưng tất cả rồi sẽ ổn thôi. 521 00:35:43,880 --> 00:35:46,880 ‎Không biết chúng ta ‎sẽ vòi được cái gì ở đây nữa. 522 00:35:46,960 --> 00:35:48,880 ‎Anh thì muốn một ly cà phê nữa. 523 00:35:51,280 --> 00:35:54,240 ‎Tôi không muốn mái ngói ‎nhà ông ngoài đường nữa. 524 00:35:54,320 --> 00:35:55,920 ‎Tôi đã bảo là sẽ rắc rối đó. 525 00:35:56,000 --> 00:35:59,120 ‎Nên đừng ngạc nhiên ‎nếu bạn tôi rạch lốp xe ông. 526 00:35:59,200 --> 00:36:00,560 ‎Anh Bechstein? 527 00:36:02,120 --> 00:36:03,240 ‎Nói chuyện được không? 528 00:36:03,320 --> 00:36:04,600 ‎Chào vợ ông giùm tôi. 529 00:36:05,880 --> 00:36:07,400 ‎Lại gặp nhau rồi này. 530 00:36:07,480 --> 00:36:08,480 ‎Lại chuyện gì nữa? 531 00:36:08,560 --> 00:36:10,720 ‎Vụ tiền phí dịch vụ hàng tháng ấy mà. 532 00:36:12,040 --> 00:36:13,120 ‎Tiền bảo kê. 533 00:36:13,640 --> 00:36:16,120 ‎- Cái gì? ‎- Bọn tôi là băng Albania mới. 534 00:36:17,200 --> 00:36:18,880 ‎- Hả? ‎- Thì… 535 00:36:19,440 --> 00:36:21,080 ‎Doro cử bọn tôi tới. 536 00:36:21,160 --> 00:36:24,920 ‎Chúng mày biến ngay đi. ‎Tôi gọi viện trợ tới bây giờ. 537 00:36:25,000 --> 00:36:28,640 ‎Họ hứa hẹn rõ ràng với tôi rồi, ‎không như bọn tay mơ của Doro đâu. 538 00:36:29,400 --> 00:36:32,520 ‎Giờ thì lượn đi, hai thằng đần. 539 00:36:33,400 --> 00:36:35,280 ‎Thằng em mày cũng bị ngố à? 540 00:36:36,440 --> 00:36:37,640 ‎Có nên gọi Doro không? 541 00:36:37,720 --> 00:36:39,760 ‎- Vào bắt hắn. ‎- Rồi sao nữa? 542 00:36:40,360 --> 00:36:41,960 ‎Còn sao nữa? 543 00:36:42,040 --> 00:36:45,000 ‎Không thể tha thứ cái thái độ đó được. 544 00:36:45,080 --> 00:36:46,160 ‎Giờ mình là giang hồ. 545 00:36:47,240 --> 00:36:48,800 ‎Hãy nghĩ đến California. 546 00:36:54,000 --> 00:36:55,800 ‎Tao bảo cút đi rồi cơ mà. 547 00:36:56,440 --> 00:36:57,480 ‎Không có nhà à? 548 00:36:57,560 --> 00:36:59,880 ‎Đi mà chặn đầu cái ô tô nào khác ấy. 549 00:36:59,960 --> 00:37:04,360 ‎- Em để nó cứ thế chửi vậy à? ‎- Cút ngay không đừng có trách! 550 00:37:04,440 --> 00:37:06,640 ‎Cút khỏi nhà tao ngay. 551 00:37:06,720 --> 00:37:08,880 ‎Đầu óc mày có vấn đề à. 552 00:37:08,960 --> 00:37:10,840 ‎Cút khỏi đây. 553 00:37:10,920 --> 00:37:13,840 ‎Cút khỏi nhà tao ngay. 554 00:37:16,560 --> 00:37:17,720 ‎Mày chỉ đến thế thôi à? 555 00:37:17,800 --> 00:37:19,760 ‎- Thích thì chơi luôn. ‎- Ừ, chơi luôn. 556 00:37:19,840 --> 00:37:20,680 ‎Chơi luôn. 557 00:37:23,520 --> 00:37:25,320 ‎Chơi luôn! 558 00:37:26,720 --> 00:37:27,840 ‎Đó! 559 00:37:28,760 --> 00:37:31,320 ‎Sao? Hả? Như thế đã đủ chưa? 560 00:37:31,400 --> 00:37:33,680 ‎Chưa. Đánh vào mặt tao mới đủ. 561 00:37:34,320 --> 00:37:35,480 ‎Đánh vào mặt tao này. 562 00:37:35,560 --> 00:37:36,520 ‎Thằng dở người. 563 00:37:42,600 --> 00:37:43,680 ‎Đánh vào mặt đây này. 564 00:37:49,160 --> 00:37:50,000 ‎Đúng rồi. 565 00:37:50,760 --> 00:37:54,720 ‎Vậy tụi này đi lượm ‎tiền được chưa, anh Bechstein? 566 00:37:58,240 --> 00:38:03,040 ‎Thấy chưa? Em đã có ‎một tuần đầy khổ sở rồi còn gì? 567 00:38:03,120 --> 00:38:05,840 ‎Phải, nhưng nó cần có tần suất cao hơn. 568 00:38:05,920 --> 00:38:09,760 ‎Nếu không thì chuyện với Ju… ‎À… người tuyết Harold sẽ không thành. 569 00:38:12,320 --> 00:38:14,360 ‎Tự thưởng để dành cho California. 570 00:38:15,000 --> 00:38:16,240 ‎Không ai để ý đâu. 571 00:38:17,280 --> 00:38:22,120 ‎Họ có khi còn chẳng cho ‎ta ăn Sữa chua Elsa ở Disneyland đâu. 572 00:38:22,200 --> 00:38:23,280 ‎Này… 573 00:38:25,120 --> 00:38:28,720 ‎Anh nghĩ cái gã thợ sửa ‎mái nhà đó có gọi băng đảng khác không?? 574 00:38:29,800 --> 00:38:34,400 ‎Ôi dào. Thợ xây nói dối ‎nhiều gấp sáu lần người bình thường. 575 00:38:37,080 --> 00:38:39,120 ‎Hắn chỉ muốn đuổi mình đi thôi. 576 00:38:44,440 --> 00:38:46,120 ‎Để tôi giúp bà, Doro. 577 00:38:46,200 --> 00:38:47,960 ‎Chết tiệt. 578 00:38:50,400 --> 00:38:51,760 ‎Bọn Albania làm đấy. 579 00:38:53,480 --> 00:38:55,160 ‎Tôi tưởng chúng ta là Albania. 580 00:38:55,880 --> 00:38:59,800 ‎Không, là băng Albania thật. Họ phục vụ ‎Jon, cái gã anh tông vào đuôi xe ấy. 581 00:38:59,880 --> 00:39:02,120 ‎Họ thao túng mọi đường dây cocain ở đây. 582 00:39:02,200 --> 00:39:04,200 ‎Vậy ở đây, không ai là băng Albania? 583 00:39:05,160 --> 00:39:07,360 ‎Doro từng cưới một gã trong băng Albania. 584 00:39:08,080 --> 00:39:10,000 ‎Hồi bé, tôi hay tới đó chơi. 585 00:39:10,080 --> 00:39:12,360 ‎Thế còn con dao của ông Zef? 586 00:39:12,440 --> 00:39:13,640 ‎Dao mở thư ấy mà. 587 00:39:14,400 --> 00:39:15,920 ‎Ông nội tôi là Heinz. 588 00:39:16,000 --> 00:39:20,320 ‎Vấn đề là, dân đen nghe đến ‎từ Albania là sợ vãi ra quần rồi. 589 00:39:20,400 --> 00:39:24,440 ‎Thế còn bọn Albania thật này ‎có thật sự là băng Albania không? 590 00:39:25,720 --> 00:39:30,480 ‎Không, nhưng họ nghĩ ra trò giả mạo ‎Albania nên sở hữu "thương hiệu". 591 00:39:30,560 --> 00:39:33,480 ‎Tụi tôi cho họ ít tiền ‎mỗi tháng để dùng thương hiệu. 592 00:39:33,560 --> 00:39:35,840 ‎Như kiểu McDonald. 593 00:39:36,720 --> 00:39:38,000 ‎Chính xác là như vậy. 594 00:39:38,640 --> 00:39:39,960 ‎Rất đáng đồng tiền bát gạo. 595 00:39:41,160 --> 00:39:43,920 ‎Chẳng cần súng đạn gì. ‎Chỉ cái tên thôi là đủ. 596 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 ‎Đúng là đân đen. 597 00:39:45,080 --> 00:39:46,360 ‎Dân đen? 598 00:39:46,440 --> 00:39:47,520 ‎Tuyệt. 599 00:39:49,280 --> 00:39:51,880 ‎Tôi cũng tưởng tất cả ‎dân Albania đều là tội phạm. 600 00:39:52,920 --> 00:39:56,240 ‎Và Albania là một nơi xa xôi, bí hiểm 601 00:39:56,320 --> 00:40:00,360 ‎đầy rẫy những linh hồn thánh thiện ‎nghìn năm tuổi chiến đấu với ác quỷ. 602 00:40:01,680 --> 00:40:02,920 ‎Nhưng tôi đã tìm hiểu. 603 00:40:04,320 --> 00:40:07,680 ‎Một đất nước Địa Trung Hải ‎xinh đẹp, ngay cạnh Ý. 604 00:40:07,760 --> 00:40:09,800 ‎Nhưng nó nghèo, nên người ta kỳ thị. 605 00:40:09,880 --> 00:40:12,080 ‎Nhưng đó là lợi thế để kiếm tiền. 606 00:40:12,160 --> 00:40:14,160 ‎Như Jon. Và Doro. 607 00:40:14,240 --> 00:40:17,720 ‎Có gì bất thường xảy ra ‎vài ngày qua không? 608 00:40:18,600 --> 00:40:19,880 ‎Khi các anh đi? 609 00:40:19,960 --> 00:40:22,920 ‎- Không. ‎- Không, mọi thứ đều tốt đẹp. 610 00:40:24,000 --> 00:40:25,960 ‎Thậm chí là yên bình. 611 00:40:26,040 --> 00:40:27,200 ‎Đúng vậy. 612 00:40:28,280 --> 00:40:29,520 ‎Vậy chúng ta làm gì đây? 613 00:40:33,160 --> 00:40:37,600 ‎Chúng ta phải trả đũa! Mạnh mẽ! 614 00:40:39,480 --> 00:40:41,280 ‎Đúng không? Như kiểu… 615 00:40:44,080 --> 00:40:47,720 ‎Một cuộc chiến là điều tuyệt vời ‎nhất chúng ta có thể hy vọng. 616 00:40:47,800 --> 00:40:50,640 ‎Để cho họ thấy chúng ta là ai. 617 00:40:50,720 --> 00:40:52,120 ‎Và chúng ta đứng đầu. 618 00:40:52,200 --> 00:40:57,000 ‎Em có thể bơm đầy tài khoản bất hạnh, ‎và chiến tranh là lúc để leo hạng. 619 00:40:58,160 --> 00:40:59,840 ‎Ôi cái lưng tôi. 620 00:41:01,520 --> 00:41:02,800 ‎Đưa anh viên màu hồng. 621 00:41:12,880 --> 00:41:14,160 ‎Vui lên. 622 00:41:15,600 --> 00:41:16,760 ‎Chân đâu? 623 00:41:19,200 --> 00:41:21,080 ‎Tự thưởng cho mình một chút đi. 624 00:41:21,160 --> 00:41:23,720 ‎Lý do ta làm chuyện này ‎là bí mật của hai ta. 625 00:41:24,560 --> 00:41:26,600 ‎Cuộc đời vàng son bắt đầu từ đây. 626 00:41:27,920 --> 00:41:29,600 ‎Cuộc đời no ấm. 627 00:41:40,440 --> 00:41:42,160 ‎Em chưa cởi tất à? 628 00:41:54,240 --> 00:41:55,440 ‎Áo khoác của tôi đâu? 629 00:41:56,880 --> 00:41:59,640 ‎À. Hôm nay trời ấm… 630 00:42:00,600 --> 00:42:01,960 ‎Để tôi chạy về lấy. 631 00:42:02,040 --> 00:42:04,440 ‎- Anh lại đi bộ tới à? ‎- Phải. 632 00:42:04,520 --> 00:42:07,280 ‎Thôi khỏi. Kệ đi. 633 00:42:10,240 --> 00:42:11,160 ‎Mời ngồi. 634 00:42:15,120 --> 00:42:16,880 ‎Nói xem. Anh muốn gì đây? 635 00:42:16,960 --> 00:42:18,320 ‎À thì… 636 00:42:21,480 --> 00:42:23,440 ‎Tôi không thích lũ sóc. 637 00:42:23,520 --> 00:42:25,720 ‎Mấy năm trước tôi bị sóc cắn. 638 00:42:25,800 --> 00:42:29,320 ‎Tôi cũng ghét trà hoa cúc. ‎Vị như nước mũi. 639 00:42:29,400 --> 00:42:32,680 ‎Và tôi cực kỳ ghét ‎nước có ga mà vị cứ lờ lợ. 640 00:42:32,760 --> 00:42:35,480 ‎- Tụt quần ra đi. ‎- Tôi cũng ghét hạt dẻ cười. 641 00:42:35,560 --> 00:42:37,560 ‎Khi vỏ của nó mở không hết cỡ. 642 00:42:37,640 --> 00:42:41,320 ‎Kiểu, vươn tay ra bát, bốc một hạt lên… 643 00:42:42,200 --> 00:42:44,120 ‎Với lại, lũ nhím làm tôi khó chịu. 644 00:42:44,200 --> 00:42:46,720 ‎Được rồi. Nói cách khác… 645 00:42:47,440 --> 00:42:49,240 ‎Anh thấy mình là người thế nào? 646 00:42:49,320 --> 00:42:52,520 ‎Tôi? Bản thân à? Hoàn toàn bình thường… 647 00:42:53,360 --> 00:42:54,360 ‎Nằm ngửa ra. 648 00:42:56,560 --> 00:42:59,320 ‎Được rồi. Nằm ngửa hết cỡ ra. 649 00:43:10,080 --> 00:43:11,280 ‎Xuất sắc. 650 00:43:12,000 --> 00:43:13,040 ‎Nằm ngửa ra. 651 00:43:13,120 --> 00:43:14,520 ‎Tôi thích nó vô cùng. 652 00:43:14,600 --> 00:43:17,480 ‎Tưởng anh muốn thấp hơn một chút. ‎Cho tôi chụp ảnh nhé? 653 00:43:17,560 --> 00:43:19,440 ‎- Được. ‎- Không, ý tôi là cái này. 654 00:43:20,520 --> 00:43:21,360 ‎À. 655 00:43:23,240 --> 00:43:24,080 ‎Lại đây. 656 00:43:39,280 --> 00:43:40,680 ‎Maxine vẽ đấy. 657 00:43:42,080 --> 00:43:44,760 ‎Hơi đen tối, nhưng tôi thích chúng. 658 00:43:44,840 --> 00:43:49,720 ‎Nhìn như tranh cổ tích. ‎Từ truyện cổ tích thực sự ấy. 659 00:43:49,800 --> 00:43:52,160 ‎Cô bé quàng khăn đỏ.‎ Cô biết không? 660 00:43:52,880 --> 00:43:54,320 ‎Có, tôi biết. 661 00:43:55,360 --> 00:43:59,480 ‎Trong bản gốc, con sói nấu thịt ‎bà ngoại rồi cho cô bé quàng khăn đỏ ăn. 662 00:44:00,080 --> 00:44:02,040 ‎Rồi thế nào cô biết không? 663 00:44:02,120 --> 00:44:04,520 ‎Cô bé quàng khăn đỏ lật ngược tình thế? 664 00:44:04,600 --> 00:44:06,680 ‎Không, sói ăn thịt cô bé quàng khăn đỏ. 665 00:44:07,200 --> 00:44:10,320 ‎- Rồi sao? ‎- Hết truyện. 666 00:44:10,840 --> 00:44:13,480 ‎Nếu mọi thứ đều tốt đẹp ‎thì làm gì có bài học nào. 667 00:44:13,560 --> 00:44:15,320 ‎Chỉ Disney mới có kết thúc có hậu. 668 00:44:20,200 --> 00:44:23,000 ‎Nhân tiện, tôi có bia ‎để uống sau giờ làm đấy. 669 00:44:25,200 --> 00:44:26,400 ‎Anh không cần phải… 670 00:44:27,560 --> 00:44:31,000 ‎Không, thật ra tôi rất muốn. 671 00:44:45,680 --> 00:44:48,880 ‎ANH ĐƯỢC THĂNG CHỨC! 672 00:44:49,520 --> 00:44:51,880 ‎PHẢI GẶP NHAU MỚI ĐƯỢC! 673 00:44:56,240 --> 00:44:59,480 ‎Vậy bố của Maxine… Anh ta làm gì. 674 00:44:59,560 --> 00:45:00,560 ‎Từng làm luật sư. 675 00:45:01,640 --> 00:45:03,560 ‎- Vậy còn bây giờ? ‎- Không làm gì. 676 00:45:05,040 --> 00:45:06,800 ‎Anh ta chết rồi. 677 00:45:08,640 --> 00:45:10,720 ‎Tôi rất tiếc. 678 00:45:12,600 --> 00:45:15,000 ‎Vậy là cô đang một mình. 679 00:45:15,080 --> 00:45:16,200 ‎Ừm. 680 00:45:16,280 --> 00:45:18,920 ‎- Nhưng tôi có Maxine. ‎- Ừ, còn tôi thì có Dante. 681 00:45:20,400 --> 00:45:21,960 ‎Hai người cũng thân nhau chứ? 682 00:45:22,040 --> 00:45:24,480 ‎Ừ. Chí chóe suốt ngày thì đúng hơn. 683 00:45:24,560 --> 00:45:27,440 ‎Tôi với Dante cũng vậy. 684 00:45:27,520 --> 00:45:30,320 ‎Nhưng có người thân cũng tốt. 685 00:45:38,080 --> 00:45:40,200 ‎Đã bao lâu rồi nhỉ, kể từ… 686 00:45:41,760 --> 00:45:43,560 ‎cuộc thi nhảy breakdance? 687 00:45:43,640 --> 00:45:45,520 ‎Ba mươi sáu năm rưỡi. 688 00:45:45,600 --> 00:45:47,080 ‎Chắc vậy. 689 00:45:47,160 --> 00:45:50,040 ‎Đó là lần đầu tiên tôi hôn một người. 690 00:45:50,120 --> 00:45:52,480 ‎Hôn tử tế ấy. 691 00:45:53,920 --> 00:45:55,360 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 692 00:45:55,440 --> 00:45:57,200 ‎Thật sao? Anh hôn ai? 693 00:46:01,640 --> 00:46:03,440 ‎- Thì cô đó. ‎- Hai ta cũng hôn à? 694 00:46:03,520 --> 00:46:04,440 ‎"Cũng"? 695 00:46:04,520 --> 00:46:08,960 ‎Tôi chỉ nhớ là ‎đã hôn DiCaprio cực kỳ nồng nhiệt. 696 00:46:09,040 --> 00:46:11,520 ‎Anh ta nhìn rất buồn. Rồi tôi tới. 697 00:46:11,600 --> 00:46:14,640 ‎Tôi nói là tốt nhất ‎anh ta nên tập trung vào nghiệp diễn. 698 00:46:14,720 --> 00:46:16,160 ‎Nếu anh ta thắng Oscar… 699 00:46:16,240 --> 00:46:18,880 ‎Không có đâu. Anh ta luôn luôn về nhì. 700 00:46:18,960 --> 00:46:22,520 ‎Phải, và nhìn chúng ta xem, ‎uống bia ngoài đường. Còn anh ta? 701 00:46:22,600 --> 00:46:24,640 ‎Hú hí với người mẫu trên du thuyền? 702 00:46:25,200 --> 00:46:27,320 ‎Thật. Khổ thân anh ta. 703 00:46:33,920 --> 00:46:36,600 ‎Tôi rất vui khi có cô ở đây. 704 00:46:36,680 --> 00:46:40,760 ‎Tôi rất vui khi cô quay trở lại nơi này. 705 00:46:41,520 --> 00:46:42,720 ‎Tôi cũng mừng. 706 00:46:45,240 --> 00:46:46,120 ‎Chắc vậy. 707 00:46:47,320 --> 00:46:50,400 ‎Đó là giây phút hạnh phúc ‎thứ hai trong đời mà tôi có. 708 00:46:51,400 --> 00:46:54,760 ‎Nhưng khi đồng hồ điểm ‎12 giờ trong truyện Lọ Lem thì sao? 709 00:47:05,760 --> 00:47:10,360 ‎Tôi không muốn cỗ xe xa hoa ‎của mình biến thành bí đỏ thối. 710 00:47:11,360 --> 00:47:14,040 ‎Nên tôi phải gấp rút ‎bổ sung tài khoản bất hạnh. 711 00:47:16,040 --> 00:47:19,760 ‎Chúng ta cần thận trọng. ‎Quan sát kỹ càng trước. 712 00:47:20,400 --> 00:47:22,600 ‎Thật ra anh đến từ nơi nào vậy? 713 00:47:22,680 --> 00:47:24,000 ‎Từ nơi này. 714 00:47:24,800 --> 00:47:28,360 ‎Bởi vì nghe giọng anh… ‎Tôi không đoán được. 715 00:47:31,160 --> 00:47:32,600 ‎Chuyện dài lắm. 716 00:47:34,520 --> 00:47:36,760 ‎- Thì sao? ‎- Đấy là bệnh. 717 00:47:38,520 --> 00:47:41,400 ‎- Thực phẩm hữu cơ luôn có vị kỳ lạ. ‎- Phải. 718 00:47:42,440 --> 00:47:44,280 ‎- Cứ giả giả. ‎- Ừ. 719 00:47:44,360 --> 00:47:46,720 ‎- Chắc là do có gluten. ‎- Gluten. 720 00:47:46,800 --> 00:47:49,000 ‎Tập trung vào, mấy đứa! 721 00:47:49,080 --> 00:47:51,160 ‎Tôi đã hứa với Doro sẽ làm nên chuyện. 722 00:47:51,240 --> 00:47:55,280 ‎Có chắc là bọn Albania bán ‎ma tuy trong con xe van đó không? 723 00:47:55,360 --> 00:47:56,920 ‎Có, chắc chắn. 724 00:47:57,000 --> 00:47:58,120 ‎Bọn chúng có bốn người. 725 00:47:58,880 --> 00:48:00,440 ‎Chuẩn bị còn ba người. 726 00:48:00,520 --> 00:48:03,080 ‎- Anh đang giải thích, Jakob. ‎- Em hiểu rồi. 727 00:48:03,160 --> 00:48:06,320 ‎- Khoan, anh chưa thấy… ‎- Anh bị điên à? 728 00:48:08,280 --> 00:48:10,360 ‎Anh ta không chịu nghe đâu. Nhìn kìa!! 729 00:48:10,440 --> 00:48:12,600 ‎Thôi nào. Không thể thế này được. 730 00:48:12,680 --> 00:48:16,320 ‎- Điên thật. Giờ tính sao? ‎- Cái thằng điên. 731 00:48:23,960 --> 00:48:26,560 ‎- Em làm chồng anh nhé? ‎- Được chứ! 732 00:48:31,080 --> 00:48:36,640 ‎Chúng ta đã gửi một thông điệp rõ ràng. ‎Đó là điều chúng ta phải làm. 733 00:48:36,720 --> 00:48:38,560 ‎Jakob đã làm điều đó. 734 00:48:38,640 --> 00:48:40,200 ‎Gã đó to gấp đôi anh ta! 735 00:48:40,280 --> 00:48:41,280 ‎To như này này. 736 00:48:41,360 --> 00:48:43,720 ‎Không phải gấp đôi. ‎To hơn một chút thôi nhỉ? 737 00:48:43,800 --> 00:48:46,240 ‎Anh đúng là không biết đau là gì nhỉ? 738 00:48:47,240 --> 00:48:48,720 ‎Anh ta đúng là Buba! 739 00:48:48,800 --> 00:48:50,680 ‎- Buba! ‎- Buba? 740 00:48:50,760 --> 00:48:54,240 ‎Đó là nhân vật trong ‎truyện cổ tích của Albania. 741 00:48:54,320 --> 00:48:58,240 ‎Buba ban đầu là một sinh vật vô hại, ‎bị con quỷ Boller dụ dỗ 742 00:48:58,320 --> 00:49:00,120 ‎và trở thành con quái vật máu lạnh. 743 00:49:00,760 --> 00:49:04,520 ‎Đó là phép ẩn dụ rất hay. ‎Mà tôi không rõ là ẩn dụ cho cái gì. 744 00:49:04,600 --> 00:49:05,640 ‎Hay. 745 00:49:05,720 --> 00:49:09,520 ‎Anh đã có một ‎cái tên Albania rồi, như tất cả tụi này. 746 00:49:10,680 --> 00:49:14,560 ‎Tên thật của tôi là Christian, ‎còn tên thật của Enes là Sandro. 747 00:49:14,640 --> 00:49:15,680 ‎Enes? 748 00:49:16,520 --> 00:49:18,680 ‎Phải, đó là em song sinh của tôi. 749 00:49:21,200 --> 00:49:22,680 ‎Cậu ta chưa phát triển hết. 750 00:49:24,480 --> 00:49:26,720 ‎Họ là anh em ruột. Cũng như chúng ta. 751 00:49:27,560 --> 00:49:30,200 ‎- Tôi sờ được chứ? ‎- Được. Nói "xin chào" đi. 752 00:49:31,120 --> 00:49:32,520 ‎Xin chào, Buba. 753 00:49:33,360 --> 00:49:35,200 ‎Gia đình là trên hết. 754 00:49:35,800 --> 00:49:38,720 ‎Đúng vậy. Buba của chúng ta. 755 00:49:39,640 --> 00:49:42,800 ‎Tôi cũng cần một cái tên mới. 756 00:49:44,080 --> 00:49:48,080 ‎Một cái tên từ trong truyện cổ tích. ‎Một vị vua, hay chiến binh? 757 00:49:48,760 --> 00:49:50,000 ‎Một phù thuỷ? 758 00:49:50,080 --> 00:49:51,360 ‎Erblin thì sao? 759 00:49:51,440 --> 00:49:53,840 ‎Erblin quá được luôn. 760 00:49:53,920 --> 00:49:55,360 ‎Quá được. 761 00:49:56,000 --> 00:49:57,960 ‎Erblin nghĩa là "mùi của cây bồ đề". 762 00:49:58,040 --> 00:50:00,920 ‎Tên đẹp chứ hả? 763 00:50:01,000 --> 00:50:02,280 ‎Phải, rất đẹp. 764 00:50:03,560 --> 00:50:05,880 ‎Hay là nghĩ cái tên khác đi? 765 00:50:05,960 --> 00:50:08,400 ‎Chúc mừng Buba và Erblin! 766 00:50:08,480 --> 00:50:10,920 ‎Phải đó, chúc mừng Buba và Erblin! 767 00:50:11,560 --> 00:50:13,840 ‎- Chúc mừng! ‎- Trăm phần trăm! 768 00:50:16,560 --> 00:50:17,600 ‎Chúc mừng! 769 00:50:23,080 --> 00:50:25,360 ‎Anh không thể rình mò như thế mãi được! 770 00:50:25,440 --> 00:50:27,880 ‎- Tôi chỉ muốn trả áo thôi. ‎- Đã có chuyện gì? 771 00:50:27,960 --> 00:50:29,160 ‎Ý cô là sao? 772 00:50:29,240 --> 00:50:34,160 ‎À, phải rồi. Không có gì đâu. Tôi làm ‎diễn viên đóng thế mà. Crazy Canyon. 773 00:50:34,240 --> 00:50:36,240 ‎Anh đóng thế đỉnh vậy cơ à? 774 00:50:37,120 --> 00:50:40,680 ‎Tôi định nhờ cô xăm ‎một hình nữa cho tôi có được không? 775 00:50:40,760 --> 00:50:42,200 ‎Được, vậy ta sẽ lên lịch. 776 00:50:42,880 --> 00:50:45,920 ‎Tôi sẽ giảm giá cho anh ‎vì là khách hàng thân thiết. 777 00:50:46,000 --> 00:50:49,520 ‎Thế để khi nào tôi quay lại ‎rồi chúng ta lại xăm. 778 00:50:49,600 --> 00:50:51,120 ‎- Được. ‎- Tốt. 779 00:50:52,520 --> 00:50:54,800 ‎Để sau trả áo khoác vậy. 780 00:50:56,760 --> 00:50:58,080 ‎Thế này không ổn. 781 00:50:58,680 --> 00:51:02,160 ‎Anh gọi cho em suốt ‎mấy tiếng rồi. Em đã đi đâu? 782 00:51:02,240 --> 00:51:05,880 ‎- Em… Xe nào đây? ‎- Xe của anh. Lên đi. 783 00:51:07,920 --> 00:51:10,960 ‎Phong cách xã hội đen. ‎Con xe dành cho ông trùm tương lai. 784 00:51:13,080 --> 00:51:14,520 ‎Anh em Otto lên đường. 785 00:51:15,760 --> 00:51:18,480 ‎Đi thôi. Jakob Otto hành động. 786 00:51:20,040 --> 00:51:23,760 ‎Bọn Albania thật muốn ‎trả thù bọn Albania giả. 787 00:51:23,840 --> 00:51:28,640 ‎Và bọn Albania giả muốn ‎trả thù bọn Albania thật. 788 00:51:29,760 --> 00:51:32,720 ‎Rồi bọn Albania thật… ‎Công nhận là rối rắm thật. 789 00:51:33,760 --> 00:51:38,040 ‎Nhưng không có việc gì khó, ‎chỉ sợ lòng không bền mà. 790 00:51:44,240 --> 00:51:46,000 ‎ĐÓNG THẾ Ở CRAZY CANYON 791 00:51:46,080 --> 00:51:48,080 ‎- Thích không? ‎- Thích. 792 00:51:48,640 --> 00:51:49,480 ‎Chúc mừng! 793 00:52:05,960 --> 00:52:07,240 ‎RÁCH MẶT/TÍM MẮT/ ‎SƯNG VÙ/GÃY XƯƠNG SƯỜN 794 00:52:12,560 --> 00:52:14,200 ‎Nâng ly! 795 00:52:15,120 --> 00:52:16,920 ‎Anh quyết định cách ăn mừng sao? 796 00:52:17,000 --> 00:52:19,120 ‎- Đúng vậy. ‎- Kiểu Albania truyền thống. 797 00:52:19,200 --> 00:52:20,680 ‎Vì gia đình. 798 00:52:21,520 --> 00:52:24,920 ‎Này Yeta. Đám cưới truyền thống ‎của Albanian tổ chức như thế nào? 799 00:52:25,000 --> 00:52:26,280 ‎Sao tôi biết được? 800 00:52:28,840 --> 00:52:31,320 ‎Vì cô nói là cô sẽ giúp mà. 801 00:52:32,240 --> 00:52:35,040 ‎Anh biết thừa là tôi ‎không phải người Albania mà. 802 00:52:35,120 --> 00:52:36,840 ‎Tên tôi là Laura mà. Laura. 803 00:52:39,480 --> 00:52:42,360 ‎Nhưng để tôi tra Google cho cũng được. 804 00:52:42,440 --> 00:52:43,760 ‎Thật sao? Tuyệt vời. 805 00:52:43,840 --> 00:52:46,160 ‎Tôi rất mừng cho hai người. 806 00:52:48,160 --> 00:52:51,160 ‎Nghe nói ở Pháp, ‎người chết có thể thành hôn. 807 00:52:52,520 --> 00:52:54,360 ‎- Thật điên rồ nhỉ? ‎- Paris… 808 00:52:54,440 --> 00:52:55,880 ‎Doro. 809 00:52:55,960 --> 00:52:59,280 ‎Nhà máy sơn ở Falkenwalde ‎giờ đây đã thuộc về chúng ta. 810 00:52:59,360 --> 00:53:02,440 ‎Cứ cái đà này, ‎ba tháng nữa, chúng ta sẽ thâu tóm… 811 00:53:02,520 --> 00:53:05,080 ‎Anh không phải người quyết định, Erwin. 812 00:53:05,160 --> 00:53:07,560 ‎Erblin. Dĩ nhiên rồi. 813 00:53:07,640 --> 00:53:10,800 ‎Đủ rồi. Tôi không muốn ai phải chết. 814 00:53:10,880 --> 00:53:13,200 ‎Tôi không nghĩ họ sẽ ‎dừng lại, họ gây chiến mà. 815 00:53:13,280 --> 00:53:16,840 ‎Tôi cũng chán cuộc chiến này rồi. ‎Nhưng đâm lao thì phải theo lao. 816 00:53:44,080 --> 00:53:48,320 ‎Em yêu. Dạo này anh bận quá, ‎không đi đón em được. Xin lỗi nhiều. 817 00:53:50,080 --> 00:53:51,360 ‎TIN NHẮN MỚI CHO ALEX 818 00:53:51,440 --> 00:53:54,440 ‎CÁI GÌ? EM KHÔNG THỂ ‎Ở ĐÂY LÂU HƠN ĐÂU! 819 00:54:06,200 --> 00:54:09,480 ‎Xin lỗi, anh bận ‎trăm công nghìn việc ở đây. 820 00:54:09,560 --> 00:54:14,280 ‎Tốt nhất ta đừng soạn tin nhắn nữa. ‎Hình như mẹ em đọc tin nhắn. 821 00:54:14,800 --> 00:54:16,040 ‎Chết tiệt. 822 00:54:18,760 --> 00:54:21,640 ‎- Tôi không biết anh có biệt danh đó. ‎- Ừ… 823 00:54:21,720 --> 00:54:25,480 ‎Tôi biết quái vật Buba. Chỉ là ‎không biết anh cũng có biệt danh này. 824 00:54:25,560 --> 00:54:27,640 ‎- Ừm. ‎- Ai đặt cho anh đấy? 825 00:54:31,040 --> 00:54:35,480 ‎Bạn bè. Đồng nghiệp. ‎Kiểu Marcus ở đoàn Crazy Canyon. 826 00:54:36,320 --> 00:54:39,160 ‎Ối. Đây, giữ lấy. 827 00:54:40,120 --> 00:54:42,080 ‎Ai cũng có nghệ danh của mình. 828 00:54:42,160 --> 00:54:44,360 ‎Như là tên gọi ở nhà trong gia đình. 829 00:54:44,440 --> 00:54:46,480 ‎- Cầm lấy. ‎- Ừm. 830 00:54:46,560 --> 00:54:47,680 ‎Để tôi. 831 00:54:49,680 --> 00:54:50,720 ‎Khoan. 832 00:54:54,640 --> 00:54:57,280 ‎- Có đau không? ‎- Không sao. 833 00:55:01,800 --> 00:55:02,920 ‎Được rồi. 834 00:55:03,800 --> 00:55:05,400 ‎Tôi chuẩn bị tan làm. 835 00:55:05,480 --> 00:55:07,840 ‎Uống với tôi vài ly. ‎Không cần phải là bia. 836 00:55:07,920 --> 00:55:11,080 ‎- Được chứ. ‎- Hay là qua nhà tôi ở cạnh cái hồ. 837 00:55:11,160 --> 00:55:13,360 ‎Hôm trước anh không thích cái ghế dài. 838 00:55:13,440 --> 00:55:15,480 ‎Tối nay không được. Tôi chợt nhớ ra. 839 00:55:15,560 --> 00:55:18,640 ‎Tôi có… việc phải làm. 840 00:55:18,720 --> 00:55:19,600 ‎Việc? 841 00:55:19,680 --> 00:55:24,480 ‎Hay là để tối mai, ‎chúng ta cùng xem lễ trao giải Oscar. 842 00:55:24,560 --> 00:55:27,040 ‎DiCaprio sẽ lại trượt cho mà xem. 843 00:55:27,640 --> 00:55:29,320 ‎- Thế hả? ‎- Ừ. 844 00:55:31,400 --> 00:55:33,720 ‎Có đau lắm không? 845 00:55:33,800 --> 00:55:36,360 ‎- Có. ‎- Thế là tốt hả? 846 00:55:49,520 --> 00:55:53,200 ‎Có biết cảnh phim khi hai người ‎hôn nhau và cánh cửa đột nhiên mở không? 847 00:55:53,280 --> 00:55:55,960 ‎Rồi tên khốn nào đó bước vào phá bĩnh hả? 848 00:55:56,880 --> 00:55:59,920 ‎- Có chuyện gì? ‎- Không biết nữa, Jule. Có chuyện gì? 849 00:56:01,680 --> 00:56:04,960 ‎Được rồi, hẹn cô mai gặp lại… 850 00:56:05,040 --> 00:56:06,760 ‎- Khoan, chưa xong đâu. ‎- Chào. 851 00:56:09,720 --> 00:56:12,720 ‎- Ông ta hơi kỳ cục thật. ‎- Mẹ đọc tin nhắn của con? 852 00:56:12,800 --> 00:56:16,120 ‎- Ai bảo con thế? ‎- Mẹ theo dõi con bằng ứng dụng này. 853 00:56:19,280 --> 00:56:20,400 ‎Áo khoác. 854 00:56:25,400 --> 00:56:28,280 ‎Cảm giác này còn ‎phê hơn là đánh bại DiCaprio. 855 00:56:28,360 --> 00:56:30,600 ‎Mà còn chưa chạm lưỡi. 856 00:56:31,800 --> 00:56:34,720 ‎Chuyện này quá đắt đỏ ‎với tài khoản bất hạnh của tôi. 857 00:56:44,360 --> 00:56:47,880 ‎Đúng vậy. Quá đắt đỏ. 858 00:56:50,560 --> 00:56:51,400 ‎Dante! 859 00:56:56,680 --> 00:56:57,600 ‎Dante! 860 00:56:59,880 --> 00:57:03,480 ‎Em đi đâu vậy? Anh đang ‎tính nói chuyện. Anh có kế hoạch. 861 00:57:04,400 --> 00:57:05,800 ‎Môi em làm sao vậy? 862 00:57:05,880 --> 00:57:07,120 ‎Tóc anh làm sao vậy? 863 00:57:07,200 --> 00:57:10,560 ‎Kiểu này gọi là "Sundown Hazel". ‎Hợp với áo khoác của anh. 864 00:57:11,360 --> 00:57:14,880 ‎Khoan đã. Em nghĩ ‎em sẽ thấy gì khi bước vào đây? 865 00:57:16,480 --> 00:57:17,320 ‎Không có gì. 866 00:57:17,400 --> 00:57:19,640 ‎Em tưởng đã có chuyện tồi tệ xảy ra. 867 00:57:19,720 --> 00:57:20,920 ‎Không. 868 00:57:21,000 --> 00:57:22,440 ‎Thế em đã đi đâu? 869 00:57:26,440 --> 00:57:28,520 ‎Anh xử lý nốt đi đã. 870 00:57:28,600 --> 00:57:29,960 ‎Nói cho anh! 871 00:57:39,040 --> 00:57:41,160 ‎Chúng ta bị làm sao thế này, Jakob? 872 00:57:42,200 --> 00:57:44,680 ‎Chúng ta luôn kể cho nhau mọi chuyện. 873 00:57:45,200 --> 00:57:49,280 ‎Niềm tin như một tấm gương ấy, Jakob. 874 00:57:50,800 --> 00:57:52,840 ‎Đã vỡ là không thể lành lặn. 875 00:57:57,560 --> 00:57:59,080 ‎Em đang hẹn hò với một người. 876 00:58:03,080 --> 00:58:04,960 ‎Em bị điên rồi sao? 877 00:58:05,040 --> 00:58:07,040 ‎Người như thế nào? 878 00:58:08,280 --> 00:58:09,120 ‎Người thường. 879 00:58:09,200 --> 00:58:10,480 ‎Từ bao giờ? 880 00:58:12,520 --> 00:58:13,720 ‎Được một thời gian rồi. 881 00:58:14,840 --> 00:58:16,800 ‎Từ khi mình gia nhập Albania. 882 00:58:17,400 --> 00:58:19,240 ‎Hôm nay, cô ấy hôn em. 883 00:58:19,320 --> 00:58:20,640 ‎Suýt thì hôn… 884 00:58:21,520 --> 00:58:23,960 ‎Em đã rất hạnh phúc. 885 00:58:24,040 --> 00:58:26,600 ‎Thế nên em tưởng… Em tưởng… 886 00:58:26,680 --> 00:58:28,560 ‎Em tưởng em đã giết anh. 887 00:58:29,320 --> 00:58:32,800 ‎Em chưa hoàn thành ý đồ đó 30 năm trước. 888 00:58:32,880 --> 00:58:35,080 ‎Anh hy vọng niềm vui đó xứng đáng. 889 00:58:36,520 --> 00:58:39,400 ‎Em chưa từng muốn đến Disneyland với anh. 890 00:58:40,120 --> 00:58:42,200 ‎Và em cũng không quan tâm đến Harlan. 891 00:58:42,280 --> 00:58:43,240 ‎Harold. 892 00:58:45,000 --> 00:58:46,720 ‎Jakob ơi là Jakob. 893 00:58:47,480 --> 00:58:48,640 ‎Mất dạy. 894 00:59:04,920 --> 00:59:07,720 ‎Mẹ phải đảm bảo con ‎không làm điều gì ngu ngốc. 895 00:59:07,800 --> 00:59:08,960 ‎Con là con gái mẹ. 896 00:59:09,040 --> 00:59:10,600 ‎Đúng, chính vì thế. 897 00:59:11,120 --> 00:59:13,760 ‎Mẹ à, con hiểu là ‎mẹ muốn có một khởi đầu mới. 898 00:59:13,840 --> 00:59:18,240 ‎Các bà mẹ bình thường sẽ lên trang web ‎hẹn hò hoặc bay tới Bali một tháng. 899 00:59:18,320 --> 00:59:19,840 ‎Mẹ không làm chuyện này vì mẹ. 900 00:59:19,920 --> 00:59:21,480 ‎Vậy thì vì ai? 901 00:59:21,560 --> 00:59:25,040 ‎Con đã từng hạnh phúc, ‎có bạn bè, trường học, Alex. 902 00:59:25,840 --> 00:59:27,480 ‎Mẹ cũng từng tốt đẹp hơn. 903 00:59:27,560 --> 00:59:28,560 ‎Không. 904 00:59:28,640 --> 00:59:32,200 ‎Hai mẹ con mình là một gia đình. ‎Họ không đếm xỉa gì đến hai ta. 905 00:59:32,280 --> 00:59:34,280 ‎Không. Họ không đếm xỉa gì đến mẹ. 906 00:59:36,080 --> 00:59:37,800 ‎Cứ chờ xem. Alex sẽ đưa con đi. 907 00:59:57,240 --> 00:59:58,160 ‎Chào. 908 00:59:58,240 --> 00:59:59,880 ‎Ra chỗ khác, anh đang suy nghĩ. 909 01:00:01,800 --> 01:00:04,080 ‎Em cũng không biết mình đã nghĩ gì. 910 01:00:05,000 --> 01:00:08,080 ‎Em dành dụm cho chúng ta. ‎Cho giấc mơ California. Em thề. 911 01:00:14,080 --> 01:00:15,600 ‎Anh đã suy nghĩ rồi. 912 01:00:16,600 --> 01:00:19,880 ‎Có một cách để em ‎tiếp tục qua lại với bạn gái. 913 01:00:19,960 --> 01:00:21,160 ‎Thế hả? Cách gì? 914 01:00:21,240 --> 01:00:27,040 ‎Nếu em muốn Buba bé nhỏ ‎lần đầu được phá cũi sổ lồng, 915 01:00:27,120 --> 01:00:30,960 ‎thì em phải cân bằng ‎cán cân trước đã. Thật mạnh tay vào. 916 01:00:31,040 --> 01:00:33,560 ‎Em biết rõ mà? Một pha thật lớn. 917 01:00:34,520 --> 01:00:36,160 ‎Thật lớn. Lớn hơn bình thường. 918 01:00:36,240 --> 01:00:37,560 ‎Phải. Dĩ nhiên rồi. 919 01:00:38,440 --> 01:00:39,760 ‎Anh có kế hoạch này. 920 01:00:40,280 --> 01:00:42,920 ‎Hiện giờ, nó là ‎bí mật của anh em nhà Otto thôi. 921 01:00:43,000 --> 01:00:44,760 ‎- Chỉ anh em Otto. ‎- Chỉ nhà Otto. 922 01:00:44,840 --> 01:00:46,680 ‎- Chỉ nhà Ottos. ‎- Chỉ nhà Otto. 923 01:00:46,760 --> 01:00:48,520 ‎- Chỉ nhà Otto! ‎- Chỉ nhà Otto. 924 01:00:51,000 --> 01:00:52,040 ‎Just the Ottos. 925 01:00:53,120 --> 01:00:55,840 ‎CHƯƠNG III ‎KHỔ ẢI TỘT CÙNG 926 01:00:57,120 --> 01:01:00,640 ‎Thế này nhé, em đi vào đó, ‎lấy cái hộp cocain. 927 01:01:00,720 --> 01:01:03,520 ‎Nếu có động tĩnh gì ở đây, ‎anh sẽ báo luôn. 928 01:01:04,280 --> 01:01:05,960 ‎Anh sẽ luôn giữ liên lạc. 929 01:01:08,560 --> 01:01:12,680 ‎Nhìn này, Mossad cũng ‎dùng cái này những năm 1990. 930 01:01:13,960 --> 01:01:16,440 ‎Không hẳn là thương hiệu này, nhưng… 931 01:01:17,040 --> 01:01:18,480 ‎Kéo áo lên. 932 01:01:24,920 --> 01:01:26,240 ‎Jule là một nghệ sĩ xăm. 933 01:01:27,040 --> 01:01:28,600 ‎Cô ta có khách hàng khác chứ? 934 01:01:32,840 --> 01:01:35,520 ‎Hình xăm trên cánh tay ‎của chúng ta vẫn là nhất. 935 01:01:35,600 --> 01:01:36,480 ‎Dĩ nhiên rồi. 936 01:01:42,320 --> 01:01:43,880 ‎Thử mic. Thử mic. 937 01:01:46,200 --> 01:01:49,440 ‎Cứ nói những gì em thấy. Rõ chưa? 938 01:01:49,520 --> 01:01:50,560 ‎Rõ rồi. 939 01:01:50,640 --> 01:01:52,360 ‎Phải nói, "Đã rõ, hết". 940 01:01:52,440 --> 01:01:53,640 ‎Được rồi. 941 01:01:54,360 --> 01:01:56,280 ‎Đã rõ. Hết. 942 01:01:57,840 --> 01:01:58,920 ‎Rồi. 943 01:02:10,720 --> 01:02:14,160 ‎Nào Dante, em nghe thấy anh đó. 944 01:02:15,800 --> 01:02:16,960 ‎Anh không nghe thấy gì. 945 01:02:25,160 --> 01:02:27,640 ‎Hàng hóa ở đây còn không phải đồ hữu cơ. 946 01:02:28,320 --> 01:02:30,200 ‎Chúng là phường bất lương, Jakob. 947 01:02:33,000 --> 01:02:35,520 ‎Mẹ à, con đang bận. 948 01:02:36,800 --> 01:02:38,520 ‎Lúc đó con đi nghỉ mát. 949 01:02:39,680 --> 01:02:40,800 ‎Mới về tuần trước. 950 01:02:41,440 --> 01:02:42,800 ‎Có lính gác ở cửa. 951 01:02:43,320 --> 01:02:45,760 ‎Đi vào đó. Chắc đó là nhà kho. 952 01:02:46,880 --> 01:02:50,360 ‎Cứ nghĩ về những điều ‎em có thể làm với cô nghệ sĩ xăm trổ. 953 01:02:51,640 --> 01:02:52,560 ‎Rõ chưa hả. 954 01:02:52,640 --> 01:02:54,280 ‎Rõ rồi. Rõ rồi. 955 01:02:54,920 --> 01:02:55,880 ‎Hết. 956 01:03:01,040 --> 01:03:03,040 ‎Con phải đi rồi. Chào mẹ. 957 01:03:13,880 --> 01:03:14,840 ‎Cái gì vậy? 958 01:03:14,920 --> 01:03:16,760 ‎Không có gì. Nó ở đây. 959 01:03:17,360 --> 01:03:18,520 ‎Ừ. 960 01:03:19,080 --> 01:03:20,560 ‎Thằng con lợn đó cắn em. 961 01:03:21,440 --> 01:03:25,320 ‎Em có nên đi tiêm phòng ‎uốn ván luôn không nhỉ? 962 01:03:25,400 --> 01:03:30,400 ‎Sau khi tiêm phòng uốn ván, ‎tinh hoàn sẽ co lại đến 64%. 963 01:03:30,480 --> 01:03:33,440 ‎Buồng trứng cũng chịu chung cảnh ngộ. 964 01:03:33,520 --> 01:03:35,360 ‎Anh đọc được trên tờ ‎New Vogue. 965 01:03:37,040 --> 01:03:38,120 ‎Đã hết chưa? 966 01:03:39,040 --> 01:03:41,360 ‎Phải luôn kết thúc bằng từ hết. Hết. 967 01:03:43,920 --> 01:03:45,880 ‎Dante, có chuyện gì vậy? Hết. 968 01:03:45,960 --> 01:03:48,440 ‎Đến sau 20 phút. Tôi đi lấy ít tiền đã. 969 01:03:48,520 --> 01:03:50,040 ‎Tiếp tục đi. 970 01:03:50,120 --> 01:03:52,720 ‎Anh lấy một ít đồ ăn. ‎Kế hoạch vẫn suôn sẻ. 971 01:03:52,800 --> 01:03:54,840 ‎Em thấy toàn là đồ nấu nướng. 972 01:03:54,920 --> 01:03:55,840 ‎Cứ tìm đi. 973 01:03:55,920 --> 01:03:58,160 ‎Họ không để cocain chung với bánh quy đâu. 974 01:03:58,240 --> 01:04:00,240 ‎Không… Khoan đã. 975 01:04:05,200 --> 01:04:08,600 ‎Có những cái hộp chứa ‎nhiều gói bột màu trắng. 976 01:04:08,680 --> 01:04:09,880 ‎Không phải bột mì chứ? 977 01:04:09,960 --> 01:04:11,520 ‎Chắc chắn. 978 01:04:11,600 --> 01:04:12,840 ‎Hay bột baking soda? 979 01:04:13,360 --> 01:04:16,360 ‎Không phải… ‎Cũng có thể là bột baking soda. 980 01:04:16,440 --> 01:04:18,240 ‎- Nếm đi. ‎- Nếm là sao? 981 01:04:18,320 --> 01:04:20,480 ‎Có thể nó không phải thứ trên bao bì. 982 01:04:20,560 --> 01:04:22,360 ‎Sao em biết nó có phải cocain không? 983 01:04:22,440 --> 01:04:23,800 ‎Em sẽ cảm nhận được. 984 01:04:30,160 --> 01:04:33,360 ‎Đắng quá. Cocain có vị như nào? 985 01:04:33,440 --> 01:04:35,000 ‎Baking soda có vị như nào? 986 01:04:35,080 --> 01:04:36,800 ‎Sao anh biết được? Ngửi thử xem. 987 01:04:40,440 --> 01:04:41,520 ‎Sao? 988 01:04:42,560 --> 01:04:45,240 ‎- Chắc là baking soda. ‎- Chết tiệt. 989 01:04:46,160 --> 01:04:48,480 ‎Như thế đã đủ để em hẹn hò với Jule chưa? 990 01:04:48,560 --> 01:04:50,120 ‎Vì em thấy rất vui vẻ. 991 01:04:50,200 --> 01:04:52,720 ‎Rất phấn khởi. Như thế là không tốt. 992 01:04:52,800 --> 01:04:55,280 ‎Hay là em tìm ai đó ‎rồi bảo họ đấm vào mặt em. 993 01:04:55,360 --> 01:04:57,760 ‎Mặc dù đổ máu nhiều cũng không tốt nhỉ? 994 01:04:57,840 --> 01:05:00,920 ‎Đi hẹn hò thì không nên ‎xây xát nhiều. Nhất là trên mặt. 995 01:05:01,000 --> 01:05:02,600 ‎Hay là… em có ý khác. 996 01:05:02,680 --> 01:05:05,800 ‎Em phải ăn bao nhiêu ‎baking soda để thật sự buồn nôn? 997 01:05:05,880 --> 01:05:08,600 ‎Jakob, trong hộp đó ‎không phải baking soda đâu. 998 01:05:08,680 --> 01:05:11,720 ‎Chắc không? Vì nếu là cocain, ‎em lại không cảm thấy gì. 999 01:05:11,800 --> 01:05:15,120 ‎Em không thấy gì khác biệt. ‎Đường huyết của em có vẻ thấp. Hết. 1000 01:05:17,120 --> 01:05:19,520 ‎Cầm theo cái hộp giùm cái. 1001 01:05:24,680 --> 01:05:25,880 ‎Jakob. 1002 01:05:28,920 --> 01:05:30,200 ‎Jakob, nghe rõ chưa? 1003 01:06:33,360 --> 01:06:36,960 ‎NHỮNG CON NGỰA TRẮNG 1004 01:06:49,080 --> 01:06:50,280 ‎Dante? 1005 01:06:55,280 --> 01:06:57,440 ‎Và bài học rút ra từ câu chuyện? 1006 01:06:58,360 --> 01:07:00,240 ‎Ta không nhận ra ác quỷ 1007 01:07:01,800 --> 01:07:03,200 ‎cho tới khi nó ăn thịt ta, 1008 01:07:04,320 --> 01:07:07,720 ‎ta chết đi và ác quỷ no bụng. 1009 01:07:14,600 --> 01:07:17,040 ‎Cứ thế xoẹt xoẹt. 1010 01:07:19,200 --> 01:07:21,440 ‎Cái kéo cắt rời ngón tay cái. 1011 01:07:26,360 --> 01:07:27,920 ‎Tao mong niềm vui đó xứng đáng. 1012 01:07:38,000 --> 01:07:40,320 ‎Họ chết cả rồi. 1013 01:07:40,400 --> 01:07:41,280 ‎Dante? 1014 01:07:46,720 --> 01:07:47,560 ‎Chết tiệt. 1015 01:07:54,800 --> 01:07:55,680 ‎Jakob. 1016 01:07:57,960 --> 01:07:58,960 ‎Jakob. 1017 01:08:01,680 --> 01:08:03,240 ‎Có sao không? 1018 01:08:04,120 --> 01:08:05,000 ‎Chắc là không. 1019 01:08:05,080 --> 01:08:06,760 ‎Bộ đàm như nhiên chết ngắt. 1020 01:08:18,680 --> 01:08:20,360 ‎Nào, đi thôi! 1021 01:08:30,040 --> 01:08:33,840 ‎Đừng có lo. Đó là tự vệ chính đáng. 1022 01:08:34,439 --> 01:08:36,040 ‎Anh không nói cho ai đâu. 1023 01:08:36,120 --> 01:08:39,720 ‎Chuyện này cũng xứng đáng ‎cho tài khoản bất hạnh của em. 1024 01:08:39,800 --> 01:08:44,640 ‎Sau vụ này, em có thể ‎thoải mái bế Jule lên giường. 1025 01:08:46,040 --> 01:08:47,120 ‎Đâm chọt. 1026 01:08:57,880 --> 01:08:59,760 ‎Này! Làm cái gì vậy? 1027 01:09:01,080 --> 01:09:02,520 ‎- Em bị điên à? ‎- Anh điên à? 1028 01:09:02,600 --> 01:09:05,880 ‎- Sao tự nhiên nổi đóa với anh? ‎- Anh đã thấy cái xe! 1029 01:09:05,960 --> 01:09:07,120 ‎Xe nào? 1030 01:09:07,200 --> 01:09:10,399 ‎Xe của trùm Albania. ‎Trước đó, nó không hề xuất hiện. 1031 01:09:10,479 --> 01:09:12,120 ‎Có chứ. Đúng không? 1032 01:09:12,200 --> 01:09:13,520 ‎Anh biến em thành sát nhân. 1033 01:09:13,600 --> 01:09:16,319 ‎- Chỉ để ghi điểm với Doro. ‎- Vớ vẩn. 1034 01:09:16,399 --> 01:09:20,359 ‎Đúng như anh nói: đầu tư cho bản thân, ‎làm việc cho bản thân và tự thưởng. 1035 01:09:20,439 --> 01:09:23,840 ‎Mọi thứ đều xoay quanh anh. ‎Lúc nào cũng là anh. 1036 01:09:24,680 --> 01:09:27,640 ‎Băng Albania cũng đã ‎nhận ra anh là đồ bỏ đi. 1037 01:09:27,720 --> 01:09:30,520 ‎- Anh không bao giờ lãnh đạo ai đâu. ‎- Câm mồm… 1038 01:09:32,040 --> 01:09:34,040 ‎Không có em thì anh chết chắc rồi. 1039 01:09:34,120 --> 01:09:35,680 ‎Anh bảo mày câm mồm vào. 1040 01:10:30,280 --> 01:10:32,560 ‎Dante là ông anh tệ bạc. 1041 01:10:33,240 --> 01:10:35,840 ‎Nhưng tôi là diễn viên đóng thế giỏi. 1042 01:10:35,920 --> 01:10:38,160 ‎Anh biết là chả ‎trông đợi gì được ở mày mà. 1043 01:10:38,240 --> 01:10:39,280 ‎Vô cùng tài năng. 1044 01:11:01,280 --> 01:11:05,640 ‎Tôi đã sống cả đời với ‎chó sói hiểm ác mà không nhận ra. 1045 01:11:07,760 --> 01:11:10,680 ‎Cho dù lốt cải trang của hắn dở tệ. 1046 01:11:20,360 --> 01:11:21,600 ‎Ừ, em đây. 1047 01:11:22,680 --> 01:11:26,240 ‎Anh để quên thuốc ở đây. ‎Em báo cho anh biết vậy thôi. 1048 01:11:27,360 --> 01:11:28,800 ‎Thằng chó. 1049 01:11:45,480 --> 01:11:48,120 ‎VITAMIN 1050 01:11:54,240 --> 01:11:55,360 ‎KẼM VÀ SELENIUM 1051 01:12:19,120 --> 01:12:19,960 ‎Má. 1052 01:12:30,160 --> 01:12:32,160 ‎DANTE LÀ THẰNG CHÓ 1053 01:12:47,840 --> 01:12:51,480 ‎Chỉ có một thứ tồi tệ ‎hơn việc tin vào điều sai trái. 1054 01:12:52,240 --> 01:12:54,320 ‎Đó là tin nhầm người. 1055 01:12:55,160 --> 01:12:57,600 ‎Nhưng vở kịch đã hạ màn. 1056 01:12:58,560 --> 01:13:01,480 ‎CHƯƠNG IV ‎TRUYỆN CỔ TÍCH CỦA BUBA 1057 01:13:18,000 --> 01:13:19,000 ‎Uầy. 1058 01:13:20,360 --> 01:13:21,680 ‎Môi anh đỡ rồi hả? 1059 01:13:21,760 --> 01:13:22,960 ‎Ừ. 1060 01:13:23,920 --> 01:13:26,200 ‎Tay anh bị sao thế? Hôm qua vẫn lành lặn. 1061 01:13:26,280 --> 01:13:27,640 ‎Có thằng cắn tôi. 1062 01:13:27,720 --> 01:13:28,720 ‎Cắn anh? 1063 01:13:28,800 --> 01:13:32,360 ‎Ừ, Dante và tôi trộm ‎mười cân cocain từ một lò sản xuất… 1064 01:13:32,960 --> 01:13:36,040 ‎Kế hoạch không diễn ra trơn tru cho lắm. 1065 01:13:36,120 --> 01:13:37,560 ‎Anh nói thật hả? 1066 01:13:37,640 --> 01:13:38,560 ‎Ừ. 1067 01:13:38,640 --> 01:13:42,800 ‎Tôi làm việc cho một gia đình Albania, ‎chỗ cocain là lấy cho họ. 1068 01:13:43,720 --> 01:13:45,160 ‎Thật ra họ rất thân thiện. 1069 01:13:45,240 --> 01:13:48,720 ‎Có hai anh bạn ở đó ‎sắp làm đám cưới vào ngày mai. 1070 01:13:48,800 --> 01:13:50,560 ‎Ở hang ổ của họ. 1071 01:13:50,640 --> 01:13:53,840 ‎Hang ổ ở đây thật ra là một khách sạn nhỏ. 1072 01:13:53,920 --> 01:13:55,680 ‎Khá là ấm cúng và… 1073 01:13:56,360 --> 01:13:59,320 ‎Nên là tôi nghĩ, ‎hay là chúng ta đi dự cùng nhau? 1074 01:13:59,400 --> 01:14:01,160 ‎Cô sẽ được gặp mọi người. 1075 01:14:02,480 --> 01:14:03,480 ‎Mình vào nhà đã nhỉ? 1076 01:14:06,120 --> 01:14:06,960 ‎Sao vậy? 1077 01:14:08,120 --> 01:14:11,840 ‎À, phải rồi, nhà Albania. ‎Họ không như cô nghĩ đâu. 1078 01:14:11,920 --> 01:14:14,240 ‎Thật ra họ không phải người Albania. 1079 01:14:14,320 --> 01:14:16,680 ‎- Họ chỉ biết ăn bánh cả ngày. ‎- Không. 1080 01:14:16,760 --> 01:14:18,360 ‎Họ không như những gì anh nghĩ. 1081 01:14:19,680 --> 01:14:22,800 ‎Một sáng thức dậy, anh thấy ‎cái đầu của chồng anh ngoài sân. 1082 01:14:24,280 --> 01:14:26,280 ‎Tôi chịu quá đủ hạng người này rồi. 1083 01:14:27,440 --> 01:14:29,760 ‎- Chồng cô từng làm xã hội đen. ‎- Đi giùm. 1084 01:14:29,840 --> 01:14:33,160 ‎Khoan đã. Tin tốt là ‎tôi không phải làm việc cho họ nữa. 1085 01:14:33,240 --> 01:14:36,520 ‎Tôi không cần làm điều mình ‎ghét nữa. Tôi là cô bé quàng khăn đỏ. 1086 01:14:36,600 --> 01:14:37,640 ‎Phiên bản đời thực. 1087 01:14:37,720 --> 01:14:39,280 ‎Cái gì? 1088 01:14:39,360 --> 01:14:41,280 ‎Cô ấy không biết đó là bà ngoại. 1089 01:14:41,360 --> 01:14:45,640 ‎Chó sói nói đó là thịt bình thường. 1090 01:14:45,720 --> 01:14:48,960 ‎Là bít tết. Cô bé quàng khăn đỏ ‎không có cách nào khác. 1091 01:14:49,040 --> 01:14:51,240 ‎Cô ấy phải ăn món ăn bày ra trước mặt. 1092 01:14:51,320 --> 01:14:53,720 ‎Liên quan gì đến việc ‎anh làm cho xã hội đen? 1093 01:14:53,800 --> 01:14:57,080 ‎Thì… Tôi không có lựa chọn nào khác… 1094 01:14:57,160 --> 01:14:59,840 ‎Vụ cô bé quàng khăn đỏ ‎hơi rối rắm một chút. 1095 01:14:59,920 --> 01:15:00,760 ‎Tạm biệt Jakob. 1096 01:15:02,680 --> 01:15:03,760 ‎Thật đấy à? 1097 01:15:11,200 --> 01:15:12,120 ‎Tạm biệt. 1098 01:15:35,560 --> 01:15:38,440 ‎Leonardo DiCaprio. ‎The Revenant. 1099 01:15:46,200 --> 01:15:47,760 ‎Và giải Oscar thuộc về… 1100 01:15:49,240 --> 01:15:51,000 ‎Leonardo DiCaprio! 1101 01:16:20,280 --> 01:16:21,320 ‎TINH TRÙNG OTTO 1102 01:16:27,600 --> 01:16:31,000 ‎Giờ thì ai mới là ông hoàng thế giới đây? 1103 01:16:33,320 --> 01:16:34,640 ‎Vẫn là DiCaprio. 1104 01:16:39,520 --> 01:16:42,160 ‎Mừng hạnh phúc đôi uyên ương! Cạn ly! 1105 01:16:42,240 --> 01:16:43,840 ‎Cạn ly! 1106 01:16:43,920 --> 01:16:44,880 ‎Chúc mừng. 1107 01:16:47,240 --> 01:16:48,920 ‎Doro, tôi có điều muốn nói. 1108 01:16:49,000 --> 01:16:50,120 ‎Tôi đã thất bại. 1109 01:16:50,200 --> 01:16:54,000 ‎Mừng Abnor và Ili, cạn ly! 1110 01:16:54,080 --> 01:16:55,120 ‎Chúc mừng! 1111 01:16:55,200 --> 01:16:56,200 ‎Chúc mừng. 1112 01:16:56,920 --> 01:16:59,160 ‎Chuyện bắt đầu khi tôi gặp lại một người. 1113 01:16:59,240 --> 01:17:01,680 ‎Trăm năm hạnh phúc. Cạn ly! 1114 01:17:04,680 --> 01:17:06,440 ‎Tôi không định làm hại ai cả. 1115 01:17:07,280 --> 01:17:09,280 ‎Nhưng tay tôi đã nhúng chàm. 1116 01:17:09,360 --> 01:17:13,240 ‎Để mai rồi nói cho yên tĩnh. 1117 01:17:13,320 --> 01:17:16,520 ‎Một con gà chỉ dám mơ đến ‎điều mà một con cáo dám làm. 1118 01:17:18,360 --> 01:17:19,200 ‎Cạn ly. 1119 01:17:20,240 --> 01:17:21,280 ‎Cạn ly. 1120 01:17:34,440 --> 01:17:36,960 ‎Cô có chắc đây là ‎âm nhạc của Albania không? 1121 01:17:37,040 --> 01:17:39,880 ‎Nghe giống nhạc Hy Lạp hơn nhỉ? 1122 01:17:40,920 --> 01:17:41,760 ‎Biết chết liền. 1123 01:17:42,960 --> 01:17:46,840 ‎Thật tốt khi có một người ‎Albania thực thụ bên cạnh. Laura. 1124 01:17:56,960 --> 01:17:59,760 ‎MONG CHỜ GẶP LẠI ANH 1125 01:18:05,000 --> 01:18:07,400 ‎ANH SẮP ĐẾN RỒI ĐÂY EM YÊU 1126 01:18:22,280 --> 01:18:26,640 ‎Chính vào lúc này, tôi nhận ra, ‎tôi có thể lựa chọn gia đình mình. 1127 01:18:31,640 --> 01:18:32,840 ‎Maxine. 1128 01:18:37,040 --> 01:18:37,880 ‎Chết tiệt. 1129 01:18:59,280 --> 01:19:01,680 ‎Mừng ngày vui đôi lứa, cả nhà! 1130 01:19:06,320 --> 01:19:08,720 ‎Cô dâu và chú rể đúng là trai tài gái sắc. 1131 01:19:10,360 --> 01:19:13,400 ‎Abnor, Ilib, chúc mừng. 1132 01:19:14,040 --> 01:19:15,400 ‎Cạn ly! 1133 01:19:18,520 --> 01:19:23,560 ‎Tôi cũng mang quà tới đây. 1134 01:19:24,720 --> 01:19:25,960 ‎Ánh sáng. 1135 01:19:27,240 --> 01:19:29,120 ‎Ánh sáng. 1136 01:19:29,760 --> 01:19:32,280 ‎Bật. Đèn. Lên. 1137 01:19:42,800 --> 01:19:44,120 ‎Ái chà chà. 1138 01:19:44,960 --> 01:19:48,320 ‎"Mùa đông càng lạnh, ‎thì mùa xuân càng ấm áp". 1139 01:19:48,920 --> 01:19:54,120 ‎"Nỗi sầu càng gay gắt, ‎con tim càng quặn thắt". 1140 01:19:54,760 --> 01:19:59,040 ‎Đó là câu thoại trong ‎một bộ phim rất hay ‎Bambi II. 1141 01:19:59,720 --> 01:20:04,640 ‎Cũng như Bambi, Jakob và tôi phải ‎trưởng thành khi không có mẹ bên cạnh. 1142 01:20:04,720 --> 01:20:06,760 ‎Không có một gia đình thực thụ. 1143 01:20:06,840 --> 01:20:08,080 ‎Hoàn toàn cô độc. 1144 01:20:09,920 --> 01:20:11,200 ‎Rồi mọi người xuất hiện. 1145 01:20:12,200 --> 01:20:13,920 ‎Khi nhìn vào gia đình này, 1146 01:20:15,160 --> 01:20:16,360 ‎Tôi thấy… 1147 01:20:18,080 --> 01:20:19,840 ‎tràn đầy… 1148 01:20:21,040 --> 01:20:21,880 ‎yêu thương. 1149 01:20:23,520 --> 01:20:27,360 ‎Có lẽ lúc này thì không như vậy. 1150 01:20:28,120 --> 01:20:30,760 ‎Bởi vì gia đình này đã tan đàn xẻ nghé. 1151 01:20:30,840 --> 01:20:33,360 ‎Huynh đệ tương tàn. 1152 01:20:33,440 --> 01:20:35,720 ‎Nhưng chúng ta đều là người Albania. 1153 01:20:36,440 --> 01:20:39,000 ‎Tôi không thể cứ đứng im nhìn Doro 1154 01:20:39,080 --> 01:20:43,160 ‎xâu xé gia đình này thêm ‎khi không dám hạ sát Jon. 1155 01:20:43,240 --> 01:20:46,720 ‎Đó không phải con người chúng ta. 1156 01:20:46,800 --> 01:20:48,680 ‎Anh đang nói cái gì thế? 1157 01:20:49,440 --> 01:20:52,440 ‎Chúng ta phải chấm dứt ‎mối hiềm khích ấu trĩ này. 1158 01:20:53,440 --> 01:20:54,760 ‎Giống như Bambi, 1159 01:20:55,600 --> 01:20:57,760 ‎anh em tôi phải trưởng thành trước tuổi. 1160 01:20:57,840 --> 01:21:00,520 ‎Mọi người biết Bambi trở thành ai không? 1161 01:21:00,600 --> 01:21:02,720 ‎Vua của rừng xanh. 1162 01:21:02,800 --> 01:21:05,200 ‎Nhưng trước tiên, mẹ của cậu ta phải chết. 1163 01:21:10,080 --> 01:21:11,080 ‎Chào. 1164 01:21:12,080 --> 01:21:13,080 ‎Maxine. 1165 01:21:14,680 --> 01:21:16,720 ‎Em gọi làm anh mừng quýnh. 1166 01:21:16,800 --> 01:21:17,960 ‎Cảm ơn anh đã tới. 1167 01:21:18,040 --> 01:21:19,360 ‎Anh có rất nhiều chuyện. 1168 01:21:19,440 --> 01:21:23,520 ‎Mấy tuần trước, ‎anh khám phá ra kênh YouTube này 1169 01:21:23,600 --> 01:21:26,360 ‎vô cùng mở mang tầm mắt. 1170 01:21:26,440 --> 01:21:29,880 ‎Ta có thể tưởng tượng thứ gì đó ‎rồi biến nó thành hiện thực. 1171 01:21:29,960 --> 01:21:32,480 ‎Nó gọi là hiện thực hóa, vì thế nên… 1172 01:21:32,560 --> 01:21:36,240 ‎Thế cái "lô cocain" này ở đâu nào, Maxine? 1173 01:21:36,320 --> 01:21:37,480 ‎Họ là ai? 1174 01:21:38,040 --> 01:21:39,520 ‎Đồng nghiệp của anh. 1175 01:21:41,240 --> 01:21:43,000 ‎- Có ba người ở đó, Alex. ‎- Ừ. 1176 01:21:43,080 --> 01:21:45,640 ‎- Đây là xe bốn chỗ. ‎- Ừ, thì sao? 1177 01:21:46,960 --> 01:21:49,480 ‎Thế em phải ngồi trong ‎cốp xe trên đường về à? 1178 01:21:51,840 --> 01:21:54,280 ‎- Không, Leonie sẽ ngồi cốp xe. ‎- Cái gì? 1179 01:21:54,960 --> 01:21:58,120 ‎Em biết anh mừng ‎thế nào khi gặp lại em mà. 1180 01:21:58,200 --> 01:22:02,120 ‎Nhưng anh đã hứa với bố ‎là sẽ mang hàng trắng về rồi. 1181 01:22:02,200 --> 01:22:05,000 ‎Ông ấy phải thấy, thăng chức ‎anh là quyết định đúng đắn. 1182 01:22:08,960 --> 01:22:10,520 ‎Gặp lại em anh mừng quá đi. 1183 01:22:14,480 --> 01:22:15,840 ‎Tạm biệt, hẹn gặp lại. 1184 01:22:15,920 --> 01:22:17,120 ‎Sao? 1185 01:22:17,200 --> 01:22:19,960 ‎Jakob và tôi làm ‎chuyện này cũng vì mọi người. 1186 01:22:20,840 --> 01:22:23,160 ‎Có gì trăn trối không, Doro? 1187 01:22:24,440 --> 01:22:26,080 ‎Em chưa hề đồng ý vụ này. 1188 01:22:31,360 --> 01:22:33,600 ‎Chào buổi tối. Cả nhà khỏe không? 1189 01:22:34,640 --> 01:22:37,000 ‎Ở đây ai phụ trách hàng trắng nhỉ? 1190 01:22:37,080 --> 01:22:38,640 ‎Hàng trắng là của tụi tôi. 1191 01:22:38,720 --> 01:22:39,960 ‎Nhưng họ có cocain. 1192 01:22:40,040 --> 01:22:42,840 ‎Không đúng. Nó nói dối đấy. 1193 01:22:42,920 --> 01:22:44,320 ‎- Em nói dối. ‎- Anh nói dối. 1194 01:22:44,400 --> 01:22:45,520 ‎- Em nói dối. ‎- Im đi. 1195 01:22:45,600 --> 01:22:47,080 ‎Mày đi mà im. 1196 01:22:51,200 --> 01:22:54,360 ‎Làm ơn đừng kéo tôi vào ‎mấy chuyện tư thù được không? 1197 01:22:54,440 --> 01:22:57,240 ‎Tôi thấy như thế rất phiền về mặt cảm xúc. 1198 01:22:58,040 --> 01:22:59,040 ‎Nên là… 1199 01:23:04,160 --> 01:23:07,480 ‎Alex, anh làm gì vậy hả? ‎Anh không được giết người. 1200 01:23:08,880 --> 01:23:11,600 ‎Em để anh quyết định chuyện đó được không? 1201 01:23:11,680 --> 01:23:13,360 ‎Anh kiếm sống bằng nghề này mà? 1202 01:23:13,440 --> 01:23:14,560 ‎Kệ mẹ anh, Alex. 1203 01:23:16,920 --> 01:23:18,920 ‎Dừng lại. Cô định đi đâu? 1204 01:23:19,800 --> 01:23:21,560 ‎Mình nói chuyện sau được không? 1205 01:23:21,640 --> 01:23:23,520 ‎Nhé? Được rồi. 1206 01:23:23,600 --> 01:23:27,280 ‎Giờ thì sao nhỉ? Hay là ‎để tôi bắn thêm ai đó? Hả? 1207 01:23:31,640 --> 01:23:33,040 ‎Tôi giữ cocain. 1208 01:23:33,120 --> 01:23:35,800 ‎Đây rồi. Giao ra mau lên. 1209 01:23:35,880 --> 01:23:38,960 ‎Anh sẽ có nó. Nhưng ‎chỉ khi anh thả người của tôi đi. 1210 01:23:39,040 --> 01:23:41,440 ‎Tất cả mọi người trừ anh ta. Anh ta ở lại. 1211 01:23:59,320 --> 01:24:00,760 ‎Tôi thực sự thấy khó chịu 1212 01:24:00,840 --> 01:24:04,080 ‎khi nghe ai đó chỉ đạo. 1213 01:24:04,160 --> 01:24:05,360 ‎Không thể yêu thương nổi. 1214 01:24:06,080 --> 01:24:08,040 ‎Với tư cách một con người. Hiểu không? 1215 01:24:08,120 --> 01:24:09,080 ‎Nó làm kích động ta. 1216 01:24:09,160 --> 01:24:10,600 ‎Đúng. Nó kích động ta. 1217 01:24:11,800 --> 01:24:12,840 ‎Chào buổi tối. 1218 01:24:14,000 --> 01:24:15,800 ‎Chào đằng ấy. 1219 01:24:16,560 --> 01:24:17,520 ‎Chào buổi tối. 1220 01:24:18,960 --> 01:24:19,800 ‎Jule. 1221 01:24:19,880 --> 01:24:20,800 ‎Chào buổi tối. 1222 01:24:20,880 --> 01:24:22,280 ‎Tôi không làm phiền lâu đâu. 1223 01:24:22,360 --> 01:24:23,600 ‎Thế này nhé. 1224 01:24:24,760 --> 01:24:28,320 ‎Mấy đứa kia. Cúp đuôi lại rồi ‎chui vào con xe ghẻ lở bên ngoài. 1225 01:24:29,000 --> 01:24:32,400 ‎Trên đường về nhà, ‎mày phải xóa số điện thoại con gái tao. 1226 01:24:32,480 --> 01:24:33,800 ‎Hiểu chưa? 1227 01:24:35,760 --> 01:24:38,320 ‎Không hiểu. Fedya, lên nào. 1228 01:24:38,400 --> 01:24:40,160 ‎Bà làm theo lời anh ấy được không? 1229 01:24:40,240 --> 01:24:41,920 ‎Chuyện này tốn nhiều thời gian… 1230 01:24:44,880 --> 01:24:47,600 ‎Bảo thằng bố mày ‎cút khỏi cuộc đời tao mãi mãi. 1231 01:24:48,240 --> 01:24:49,400 ‎Tôi giải thích sau nha? 1232 01:24:49,480 --> 01:24:50,440 ‎Ờ, được. 1233 01:25:00,840 --> 01:25:02,520 ‎Có thể tôi đã nói dối Jule. 1234 01:25:02,600 --> 01:25:04,520 ‎Nhưng cô ấy còn nói dối kinh hơn. 1235 01:25:04,600 --> 01:25:08,040 ‎Cái vụ xăm trổ nghệ thuật ấy mà. ‎Cô ấy làm chưa được bao lâu. 1236 01:25:08,120 --> 01:25:11,440 ‎Trước đó, cô ấy là nữ sát thủ ‎được bố của Alex trọng dụng. 1237 01:25:11,520 --> 01:25:13,400 ‎Nhưng rồi hắn giết chồng cô ấy, 1238 01:25:13,480 --> 01:25:18,160 ‎và Jule quyết định dành nhiều ‎thời gian cho con gái hơn là giết chóc. 1239 01:25:18,240 --> 01:25:21,440 ‎Giết người với cô ấy ‎cũng chỉ như lái xe đạp. 1240 01:25:21,520 --> 01:25:25,760 ‎Nghĩ lại, tôi thấy thích phiên bản ‎ủy mị của Cô bé quàng khăn đỏ hơn. 1241 01:25:25,840 --> 01:25:28,720 ‎Phiên bản mà Cô bé ‎quàng khăn đỏ giết sói già. 1242 01:25:28,800 --> 01:25:31,040 ‎Vì con sói xứng đáng bị giết. 1243 01:25:31,120 --> 01:25:32,120 ‎Ra khỏi đây thôi. 1244 01:25:32,200 --> 01:25:33,040 ‎Con xin lỗi. 1245 01:25:33,120 --> 01:25:35,120 ‎Mẹ thề đây là lần cuối. Đi thôi. 1246 01:25:45,880 --> 01:25:48,760 ‎Tôi bảo. Khi bố của Alex ‎biết chuyện xảy ra ở đây, 1247 01:25:48,840 --> 01:25:51,200 ‎tình hình sẽ thảm hơn. ‎Báo cho mọi người đi. 1248 01:25:51,280 --> 01:25:52,760 ‎Tôi nghĩ họ cũng biết rồi. 1249 01:25:54,400 --> 01:25:55,640 ‎Hai người nói chuyện đi. 1250 01:25:58,120 --> 01:25:59,560 ‎Vậy… 1251 01:26:02,040 --> 01:26:05,120 ‎Lại đến lúc phải di cư rồi. Tuyệt vời. 1252 01:26:05,200 --> 01:26:07,760 ‎Tiếc thật. Hai chúng ta ‎lẽ ra đã nên cơm cháo. 1253 01:26:07,840 --> 01:26:10,560 ‎Xin lỗi vì đã không ‎thành thật về nghề của tôi. 1254 01:26:10,640 --> 01:26:11,560 ‎Nghề cũ. 1255 01:26:13,120 --> 01:26:16,480 ‎Và con gái tôi khiến ‎các anh dây vào băng Bratva. 1256 01:26:17,760 --> 01:26:19,760 ‎Tôi thấy thế là hòa. 1257 01:26:22,080 --> 01:26:23,600 ‎Cho tôi hỏi, 1258 01:26:23,680 --> 01:26:28,040 ‎sau này chúng ta ‎có thể gặp lại không? Tức là… 1259 01:26:28,120 --> 01:26:29,640 ‎Đường hoàng. 1260 01:26:29,720 --> 01:26:31,680 ‎Khổ thật. Đúng không, Jakob? 1261 01:26:33,040 --> 01:26:34,040 ‎Biến đi. 1262 01:26:37,560 --> 01:26:43,160 ‎Hóa ra cô là người phụ nữ ‎đã khiến em trai tôi gây đủ thứ chuyện. 1263 01:26:47,680 --> 01:26:52,160 ‎Anh biết thừa là bà nội chỉ toàn nói nhảm. 1264 01:26:52,240 --> 01:26:53,120 ‎Ý em là sao? 1265 01:26:53,200 --> 01:26:54,960 ‎Em thấy lọ vitamin C rồi. 1266 01:26:57,280 --> 01:27:02,480 ‎Việc mày tin vào mấy cái ‎bất hạnh đó đâu phải lỗi của anh. 1267 01:27:03,000 --> 01:27:04,880 ‎Cả vụ giọng nước ngoài nữa hả? 1268 01:27:15,400 --> 01:27:18,000 ‎Anh ta lừa dối tôi cả đời. 1269 01:27:18,080 --> 01:27:20,200 ‎Lợi dụng tôi. Như một loài ký sinh trùng! 1270 01:27:21,760 --> 01:27:24,200 ‎Cả đời anh ta chưa từng làm gì tốt đẹp. 1271 01:27:24,280 --> 01:27:25,360 ‎Anh ta là đồ sâu bọ. 1272 01:27:25,440 --> 01:27:27,000 ‎Một con gián. 1273 01:27:27,080 --> 01:27:28,960 ‎Tôi không cần biết mấy vụ này. 1274 01:27:30,720 --> 01:27:32,680 ‎Thôi nào hai người, thật tình luôn? 1275 01:27:33,480 --> 01:27:36,520 ‎Mày nghĩ cuộc đời anh ‎luôn dễ dàng thế sao? 1276 01:27:41,440 --> 01:27:43,960 ‎Anh chưa bao giờ may mắn như mày. 1277 01:27:44,040 --> 01:27:45,160 ‎May mắn cái gì? 1278 01:27:46,560 --> 01:27:50,120 ‎Những trò hề mày làm suốt bao năm qua. 1279 01:27:51,680 --> 01:27:55,880 ‎Mày đã bao giờ bị thương ‎thực sự nặng chưa, dù chỉ một lần? 1280 01:27:56,520 --> 01:28:00,800 ‎Bất cứ nơi nào mày đi đến, ‎người ta yêu quý mày liền. 1281 01:28:02,520 --> 01:28:04,720 ‎Mặc dù anh đẹp trai hơn. 1282 01:28:07,040 --> 01:28:08,600 ‎Còn vụ tai nạn năm đó. 1283 01:28:09,280 --> 01:28:10,160 ‎Vụ đó làm sao? 1284 01:28:11,600 --> 01:28:13,800 ‎Mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra với mày 1285 01:28:14,480 --> 01:28:19,440 ‎nếu mày không lẻn đi ‎nhảy nhót với thằng DiCaprio? 1286 01:28:21,400 --> 01:28:24,080 ‎Mày lúc nào cũng may mắn đủ đường. 1287 01:28:24,160 --> 01:28:28,520 ‎Còn anh, khốn khổ khốn nạn, ‎phải giả giọng Áo suốt 35 năm trời. 1288 01:28:28,600 --> 01:28:30,320 ‎Mày biết anh khổ thế nào không? 1289 01:28:30,960 --> 01:28:33,200 ‎Cả ngày phải ăn bánh xốp. 1290 01:28:33,280 --> 01:28:35,720 ‎Bác sĩ nghĩ anh bị tiểu đường. 1291 01:28:37,520 --> 01:28:39,720 ‎Mày nói xem, anh được cái gì nào? 1292 01:28:39,800 --> 01:28:41,960 ‎Cẩn thận xem nào. Không phải đồ chơi đâu. 1293 01:28:42,040 --> 01:28:42,960 ‎Không. 1294 01:28:43,480 --> 01:28:46,600 ‎Giờ chúng ta về nhà và nói rõ mọi chuyện. 1295 01:28:46,680 --> 01:28:48,360 ‎Chỉ anh em nhà Otto. 1296 01:28:50,000 --> 01:28:51,760 ‎Chỉ mày và anh! 1297 01:29:06,400 --> 01:29:08,680 ‎Cảm ơn lần nữa vì hình xăm. 1298 01:29:09,760 --> 01:29:10,960 ‎Thôi khỏi, cứ giữ lấy. 1299 01:29:12,000 --> 01:29:13,200 ‎Nhân tiện, mông đẹp đấy. 1300 01:29:14,000 --> 01:29:15,520 ‎Tôi cũng đã rất vui vẻ. 1301 01:29:16,600 --> 01:29:17,600 ‎Còn một chuyện nữa. 1302 01:29:43,920 --> 01:29:46,800 ‎Trở lại câu hỏi của các bạn. 1303 01:29:46,880 --> 01:29:48,520 ‎Tôi có hạnh phúc hay không. 1304 01:29:48,600 --> 01:29:51,600 ‎Có chứ. Biết vì sao không? 1305 01:29:51,680 --> 01:29:54,880 ‎Bởi vì kể từ ngày hôm đó, ‎tôi chỉ làm những gì mình muốn. 1306 01:29:54,960 --> 01:29:56,640 ‎Với những người mình muốn. 1307 01:29:56,720 --> 01:29:59,200 ‎Như người bình thường. Thoải mái. 1308 01:30:02,280 --> 01:30:04,720 ‎HẾT PHIM 1309 01:30:04,800 --> 01:30:06,400 ‎Truyện cổ tích kết thúc thế nào? 1310 01:30:06,480 --> 01:30:10,000 ‎Và thế là tôi sống hạnh phúc ‎đến cuối đời… Àm phải rồi. 1311 01:30:10,080 --> 01:30:13,000 ‎Tụi mày tới đây với cái… 1312 01:30:14,880 --> 01:30:16,480 ‎Suýt thì quên mất. 1313 01:30:17,440 --> 01:30:20,040 ‎Không đâu. Chỉ có Disney ‎mới làm kết thúc có hậu. 1314 01:30:20,680 --> 01:30:21,600 ‎Bọn ranh con. 1315 01:30:22,320 --> 01:30:23,240 ‎Đi thôi. 1316 01:30:24,120 --> 01:30:25,120 ‎Chờ chút đã. 1317 01:30:25,200 --> 01:30:26,040 ‎Chúng ta đi. 1318 01:30:28,920 --> 01:30:30,920 ‎Eo, giày tớ dính một ít não. 1319 01:30:31,520 --> 01:30:34,520 ‎Lenny. Cậu lấy đâu ra súng vậy? 1320 01:30:35,360 --> 01:30:37,680 ‎Bằng máy in 3D ở trường. 1321 01:30:37,760 --> 01:30:40,160 ‎Buôn ma túy thì phải có cách tự vệ. 1322 01:30:41,120 --> 01:30:42,760 ‎Cậu làm bài tập về nhà toán chưa? 1323 01:31:17,600 --> 01:31:18,520 ‎Chào. 1324 01:31:38,000 --> 01:31:42,400 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran 1325 01:33:44,000 --> 01:33:47,840 ‎XIN CHÂN THÀNH CẢM ƠN TẤT CẢ ‎ĐỘI NGŨ CỦA NETFLIX VÀ LEONARDO DICAPRIO