1
00:00:01,400 --> 00:00:05,730
That loathsome silver hair is a signature
of the previous Luan dynasty.
2
00:00:05,730 --> 00:00:08,980
Behead every last one of the traitors!
3
00:00:14,570 --> 00:00:16,780
Why are we dyeing our hair black?
4
00:00:16,780 --> 00:00:19,330
Because we mustn't go outside
with our hair like this.
5
00:00:19,880 --> 00:00:21,700
But, never forget
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,080
that this hair is a blessing.
7
00:00:25,520 --> 00:00:28,840
I named you with the hope
that it would bless you too,
8
00:00:29,710 --> 00:00:30,870
Shouxue.
9
00:00:34,340 --> 00:00:35,240
Find them!
10
00:00:35,240 --> 00:00:36,020
After them!
11
00:00:36,020 --> 00:00:37,750
A woman escaped!
12
00:00:39,130 --> 00:00:41,010
Hide here.
13
00:00:41,010 --> 00:00:42,770
No matter what you hear, do not move.
14
00:00:42,770 --> 00:00:44,100
Stay perfectly still.
15
00:00:44,100 --> 00:00:46,780
Don't make a single sound. Understand?
16
00:00:46,780 --> 00:00:47,620
Yes.
17
00:00:50,860 --> 00:00:52,250
Mother!
18
00:00:52,760 --> 00:00:54,140
There she is!
19
00:00:54,140 --> 00:00:56,480
You'll pay for all the trouble you caused!
20
00:00:56,480 --> 00:00:59,520
Please, stop! It hurts!
21
00:01:05,470 --> 00:01:06,670
Mother...
22
00:01:11,250 --> 00:01:13,130
Mother, where are you?
23
00:01:15,590 --> 00:01:16,470
Mother!
24
00:01:16,470 --> 00:01:17,680
Didn't she work at that shop?
25
00:01:17,680 --> 00:01:20,100
I was a regular of hers
since she was so beautiful.
26
00:01:20,100 --> 00:01:21,380
I hear she committed treason.
27
00:01:21,380 --> 00:01:23,480
Apparently, she planned
to attack the emperor.
28
00:01:23,480 --> 00:01:24,980
How terrifying.
29
00:01:33,210 --> 00:01:40,110
I shall play the best role of all
30
00:01:40,110 --> 00:01:46,780
The saddest role where one kills the most
31
00:01:46,780 --> 00:01:53,870
Even at the ends of this square ocean,
people change and are replaced
32
00:01:53,870 --> 00:01:59,860
You forget that you're
playing a role in this world
33
00:01:59,860 --> 00:02:03,230
Everyone is just a bird in a cage
34
00:02:03,230 --> 00:02:06,910
We all look forward to the day we can escape
35
00:02:06,910 --> 00:02:10,120
And once it's within our grasp
36
00:02:10,120 --> 00:02:13,260
The great big sky overwhelms us
37
00:02:13,260 --> 00:02:17,780
MYSTERIOUS
38
00:02:17,780 --> 00:02:23,820
Call out the name and bring calm
39
00:02:23,820 --> 00:02:33,820
No one can stop your MYSTERIOUS
40
00:02:33,820 --> 00:02:42,250
My MYSTERIOUS
41
00:02:43,870 --> 00:02:52,920
Now, I shall play the best role of all
42
00:02:49,980 --> 00:02:55,020
{\an4}Raven of the Inner Palace
43
00:02:56,280 --> 00:02:58,820
Deep in the inner palace,
44
00:02:58,820 --> 00:03:02,200
there lives a consort known
as the Raven Consort.
45
00:03:02,200 --> 00:03:07,380
She holds a special position.
Despite her title of consort,
46
00:03:07,380 --> 00:03:10,250
she does not perform nighttime duties.
47
00:03:10,250 --> 00:03:12,120
Though she lives in the inner palace,
48
00:03:12,120 --> 00:03:15,620
she has no contact with the emperor.
49
00:03:16,050 --> 00:03:19,670
It is said that she can use
mysterious arts...
50
00:03:24,680 --> 00:03:27,820
That silver hair is the previous dynasty's...
51
00:03:29,600 --> 00:03:33,850
{\an3}Episode 2
The Jade Earring, Part 2
52
00:03:39,030 --> 00:03:41,200
You forgot your washtub by the lake.
53
00:03:41,920 --> 00:03:43,200
I'll leave it here.
54
00:03:43,790 --> 00:03:47,190
You should dry yourself off.
Otherwise, you may fall ill.
55
00:03:48,330 --> 00:03:49,830
I'm leaving now.
56
00:03:50,660 --> 00:03:52,040
You...
57
00:03:52,480 --> 00:03:54,290
You don't have anything else to say?
58
00:03:54,290 --> 00:03:58,140
No. I saw nothing tonight.
59
00:04:09,190 --> 00:04:12,430
U-Um, I beg your pardon!
60
00:04:14,870 --> 00:04:17,850
I'm here from the Feiyan Palace.
61
00:04:21,580 --> 00:04:23,710
My, what a cute little creature!
62
00:04:23,710 --> 00:04:26,260
You've got such beautiful feathers.
63
00:04:26,260 --> 00:04:28,720
Apparently, Xing-xing's
taken a liking to you.
64
00:04:28,720 --> 00:04:29,940
Shouxue?
65
00:04:29,940 --> 00:04:32,740
The same. Thank you for yesterday.
66
00:04:32,740 --> 00:04:36,090
Huh? Why are you dressed like that?
67
00:04:36,530 --> 00:04:39,130
I am the Raven Consort.
I apologize for deceiving you.
68
00:04:40,300 --> 00:04:41,400
What?!
69
00:04:41,400 --> 00:04:43,220
Wh-What am I going to do?!
70
00:04:43,220 --> 00:04:45,370
I was so rude to the Raven Consort!
71
00:04:45,370 --> 00:04:46,970
Please forgive me!
72
00:04:46,970 --> 00:04:48,250
Calm yourself.
73
00:04:48,250 --> 00:04:50,720
I'd like you to become my lady-in-waiting.
74
00:04:50,720 --> 00:04:51,720
Huh?
75
00:04:52,960 --> 00:04:56,850
This is my first time
wearing such fine clothes.
76
00:04:56,850 --> 00:05:00,750
I can't believe the Raven Consort
has made me her lady-in-waiting.
77
00:05:00,750 --> 00:05:03,790
Do not worry. It won't be for long.
78
00:05:03,790 --> 00:05:04,880
What?
79
00:05:04,880 --> 00:05:07,980
Appointing you to be my
lady-in-waiting was my excuse
80
00:05:07,980 --> 00:05:10,000
to peruse the register of court ladies.
81
00:05:10,700 --> 00:05:13,290
I've learned the name
of the personal attendant
82
00:05:13,290 --> 00:05:16,300
to the consort Ban Yingnü,
who hanged herself.
83
00:05:16,700 --> 00:05:18,080
Her name is Su Hongqiao.
84
00:05:18,080 --> 00:05:22,090
So, when you said you'd make me
your lady-in-waiting...
85
00:05:22,090 --> 00:05:26,840
I used your name when I said
I wanted to select a lady-in-waiting.
86
00:05:27,440 --> 00:05:30,100
After all, I'm not acquainted
with any other court ladies.
87
00:05:30,100 --> 00:05:31,350
Aw, really?
88
00:05:34,200 --> 00:05:35,270
It's her...
89
00:05:36,120 --> 00:05:37,830
That court lady from the other day.
90
00:05:38,670 --> 00:05:40,220
She's gone now.
91
00:05:40,220 --> 00:05:41,520
Thank you.
92
00:05:42,190 --> 00:05:46,260
Didn't you say she exchanges letters
with a eunuch from the Feiyan Palace?
93
00:05:46,260 --> 00:05:49,090
I see she visits him rather frequently.
94
00:05:49,090 --> 00:05:52,420
She said she only comes so often
because she's been instructed to.
95
00:05:52,420 --> 00:05:54,040
Instructed by whom?
96
00:05:54,460 --> 00:05:58,040
By another court lady at the
Office of Books and Writing Materials.
97
00:05:58,040 --> 00:06:00,290
I think she's just embarrassed, though.
98
00:06:01,230 --> 00:06:02,040
I see.
99
00:06:02,420 --> 00:06:04,550
{\an8}Wash House
100
00:06:04,550 --> 00:06:06,570
They say getting sent to the wash house
101
00:06:06,570 --> 00:06:09,550
is like being banished
within the inner palace.
102
00:06:09,550 --> 00:06:14,000
Is Ban Yingnü's former lady-in-waiting
really in a place like this?
103
00:06:16,310 --> 00:06:18,940
You're no ordinary ruffians, are you?
104
00:06:24,450 --> 00:06:25,320
Your Highness?
105
00:06:43,010 --> 00:06:44,580
Jiu-jiu, let's go.
106
00:06:44,580 --> 00:06:45,630
You're not getting away!
107
00:06:46,590 --> 00:06:47,710
Jiu-jiu!
108
00:06:53,040 --> 00:06:54,430
What do you think you're doing?!
109
00:07:03,650 --> 00:07:04,740
Retreat!
110
00:07:06,500 --> 00:07:09,020
Are you hurt, Your Highness?
111
00:07:09,020 --> 00:07:10,030
Who are you?
112
00:07:10,330 --> 00:07:14,470
I've been instructed by the emperor's
attendant Wei Qing to protect you.
113
00:07:10,950 --> 00:07:14,370
{\an8}Eunuch
Wen Ying
114
00:07:14,470 --> 00:07:16,110
My name is Wen Ying.
115
00:07:16,410 --> 00:07:17,770
I see.
116
00:07:17,770 --> 00:07:20,050
I appreciate your help. Thank you.
117
00:07:20,050 --> 00:07:21,860
Who were they?
118
00:07:21,860 --> 00:07:25,010
Probably the empress dowager's men.
119
00:07:25,010 --> 00:07:26,290
The empress dowager...
120
00:07:29,960 --> 00:07:32,890
That eunuch isn't one of
Wei Qing's subordinates?
121
00:07:32,890 --> 00:07:34,100
I do not know him.
122
00:07:34,410 --> 00:07:36,030
I didn't get to thank him.
123
00:07:36,630 --> 00:07:38,970
Jiu-jiu, are you all right?
124
00:07:40,520 --> 00:07:41,550
Can you stand?
125
00:07:43,450 --> 00:07:46,230
I'm sorry for dragging you
into a dangerous situation.
126
00:07:46,760 --> 00:07:49,500
You should return to the
Ye Ming Palace without me.
127
00:07:49,500 --> 00:07:51,990
No, I'll stay here with Your Highness.
128
00:07:52,370 --> 00:07:55,610
Don't strain yourself.
I'll have Wen Ying escort you.
129
00:07:56,450 --> 00:08:01,500
Your Highness, you protected me even
though you could've been stabbed.
130
00:08:02,860 --> 00:08:03,870
I will go with you.
131
00:08:08,070 --> 00:08:09,880
Su Hongqiao is in here,
132
00:08:10,240 --> 00:08:13,440
though I doubt there's much
point in asking her anything.
133
00:08:13,440 --> 00:08:14,380
Why?
134
00:08:14,380 --> 00:08:16,390
You'll see once you meet her.
135
00:08:18,560 --> 00:08:19,970
Are you Su Hongqiao?
136
00:08:24,020 --> 00:08:26,360
{\an8}Lady-in-waiting
Su Hongqiao
137
00:08:29,150 --> 00:08:31,120
Your tongue's been cut out.
138
00:08:31,120 --> 00:08:32,750
How cruel.
139
00:08:34,190 --> 00:08:36,140
Did this belong to Ban Yingnü?
140
00:08:38,940 --> 00:08:40,680
You want to write, don't you?
141
00:08:40,680 --> 00:08:42,550
Let's take her to the Ye Ming Palace.
142
00:08:42,550 --> 00:08:44,250
Wen Ying, carry her.
143
00:08:44,250 --> 00:08:47,310
Wait. You can't just take her out of here.
144
00:08:47,310 --> 00:08:48,380
I am the Raven Consort.
145
00:08:48,380 --> 00:08:49,630
What?
146
00:08:49,630 --> 00:08:52,050
On my authority,
I am taking her out of here.
147
00:08:52,600 --> 00:08:56,550
If anyone complains, tell them
to come to the Ye Ming Palace.
148
00:08:58,890 --> 00:09:01,560
Have you learned anything
regarding that earring?
149
00:09:03,060 --> 00:09:06,760
It probably belonged to Ban Yingnü.
150
00:09:06,760 --> 00:09:10,820
She was accused of poisoning the
Third Consort and hanged herself.
151
00:09:11,410 --> 00:09:14,290
I'm on my way to speak with
her former lady-in-waiting.
152
00:09:14,290 --> 00:09:15,450
Wait here.
153
00:09:17,140 --> 00:09:20,410
"They'll kill me if they
discover I can write,"
154
00:09:20,410 --> 00:09:22,980
"so I pretend that I cannot."
155
00:09:23,490 --> 00:09:25,330
Who's going to kill you?
156
00:09:28,600 --> 00:09:30,230
"Her Majesty the Empress Dowager."
157
00:09:30,880 --> 00:09:32,670
{\an8}Her Majesty the Empress Dowager
158
00:09:33,580 --> 00:09:37,120
The empress dowager killed the Third Consort
159
00:09:37,490 --> 00:09:39,790
because she became pregnant.
160
00:09:40,730 --> 00:09:45,410
Her father was a senior vassal, but not
one of the empress dowager's men.
161
00:09:47,400 --> 00:09:52,130
The empress dowager bribed
Ban Yingnü's chambermaid
162
00:09:52,130 --> 00:09:54,530
into planting stellaria in
a chest in her room.
163
00:09:55,400 --> 00:09:57,620
I saw her do it.
164
00:09:59,240 --> 00:10:02,450
I also did as I was told.
165
00:10:03,190 --> 00:10:05,930
They threatened to kill my family back home.
166
00:10:07,140 --> 00:10:10,590
I let Ban Yingnü die.
167
00:10:11,150 --> 00:10:14,800
She didn't hang herself.
168
00:10:15,260 --> 00:10:19,710
She was killed so she could be framed
for the murder of the Third Consort.
169
00:10:20,680 --> 00:10:22,670
The chambermaid was killed.
170
00:10:23,320 --> 00:10:26,830
But killing a lady-in-waiting like
myself would attract attention,
171
00:10:26,830 --> 00:10:29,890
so they cut out my tongue
so I couldn't speak.
172
00:10:31,400 --> 00:10:34,150
This earring is possessed by a ghost,
173
00:10:34,460 --> 00:10:36,840
most likely Ban Yingnü's.
174
00:10:36,840 --> 00:10:39,280
"She treasured that earring."
175
00:10:39,720 --> 00:10:43,070
"She said her betrothed
back home has the other."
176
00:10:44,410 --> 00:10:47,930
"But, apparently she gave it away
to someone one day."
177
00:10:48,400 --> 00:10:50,710
She gave away an earring that precious?
178
00:10:50,710 --> 00:10:52,110
I have a question.
179
00:10:53,560 --> 00:10:54,560
It is all right.
180
00:10:54,560 --> 00:10:58,310
Do you know the name of
the eunuch who silenced you
181
00:10:58,310 --> 00:11:00,300
and framed and killed Ban Yingnü?
182
00:11:04,030 --> 00:11:05,560
"Guxuan."
183
00:11:05,560 --> 00:11:06,810
Do you know him?
184
00:11:07,330 --> 00:11:10,630
One could call him the
empress dowager's shadow.
185
00:11:11,120 --> 00:11:13,060
He is currently at the servants' quarters.
186
00:11:13,490 --> 00:11:16,530
I'm glad I didn't kill her back then.
187
00:11:17,640 --> 00:11:18,820
I have one other question.
188
00:11:19,260 --> 00:11:22,330
What is the name of the man
who was betrothed to Ban Yingnü?
189
00:11:24,470 --> 00:11:25,830
{\an8}Guohao
190
00:11:26,170 --> 00:11:27,290
"Guohao."
191
00:11:29,040 --> 00:11:30,210
{\an8}Hongtao Palace
192
00:11:30,510 --> 00:11:34,710
I feel so nervous leaving
the inner palace dressed like this.
193
00:11:34,710 --> 00:11:36,670
They're all men.
194
00:11:36,670 --> 00:11:37,960
Of course they are.
195
00:11:39,970 --> 00:11:41,840
Are you Guohao?
196
00:11:43,090 --> 00:11:44,640
Yes, Your Majesty!
197
00:11:45,730 --> 00:11:46,470
It's you.
198
00:11:46,470 --> 00:11:49,770
You're the man who helped us when
we were attacked at the wash house!
199
00:11:50,750 --> 00:11:53,350
You were wearing eunuch's
clothes at the time.
200
00:11:53,350 --> 00:11:55,300
Um, I—
201
00:11:55,300 --> 00:11:57,200
Did you sneak into the inner palace?
202
00:11:57,200 --> 00:11:58,690
The punishment for that is death.
203
00:11:58,690 --> 00:12:00,530
I'm sorry!
204
00:12:00,530 --> 00:12:03,490
We heard you were betrothed to Ban Yingnü.
205
00:12:04,490 --> 00:12:06,220
You knew?
206
00:12:06,690 --> 00:12:09,760
Her former lady-in-waiting told us.
207
00:12:09,760 --> 00:12:10,830
Lady-in-waiting?
208
00:12:10,830 --> 00:12:12,790
Where is she now?
209
00:12:12,790 --> 00:12:14,380
I have questions for her.
210
00:12:14,380 --> 00:12:16,250
There's no way Xiaocui would poison—
211
00:12:16,250 --> 00:12:17,210
Step back!
212
00:12:19,120 --> 00:12:22,220
Is "Xiaocui" what you called Ban Yingnü?
213
00:12:22,220 --> 00:12:26,320
Yes. There's no way Xiaocui killed anyone.
214
00:12:26,320 --> 00:12:28,800
On top of that, she'd never hang herself.
215
00:12:29,320 --> 00:12:32,390
Did you sneak into the inner palace
to find her lady-in-waiting
216
00:12:32,390 --> 00:12:35,070
so you could uncover the truth
about your betrothed's death?
217
00:12:35,580 --> 00:12:38,230
I doubt you'd understand, Your Majesty,
218
00:12:38,230 --> 00:12:40,940
how it feels to have your betrothed
taken from you by the emperor.
219
00:12:40,940 --> 00:12:42,120
How dare you!
220
00:12:43,210 --> 00:12:47,070
Xiaocui and I were betrothed
to one another since we were little.
221
00:12:47,530 --> 00:12:50,820
But once she entered the inner palace,
222
00:12:50,820 --> 00:12:52,830
I wasn't even allowed to see her anymore.
223
00:12:53,560 --> 00:12:55,560
The night before she headed to the capital...
224
00:12:57,070 --> 00:12:58,840
Take this as a memento of me.
225
00:12:59,120 --> 00:13:01,090
Don't forget me.
226
00:13:04,250 --> 00:13:09,090
It was the only keepsake I had of her,
but I dropped it in the inner palace.
227
00:13:09,090 --> 00:13:11,470
Are you talking about this earring?
228
00:13:12,240 --> 00:13:16,190
That's it. That's definitely
the earring Xiaocui gave me.
229
00:13:16,190 --> 00:13:18,750
So it was her betrothed's.
230
00:13:18,750 --> 00:13:21,330
It's now possessed by a ghost.
231
00:13:21,330 --> 00:13:22,110
What?
232
00:13:22,110 --> 00:13:27,110
I got dragged into this mess because
this man said he wanted to help her.
233
00:13:27,110 --> 00:13:30,630
His Majesty? Does that mean you're...
234
00:13:30,630 --> 00:13:31,630
I am the Raven Consort.
235
00:13:32,730 --> 00:13:35,120
By ghost, do you mean Ban Yingnü's?
236
00:13:35,120 --> 00:13:37,910
Yes. It is as you said.
237
00:13:37,910 --> 00:13:41,000
Ban Yingnü was framed and killed.
238
00:13:41,730 --> 00:13:44,700
She continues to suffer
because of that grudge.
239
00:13:44,700 --> 00:13:49,470
Why? Why did this have to happen to Xiaocui?
240
00:13:49,470 --> 00:13:50,750
Why...
241
00:13:53,730 --> 00:13:58,410
Your Highness Raven Consort, would you
allow me to see Xiaocui's ghost?
242
00:13:58,410 --> 00:14:01,110
You wouldn't recognize her as she is now.
243
00:14:01,530 --> 00:14:03,620
It matters not what she looks like,
244
00:14:03,620 --> 00:14:05,360
just as long as I can see my Xiaocui again.
245
00:14:06,780 --> 00:14:08,110
Very well.
246
00:14:26,460 --> 00:14:27,840
Xiaocui?
247
00:14:33,410 --> 00:14:34,720
Xiaocui...
248
00:14:38,210 --> 00:14:39,730
Xiaocui...
249
00:14:39,730 --> 00:14:41,130
Shouxue.
250
00:14:41,130 --> 00:14:42,320
What is it?
251
00:14:42,320 --> 00:14:43,200
Take this.
252
00:14:44,100 --> 00:14:45,460
What's the meaning of this?
253
00:14:45,460 --> 00:14:47,960
Why do you have this?
254
00:14:48,340 --> 00:14:50,610
When I was ten years old,
255
00:14:51,020 --> 00:14:54,420
I met her at the inner palace
after my mother's funeral.
256
00:14:54,730 --> 00:14:56,000
Are you crying?
257
00:14:57,050 --> 00:14:59,020
When I asked her about the earring,
258
00:14:59,020 --> 00:15:02,000
she said she'd given the other
to someone very important to her.
259
00:15:02,450 --> 00:15:08,160
She said she felt connected to him
when she wore the one she had.
260
00:15:08,940 --> 00:15:14,030
She must've told me that story
to distract me because I was crying.
261
00:15:15,240 --> 00:15:17,790
I did a terrible thing to her.
262
00:15:17,790 --> 00:15:19,890
I asked her to give me that earring
263
00:15:20,560 --> 00:15:23,680
because I was jealous the person
she loved was still alive.
264
00:15:24,670 --> 00:15:26,950
She gave it to me,
265
00:15:26,950 --> 00:15:28,230
smiling as she did.
266
00:15:28,710 --> 00:15:30,560
It wasn't because I was the crown prince.
267
00:15:30,560 --> 00:15:33,490
She did it to comfort a crying child.
268
00:15:34,290 --> 00:15:37,810
I immediately regretted
taking the earring from her,
269
00:15:38,190 --> 00:15:40,340
but I'd lost the opportunity to return it.
270
00:15:40,750 --> 00:15:44,000
I'd always wanted to return it someday.
271
00:15:50,540 --> 00:15:51,840
Xiaocui...
272
00:16:22,580 --> 00:16:23,890
Xiaocui?
273
00:16:29,550 --> 00:16:30,960
Xiaocui!
274
00:16:32,670 --> 00:16:33,900
Xiaocui...
275
00:16:35,490 --> 00:16:38,110
Has Ban Yingnü moved on?
276
00:16:38,110 --> 00:16:38,930
Yes.
277
00:16:38,930 --> 00:16:43,580
Seeing her betrothed, if only for a moment,
must have saved her.
278
00:16:45,900 --> 00:16:47,610
Thank you.
279
00:16:47,610 --> 00:16:51,200
I shall pay for the crime of sneaking
into the inner palace with my death.
280
00:16:51,200 --> 00:16:52,790
That will not be necessary.
281
00:16:52,790 --> 00:16:56,410
You can go see your betrothed
after living a full life.
282
00:16:56,410 --> 00:17:00,200
Wait. There's something I'd like
to report to you, Your Majesty.
283
00:17:00,620 --> 00:17:02,130
Speak.
284
00:17:02,130 --> 00:17:07,070
While eavesdropping on the court ladies'
gossip when I snuck into the inner palace,
285
00:17:07,070 --> 00:17:11,210
I overheard a certain eunuch
and court lady's conversation.
286
00:17:11,500 --> 00:17:15,300
They seemed to be secretly
plotting to poison you.
287
00:17:16,250 --> 00:17:17,890
Where did you hear that?
288
00:17:18,190 --> 00:17:19,390
The Office of Books and Writing Materials.
289
00:17:19,390 --> 00:17:21,080
The Office of Books and Writing Materials...
290
00:17:21,080 --> 00:17:24,640
Jiu-jiu, isn't there an obnoxious
court lady who comes all the way
291
00:17:24,980 --> 00:17:27,650
from the Office of Books and
Writing Materials to bother you?
292
00:17:27,650 --> 00:17:29,980
Huh? Yes.
293
00:17:29,980 --> 00:17:31,020
What is this, now?
294
00:17:31,020 --> 00:17:36,230
I know a court lady who serves the
Office of Books and Writing Materials.
295
00:17:36,230 --> 00:17:40,160
She exchanges letters
with a eunuch at Feiyan Palace.
296
00:17:40,450 --> 00:17:45,140
But you said that she is actually not
the one writing those letters, correct?
297
00:17:45,140 --> 00:17:46,120
I did.
298
00:17:46,120 --> 00:17:47,910
Who is that court lady's superior?
299
00:17:47,910 --> 00:17:53,050
I think she said there's
a court lady who's kind to her.
300
00:17:53,420 --> 00:17:58,540
That court lady promised to recommend
her for a lady-in-waiting position eventually.
301
00:17:58,540 --> 00:18:02,080
I believe her name was Xingshi.
302
00:18:03,560 --> 00:18:06,850
Xingshi is a lady-in-waiting who
serves the empress dowager.
303
00:18:07,200 --> 00:18:10,610
She's surely given more than
letters to that eunuch.
304
00:18:10,980 --> 00:18:12,610
Search the Feiyan Palace.
305
00:18:13,270 --> 00:18:14,860
{\an8}Feiyan Palace
306
00:18:13,750 --> 00:18:14,860
Wei Qing.
307
00:18:16,860 --> 00:18:21,490
The eunuch says Xingshi
instructed him to hide a poison.
308
00:18:21,860 --> 00:18:23,750
Xingshi admitted it as well.
309
00:18:23,750 --> 00:18:26,140
She said the empress
dowager's eunuch Guxuan
310
00:18:26,140 --> 00:18:29,110
approached her with a plot
to assassinate the emperor.
311
00:18:29,110 --> 00:18:30,280
What about Guxuan?
312
00:18:30,280 --> 00:18:31,250
He confessed.
313
00:18:31,640 --> 00:18:32,960
He said the emperor's assassination
314
00:18:32,960 --> 00:18:35,910
and the murders of the
Third Consort and Ban Yingnü
315
00:18:35,910 --> 00:18:38,260
were carried out on the
empress dowager's instructions.
316
00:18:38,840 --> 00:18:40,970
This is the poison Xingshi was hiding.
317
00:18:40,970 --> 00:18:45,010
It's the same poison that was
used to kill your mother.
318
00:18:45,550 --> 00:18:48,380
Master, this is concrete evidence.
319
00:18:52,190 --> 00:18:53,830
Any last words?
320
00:18:53,830 --> 00:18:56,590
Come to think of it, it was delightful.
321
00:18:56,900 --> 00:18:59,650
Watching your mother dance.
322
00:19:01,150 --> 00:19:03,080
Assassination within the inner palace
323
00:19:03,080 --> 00:19:07,210
and treason against the emperor
cannot be excused.
324
00:19:07,210 --> 00:19:08,410
Execute her.
325
00:19:20,170 --> 00:19:22,130
I did not permit you entry.
326
00:19:22,530 --> 00:19:25,020
Then you should bar your door.
327
00:19:26,100 --> 00:19:30,090
I thought I should reward you
for your assistance.
328
00:19:30,090 --> 00:19:31,140
I need no reward.
329
00:19:37,820 --> 00:19:39,190
Dried jujubes, huh?
330
00:19:39,650 --> 00:19:41,730
Like candy you'd give a child.
331
00:19:45,700 --> 00:19:50,950
I thought this room smelled strongly
of incense when I first visited.
332
00:19:50,950 --> 00:19:53,230
Is it to conceal the smell of the hair dye?
333
00:19:53,230 --> 00:19:55,210
That's what you came to say?
334
00:19:56,680 --> 00:19:58,340
Why do you turn a blind eye to me?
335
00:19:58,340 --> 00:20:03,150
Exposing your identity benefits me in no way.
336
00:20:03,150 --> 00:20:05,350
I have no need to kill you.
337
00:20:05,870 --> 00:20:09,850
Provided you do not wish to kill me.
That would be another matter.
338
00:20:11,290 --> 00:20:13,240
Do you not hate me?
339
00:20:13,240 --> 00:20:16,180
Perhaps you hate my
grandfather or father, instead.
340
00:20:17,050 --> 00:20:18,370
I'm not sure.
341
00:20:18,820 --> 00:20:23,260
If there is anyone I hate, it is myself.
342
00:20:23,260 --> 00:20:24,030
Why?
343
00:20:25,780 --> 00:20:27,210
There she is!
344
00:20:27,660 --> 00:20:28,950
Please, stop!
345
00:20:29,740 --> 00:20:31,700
Because I watched my mother die.
346
00:20:32,860 --> 00:20:34,080
Shouxue.
347
00:20:41,670 --> 00:20:44,150
As a symbol of my promise,
I give this to you.
348
00:20:44,150 --> 00:20:45,010
Keep it.
349
00:20:45,010 --> 00:20:46,320
What promise?
350
00:20:46,850 --> 00:20:49,550
I promise not to kill you.
351
00:20:50,970 --> 00:20:54,520
I'm the same. I watched
my own mother die, as well.
352
00:20:57,000 --> 00:21:01,690
My mother endured all manner
of humiliation to protect me.
353
00:21:02,560 --> 00:21:05,010
I didn't even understand that much.
354
00:21:05,820 --> 00:21:07,970
And then my mother died.
355
00:21:09,500 --> 00:21:11,830
Today, all that finally came to closure.
356
00:21:12,180 --> 00:21:17,070
But I should have known there is
no right way to kill a person.
357
00:21:17,530 --> 00:21:21,770
All that remains is the regret
that I couldn't save anyone.
358
00:21:21,770 --> 00:21:27,860
I'd been consoling myself with thoughts
of my revenge against that woman.
359
00:21:29,230 --> 00:21:32,100
And now, you're empty.
360
00:21:35,010 --> 00:21:36,040
What is it?
361
00:21:36,660 --> 00:21:40,340
Will you become my consort?
362
00:21:40,340 --> 00:21:41,290
What?!
363
00:21:41,290 --> 00:21:42,420
What are you talking about?
364
00:21:42,420 --> 00:21:44,610
Are you out of your mind?
365
00:21:44,610 --> 00:21:49,190
Perhaps. I've been so busy until today
that I've barely had the chance to sleep.
366
00:21:49,190 --> 00:21:50,690
Don't speak nonsense, then.
367
00:21:50,690 --> 00:21:52,160
Nonsense, huh?
368
00:21:52,160 --> 00:21:55,240
I don't have time for this. Get out of—
369
00:21:56,020 --> 00:22:01,240
When I saw you by the lake, I thought,
"This must be what a goddess looks like."
370
00:22:01,790 --> 00:22:05,670
I'd never seen anything so beautiful.
371
00:22:06,400 --> 00:22:12,280
{\an8}My fate had tainted
372
00:22:09,060 --> 00:22:10,860
What... What are you...
373
00:22:12,280 --> 00:22:19,600
{\an8}The heavily falling snow black
374
00:22:18,290 --> 00:22:19,090
Hey.
375
00:22:19,880 --> 00:22:23,620
Hey, wake up. Don't sleep in my bed.
376
00:22:20,300 --> 00:22:26,040
{\an8}The sun shines in gradually
377
00:22:26,040 --> 00:22:33,190
{\an8}And freshly melts it away
with its summer warmth
378
00:22:33,970 --> 00:22:34,990
This is just for tonight.
379
00:22:33,970 --> 00:22:40,020
{\an8}The dream you saw in your eternal sleep
380
00:22:35,820 --> 00:22:37,750
I shall grant you pleasant dreams.
381
00:22:40,020 --> 00:22:45,170
I'll do whatever I can to make it come true
382
00:22:45,170 --> 00:22:47,720
(I want to help you, it's true)
383
00:22:47,720 --> 00:22:53,710
Because you made your wish to me
384
00:22:53,710 --> 00:23:00,860
Just like the sun shining
through the darkness
385
00:23:01,270 --> 00:23:06,350
The bouquet of light
386
00:23:06,350 --> 00:23:14,800
That you had given me
387
00:23:15,140 --> 00:23:23,490
Still connects the seasons
that will never meet
388
00:23:23,490 --> 00:23:27,830
The proof of this pain
389
00:23:27,830 --> 00:23:34,560
Will it be able to stay the snow
that falls in the summer?
390
00:23:35,390 --> 00:23:40,100
{\an8}Episode 3
391
00:23:35,390 --> 00:23:40,100
{\an8}The Flute