1 00:00:01,400 --> 00:00:05,730 That loathsome silver hair is a signature of the previous Luan dynasty. 2 00:00:05,730 --> 00:00:08,980 Behead every last one of the traitors! 3 00:00:14,570 --> 00:00:16,780 Why are we dyeing our hair black? 4 00:00:16,780 --> 00:00:19,330 Because we mustn't go outside with our hair like this. 5 00:00:19,880 --> 00:00:21,700 But, never forget 6 00:00:21,700 --> 00:00:25,080 that this hair is a blessing. 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,840 I named you with the hope that it would bless you too, 8 00:00:29,710 --> 00:00:30,870 Shouxue. 9 00:00:34,340 --> 00:00:35,240 Find them! 10 00:00:35,240 --> 00:00:36,020 After them! 11 00:00:36,020 --> 00:00:37,750 A woman escaped! 12 00:00:39,130 --> 00:00:41,010 Hide here. 13 00:00:41,010 --> 00:00:42,770 No matter what you hear, do not move. 14 00:00:42,770 --> 00:00:44,100 Stay perfectly still. 15 00:00:44,100 --> 00:00:46,780 Don't make a single sound. Understand? 16 00:00:46,780 --> 00:00:47,620 Yes. 17 00:00:50,860 --> 00:00:52,250 Mother! 18 00:00:52,760 --> 00:00:54,140 There she is! 19 00:00:54,140 --> 00:00:56,480 You'll pay for all the trouble you caused! 20 00:00:56,480 --> 00:00:59,520 Please, stop! It hurts! 21 00:01:05,470 --> 00:01:06,670 Mother... 22 00:01:11,250 --> 00:01:13,130 Mother, where are you? 23 00:01:15,590 --> 00:01:16,470 Mother! 24 00:01:16,470 --> 00:01:17,680 Didn't she work at that shop? 25 00:01:17,680 --> 00:01:20,100 I was a regular of hers since she was so beautiful. 26 00:01:20,100 --> 00:01:21,380 I hear she committed treason. 27 00:01:21,380 --> 00:01:23,480 Apparently, she planned to attack the emperor. 28 00:01:23,480 --> 00:01:24,980 How terrifying. 29 00:01:33,210 --> 00:01:40,110 I shall play the best role of all 30 00:01:40,110 --> 00:01:46,780 The saddest role where one kills the most 31 00:01:46,780 --> 00:01:53,870 Even at the ends of this square ocean, people change and are replaced 32 00:01:53,870 --> 00:01:59,860 You forget that you're playing a role in this world 33 00:01:59,860 --> 00:02:03,230 Everyone is just a bird in a cage 34 00:02:03,230 --> 00:02:06,910 We all look forward to the day we can escape 35 00:02:06,910 --> 00:02:10,120 And once it's within our grasp 36 00:02:10,120 --> 00:02:13,260 The great big sky overwhelms us 37 00:02:13,260 --> 00:02:17,780 MYSTERIOUS 38 00:02:17,780 --> 00:02:23,820 Call out the name and bring calm 39 00:02:23,820 --> 00:02:33,820 No one can stop your MYSTERIOUS 40 00:02:33,820 --> 00:02:42,250 My MYSTERIOUS 41 00:02:43,870 --> 00:02:52,920 Now, I shall play the best role of all 42 00:02:49,980 --> 00:02:55,020 {\an4}Raven of the Inner Palace 43 00:02:56,280 --> 00:02:58,820 Deep in the inner palace, 44 00:02:58,820 --> 00:03:02,200 there lives a consort known as the Raven Consort. 45 00:03:02,200 --> 00:03:07,380 She holds a special position. Despite her title of consort, 46 00:03:07,380 --> 00:03:10,250 she does not perform nighttime duties. 47 00:03:10,250 --> 00:03:12,120 Though she lives in the inner palace, 48 00:03:12,120 --> 00:03:15,620 she has no contact with the emperor. 49 00:03:16,050 --> 00:03:19,670 It is said that she can use mysterious arts... 50 00:03:24,680 --> 00:03:27,820 That silver hair is the previous dynasty's... 51 00:03:29,600 --> 00:03:33,850 {\an3}Episode 2 The Jade Earring, Part 2 52 00:03:39,030 --> 00:03:41,200 You forgot your washtub by the lake. 53 00:03:41,920 --> 00:03:43,200 I'll leave it here. 54 00:03:43,790 --> 00:03:47,190 You should dry yourself off. Otherwise, you may fall ill. 55 00:03:48,330 --> 00:03:49,830 I'm leaving now. 56 00:03:50,660 --> 00:03:52,040 You... 57 00:03:52,480 --> 00:03:54,290 You don't have anything else to say? 58 00:03:54,290 --> 00:03:58,140 No. I saw nothing tonight. 59 00:04:09,190 --> 00:04:12,430 U-Um, I beg your pardon! 60 00:04:14,870 --> 00:04:17,850 I'm here from the Feiyan Palace. 61 00:04:21,580 --> 00:04:23,710 My, what a cute little creature! 62 00:04:23,710 --> 00:04:26,260 You've got such beautiful feathers. 63 00:04:26,260 --> 00:04:28,720 Apparently, Xing-xing's taken a liking to you. 64 00:04:28,720 --> 00:04:29,940 Shouxue? 65 00:04:29,940 --> 00:04:32,740 The same. Thank you for yesterday. 66 00:04:32,740 --> 00:04:36,090 Huh? Why are you dressed like that? 67 00:04:36,530 --> 00:04:39,130 I am the Raven Consort. I apologize for deceiving you. 68 00:04:40,300 --> 00:04:41,400 What?! 69 00:04:41,400 --> 00:04:43,220 Wh-What am I going to do?! 70 00:04:43,220 --> 00:04:45,370 I was so rude to the Raven Consort! 71 00:04:45,370 --> 00:04:46,970 Please forgive me! 72 00:04:46,970 --> 00:04:48,250 Calm yourself. 73 00:04:48,250 --> 00:04:50,720 I'd like you to become my lady-in-waiting. 74 00:04:50,720 --> 00:04:51,720 Huh? 75 00:04:52,960 --> 00:04:56,850 This is my first time wearing such fine clothes. 76 00:04:56,850 --> 00:05:00,750 I can't believe the Raven Consort has made me her lady-in-waiting. 77 00:05:00,750 --> 00:05:03,790 Do not worry. It won't be for long. 78 00:05:03,790 --> 00:05:04,880 What? 79 00:05:04,880 --> 00:05:07,980 Appointing you to be my lady-in-waiting was my excuse 80 00:05:07,980 --> 00:05:10,000 to peruse the register of court ladies. 81 00:05:10,700 --> 00:05:13,290 I've learned the name of the personal attendant 82 00:05:13,290 --> 00:05:16,300 to the consort Ban Yingnü, who hanged herself. 83 00:05:16,700 --> 00:05:18,080 Her name is Su Hongqiao. 84 00:05:18,080 --> 00:05:22,090 So, when you said you'd make me your lady-in-waiting... 85 00:05:22,090 --> 00:05:26,840 I used your name when I said I wanted to select a lady-in-waiting. 86 00:05:27,440 --> 00:05:30,100 After all, I'm not acquainted with any other court ladies. 87 00:05:30,100 --> 00:05:31,350 Aw, really? 88 00:05:34,200 --> 00:05:35,270 It's her... 89 00:05:36,120 --> 00:05:37,830 That court lady from the other day. 90 00:05:38,670 --> 00:05:40,220 She's gone now. 91 00:05:40,220 --> 00:05:41,520 Thank you. 92 00:05:42,190 --> 00:05:46,260 Didn't you say she exchanges letters with a eunuch from the Feiyan Palace? 93 00:05:46,260 --> 00:05:49,090 I see she visits him rather frequently. 94 00:05:49,090 --> 00:05:52,420 She said she only comes so often because she's been instructed to. 95 00:05:52,420 --> 00:05:54,040 Instructed by whom? 96 00:05:54,460 --> 00:05:58,040 By another court lady at the Office of Books and Writing Materials. 97 00:05:58,040 --> 00:06:00,290 I think she's just embarrassed, though. 98 00:06:01,230 --> 00:06:02,040 I see. 99 00:06:02,420 --> 00:06:04,550 {\an8}Wash House 100 00:06:04,550 --> 00:06:06,570 They say getting sent to the wash house 101 00:06:06,570 --> 00:06:09,550 is like being banished within the inner palace. 102 00:06:09,550 --> 00:06:14,000 Is Ban Yingnü's former lady-in-waiting really in a place like this? 103 00:06:16,310 --> 00:06:18,940 You're no ordinary ruffians, are you? 104 00:06:24,450 --> 00:06:25,320 Your Highness? 105 00:06:43,010 --> 00:06:44,580 Jiu-jiu, let's go. 106 00:06:44,580 --> 00:06:45,630 You're not getting away! 107 00:06:46,590 --> 00:06:47,710 Jiu-jiu! 108 00:06:53,040 --> 00:06:54,430 What do you think you're doing?! 109 00:07:03,650 --> 00:07:04,740 Retreat! 110 00:07:06,500 --> 00:07:09,020 Are you hurt, Your Highness? 111 00:07:09,020 --> 00:07:10,030 Who are you? 112 00:07:10,330 --> 00:07:14,470 I've been instructed by the emperor's attendant Wei Qing to protect you. 113 00:07:10,950 --> 00:07:14,370 {\an8}Eunuch Wen Ying 114 00:07:14,470 --> 00:07:16,110 My name is Wen Ying. 115 00:07:16,410 --> 00:07:17,770 I see. 116 00:07:17,770 --> 00:07:20,050 I appreciate your help. Thank you. 117 00:07:20,050 --> 00:07:21,860 Who were they? 118 00:07:21,860 --> 00:07:25,010 Probably the empress dowager's men. 119 00:07:25,010 --> 00:07:26,290 The empress dowager... 120 00:07:29,960 --> 00:07:32,890 That eunuch isn't one of Wei Qing's subordinates? 121 00:07:32,890 --> 00:07:34,100 I do not know him. 122 00:07:34,410 --> 00:07:36,030 I didn't get to thank him. 123 00:07:36,630 --> 00:07:38,970 Jiu-jiu, are you all right? 124 00:07:40,520 --> 00:07:41,550 Can you stand? 125 00:07:43,450 --> 00:07:46,230 I'm sorry for dragging you into a dangerous situation. 126 00:07:46,760 --> 00:07:49,500 You should return to the Ye Ming Palace without me. 127 00:07:49,500 --> 00:07:51,990 No, I'll stay here with Your Highness. 128 00:07:52,370 --> 00:07:55,610 Don't strain yourself. I'll have Wen Ying escort you. 129 00:07:56,450 --> 00:08:01,500 Your Highness, you protected me even though you could've been stabbed. 130 00:08:02,860 --> 00:08:03,870 I will go with you. 131 00:08:08,070 --> 00:08:09,880 Su Hongqiao is in here, 132 00:08:10,240 --> 00:08:13,440 though I doubt there's much point in asking her anything. 133 00:08:13,440 --> 00:08:14,380 Why? 134 00:08:14,380 --> 00:08:16,390 You'll see once you meet her. 135 00:08:18,560 --> 00:08:19,970 Are you Su Hongqiao? 136 00:08:24,020 --> 00:08:26,360 {\an8}Lady-in-waiting Su Hongqiao 137 00:08:29,150 --> 00:08:31,120 Your tongue's been cut out. 138 00:08:31,120 --> 00:08:32,750 How cruel. 139 00:08:34,190 --> 00:08:36,140 Did this belong to Ban Yingnü? 140 00:08:38,940 --> 00:08:40,680 You want to write, don't you? 141 00:08:40,680 --> 00:08:42,550 Let's take her to the Ye Ming Palace. 142 00:08:42,550 --> 00:08:44,250 Wen Ying, carry her. 143 00:08:44,250 --> 00:08:47,310 Wait. You can't just take her out of here. 144 00:08:47,310 --> 00:08:48,380 I am the Raven Consort. 145 00:08:48,380 --> 00:08:49,630 What? 146 00:08:49,630 --> 00:08:52,050 On my authority, I am taking her out of here. 147 00:08:52,600 --> 00:08:56,550 If anyone complains, tell them to come to the Ye Ming Palace. 148 00:08:58,890 --> 00:09:01,560 Have you learned anything regarding that earring? 149 00:09:03,060 --> 00:09:06,760 It probably belonged to Ban Yingnü. 150 00:09:06,760 --> 00:09:10,820 She was accused of poisoning the Third Consort and hanged herself. 151 00:09:11,410 --> 00:09:14,290 I'm on my way to speak with her former lady-in-waiting. 152 00:09:14,290 --> 00:09:15,450 Wait here. 153 00:09:17,140 --> 00:09:20,410 "They'll kill me if they discover I can write," 154 00:09:20,410 --> 00:09:22,980 "so I pretend that I cannot." 155 00:09:23,490 --> 00:09:25,330 Who's going to kill you? 156 00:09:28,600 --> 00:09:30,230 "Her Majesty the Empress Dowager." 157 00:09:30,880 --> 00:09:32,670 {\an8}Her Majesty the Empress Dowager 158 00:09:33,580 --> 00:09:37,120 The empress dowager killed the Third Consort 159 00:09:37,490 --> 00:09:39,790 because she became pregnant. 160 00:09:40,730 --> 00:09:45,410 Her father was a senior vassal, but not one of the empress dowager's men. 161 00:09:47,400 --> 00:09:52,130 The empress dowager bribed Ban Yingnü's chambermaid 162 00:09:52,130 --> 00:09:54,530 into planting stellaria in a chest in her room. 163 00:09:55,400 --> 00:09:57,620 I saw her do it. 164 00:09:59,240 --> 00:10:02,450 I also did as I was told. 165 00:10:03,190 --> 00:10:05,930 They threatened to kill my family back home. 166 00:10:07,140 --> 00:10:10,590 I let Ban Yingnü die. 167 00:10:11,150 --> 00:10:14,800 She didn't hang herself. 168 00:10:15,260 --> 00:10:19,710 She was killed so she could be framed for the murder of the Third Consort. 169 00:10:20,680 --> 00:10:22,670 The chambermaid was killed. 170 00:10:23,320 --> 00:10:26,830 But killing a lady-in-waiting like myself would attract attention, 171 00:10:26,830 --> 00:10:29,890 so they cut out my tongue so I couldn't speak. 172 00:10:31,400 --> 00:10:34,150 This earring is possessed by a ghost, 173 00:10:34,460 --> 00:10:36,840 most likely Ban Yingnü's. 174 00:10:36,840 --> 00:10:39,280 "She treasured that earring." 175 00:10:39,720 --> 00:10:43,070 "She said her betrothed back home has the other." 176 00:10:44,410 --> 00:10:47,930 "But, apparently she gave it away to someone one day." 177 00:10:48,400 --> 00:10:50,710 She gave away an earring that precious? 178 00:10:50,710 --> 00:10:52,110 I have a question. 179 00:10:53,560 --> 00:10:54,560 It is all right. 180 00:10:54,560 --> 00:10:58,310 Do you know the name of the eunuch who silenced you 181 00:10:58,310 --> 00:11:00,300 and framed and killed Ban Yingnü? 182 00:11:04,030 --> 00:11:05,560 "Guxuan." 183 00:11:05,560 --> 00:11:06,810 Do you know him? 184 00:11:07,330 --> 00:11:10,630 One could call him the empress dowager's shadow. 185 00:11:11,120 --> 00:11:13,060 He is currently at the servants' quarters. 186 00:11:13,490 --> 00:11:16,530 I'm glad I didn't kill her back then. 187 00:11:17,640 --> 00:11:18,820 I have one other question. 188 00:11:19,260 --> 00:11:22,330 What is the name of the man who was betrothed to Ban Yingnü? 189 00:11:24,470 --> 00:11:25,830 {\an8}Guohao 190 00:11:26,170 --> 00:11:27,290 "Guohao." 191 00:11:29,040 --> 00:11:30,210 {\an8}Hongtao Palace 192 00:11:30,510 --> 00:11:34,710 I feel so nervous leaving the inner palace dressed like this. 193 00:11:34,710 --> 00:11:36,670 They're all men. 194 00:11:36,670 --> 00:11:37,960 Of course they are. 195 00:11:39,970 --> 00:11:41,840 Are you Guohao? 196 00:11:43,090 --> 00:11:44,640 Yes, Your Majesty! 197 00:11:45,730 --> 00:11:46,470 It's you. 198 00:11:46,470 --> 00:11:49,770 You're the man who helped us when we were attacked at the wash house! 199 00:11:50,750 --> 00:11:53,350 You were wearing eunuch's clothes at the time. 200 00:11:53,350 --> 00:11:55,300 Um, I— 201 00:11:55,300 --> 00:11:57,200 Did you sneak into the inner palace? 202 00:11:57,200 --> 00:11:58,690 The punishment for that is death. 203 00:11:58,690 --> 00:12:00,530 I'm sorry! 204 00:12:00,530 --> 00:12:03,490 We heard you were betrothed to Ban Yingnü. 205 00:12:04,490 --> 00:12:06,220 You knew? 206 00:12:06,690 --> 00:12:09,760 Her former lady-in-waiting told us. 207 00:12:09,760 --> 00:12:10,830 Lady-in-waiting? 208 00:12:10,830 --> 00:12:12,790 Where is she now? 209 00:12:12,790 --> 00:12:14,380 I have questions for her. 210 00:12:14,380 --> 00:12:16,250 There's no way Xiaocui would poison— 211 00:12:16,250 --> 00:12:17,210 Step back! 212 00:12:19,120 --> 00:12:22,220 Is "Xiaocui" what you called Ban Yingnü? 213 00:12:22,220 --> 00:12:26,320 Yes. There's no way Xiaocui killed anyone. 214 00:12:26,320 --> 00:12:28,800 On top of that, she'd never hang herself. 215 00:12:29,320 --> 00:12:32,390 Did you sneak into the inner palace to find her lady-in-waiting 216 00:12:32,390 --> 00:12:35,070 so you could uncover the truth about your betrothed's death? 217 00:12:35,580 --> 00:12:38,230 I doubt you'd understand, Your Majesty, 218 00:12:38,230 --> 00:12:40,940 how it feels to have your betrothed taken from you by the emperor. 219 00:12:40,940 --> 00:12:42,120 How dare you! 220 00:12:43,210 --> 00:12:47,070 Xiaocui and I were betrothed to one another since we were little. 221 00:12:47,530 --> 00:12:50,820 But once she entered the inner palace, 222 00:12:50,820 --> 00:12:52,830 I wasn't even allowed to see her anymore. 223 00:12:53,560 --> 00:12:55,560 The night before she headed to the capital... 224 00:12:57,070 --> 00:12:58,840 Take this as a memento of me. 225 00:12:59,120 --> 00:13:01,090 Don't forget me. 226 00:13:04,250 --> 00:13:09,090 It was the only keepsake I had of her, but I dropped it in the inner palace. 227 00:13:09,090 --> 00:13:11,470 Are you talking about this earring? 228 00:13:12,240 --> 00:13:16,190 That's it. That's definitely the earring Xiaocui gave me. 229 00:13:16,190 --> 00:13:18,750 So it was her betrothed's. 230 00:13:18,750 --> 00:13:21,330 It's now possessed by a ghost. 231 00:13:21,330 --> 00:13:22,110 What? 232 00:13:22,110 --> 00:13:27,110 I got dragged into this mess because this man said he wanted to help her. 233 00:13:27,110 --> 00:13:30,630 His Majesty? Does that mean you're... 234 00:13:30,630 --> 00:13:31,630 I am the Raven Consort. 235 00:13:32,730 --> 00:13:35,120 By ghost, do you mean Ban Yingnü's? 236 00:13:35,120 --> 00:13:37,910 Yes. It is as you said. 237 00:13:37,910 --> 00:13:41,000 Ban Yingnü was framed and killed. 238 00:13:41,730 --> 00:13:44,700 She continues to suffer because of that grudge. 239 00:13:44,700 --> 00:13:49,470 Why? Why did this have to happen to Xiaocui? 240 00:13:49,470 --> 00:13:50,750 Why... 241 00:13:53,730 --> 00:13:58,410 Your Highness Raven Consort, would you allow me to see Xiaocui's ghost? 242 00:13:58,410 --> 00:14:01,110 You wouldn't recognize her as she is now. 243 00:14:01,530 --> 00:14:03,620 It matters not what she looks like, 244 00:14:03,620 --> 00:14:05,360 just as long as I can see my Xiaocui again. 245 00:14:06,780 --> 00:14:08,110 Very well. 246 00:14:26,460 --> 00:14:27,840 Xiaocui? 247 00:14:33,410 --> 00:14:34,720 Xiaocui... 248 00:14:38,210 --> 00:14:39,730 Xiaocui... 249 00:14:39,730 --> 00:14:41,130 Shouxue. 250 00:14:41,130 --> 00:14:42,320 What is it? 251 00:14:42,320 --> 00:14:43,200 Take this. 252 00:14:44,100 --> 00:14:45,460 What's the meaning of this? 253 00:14:45,460 --> 00:14:47,960 Why do you have this? 254 00:14:48,340 --> 00:14:50,610 When I was ten years old, 255 00:14:51,020 --> 00:14:54,420 I met her at the inner palace after my mother's funeral. 256 00:14:54,730 --> 00:14:56,000 Are you crying? 257 00:14:57,050 --> 00:14:59,020 When I asked her about the earring, 258 00:14:59,020 --> 00:15:02,000 she said she'd given the other to someone very important to her. 259 00:15:02,450 --> 00:15:08,160 She said she felt connected to him when she wore the one she had. 260 00:15:08,940 --> 00:15:14,030 She must've told me that story to distract me because I was crying. 261 00:15:15,240 --> 00:15:17,790 I did a terrible thing to her. 262 00:15:17,790 --> 00:15:19,890 I asked her to give me that earring 263 00:15:20,560 --> 00:15:23,680 because I was jealous the person she loved was still alive. 264 00:15:24,670 --> 00:15:26,950 She gave it to me, 265 00:15:26,950 --> 00:15:28,230 smiling as she did. 266 00:15:28,710 --> 00:15:30,560 It wasn't because I was the crown prince. 267 00:15:30,560 --> 00:15:33,490 She did it to comfort a crying child. 268 00:15:34,290 --> 00:15:37,810 I immediately regretted taking the earring from her, 269 00:15:38,190 --> 00:15:40,340 but I'd lost the opportunity to return it. 270 00:15:40,750 --> 00:15:44,000 I'd always wanted to return it someday. 271 00:15:50,540 --> 00:15:51,840 Xiaocui... 272 00:16:22,580 --> 00:16:23,890 Xiaocui? 273 00:16:29,550 --> 00:16:30,960 Xiaocui! 274 00:16:32,670 --> 00:16:33,900 Xiaocui... 275 00:16:35,490 --> 00:16:38,110 Has Ban Yingnü moved on? 276 00:16:38,110 --> 00:16:38,930 Yes. 277 00:16:38,930 --> 00:16:43,580 Seeing her betrothed, if only for a moment, must have saved her. 278 00:16:45,900 --> 00:16:47,610 Thank you. 279 00:16:47,610 --> 00:16:51,200 I shall pay for the crime of sneaking into the inner palace with my death. 280 00:16:51,200 --> 00:16:52,790 That will not be necessary. 281 00:16:52,790 --> 00:16:56,410 You can go see your betrothed after living a full life. 282 00:16:56,410 --> 00:17:00,200 Wait. There's something I'd like to report to you, Your Majesty. 283 00:17:00,620 --> 00:17:02,130 Speak. 284 00:17:02,130 --> 00:17:07,070 While eavesdropping on the court ladies' gossip when I snuck into the inner palace, 285 00:17:07,070 --> 00:17:11,210 I overheard a certain eunuch and court lady's conversation. 286 00:17:11,500 --> 00:17:15,300 They seemed to be secretly plotting to poison you. 287 00:17:16,250 --> 00:17:17,890 Where did you hear that? 288 00:17:18,190 --> 00:17:19,390 The Office of Books and Writing Materials. 289 00:17:19,390 --> 00:17:21,080 The Office of Books and Writing Materials... 290 00:17:21,080 --> 00:17:24,640 Jiu-jiu, isn't there an obnoxious court lady who comes all the way 291 00:17:24,980 --> 00:17:27,650 from the Office of Books and Writing Materials to bother you? 292 00:17:27,650 --> 00:17:29,980 Huh? Yes. 293 00:17:29,980 --> 00:17:31,020 What is this, now? 294 00:17:31,020 --> 00:17:36,230 I know a court lady who serves the Office of Books and Writing Materials. 295 00:17:36,230 --> 00:17:40,160 She exchanges letters with a eunuch at Feiyan Palace. 296 00:17:40,450 --> 00:17:45,140 But you said that she is actually not the one writing those letters, correct? 297 00:17:45,140 --> 00:17:46,120 I did. 298 00:17:46,120 --> 00:17:47,910 Who is that court lady's superior? 299 00:17:47,910 --> 00:17:53,050 I think she said there's a court lady who's kind to her. 300 00:17:53,420 --> 00:17:58,540 That court lady promised to recommend her for a lady-in-waiting position eventually. 301 00:17:58,540 --> 00:18:02,080 I believe her name was Xingshi. 302 00:18:03,560 --> 00:18:06,850 Xingshi is a lady-in-waiting who serves the empress dowager. 303 00:18:07,200 --> 00:18:10,610 She's surely given more than letters to that eunuch. 304 00:18:10,980 --> 00:18:12,610 Search the Feiyan Palace. 305 00:18:13,270 --> 00:18:14,860 {\an8}Feiyan Palace 306 00:18:13,750 --> 00:18:14,860 Wei Qing. 307 00:18:16,860 --> 00:18:21,490 The eunuch says Xingshi instructed him to hide a poison. 308 00:18:21,860 --> 00:18:23,750 Xingshi admitted it as well. 309 00:18:23,750 --> 00:18:26,140 She said the empress dowager's eunuch Guxuan 310 00:18:26,140 --> 00:18:29,110 approached her with a plot to assassinate the emperor. 311 00:18:29,110 --> 00:18:30,280 What about Guxuan? 312 00:18:30,280 --> 00:18:31,250 He confessed. 313 00:18:31,640 --> 00:18:32,960 He said the emperor's assassination 314 00:18:32,960 --> 00:18:35,910 and the murders of the Third Consort and Ban Yingnü 315 00:18:35,910 --> 00:18:38,260 were carried out on the empress dowager's instructions. 316 00:18:38,840 --> 00:18:40,970 This is the poison Xingshi was hiding. 317 00:18:40,970 --> 00:18:45,010 It's the same poison that was used to kill your mother. 318 00:18:45,550 --> 00:18:48,380 Master, this is concrete evidence. 319 00:18:52,190 --> 00:18:53,830 Any last words? 320 00:18:53,830 --> 00:18:56,590 Come to think of it, it was delightful. 321 00:18:56,900 --> 00:18:59,650 Watching your mother dance. 322 00:19:01,150 --> 00:19:03,080 Assassination within the inner palace 323 00:19:03,080 --> 00:19:07,210 and treason against the emperor cannot be excused. 324 00:19:07,210 --> 00:19:08,410 Execute her. 325 00:19:20,170 --> 00:19:22,130 I did not permit you entry. 326 00:19:22,530 --> 00:19:25,020 Then you should bar your door. 327 00:19:26,100 --> 00:19:30,090 I thought I should reward you for your assistance. 328 00:19:30,090 --> 00:19:31,140 I need no reward. 329 00:19:37,820 --> 00:19:39,190 Dried jujubes, huh? 330 00:19:39,650 --> 00:19:41,730 Like candy you'd give a child. 331 00:19:45,700 --> 00:19:50,950 I thought this room smelled strongly of incense when I first visited. 332 00:19:50,950 --> 00:19:53,230 Is it to conceal the smell of the hair dye? 333 00:19:53,230 --> 00:19:55,210 That's what you came to say? 334 00:19:56,680 --> 00:19:58,340 Why do you turn a blind eye to me? 335 00:19:58,340 --> 00:20:03,150 Exposing your identity benefits me in no way. 336 00:20:03,150 --> 00:20:05,350 I have no need to kill you. 337 00:20:05,870 --> 00:20:09,850 Provided you do not wish to kill me. That would be another matter. 338 00:20:11,290 --> 00:20:13,240 Do you not hate me? 339 00:20:13,240 --> 00:20:16,180 Perhaps you hate my grandfather or father, instead. 340 00:20:17,050 --> 00:20:18,370 I'm not sure. 341 00:20:18,820 --> 00:20:23,260 If there is anyone I hate, it is myself. 342 00:20:23,260 --> 00:20:24,030 Why? 343 00:20:25,780 --> 00:20:27,210 There she is! 344 00:20:27,660 --> 00:20:28,950 Please, stop! 345 00:20:29,740 --> 00:20:31,700 Because I watched my mother die. 346 00:20:32,860 --> 00:20:34,080 Shouxue. 347 00:20:41,670 --> 00:20:44,150 As a symbol of my promise, I give this to you. 348 00:20:44,150 --> 00:20:45,010 Keep it. 349 00:20:45,010 --> 00:20:46,320 What promise? 350 00:20:46,850 --> 00:20:49,550 I promise not to kill you. 351 00:20:50,970 --> 00:20:54,520 I'm the same. I watched my own mother die, as well. 352 00:20:57,000 --> 00:21:01,690 My mother endured all manner of humiliation to protect me. 353 00:21:02,560 --> 00:21:05,010 I didn't even understand that much. 354 00:21:05,820 --> 00:21:07,970 And then my mother died. 355 00:21:09,500 --> 00:21:11,830 Today, all that finally came to closure. 356 00:21:12,180 --> 00:21:17,070 But I should have known there is no right way to kill a person. 357 00:21:17,530 --> 00:21:21,770 All that remains is the regret that I couldn't save anyone. 358 00:21:21,770 --> 00:21:27,860 I'd been consoling myself with thoughts of my revenge against that woman. 359 00:21:29,230 --> 00:21:32,100 And now, you're empty. 360 00:21:35,010 --> 00:21:36,040 What is it? 361 00:21:36,660 --> 00:21:40,340 Will you become my consort? 362 00:21:40,340 --> 00:21:41,290 What?! 363 00:21:41,290 --> 00:21:42,420 What are you talking about? 364 00:21:42,420 --> 00:21:44,610 Are you out of your mind? 365 00:21:44,610 --> 00:21:49,190 Perhaps. I've been so busy until today that I've barely had the chance to sleep. 366 00:21:49,190 --> 00:21:50,690 Don't speak nonsense, then. 367 00:21:50,690 --> 00:21:52,160 Nonsense, huh? 368 00:21:52,160 --> 00:21:55,240 I don't have time for this. Get out of— 369 00:21:56,020 --> 00:22:01,240 When I saw you by the lake, I thought, "This must be what a goddess looks like." 370 00:22:01,790 --> 00:22:05,670 I'd never seen anything so beautiful. 371 00:22:06,400 --> 00:22:12,280 {\an8}My fate had tainted 372 00:22:09,060 --> 00:22:10,860 What... What are you... 373 00:22:12,280 --> 00:22:19,600 {\an8}The heavily falling snow black 374 00:22:18,290 --> 00:22:19,090 Hey. 375 00:22:19,880 --> 00:22:23,620 Hey, wake up. Don't sleep in my bed. 376 00:22:20,300 --> 00:22:26,040 {\an8}The sun shines in gradually 377 00:22:26,040 --> 00:22:33,190 {\an8}And freshly melts it away with its summer warmth 378 00:22:33,970 --> 00:22:34,990 This is just for tonight. 379 00:22:33,970 --> 00:22:40,020 {\an8}The dream you saw in your eternal sleep 380 00:22:35,820 --> 00:22:37,750 I shall grant you pleasant dreams. 381 00:22:40,020 --> 00:22:45,170 I'll do whatever I can to make it come true 382 00:22:45,170 --> 00:22:47,720 (I want to help you, it's true) 383 00:22:47,720 --> 00:22:53,710 Because you made your wish to me 384 00:22:53,710 --> 00:23:00,860 Just like the sun shining through the darkness 385 00:23:01,270 --> 00:23:06,350 The bouquet of light 386 00:23:06,350 --> 00:23:14,800 That you had given me 387 00:23:15,140 --> 00:23:23,490 Still connects the seasons that will never meet 388 00:23:23,490 --> 00:23:27,830 The proof of this pain 389 00:23:27,830 --> 00:23:34,560 Will it be able to stay the snow that falls in the summer? 390 00:23:35,390 --> 00:23:40,100 {\an8}Episode 3 391 00:23:35,390 --> 00:23:40,100 {\an8}The Flute