1
00:00:01,430 --> 00:00:05,410
Ese abominable pelo plateado es
el símbolo de la anterior dinastía Luan.
2
00:00:05,950 --> 00:00:09,000
¡Cortad las cabezas
a todos los traidores!
3
00:00:14,850 --> 00:00:16,620
¿Por qué te lo tiñes de negro?
4
00:00:16,820 --> 00:00:19,330
No puedes salir con el pelo así.
5
00:00:19,910 --> 00:00:21,700
Pero no lo olvides.
6
00:00:21,900 --> 00:00:25,080
Este pelo es una bendición.
7
00:00:25,490 --> 00:00:28,840
Tu nombre lleva consigo ese deseo,
8
00:00:29,650 --> 00:00:30,980
Shouxue.
9
00:00:34,340 --> 00:00:35,770
-¡Buscadlas!
-¡Tras ellas!
10
00:00:35,970 --> 00:00:37,840
¡Las mujeres han huido!
11
00:00:39,170 --> 00:00:40,830
Escóndete aquí.
12
00:00:41,030 --> 00:00:44,100
Oigas lo que oigas,
quédate quieta y no salgas.
13
00:00:44,360 --> 00:00:46,760
Tampoco debes hablar. ¿De acuerdo?
14
00:00:51,060 --> 00:00:52,570
¡Mamá!
15
00:00:52,770 --> 00:00:56,080
-¡Ahí está!
-¡Deteneos, por favor!
16
00:00:56,280 --> 00:00:57,650
¡Qué daño!
17
00:01:05,430 --> 00:01:06,870
Mamá…
18
00:01:11,150 --> 00:01:13,140
Mamá, ¿dónde estás?
19
00:01:15,470 --> 00:01:16,470
¡Mamá!
20
00:01:16,670 --> 00:01:19,900
-Es la de ese local, ¿no?
-Siempre iba a verla.
21
00:01:20,100 --> 00:01:23,280
-Dicen que era una traidora.
-Quiso atacar al Emperador.
22
00:01:23,480 --> 00:01:24,980
Qué horror.
23
00:02:49,980 --> 00:02:55,020
{\an8}Raven of the Inner Palace
24
00:02:56,230 --> 00:02:58,620
En lo profundo del palacio interior,
25
00:02:58,820 --> 00:03:01,530
vive la llamada "Consorte Cuervo".
26
00:03:02,180 --> 00:03:07,200
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
27
00:03:07,400 --> 00:03:09,970
Posee un rango especial.
28
00:03:10,540 --> 00:03:15,580
Y aunque vive en el palacio interior,
no tiene contacto con el Emperador.
29
00:03:16,250 --> 00:03:19,670
Se dice que puede usar
las artes místicas…
30
00:03:24,910 --> 00:03:27,930
Ese pelo es de la dinastía anterior…
31
00:03:29,560 --> 00:03:33,810
{\an7}\hEpisodio 2\h
\hEl pendiente de jade - Parte II\h
32
00:03:38,760 --> 00:03:41,180
Olvidaste tus vasijas junto al estanque.
33
00:03:41,910 --> 00:03:43,190
Las dejaré aquí.
34
00:03:43,790 --> 00:03:47,200
Debes secarte bien o te pondrás enferma.
35
00:03:48,290 --> 00:03:49,890
Me retiro por hoy.
36
00:03:50,620 --> 00:03:52,040
Espera.
37
00:03:52,510 --> 00:03:54,290
¿No tienes nada más que decir?
38
00:03:54,570 --> 00:03:58,200
No. No he visto nada esta noche.
39
00:04:09,160 --> 00:04:12,420
¡Con permiso! ¿Hay alguien aquí?
40
00:04:14,830 --> 00:04:17,860
Vengo del palacio Feiyan.
41
00:04:21,530 --> 00:04:23,550
Oh, qué pequeñín tan mono.
42
00:04:23,750 --> 00:04:26,080
Tienes unas plumas muy bonitas.
43
00:04:26,280 --> 00:04:29,620
-Parece que le gustas a Xing-xing.
-¿Shouxue?
44
00:04:29,960 --> 00:04:32,590
En efecto. Gracias por tu ayuda ayer.
45
00:04:32,790 --> 00:04:36,130
¿Eh? Espera,
¿por qué vas vestida así?
46
00:04:36,570 --> 00:04:39,120
Soy la Consorte Cuervo.
Perdón por mentirte.
47
00:04:41,330 --> 00:04:45,200
¡Ay, no, ¿qué hago?!
¡Fui muy insolente con la Consorte!
48
00:04:45,400 --> 00:04:47,970
-¡Le ruego que me perdone!
-Cálmate.
49
00:04:48,250 --> 00:04:50,740
Quiero que seas mi dama de compañía.
50
00:04:52,970 --> 00:04:56,670
Nunca me había puesto ropa tan elegante.
51
00:04:56,870 --> 00:05:00,560
No me creo que vaya a ser la dama
de compañía de la Consorte Cuervo.
52
00:05:00,760 --> 00:05:04,010
Descuida, no será por mucho.
53
00:05:04,970 --> 00:05:09,880
Te usé como excusa para revisar
el listado de damas de la corte.
54
00:05:10,710 --> 00:05:16,400
Ahora sé el nombre de la dama
de la consorte Ban Yingnü que se ahorcó.
55
00:05:16,600 --> 00:05:18,080
Se llama Su Hongqiao.
56
00:05:18,330 --> 00:05:22,090
Disculpe, entonces
¿no me convertiré en su dama?
57
00:05:22,350 --> 00:05:26,840
Dije tu nombre cuando mencioné
que quería elegir una dama de compañía.
58
00:05:27,430 --> 00:05:29,930
Porque no conozco a ninguna otra.
59
00:05:30,130 --> 00:05:31,370
¿Solo por eso?
60
00:05:34,190 --> 00:05:35,340
Esa es…
61
00:05:36,060 --> 00:05:37,930
la dama de aquella vez.
62
00:05:38,700 --> 00:05:41,520
-Ya se ha ido.
-Muchas gracias.
63
00:05:41,900 --> 00:05:45,920
Dijiste que intercambiaba cartas
con un eunuco del palacio Feiyan.
64
00:05:46,310 --> 00:05:48,930
Veo que lo visita bastante a menudo.
65
00:05:49,130 --> 00:05:52,230
Me dijo:
"Yo solo llevo lo que me piden".
66
00:05:52,430 --> 00:05:54,040
¿Lo que le piden?
67
00:05:54,240 --> 00:05:57,850
Dijo que lo hacía en lugar de otra dama
de la Oficina de Escritos.
68
00:05:58,050 --> 00:06:00,300
Yo creo que solo le da vergüenza.
69
00:06:01,040 --> 00:06:02,040
Ya veo.
70
00:06:02,460 --> 00:06:04,550
{\an8}Lavandería
71
00:06:04,550 --> 00:06:09,550
Dicen que la lavandería
es como el exilio dentro del palacio.
72
00:06:09,780 --> 00:06:14,050
¿De verdad la antigua dama
de la consorte Ban Yingnü está aquí?
73
00:06:16,510 --> 00:06:18,930
Estos no son hombres cualesquiera.
74
00:06:24,260 --> 00:06:25,320
¿Mi señora?
75
00:06:42,980 --> 00:06:44,380
Vámonos, Jiu-Jiu.
76
00:06:44,580 --> 00:06:45,630
¡No escaparéis!
77
00:06:46,790 --> 00:06:47,930
¡Jiu-Jiu!
78
00:06:52,970 --> 00:06:54,430
¡¿Qué estáis haciendo?!
79
00:07:03,850 --> 00:07:04,980
¡Retirada!
80
00:07:06,450 --> 00:07:08,770
¿Se encuentra bien, mi señora?
81
00:07:08,970 --> 00:07:10,030
¿Quién eres?
82
00:07:10,390 --> 00:07:14,250
Wei Qing, el ayudante del Emperador,
me ha ordenado protegerla.
83
00:07:10,990 --> 00:07:14,370
{\an8}Eunuco
Wen Ying
84
00:07:14,450 --> 00:07:16,410
Me llamo Wen Ying.
85
00:07:16,610 --> 00:07:19,890
Ya veo. Nos has salvado. Gracias.
86
00:07:20,090 --> 00:07:21,700
¿Quiénes eran esos?
87
00:07:21,900 --> 00:07:24,780
Probablemente hombres
de la emperatriz viuda.
88
00:07:24,980 --> 00:07:26,420
¿De la emperatriz?
89
00:07:29,950 --> 00:07:32,670
¿Ese eunuco no es
subordinado de Wei Qing?
90
00:07:32,870 --> 00:07:34,230
No lo conozco.
91
00:07:34,430 --> 00:07:36,120
He olvidado darle las gracias.
92
00:07:36,630 --> 00:07:38,970
Jiu-Jiu, ¿estás bien?
93
00:07:40,510 --> 00:07:41,770
¿Puedes levantarte?
94
00:07:43,400 --> 00:07:46,230
Lo siento, te he hecho correr peligro.
95
00:07:46,730 --> 00:07:49,310
Vete tú al palacio Ye Ming.
96
00:07:49,510 --> 00:07:51,990
No, iré con usted, mi señora.
97
00:07:52,380 --> 00:07:55,650
No te preocupes.
Le pediré a Wen Ying que te acompañe.
98
00:07:56,450 --> 00:07:59,580
Mi señora,
usted me ha protegido, ¿no es así?
99
00:07:59,780 --> 00:08:01,510
¡Podrían haberla apuñalado!
100
00:08:02,770 --> 00:08:03,870
Iré con usted.
101
00:08:08,010 --> 00:08:09,880
Su Hongqiao está por aquí.
102
00:08:10,230 --> 00:08:13,140
Aunque no creo
que pueda responderle a nada.
103
00:08:13,340 --> 00:08:14,380
¿Por qué?
104
00:08:14,660 --> 00:08:16,400
Cuando la vea, lo entenderá.
105
00:08:18,540 --> 00:08:20,140
¿Eres Su Hongqiao?
106
00:08:24,060 --> 00:08:26,360
{\an8}Dama de compañía
Su Hongqiao
107
00:08:29,100 --> 00:08:30,910
¿Le han cortado la lengua?
108
00:08:31,110 --> 00:08:32,900
Qué crueldad.
109
00:08:34,210 --> 00:08:36,260
¿Esto era de Ban Yingnü?
110
00:08:38,930 --> 00:08:40,550
Parece que quiere escribir.
111
00:08:40,750 --> 00:08:44,170
Llevémosla al palacio Ye Ming.
Wen Ying, carga con ella.
112
00:08:44,260 --> 00:08:47,130
No, tendré problemas
si se la llevan sin permiso.
113
00:08:47,330 --> 00:08:49,430
-Soy la Consorte Cuervo.
-¿Qué?
114
00:08:49,630 --> 00:08:52,050
Y ejerzo mi derecho a llevármela.
115
00:08:52,590 --> 00:08:56,550
Si alguien tiene alguna queja,
dile que vaya al palacio Ye Ming.
116
00:08:58,900 --> 00:09:01,560
¿Has averiguado algo sobre el pendiente?
117
00:09:03,050 --> 00:09:06,580
Probablemente sea de Ban Yingnü.
118
00:09:06,780 --> 00:09:10,820
Tras ser acusada de envenenar
a la Tercera Consorte, se ahorcó.
119
00:09:11,410 --> 00:09:14,030
Voy a hablar con una
de sus damas de compañía.
120
00:09:14,230 --> 00:09:15,590
Espera aquí.
121
00:09:17,160 --> 00:09:20,330
"Si se enteran de que puedo escribir,
me matarán.
122
00:09:20,420 --> 00:09:23,030
Por eso fingí no saber hacerlo".
123
00:09:23,470 --> 00:09:25,350
¿Quién te va a matar?
124
00:09:28,550 --> 00:09:30,280
"La Emperatriz viuda".
125
00:09:30,880 --> 00:09:32,670
{\an8}La Emperatriz viuda
126
00:09:33,580 --> 00:09:37,060
La Emperatriz asesinó
a la Tercera Consorte
127
00:09:37,490 --> 00:09:39,940
porque estaba embarazada.
128
00:09:40,740 --> 00:09:45,450
Su padre era un vasallo mayor, pero no
de los que servían a la Emperatriz.
129
00:09:47,370 --> 00:09:51,950
Ella sobornó a la sirvienta
de Ban Yingnü
130
00:09:52,150 --> 00:09:54,630
para que pusiera el veneno en el cofre.
131
00:09:55,370 --> 00:09:57,730
Y yo lo vi todo.
132
00:09:59,190 --> 00:10:02,500
Tuve que hacer todo lo que me decían.
133
00:10:03,160 --> 00:10:05,980
Me amenazaron con matar
a mi familia si me negaba.
134
00:10:07,150 --> 00:10:10,630
Permití que Ban Yingnü muriera.
135
00:10:11,150 --> 00:10:14,800
No se ahorcó.
136
00:10:15,260 --> 00:10:19,700
La asesinaron para inculparla
por la muerte de Tercera Consorte.
137
00:10:20,670 --> 00:10:22,800
También mataron a la sirvienta.
138
00:10:23,260 --> 00:10:26,760
Pero matarme a mí, una dama
de compañía, llamaría la atención.
139
00:10:26,890 --> 00:10:29,940
Por eso me cortaron
la lengua para que no hablara.
140
00:10:31,600 --> 00:10:34,150
Un fantasma ha poseído este pendiente.
141
00:10:34,430 --> 00:10:36,660
Probablemente fuera de Ban Yingnü.
142
00:10:36,860 --> 00:10:39,280
"Ella apreciaba mucho ese pendiente.
143
00:10:39,560 --> 00:10:43,370
Decía que su prometido,
que vivía en su pueblo, tenía el otro,
144
00:10:44,430 --> 00:10:47,900
pero al parecer, un día
se lo regaló a alguien".
145
00:10:48,410 --> 00:10:50,480
¿Regaló algo tan valioso?
146
00:10:50,680 --> 00:10:52,230
Quiero preguntarte algo.
147
00:10:53,530 --> 00:10:58,150
No te preocupes. ¿Sabes cómo se llama
el eunuco que te acalló,
148
00:10:58,350 --> 00:11:00,320
inculpó a Ban Yingnü y la mató?
149
00:11:04,010 --> 00:11:05,350
Guxuan, ¿eh?
150
00:11:05,550 --> 00:11:06,930
¿Lo conoces?
151
00:11:07,380 --> 00:11:10,680
Digamos que es como
la sombra de la emperatriz.
152
00:11:10,920 --> 00:11:13,060
Está en los cuartos de los sirvientes.
153
00:11:13,480 --> 00:11:16,530
Me alegra no haberla matado entonces.
154
00:11:17,530 --> 00:11:18,820
Una última cosa.
155
00:11:19,290 --> 00:11:22,390
¿Cómo se llamaba
el prometido de Ban Yingnü?
156
00:11:24,320 --> 00:11:25,830
{\an8}Guohao
157
00:11:26,170 --> 00:11:27,430
Guohao.
158
00:11:29,080 --> 00:11:30,210
{\an8}Palacio Hongtao
159
00:11:30,550 --> 00:11:34,710
Qué nerviosa me pongo saliendo
del palacio interior vestida así.
160
00:11:34,910 --> 00:11:36,480
Esto está lleno de hombres.
161
00:11:36,680 --> 00:11:37,960
Obviamente.
162
00:11:40,220 --> 00:11:41,960
¿Tú eres Guohao?
163
00:11:43,070 --> 00:11:44,740
¡Sí, Su Majestad!
164
00:11:45,710 --> 00:11:49,760
-Tú eres…
-El que nos ayudó en la lavandería, ¿no?
165
00:11:50,710 --> 00:11:53,200
Esa vez ibas vestido de eunuco.
166
00:11:53,400 --> 00:11:54,980
No… es que…
167
00:11:55,120 --> 00:11:58,670
¿Entraste en el palacio interior?
¡Eso se castiga con la muerte!
168
00:11:58,880 --> 00:12:00,350
¡Le ruego que me perdone!
169
00:12:00,550 --> 00:12:03,490
Eras el prometido de Ban Yingnü, ¿no?
170
00:12:04,490 --> 00:12:06,300
¿Cómo lo ha sabido?
171
00:12:06,750 --> 00:12:09,580
Una de sus damas de compañía
nos lo ha contado.
172
00:12:09,780 --> 00:12:12,790
¿Una dama…? ¿Dónde está esa dama?
173
00:12:13,050 --> 00:12:16,050
Quiero hablar con ella.
¡Xiaocui jamás envenenaría…!
174
00:12:16,250 --> 00:12:17,430
Retrocede.
175
00:12:19,100 --> 00:12:21,930
¿"Xiaocui" es como
llamabas a Ban Yingnü?
176
00:12:22,130 --> 00:12:26,130
Así es. Xiaocui jamás mataría a nadie.
177
00:12:26,330 --> 00:12:29,060
Y menos se suicidaría ahorcándose.
178
00:12:29,350 --> 00:12:32,230
¿Entraste en el palacio buscando
a su dama de compañía
179
00:12:32,430 --> 00:12:35,060
para saber la verdad sobre su muerte?
180
00:12:35,510 --> 00:12:40,940
Usted no puede entender qué se siente
si el Emperador te roba a tu prometida.
181
00:12:41,140 --> 00:12:42,210
¡Insolente!
182
00:12:43,210 --> 00:12:47,080
Xiaocui y yo estábamos
prometidos desde niños.
183
00:12:47,570 --> 00:12:52,830
Y de repente dejamos de poder vernos
porque entró en el palacio.
184
00:12:53,390 --> 00:12:55,770
La noche antes
de que vinieran a por ella…
185
00:12:57,010 --> 00:12:58,840
Quédate con esto
186
00:12:59,110 --> 00:13:01,100
para que no me olvides.
187
00:13:04,210 --> 00:13:08,950
Pero perdí el único recuerdo
que tenía de ella, aquí en el palacio.
188
00:13:09,150 --> 00:13:11,450
¿Te refieres a este pendiente?
189
00:13:12,260 --> 00:13:16,010
¡Sí, es este!
¡No cabe duda, es el que me dio ella!
190
00:13:16,210 --> 00:13:18,580
Conque lo tenía su prometido.
191
00:13:18,780 --> 00:13:21,370
Aunque ahora está
poseído por un fantasma.
192
00:13:22,390 --> 00:13:27,120
Este hombre dijo que quería ayudarla
y por eso me ha metido en este lío.
193
00:13:27,320 --> 00:13:30,400
¿Su Majestad? Entonces usted es…
194
00:13:30,600 --> 00:13:31,850
La Consorte Cuervo.
195
00:13:32,740 --> 00:13:35,120
¿El fantasma es el de Xiaocui?
196
00:13:35,350 --> 00:13:37,760
Sí, así es.
197
00:13:37,960 --> 00:13:41,000
A Ban Yingnü
la inculparon y la asesinaron.
198
00:13:41,730 --> 00:13:44,490
Y ese resentimiento aún la tortura.
199
00:13:44,690 --> 00:13:49,470
¿Por qué? ¿Por qué tuvo
que pasarle eso a Xiaocui?
200
00:13:49,670 --> 00:13:50,890
¿Por qué?
201
00:13:53,710 --> 00:13:58,250
Señorita Consorte,
¿me dejaría ver a ese fantasma?
202
00:13:58,450 --> 00:14:01,100
No es como tú la recuerdas.
203
00:14:01,540 --> 00:14:05,360
No me importa su aspecto.
Solo quiero verla.
204
00:14:06,710 --> 00:14:08,100
De acuerdo.
205
00:14:26,660 --> 00:14:27,840
¿Xiaocui?
206
00:14:33,380 --> 00:14:34,730
Xiaocui…
207
00:14:38,190 --> 00:14:39,730
Xiaocui…
208
00:14:39,930 --> 00:14:42,080
-Shouxue.
-¿Qué?
209
00:14:42,280 --> 00:14:43,730
Toma esto.
210
00:14:44,120 --> 00:14:48,130
¿Qué significa esto?
¿Por qué lo tienes tú?
211
00:14:48,330 --> 00:14:50,610
Fue cuando tenía diez años.
212
00:14:51,020 --> 00:14:54,490
La conocí en el palacio
tras el funeral de mi madre.
213
00:14:54,690 --> 00:14:56,120
¿Estás llorando?
214
00:14:56,890 --> 00:14:58,650
Le pregunté por el pendiente
215
00:14:58,830 --> 00:15:02,000
y me dijo que el otro lo tenía
alguien importante para ella.
216
00:15:02,580 --> 00:15:05,300
Y que al ponerse el suyo
217
00:15:05,500 --> 00:15:08,380
sentía que estaban conectados.
218
00:15:08,920 --> 00:15:14,020
Seguro que me lo contó
para intentar consolarme.
219
00:15:15,210 --> 00:15:17,620
Y yo le hice algo terrible.
220
00:15:17,820 --> 00:15:19,890
Le dije que me diera el pendiente.
221
00:15:20,590 --> 00:15:23,770
Me dio envidia
que su ser amado siguiera con vida.
222
00:15:24,680 --> 00:15:28,220
Ella me lo dio con una sonrisa.
223
00:15:28,740 --> 00:15:33,490
No me lo dio porque fuera el príncipe,
sino porque quería consolar a un niño.
224
00:15:34,280 --> 00:15:37,750
De inmediato me arrepentí
de habérselo pedido,
225
00:15:38,080 --> 00:15:40,490
pero perdí la oportunidad
de devolvérselo.
226
00:15:40,980 --> 00:15:44,000
Siempre quise devolvérselo.
227
00:15:50,490 --> 00:15:51,980
Xiaocui…
228
00:16:22,780 --> 00:16:24,000
¿Xiaocui?
229
00:16:29,550 --> 00:16:30,960
¡Xiaocui!
230
00:16:32,620 --> 00:16:34,040
Xiaocui…
231
00:16:35,430 --> 00:16:37,920
¿Ban Yingnü ha podido irse al paraíso?
232
00:16:38,120 --> 00:16:43,560
Así es. Poder ver un segundo
a su prometido la ha salvado.
233
00:16:45,870 --> 00:16:47,470
Muchas gracias.
234
00:16:47,670 --> 00:16:50,940
Pagaré con mi vida
el haber entrado en el palacio.
235
00:16:51,180 --> 00:16:52,650
No es necesario.
236
00:16:52,850 --> 00:16:56,480
Podrás reunirte con tu prometida
cuando hayas vivido tu vida.
237
00:16:56,600 --> 00:17:00,200
Espere, por favor.
Hay algo que debo decirle.
238
00:17:00,660 --> 00:17:01,950
Habla.
239
00:17:02,150 --> 00:17:06,910
Tras escabullirme en el palacio,
escuché cuchichear a las damas.
240
00:17:07,110 --> 00:17:11,210
Había un eunuco
y una dama de la corte hablando.
241
00:17:11,480 --> 00:17:15,300
Parecían estar planeando
cómo envenenarlo a usted.
242
00:17:16,230 --> 00:17:17,890
¿Dónde escuchaste eso?
243
00:17:18,200 --> 00:17:20,910
-En la Oficina de Escritos Imperiales.
-¿En esa oficina?
244
00:17:21,110 --> 00:17:24,640
Jiu-Jiu, una dama
de la corte te molestaba, ¿no?
245
00:17:24,810 --> 00:17:27,670
Iba expresamente
desde esa oficina a quejarse.
246
00:17:27,870 --> 00:17:29,810
Sí, así es.
247
00:17:30,010 --> 00:17:32,700
-¿De qué habláis?
-Oh, verá…
248
00:17:32,900 --> 00:17:36,060
Conozco a una dama que trabaja
en la Oficina de Escritos.
249
00:17:36,260 --> 00:17:40,160
Intercambia cartas con un eunuco
del palacio Feiyan.
250
00:17:40,470 --> 00:17:44,930
Dijiste que el intercambio era
para ayudar a un tercero, ¿no?
251
00:17:45,130 --> 00:17:47,740
-Sí.
-¿Quién es el jefe de esa dama?
252
00:17:47,940 --> 00:17:53,050
Pues, creo que dijo que una dama
de la corte que era muy amable con ella
253
00:17:53,430 --> 00:17:58,340
y que la recomendaría
para ser dama de compañía.
254
00:17:58,540 --> 00:18:01,680
Se llamaba… Xingshi.
255
00:18:03,560 --> 00:18:07,020
Xingshi solía ser dama
de compañía de la emperatriz.
256
00:18:07,220 --> 00:18:10,610
Seguro que no intercambiaban
solo cartas.
257
00:18:10,810 --> 00:18:12,610
Investigad el palacio Feiyan.
258
00:18:13,270 --> 00:18:14,860
{\an8}Palacio Feiyan
259
00:18:13,620 --> 00:18:14,860
¡Señor Wei!
260
00:18:16,820 --> 00:18:21,490
El eunuco ha testificado que Xingshi
le pidió esconder el veneno.
261
00:18:21,810 --> 00:18:23,580
Xingshi también lo ha admitido.
262
00:18:23,780 --> 00:18:28,500
Dice que el eunuco de la emperatriz,
Guxuan, le habló de matar al Emperador.
263
00:18:29,100 --> 00:18:31,250
-¿Y Guxuan?
-Lo ha confesado todo.
264
00:18:31,590 --> 00:18:35,700
Sobre este plan y los asesinatos
de la Tercera Consorte y Ban Yingnü.
265
00:18:35,900 --> 00:18:38,260
Todos los ordenó la emperatriz.
266
00:18:38,840 --> 00:18:40,910
Este es el veneno que ocultaba Xingshi.
267
00:18:41,080 --> 00:18:45,010
Es el mismo que se usó
para asesinar a su madre, amo.
268
00:18:45,510 --> 00:18:48,450
Amo, ya tiene pruebas irrefutables.
269
00:18:52,170 --> 00:18:53,700
¿Algunas últimas palabras?
270
00:18:53,900 --> 00:18:56,500
Ahora que me acuerdo, fue muy gracioso…
271
00:18:57,090 --> 00:18:59,670
ver bailar a tu madre.
272
00:19:01,020 --> 00:19:04,920
Los asesinatos en el interior
del palacio y los actos de traición
273
00:19:05,070 --> 00:19:06,970
hacia el Emperador son imperdonables.
274
00:19:07,170 --> 00:19:08,420
Ejecutadla.
275
00:19:20,140 --> 00:19:22,140
No te he dado permiso para entrar.
276
00:19:22,520 --> 00:19:25,090
Pues pon un cerreojo a la puerta.
277
00:19:26,070 --> 00:19:29,780
Has hecho mucho por mí
y quería traerte un premio.
278
00:19:29,980 --> 00:19:31,140
No quiero nada.
279
00:19:37,810 --> 00:19:39,190
¿Dátiles secos?
280
00:19:39,660 --> 00:19:41,810
Que no soy una niña.
281
00:19:45,950 --> 00:19:50,790
La primera vez que vine,
sentí un fuerte aroma a incienso.
282
00:19:50,990 --> 00:19:53,070
¿Es para ocultar el olor del tinte?
283
00:19:53,270 --> 00:19:55,210
¿Eso has venido a decirme?
284
00:19:56,680 --> 00:19:58,350
¿Por qué ignoras lo que viste?
285
00:19:58,550 --> 00:20:02,970
No gano nada revelando tu identidad.
286
00:20:03,170 --> 00:20:05,350
Tampoco tengo razón para matarte.
287
00:20:05,850 --> 00:20:09,860
Aunque sería distinto
si tú quisieras matarme a mí.
288
00:20:11,290 --> 00:20:16,200
¿No me odias?
¿No odias a mi padre y a mi abuelo?
289
00:20:16,980 --> 00:20:18,360
No lo sé.
290
00:20:18,820 --> 00:20:22,820
Si odio a alguien, es a mí misma.
291
00:20:23,020 --> 00:20:24,020
¿Por qué?
292
00:20:25,950 --> 00:20:28,960
-¡Ahí está!
-¡Deteneos, por favor!
293
00:20:29,740 --> 00:20:31,700
Porque dejé morir a mi madre.
294
00:20:32,790 --> 00:20:34,100
Shouxue…
295
00:20:41,590 --> 00:20:45,030
Ten esto como prueba
de mi promesa. Quédatelo.
296
00:20:45,230 --> 00:20:46,610
¿Qué promesa?
297
00:20:46,810 --> 00:20:49,620
Mi promesa de que no te mataré.
298
00:20:50,920 --> 00:20:54,520
Somos iguales.
Yo también dejé morir a mi madre.
299
00:20:57,020 --> 00:21:01,690
Mi madre soportó todas las humillaciones
con tal de protegerme.
300
00:21:02,550 --> 00:21:04,900
Pero yo no lo entendía
301
00:21:06,020 --> 00:21:08,020
y al final la mataron.
302
00:21:09,480 --> 00:21:11,830
Hoy he puesto fin a todo eso.
303
00:21:12,140 --> 00:21:17,040
Pero no entendía que no hay ningún
motivo válido para matar a alguien.
304
00:21:17,470 --> 00:21:21,370
Solo me queda la amargura
de no haber podido salvar a nadie.
305
00:21:21,800 --> 00:21:27,860
Mis deseos de matarla no eran más
que un placebo temporal.
306
00:21:29,170 --> 00:21:32,100
Y ahora te sientes vacío, ¿verdad?
307
00:21:34,950 --> 00:21:36,150
¿Qué pasa?
308
00:21:36,630 --> 00:21:40,140
Dime, ¿no te gustaría ser mi consorte?
309
00:21:40,340 --> 00:21:44,410
¡¿Qué?! No digas tonterías.
¿Estás medio dormido o qué?
310
00:21:44,610 --> 00:21:48,990
Puede ser. He estado
tan ocupado que casi no he dormido.
311
00:21:49,190 --> 00:21:52,160
-No digas disparates.
-Disparates, ¿eh?
312
00:21:52,360 --> 00:21:55,300
Esto harta de ti. Vete de una…
313
00:21:56,040 --> 00:22:01,190
Cuando te vi junto al estanque,
pensé que eras una diosa.
314
00:22:02,070 --> 00:22:05,670
Nunca había visto tanta belleza.
315
00:22:09,580 --> 00:22:10,920
¿Qué quieres?
316
00:22:18,190 --> 00:22:19,600
Oye…
317
00:22:19,870 --> 00:22:21,500
Oye, despierta.
318
00:22:21,700 --> 00:22:23,610
No te duermas en mi cama.
319
00:22:33,910 --> 00:22:37,750
Por una sola noche
haré que tengas dulces sueños.
320
00:23:32,390 --> 00:23:35,050
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
321
00:23:35,390 --> 00:23:40,100
Episodio 3
La Flauta