1 00:00:01,430 --> 00:00:05,410 Ese abominable pelo plateado es el símbolo de la anterior dinastía Luan. 2 00:00:05,950 --> 00:00:09,000 ¡Cortad las cabezas a todos los traidores! 3 00:00:14,850 --> 00:00:16,620 ¿Por qué te lo tiñes de negro? 4 00:00:16,820 --> 00:00:19,330 No puedes salir con el pelo así. 5 00:00:19,910 --> 00:00:21,700 Pero no lo olvides. 6 00:00:21,900 --> 00:00:25,080 Este pelo es una bendición. 7 00:00:25,490 --> 00:00:28,840 Tu nombre lleva consigo ese deseo, 8 00:00:29,650 --> 00:00:30,980 Shouxue. 9 00:00:34,340 --> 00:00:35,770 -¡Buscadlas! -¡Tras ellas! 10 00:00:35,970 --> 00:00:37,840 ¡Las mujeres han huido! 11 00:00:39,170 --> 00:00:40,830 Escóndete aquí. 12 00:00:41,030 --> 00:00:44,100 Oigas lo que oigas, quédate quieta y no salgas. 13 00:00:44,360 --> 00:00:46,760 Tampoco debes hablar. ¿De acuerdo? 14 00:00:51,060 --> 00:00:52,570 ¡Mamá! 15 00:00:52,770 --> 00:00:56,080 -¡Ahí está! -¡Deteneos, por favor! 16 00:00:56,280 --> 00:00:57,650 ¡Qué daño! 17 00:01:05,430 --> 00:01:06,870 Mamá… 18 00:01:11,150 --> 00:01:13,140 Mamá, ¿dónde estás? 19 00:01:15,470 --> 00:01:16,470 ¡Mamá! 20 00:01:16,670 --> 00:01:19,900 -Es la de ese local, ¿no? -Siempre iba a verla. 21 00:01:20,100 --> 00:01:23,280 -Dicen que era una traidora. -Quiso atacar al Emperador. 22 00:01:23,480 --> 00:01:24,980 Qué horror. 23 00:02:49,980 --> 00:02:55,020 {\an8}Raven of the Inner Palace 24 00:02:56,230 --> 00:02:58,620 En lo profundo del palacio interior, 25 00:02:58,820 --> 00:03:01,530 vive la llamada "Consorte Cuervo". 26 00:03:02,180 --> 00:03:07,200 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 27 00:03:07,400 --> 00:03:09,970 Posee un rango especial. 28 00:03:10,540 --> 00:03:15,580 Y aunque vive en el palacio interior, no tiene contacto con el Emperador. 29 00:03:16,250 --> 00:03:19,670 Se dice que puede usar las artes místicas… 30 00:03:24,910 --> 00:03:27,930 Ese pelo es de la dinastía anterior… 31 00:03:29,560 --> 00:03:33,810 {\an7}\hEpisodio 2\h \hEl pendiente de jade - Parte II\h 32 00:03:38,760 --> 00:03:41,180 Olvidaste tus vasijas junto al estanque. 33 00:03:41,910 --> 00:03:43,190 Las dejaré aquí. 34 00:03:43,790 --> 00:03:47,200 Debes secarte bien o te pondrás enferma. 35 00:03:48,290 --> 00:03:49,890 Me retiro por hoy. 36 00:03:50,620 --> 00:03:52,040 Espera. 37 00:03:52,510 --> 00:03:54,290 ¿No tienes nada más que decir? 38 00:03:54,570 --> 00:03:58,200 No. No he visto nada esta noche. 39 00:04:09,160 --> 00:04:12,420 ¡Con permiso! ¿Hay alguien aquí? 40 00:04:14,830 --> 00:04:17,860 Vengo del palacio Feiyan. 41 00:04:21,530 --> 00:04:23,550 Oh, qué pequeñín tan mono. 42 00:04:23,750 --> 00:04:26,080 Tienes unas plumas muy bonitas. 43 00:04:26,280 --> 00:04:29,620 -Parece que le gustas a Xing-xing. -¿Shouxue? 44 00:04:29,960 --> 00:04:32,590 En efecto. Gracias por tu ayuda ayer. 45 00:04:32,790 --> 00:04:36,130 ¿Eh? Espera, ¿por qué vas vestida así? 46 00:04:36,570 --> 00:04:39,120 Soy la Consorte Cuervo. Perdón por mentirte. 47 00:04:41,330 --> 00:04:45,200 ¡Ay, no, ¿qué hago?! ¡Fui muy insolente con la Consorte! 48 00:04:45,400 --> 00:04:47,970 -¡Le ruego que me perdone! -Cálmate. 49 00:04:48,250 --> 00:04:50,740 Quiero que seas mi dama de compañía. 50 00:04:52,970 --> 00:04:56,670 Nunca me había puesto ropa tan elegante. 51 00:04:56,870 --> 00:05:00,560 No me creo que vaya a ser la dama de compañía de la Consorte Cuervo. 52 00:05:00,760 --> 00:05:04,010 Descuida, no será por mucho. 53 00:05:04,970 --> 00:05:09,880 Te usé como excusa para revisar el listado de damas de la corte. 54 00:05:10,710 --> 00:05:16,400 Ahora sé el nombre de la dama de la consorte Ban Yingnü que se ahorcó. 55 00:05:16,600 --> 00:05:18,080 Se llama Su Hongqiao. 56 00:05:18,330 --> 00:05:22,090 Disculpe, entonces ¿no me convertiré en su dama? 57 00:05:22,350 --> 00:05:26,840 Dije tu nombre cuando mencioné que quería elegir una dama de compañía. 58 00:05:27,430 --> 00:05:29,930 Porque no conozco a ninguna otra. 59 00:05:30,130 --> 00:05:31,370 ¿Solo por eso? 60 00:05:34,190 --> 00:05:35,340 Esa es… 61 00:05:36,060 --> 00:05:37,930 la dama de aquella vez. 62 00:05:38,700 --> 00:05:41,520 -Ya se ha ido. -Muchas gracias. 63 00:05:41,900 --> 00:05:45,920 Dijiste que intercambiaba cartas con un eunuco del palacio Feiyan. 64 00:05:46,310 --> 00:05:48,930 Veo que lo visita bastante a menudo. 65 00:05:49,130 --> 00:05:52,230 Me dijo: "Yo solo llevo lo que me piden". 66 00:05:52,430 --> 00:05:54,040 ¿Lo que le piden? 67 00:05:54,240 --> 00:05:57,850 Dijo que lo hacía en lugar de otra dama de la Oficina de Escritos. 68 00:05:58,050 --> 00:06:00,300 Yo creo que solo le da vergüenza. 69 00:06:01,040 --> 00:06:02,040 Ya veo. 70 00:06:02,460 --> 00:06:04,550 {\an8}Lavandería 71 00:06:04,550 --> 00:06:09,550 Dicen que la lavandería es como el exilio dentro del palacio. 72 00:06:09,780 --> 00:06:14,050 ¿De verdad la antigua dama de la consorte Ban Yingnü está aquí? 73 00:06:16,510 --> 00:06:18,930 Estos no son hombres cualesquiera. 74 00:06:24,260 --> 00:06:25,320 ¿Mi señora? 75 00:06:42,980 --> 00:06:44,380 Vámonos, Jiu-Jiu. 76 00:06:44,580 --> 00:06:45,630 ¡No escaparéis! 77 00:06:46,790 --> 00:06:47,930 ¡Jiu-Jiu! 78 00:06:52,970 --> 00:06:54,430 ¡¿Qué estáis haciendo?! 79 00:07:03,850 --> 00:07:04,980 ¡Retirada! 80 00:07:06,450 --> 00:07:08,770 ¿Se encuentra bien, mi señora? 81 00:07:08,970 --> 00:07:10,030 ¿Quién eres? 82 00:07:10,390 --> 00:07:14,250 Wei Qing, el ayudante del Emperador, me ha ordenado protegerla. 83 00:07:10,990 --> 00:07:14,370 {\an8}Eunuco Wen Ying 84 00:07:14,450 --> 00:07:16,410 Me llamo Wen Ying. 85 00:07:16,610 --> 00:07:19,890 Ya veo. Nos has salvado. Gracias. 86 00:07:20,090 --> 00:07:21,700 ¿Quiénes eran esos? 87 00:07:21,900 --> 00:07:24,780 Probablemente hombres de la emperatriz viuda. 88 00:07:24,980 --> 00:07:26,420 ¿De la emperatriz? 89 00:07:29,950 --> 00:07:32,670 ¿Ese eunuco no es subordinado de Wei Qing? 90 00:07:32,870 --> 00:07:34,230 No lo conozco. 91 00:07:34,430 --> 00:07:36,120 He olvidado darle las gracias. 92 00:07:36,630 --> 00:07:38,970 Jiu-Jiu, ¿estás bien? 93 00:07:40,510 --> 00:07:41,770 ¿Puedes levantarte? 94 00:07:43,400 --> 00:07:46,230 Lo siento, te he hecho correr peligro. 95 00:07:46,730 --> 00:07:49,310 Vete tú al palacio Ye Ming. 96 00:07:49,510 --> 00:07:51,990 No, iré con usted, mi señora. 97 00:07:52,380 --> 00:07:55,650 No te preocupes. Le pediré a Wen Ying que te acompañe. 98 00:07:56,450 --> 00:07:59,580 Mi señora, usted me ha protegido, ¿no es así? 99 00:07:59,780 --> 00:08:01,510 ¡Podrían haberla apuñalado! 100 00:08:02,770 --> 00:08:03,870 Iré con usted. 101 00:08:08,010 --> 00:08:09,880 Su Hongqiao está por aquí. 102 00:08:10,230 --> 00:08:13,140 Aunque no creo que pueda responderle a nada. 103 00:08:13,340 --> 00:08:14,380 ¿Por qué? 104 00:08:14,660 --> 00:08:16,400 Cuando la vea, lo entenderá. 105 00:08:18,540 --> 00:08:20,140 ¿Eres Su Hongqiao? 106 00:08:24,060 --> 00:08:26,360 {\an8}Dama de compañía Su Hongqiao 107 00:08:29,100 --> 00:08:30,910 ¿Le han cortado la lengua? 108 00:08:31,110 --> 00:08:32,900 Qué crueldad. 109 00:08:34,210 --> 00:08:36,260 ¿Esto era de Ban Yingnü? 110 00:08:38,930 --> 00:08:40,550 Parece que quiere escribir. 111 00:08:40,750 --> 00:08:44,170 Llevémosla al palacio Ye Ming. Wen Ying, carga con ella. 112 00:08:44,260 --> 00:08:47,130 No, tendré problemas si se la llevan sin permiso. 113 00:08:47,330 --> 00:08:49,430 -Soy la Consorte Cuervo. -¿Qué? 114 00:08:49,630 --> 00:08:52,050 Y ejerzo mi derecho a llevármela. 115 00:08:52,590 --> 00:08:56,550 Si alguien tiene alguna queja, dile que vaya al palacio Ye Ming. 116 00:08:58,900 --> 00:09:01,560 ¿Has averiguado algo sobre el pendiente? 117 00:09:03,050 --> 00:09:06,580 Probablemente sea de Ban Yingnü. 118 00:09:06,780 --> 00:09:10,820 Tras ser acusada de envenenar a la Tercera Consorte, se ahorcó. 119 00:09:11,410 --> 00:09:14,030 Voy a hablar con una de sus damas de compañía. 120 00:09:14,230 --> 00:09:15,590 Espera aquí. 121 00:09:17,160 --> 00:09:20,330 "Si se enteran de que puedo escribir, me matarán. 122 00:09:20,420 --> 00:09:23,030 Por eso fingí no saber hacerlo". 123 00:09:23,470 --> 00:09:25,350 ¿Quién te va a matar? 124 00:09:28,550 --> 00:09:30,280 "La Emperatriz viuda". 125 00:09:30,880 --> 00:09:32,670 {\an8}La Emperatriz viuda 126 00:09:33,580 --> 00:09:37,060 La Emperatriz asesinó a la Tercera Consorte 127 00:09:37,490 --> 00:09:39,940 porque estaba embarazada. 128 00:09:40,740 --> 00:09:45,450 Su padre era un vasallo mayor, pero no de los que servían a la Emperatriz. 129 00:09:47,370 --> 00:09:51,950 Ella sobornó a la sirvienta de Ban Yingnü 130 00:09:52,150 --> 00:09:54,630 para que pusiera el veneno en el cofre. 131 00:09:55,370 --> 00:09:57,730 Y yo lo vi todo. 132 00:09:59,190 --> 00:10:02,500 Tuve que hacer todo lo que me decían. 133 00:10:03,160 --> 00:10:05,980 Me amenazaron con matar a mi familia si me negaba. 134 00:10:07,150 --> 00:10:10,630 Permití que Ban Yingnü muriera. 135 00:10:11,150 --> 00:10:14,800 No se ahorcó. 136 00:10:15,260 --> 00:10:19,700 La asesinaron para inculparla por la muerte de Tercera Consorte. 137 00:10:20,670 --> 00:10:22,800 También mataron a la sirvienta. 138 00:10:23,260 --> 00:10:26,760 Pero matarme a mí, una dama de compañía, llamaría la atención. 139 00:10:26,890 --> 00:10:29,940 Por eso me cortaron la lengua para que no hablara. 140 00:10:31,600 --> 00:10:34,150 Un fantasma ha poseído este pendiente. 141 00:10:34,430 --> 00:10:36,660 Probablemente fuera de Ban Yingnü. 142 00:10:36,860 --> 00:10:39,280 "Ella apreciaba mucho ese pendiente. 143 00:10:39,560 --> 00:10:43,370 Decía que su prometido, que vivía en su pueblo, tenía el otro, 144 00:10:44,430 --> 00:10:47,900 pero al parecer, un día se lo regaló a alguien". 145 00:10:48,410 --> 00:10:50,480 ¿Regaló algo tan valioso? 146 00:10:50,680 --> 00:10:52,230 Quiero preguntarte algo. 147 00:10:53,530 --> 00:10:58,150 No te preocupes. ¿Sabes cómo se llama el eunuco que te acalló, 148 00:10:58,350 --> 00:11:00,320 inculpó a Ban Yingnü y la mató? 149 00:11:04,010 --> 00:11:05,350 Guxuan, ¿eh? 150 00:11:05,550 --> 00:11:06,930 ¿Lo conoces? 151 00:11:07,380 --> 00:11:10,680 Digamos que es como la sombra de la emperatriz. 152 00:11:10,920 --> 00:11:13,060 Está en los cuartos de los sirvientes. 153 00:11:13,480 --> 00:11:16,530 Me alegra no haberla matado entonces. 154 00:11:17,530 --> 00:11:18,820 Una última cosa. 155 00:11:19,290 --> 00:11:22,390 ¿Cómo se llamaba el prometido de Ban Yingnü? 156 00:11:24,320 --> 00:11:25,830 {\an8}Guohao 157 00:11:26,170 --> 00:11:27,430 Guohao. 158 00:11:29,080 --> 00:11:30,210 {\an8}Palacio Hongtao 159 00:11:30,550 --> 00:11:34,710 Qué nerviosa me pongo saliendo del palacio interior vestida así. 160 00:11:34,910 --> 00:11:36,480 Esto está lleno de hombres. 161 00:11:36,680 --> 00:11:37,960 Obviamente. 162 00:11:40,220 --> 00:11:41,960 ¿Tú eres Guohao? 163 00:11:43,070 --> 00:11:44,740 ¡Sí, Su Majestad! 164 00:11:45,710 --> 00:11:49,760 -Tú eres… -El que nos ayudó en la lavandería, ¿no? 165 00:11:50,710 --> 00:11:53,200 Esa vez ibas vestido de eunuco. 166 00:11:53,400 --> 00:11:54,980 No… es que… 167 00:11:55,120 --> 00:11:58,670 ¿Entraste en el palacio interior? ¡Eso se castiga con la muerte! 168 00:11:58,880 --> 00:12:00,350 ¡Le ruego que me perdone! 169 00:12:00,550 --> 00:12:03,490 Eras el prometido de Ban Yingnü, ¿no? 170 00:12:04,490 --> 00:12:06,300 ¿Cómo lo ha sabido? 171 00:12:06,750 --> 00:12:09,580 Una de sus damas de compañía nos lo ha contado. 172 00:12:09,780 --> 00:12:12,790 ¿Una dama…? ¿Dónde está esa dama? 173 00:12:13,050 --> 00:12:16,050 Quiero hablar con ella. ¡Xiaocui jamás envenenaría…! 174 00:12:16,250 --> 00:12:17,430 Retrocede. 175 00:12:19,100 --> 00:12:21,930 ¿"Xiaocui" es como llamabas a Ban Yingnü? 176 00:12:22,130 --> 00:12:26,130 Así es. Xiaocui jamás mataría a nadie. 177 00:12:26,330 --> 00:12:29,060 Y menos se suicidaría ahorcándose. 178 00:12:29,350 --> 00:12:32,230 ¿Entraste en el palacio buscando a su dama de compañía 179 00:12:32,430 --> 00:12:35,060 para saber la verdad sobre su muerte? 180 00:12:35,510 --> 00:12:40,940 Usted no puede entender qué se siente si el Emperador te roba a tu prometida. 181 00:12:41,140 --> 00:12:42,210 ¡Insolente! 182 00:12:43,210 --> 00:12:47,080 Xiaocui y yo estábamos prometidos desde niños. 183 00:12:47,570 --> 00:12:52,830 Y de repente dejamos de poder vernos porque entró en el palacio. 184 00:12:53,390 --> 00:12:55,770 La noche antes de que vinieran a por ella… 185 00:12:57,010 --> 00:12:58,840 Quédate con esto 186 00:12:59,110 --> 00:13:01,100 para que no me olvides. 187 00:13:04,210 --> 00:13:08,950 Pero perdí el único recuerdo que tenía de ella, aquí en el palacio. 188 00:13:09,150 --> 00:13:11,450 ¿Te refieres a este pendiente? 189 00:13:12,260 --> 00:13:16,010 ¡Sí, es este! ¡No cabe duda, es el que me dio ella! 190 00:13:16,210 --> 00:13:18,580 Conque lo tenía su prometido. 191 00:13:18,780 --> 00:13:21,370 Aunque ahora está poseído por un fantasma. 192 00:13:22,390 --> 00:13:27,120 Este hombre dijo que quería ayudarla y por eso me ha metido en este lío. 193 00:13:27,320 --> 00:13:30,400 ¿Su Majestad? Entonces usted es… 194 00:13:30,600 --> 00:13:31,850 La Consorte Cuervo. 195 00:13:32,740 --> 00:13:35,120 ¿El fantasma es el de Xiaocui? 196 00:13:35,350 --> 00:13:37,760 Sí, así es. 197 00:13:37,960 --> 00:13:41,000 A Ban Yingnü la inculparon y la asesinaron. 198 00:13:41,730 --> 00:13:44,490 Y ese resentimiento aún la tortura. 199 00:13:44,690 --> 00:13:49,470 ¿Por qué? ¿Por qué tuvo que pasarle eso a Xiaocui? 200 00:13:49,670 --> 00:13:50,890 ¿Por qué? 201 00:13:53,710 --> 00:13:58,250 Señorita Consorte, ¿me dejaría ver a ese fantasma? 202 00:13:58,450 --> 00:14:01,100 No es como tú la recuerdas. 203 00:14:01,540 --> 00:14:05,360 No me importa su aspecto. Solo quiero verla. 204 00:14:06,710 --> 00:14:08,100 De acuerdo. 205 00:14:26,660 --> 00:14:27,840 ¿Xiaocui? 206 00:14:33,380 --> 00:14:34,730 Xiaocui… 207 00:14:38,190 --> 00:14:39,730 Xiaocui… 208 00:14:39,930 --> 00:14:42,080 -Shouxue. -¿Qué? 209 00:14:42,280 --> 00:14:43,730 Toma esto. 210 00:14:44,120 --> 00:14:48,130 ¿Qué significa esto? ¿Por qué lo tienes tú? 211 00:14:48,330 --> 00:14:50,610 Fue cuando tenía diez años. 212 00:14:51,020 --> 00:14:54,490 La conocí en el palacio tras el funeral de mi madre. 213 00:14:54,690 --> 00:14:56,120 ¿Estás llorando? 214 00:14:56,890 --> 00:14:58,650 Le pregunté por el pendiente 215 00:14:58,830 --> 00:15:02,000 y me dijo que el otro lo tenía alguien importante para ella. 216 00:15:02,580 --> 00:15:05,300 Y que al ponerse el suyo 217 00:15:05,500 --> 00:15:08,380 sentía que estaban conectados. 218 00:15:08,920 --> 00:15:14,020 Seguro que me lo contó para intentar consolarme. 219 00:15:15,210 --> 00:15:17,620 Y yo le hice algo terrible. 220 00:15:17,820 --> 00:15:19,890 Le dije que me diera el pendiente. 221 00:15:20,590 --> 00:15:23,770 Me dio envidia que su ser amado siguiera con vida. 222 00:15:24,680 --> 00:15:28,220 Ella me lo dio con una sonrisa. 223 00:15:28,740 --> 00:15:33,490 No me lo dio porque fuera el príncipe, sino porque quería consolar a un niño. 224 00:15:34,280 --> 00:15:37,750 De inmediato me arrepentí de habérselo pedido, 225 00:15:38,080 --> 00:15:40,490 pero perdí la oportunidad de devolvérselo. 226 00:15:40,980 --> 00:15:44,000 Siempre quise devolvérselo. 227 00:15:50,490 --> 00:15:51,980 Xiaocui… 228 00:16:22,780 --> 00:16:24,000 ¿Xiaocui? 229 00:16:29,550 --> 00:16:30,960 ¡Xiaocui! 230 00:16:32,620 --> 00:16:34,040 Xiaocui… 231 00:16:35,430 --> 00:16:37,920 ¿Ban Yingnü ha podido irse al paraíso? 232 00:16:38,120 --> 00:16:43,560 Así es. Poder ver un segundo a su prometido la ha salvado. 233 00:16:45,870 --> 00:16:47,470 Muchas gracias. 234 00:16:47,670 --> 00:16:50,940 Pagaré con mi vida el haber entrado en el palacio. 235 00:16:51,180 --> 00:16:52,650 No es necesario. 236 00:16:52,850 --> 00:16:56,480 Podrás reunirte con tu prometida cuando hayas vivido tu vida. 237 00:16:56,600 --> 00:17:00,200 Espere, por favor. Hay algo que debo decirle. 238 00:17:00,660 --> 00:17:01,950 Habla. 239 00:17:02,150 --> 00:17:06,910 Tras escabullirme en el palacio, escuché cuchichear a las damas. 240 00:17:07,110 --> 00:17:11,210 Había un eunuco y una dama de la corte hablando. 241 00:17:11,480 --> 00:17:15,300 Parecían estar planeando cómo envenenarlo a usted. 242 00:17:16,230 --> 00:17:17,890 ¿Dónde escuchaste eso? 243 00:17:18,200 --> 00:17:20,910 -En la Oficina de Escritos Imperiales. -¿En esa oficina? 244 00:17:21,110 --> 00:17:24,640 Jiu-Jiu, una dama de la corte te molestaba, ¿no? 245 00:17:24,810 --> 00:17:27,670 Iba expresamente desde esa oficina a quejarse. 246 00:17:27,870 --> 00:17:29,810 Sí, así es. 247 00:17:30,010 --> 00:17:32,700 -¿De qué habláis? -Oh, verá… 248 00:17:32,900 --> 00:17:36,060 Conozco a una dama que trabaja en la Oficina de Escritos. 249 00:17:36,260 --> 00:17:40,160 Intercambia cartas con un eunuco del palacio Feiyan. 250 00:17:40,470 --> 00:17:44,930 Dijiste que el intercambio era para ayudar a un tercero, ¿no? 251 00:17:45,130 --> 00:17:47,740 -Sí. -¿Quién es el jefe de esa dama? 252 00:17:47,940 --> 00:17:53,050 Pues, creo que dijo que una dama de la corte que era muy amable con ella 253 00:17:53,430 --> 00:17:58,340 y que la recomendaría para ser dama de compañía. 254 00:17:58,540 --> 00:18:01,680 Se llamaba… Xingshi. 255 00:18:03,560 --> 00:18:07,020 Xingshi solía ser dama de compañía de la emperatriz. 256 00:18:07,220 --> 00:18:10,610 Seguro que no intercambiaban solo cartas. 257 00:18:10,810 --> 00:18:12,610 Investigad el palacio Feiyan. 258 00:18:13,270 --> 00:18:14,860 {\an8}Palacio Feiyan 259 00:18:13,620 --> 00:18:14,860 ¡Señor Wei! 260 00:18:16,820 --> 00:18:21,490 El eunuco ha testificado que Xingshi le pidió esconder el veneno. 261 00:18:21,810 --> 00:18:23,580 Xingshi también lo ha admitido. 262 00:18:23,780 --> 00:18:28,500 Dice que el eunuco de la emperatriz, Guxuan, le habló de matar al Emperador. 263 00:18:29,100 --> 00:18:31,250 -¿Y Guxuan? -Lo ha confesado todo. 264 00:18:31,590 --> 00:18:35,700 Sobre este plan y los asesinatos de la Tercera Consorte y Ban Yingnü. 265 00:18:35,900 --> 00:18:38,260 Todos los ordenó la emperatriz. 266 00:18:38,840 --> 00:18:40,910 Este es el veneno que ocultaba Xingshi. 267 00:18:41,080 --> 00:18:45,010 Es el mismo que se usó para asesinar a su madre, amo. 268 00:18:45,510 --> 00:18:48,450 Amo, ya tiene pruebas irrefutables. 269 00:18:52,170 --> 00:18:53,700 ¿Algunas últimas palabras? 270 00:18:53,900 --> 00:18:56,500 Ahora que me acuerdo, fue muy gracioso… 271 00:18:57,090 --> 00:18:59,670 ver bailar a tu madre. 272 00:19:01,020 --> 00:19:04,920 Los asesinatos en el interior del palacio y los actos de traición 273 00:19:05,070 --> 00:19:06,970 hacia el Emperador son imperdonables. 274 00:19:07,170 --> 00:19:08,420 Ejecutadla. 275 00:19:20,140 --> 00:19:22,140 No te he dado permiso para entrar. 276 00:19:22,520 --> 00:19:25,090 Pues pon un cerreojo a la puerta. 277 00:19:26,070 --> 00:19:29,780 Has hecho mucho por mí y quería traerte un premio. 278 00:19:29,980 --> 00:19:31,140 No quiero nada. 279 00:19:37,810 --> 00:19:39,190 ¿Dátiles secos? 280 00:19:39,660 --> 00:19:41,810 Que no soy una niña. 281 00:19:45,950 --> 00:19:50,790 La primera vez que vine, sentí un fuerte aroma a incienso. 282 00:19:50,990 --> 00:19:53,070 ¿Es para ocultar el olor del tinte? 283 00:19:53,270 --> 00:19:55,210 ¿Eso has venido a decirme? 284 00:19:56,680 --> 00:19:58,350 ¿Por qué ignoras lo que viste? 285 00:19:58,550 --> 00:20:02,970 No gano nada revelando tu identidad. 286 00:20:03,170 --> 00:20:05,350 Tampoco tengo razón para matarte. 287 00:20:05,850 --> 00:20:09,860 Aunque sería distinto si tú quisieras matarme a mí. 288 00:20:11,290 --> 00:20:16,200 ¿No me odias? ¿No odias a mi padre y a mi abuelo? 289 00:20:16,980 --> 00:20:18,360 No lo sé. 290 00:20:18,820 --> 00:20:22,820 Si odio a alguien, es a mí misma. 291 00:20:23,020 --> 00:20:24,020 ¿Por qué? 292 00:20:25,950 --> 00:20:28,960 -¡Ahí está! -¡Deteneos, por favor! 293 00:20:29,740 --> 00:20:31,700 Porque dejé morir a mi madre. 294 00:20:32,790 --> 00:20:34,100 Shouxue… 295 00:20:41,590 --> 00:20:45,030 Ten esto como prueba de mi promesa. Quédatelo. 296 00:20:45,230 --> 00:20:46,610 ¿Qué promesa? 297 00:20:46,810 --> 00:20:49,620 Mi promesa de que no te mataré. 298 00:20:50,920 --> 00:20:54,520 Somos iguales. Yo también dejé morir a mi madre. 299 00:20:57,020 --> 00:21:01,690 Mi madre soportó todas las humillaciones con tal de protegerme. 300 00:21:02,550 --> 00:21:04,900 Pero yo no lo entendía 301 00:21:06,020 --> 00:21:08,020 y al final la mataron. 302 00:21:09,480 --> 00:21:11,830 Hoy he puesto fin a todo eso. 303 00:21:12,140 --> 00:21:17,040 Pero no entendía que no hay ningún motivo válido para matar a alguien. 304 00:21:17,470 --> 00:21:21,370 Solo me queda la amargura de no haber podido salvar a nadie. 305 00:21:21,800 --> 00:21:27,860 Mis deseos de matarla no eran más que un placebo temporal. 306 00:21:29,170 --> 00:21:32,100 Y ahora te sientes vacío, ¿verdad? 307 00:21:34,950 --> 00:21:36,150 ¿Qué pasa? 308 00:21:36,630 --> 00:21:40,140 Dime, ¿no te gustaría ser mi consorte? 309 00:21:40,340 --> 00:21:44,410 ¡¿Qué?! No digas tonterías. ¿Estás medio dormido o qué? 310 00:21:44,610 --> 00:21:48,990 Puede ser. He estado tan ocupado que casi no he dormido. 311 00:21:49,190 --> 00:21:52,160 -No digas disparates. -Disparates, ¿eh? 312 00:21:52,360 --> 00:21:55,300 Esto harta de ti. Vete de una… 313 00:21:56,040 --> 00:22:01,190 Cuando te vi junto al estanque, pensé que eras una diosa. 314 00:22:02,070 --> 00:22:05,670 Nunca había visto tanta belleza. 315 00:22:09,580 --> 00:22:10,920 ¿Qué quieres? 316 00:22:18,190 --> 00:22:19,600 Oye… 317 00:22:19,870 --> 00:22:21,500 Oye, despierta. 318 00:22:21,700 --> 00:22:23,610 No te duermas en mi cama. 319 00:22:33,910 --> 00:22:37,750 Por una sola noche haré que tengas dulces sueños. 320 00:23:32,390 --> 00:23:35,050 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 321 00:23:35,390 --> 00:23:40,100 Episodio 3 La Flauta