1 00:00:01,490 --> 00:00:05,480 Cette abominable tignasse argentée est la marque du clan Luan. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 Décapitez ces traîtres sans faire d’exception ! 3 00:00:14,890 --> 00:00:16,680 Pourquoi les teins-tu en noir ? 4 00:00:16,870 --> 00:00:19,330 Tu ne peux pas sortir avec ces cheveux. 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,390 Mais n’oublie jamais 6 00:00:21,910 --> 00:00:25,080 que nous t’avons donné ce prénom 7 00:00:25,560 --> 00:00:28,840 dans l’espoir que ta chevelure te porte bonheur. 8 00:00:29,780 --> 00:00:31,090 Shouxue. 9 00:00:34,610 --> 00:00:35,780 Cherchez-les ! 10 00:00:36,040 --> 00:00:37,610 Une femme s’enfuit ! 11 00:00:39,200 --> 00:00:40,880 Reste bien cachée ici. 12 00:00:41,080 --> 00:00:44,100 Quoi que tu entendes, ne bouge pas d’un pouce. 13 00:00:44,400 --> 00:00:46,840 Et ne fais aucun bruit. Compris ? 14 00:00:51,100 --> 00:00:52,480 Maman ! 15 00:00:52,840 --> 00:00:54,040 Elle est là ! 16 00:00:54,280 --> 00:00:56,120 {\an1}– Sale engeance ! – Arrêtez ! 17 00:00:56,330 --> 00:00:58,870 Non ! Non ! 18 00:01:05,540 --> 00:01:06,980 Maman… 19 00:01:11,280 --> 00:01:13,130 Maman, où es-tu passée ? 20 00:01:15,660 --> 00:01:16,470 Maman ! 21 00:01:16,640 --> 00:01:20,100 {\an1}– Elle travaillait là, non ? – Et dire que je la payais… 22 00:01:20,260 --> 00:01:21,270 Une traîtresse ? 23 00:01:21,440 --> 00:01:24,980 Elle comptait attaquer l’empereur ? Quelle horreur… 24 00:02:49,390 --> 00:02:55,020 RAVEN OF THE INNER PALACE 25 00:02:56,370 --> 00:02:58,750 Au plus profond du palais intérieur 26 00:02:58,900 --> 00:03:01,530 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 27 00:03:02,240 --> 00:03:03,760 Cet être à part 28 00:03:03,940 --> 00:03:07,240 ne partage pas la couche de l’empereur, 29 00:03:07,440 --> 00:03:10,140 contrairement aux autres concubines. 30 00:03:10,360 --> 00:03:12,030 Bien qu’elle demeure au palais, 31 00:03:12,190 --> 00:03:15,620 elle ne croise jamais le chemin de l’empereur. 32 00:03:16,200 --> 00:03:19,670 On raconte qu’elle possède d’étranges pouvoirs. 33 00:03:24,930 --> 00:03:27,920 La chevelure argentée de la précédente dynastie… 34 00:03:29,680 --> 00:03:33,900 {\an6}ÉPISODE 2 35 00:03:29,680 --> 00:03:33,900 {\an6}LA BOUCLE D’OREILLE EN JADE 36 00:03:29,680 --> 00:03:33,900 {\an6}(SECONDE PARTIE) 37 00:03:39,100 --> 00:03:41,200 Tu as oublié tes affaires à l’étang. 38 00:03:42,060 --> 00:03:43,200 Je te les pose là. 39 00:03:43,880 --> 00:03:47,230 Prends soin de te sécher, ou tu vas tomber malade. 40 00:03:48,400 --> 00:03:49,850 Je te laisse. 41 00:03:50,760 --> 00:03:52,040 Attends ! 42 00:03:52,590 --> 00:03:54,290 Tu ne me dis rien d’autre ? 43 00:03:54,620 --> 00:03:58,170 Non. Cette nuit, je n’ai rien vu. 44 00:04:09,190 --> 00:04:12,480 Veuillez m’excuser ! Il y a quelqu’un ? 45 00:04:15,000 --> 00:04:17,860 On m’a envoyée du pavillon Feiyan… 46 00:04:21,600 --> 00:04:23,600 Oh ! Que tu es mignonne ! 47 00:04:23,760 --> 00:04:26,160 Tes plumes sont absolument splendides. 48 00:04:26,310 --> 00:04:28,560 Xingxing a l’air de t’apprécier. 49 00:04:28,760 --> 00:04:29,620 Shouxue ? 50 00:04:30,030 --> 00:04:32,730 Tout juste. Encore merci pour hier. 51 00:04:33,640 --> 00:04:36,250 Hein ? Pourquoi es-tu habillée ainsi ? 52 00:04:36,600 --> 00:04:39,130 Je suis la Corneille. Navrée d’avoir menti. 53 00:04:41,430 --> 00:04:45,240 Juste ciel ! J’ai fait preuve d’une extrême impolitesse ! 54 00:04:45,420 --> 00:04:46,810 J’implore votre pardon ! 55 00:04:46,960 --> 00:04:47,970 Du calme. 56 00:04:48,240 --> 00:04:50,720 J’aimerais te prendre à mon service. 57 00:04:53,030 --> 00:04:56,740 C’est la première fois que je porte une tenue si raffinée. 58 00:04:56,910 --> 00:05:00,630 J’ai encore du mal à croire que je vais servir la Corneille. 59 00:05:00,800 --> 00:05:03,960 Ne t’en fais pas. Ça ne durera pas longtemps. 60 00:05:05,000 --> 00:05:10,040 J’ai pu parcourir la liste des suivantes, sous prétexte d’en choisir une. 61 00:05:10,760 --> 00:05:13,140 J’ai retrouvé celle de Yingnu Ban, 62 00:05:13,380 --> 00:05:16,390 la concubine qui est morte étranglée, 63 00:05:16,710 --> 00:05:18,080 une dénommée Hongqiao. 64 00:05:18,340 --> 00:05:22,090 Alors, si vous m’avez choisie comme suivante, c’était… 65 00:05:22,340 --> 00:05:26,840 J’ai été forcée d’utiliser ton prénom pour avoir l’air plus crédible. 66 00:05:27,490 --> 00:05:30,010 Tu es la seule domestique que je connaisse. 67 00:05:30,190 --> 00:05:31,350 C’était donc ça… 68 00:05:34,260 --> 00:05:35,640 Cette femme, 69 00:05:36,190 --> 00:05:37,800 je l’ai vue l’autre jour. 70 00:05:38,750 --> 00:05:40,040 Elle est partie. 71 00:05:40,280 --> 00:05:41,520 Merci ! 72 00:05:42,220 --> 00:05:45,760 C’est elle qui échange des lettres avec un eunuque de Feiyan ? 73 00:05:46,400 --> 00:05:48,970 On peut dire qu’elle passe souvent. 74 00:05:49,190 --> 00:05:52,320 Elle m’a dit qu’elle rendait service à quelqu’un. 75 00:05:52,480 --> 00:05:54,040 À quelqu’un ? 76 00:05:54,490 --> 00:05:57,910 Une autre domestique qui travaille à la bibliothèque. 77 00:05:58,120 --> 00:06:00,290 Elle devait avoir honte d’assumer. 78 00:06:02,480 --> 00:06:04,550 Dortoir Xihui 79 00:06:04,670 --> 00:06:09,550 On dit que cet endroit abrite tous les indésirables du palais intérieur. 80 00:06:09,720 --> 00:06:14,020 Vous êtes sûre qu’on va y trouver la suivante de Yingnu Ban ? 81 00:06:16,490 --> 00:06:18,940 Vous n’êtes pas de simples voyous. 82 00:06:24,520 --> 00:06:25,320 Niangniang ? 83 00:06:43,080 --> 00:06:44,560 Viens, Jiujiu. 84 00:06:44,730 --> 00:06:45,630 Reste là, toi ! 85 00:06:46,800 --> 00:06:47,780 Jiujiu ! 86 00:06:53,120 --> 00:06:54,430 Que faites-vous ? 87 00:07:03,840 --> 00:07:04,900 On s’en va ! 88 00:07:06,560 --> 00:07:08,860 Vous n’êtes pas blessée, niangniang ? 89 00:07:09,110 --> 00:07:10,030 Qui es-tu ? 90 00:07:10,390 --> 00:07:14,280 Le chambellan Weiqing m’a ordonné de veiller à votre sécurité. 91 00:07:11,030 --> 00:07:14,280 Eunuque 92 00:07:11,030 --> 00:07:14,280 Wenying 93 00:07:14,550 --> 00:07:16,410 Je me nomme Wenying. 94 00:07:16,600 --> 00:07:19,800 Je vois. Tu nous as sauvées. Merci à toi. 95 00:07:20,160 --> 00:07:21,750 Qui étaient ces types ? 96 00:07:21,920 --> 00:07:24,810 Des hommes de main de l’impératrice douairière. 97 00:07:25,080 --> 00:07:26,370 De l’impératrice ? 98 00:07:30,020 --> 00:07:32,760 Cet eunuque a aussi été envoyé par Weiqing ? 99 00:07:32,940 --> 00:07:34,220 Je ne pense pas. 100 00:07:34,490 --> 00:07:36,160 J’aurais voulu le remercier. 101 00:07:36,700 --> 00:07:38,970 Jiujiu, tu n’es pas blessée ? 102 00:07:40,620 --> 00:07:41,710 Tu peux te lever ? 103 00:07:43,480 --> 00:07:46,230 Désolée. Tu l’as échappé belle. 104 00:07:46,800 --> 00:07:49,290 Rentre au pavillon Yeming sans moi. 105 00:07:49,560 --> 00:07:51,990 Non, je reste avec vous, niangniang. 106 00:07:52,430 --> 00:07:55,760 Ne te force pas. Wenying va te raccompagner. 107 00:07:56,560 --> 00:07:59,680 Niangniang, vous avez tenté de me sauver 108 00:07:59,840 --> 00:08:01,500 en dépit du danger. 109 00:08:02,920 --> 00:08:03,870 Je reste. 110 00:08:08,160 --> 00:08:09,880 Hongqiao Su est bien ici. 111 00:08:10,290 --> 00:08:13,330 Toutefois, vous n’en tirerez sans doute rien. 112 00:08:13,530 --> 00:08:14,380 Pourquoi ça ? 113 00:08:14,680 --> 00:08:16,390 Vous comprendrez vite. 114 00:08:18,640 --> 00:08:20,050 Hongqiao Su ? 115 00:08:24,060 --> 00:08:26,360 Suivante 116 00:08:24,060 --> 00:08:26,360 Hongqiao Su 117 00:08:29,200 --> 00:08:32,840 On lui a coupé la langue ? C’est horrible. 118 00:08:34,290 --> 00:08:36,170 Ce bijou est-il à Yingnu Ban ? 119 00:08:39,040 --> 00:08:40,590 Tu veux écrire ? 120 00:08:40,760 --> 00:08:44,180 Retournons au pavillon Yeming. Wenying, porte-la. 121 00:08:44,340 --> 00:08:47,200 Vous ne pouvez pas l’emmener sans permission ! 122 00:08:47,400 --> 00:08:48,380 {\an1}Je suis la Corneille. 123 00:08:49,690 --> 00:08:52,050 Elle part sous mon autorité. 124 00:08:52,660 --> 00:08:56,550 Si quelqu’un s’en plaint, envoie-le au pavillon Yeming. 125 00:08:58,970 --> 00:09:01,560 Du nouveau sur la boucle d’oreille ? 126 00:09:03,160 --> 00:09:06,640 Elle appartient vraisemblablement à Yingnu Ban 127 00:09:06,840 --> 00:09:10,820 qui s’est pendue après avoir été accusée d’avoir tué la 3e épouse. 128 00:09:11,440 --> 00:09:15,510 Je vais aller interroger sa suivante. Attends-moi ici. 129 00:09:17,180 --> 00:09:20,320 « Si on avait su que je savais écrire, on m’aurait tuée. 130 00:09:20,480 --> 00:09:23,010 J’ai donc fait mine d’être illettrée. » 131 00:09:23,550 --> 00:09:25,330 Qui voulait ta mort ? 132 00:09:28,680 --> 00:09:30,320 « L’impératrice douairière. » 133 00:09:33,650 --> 00:09:37,230 L’impératrice douairière a fait assassiner la 3e épouse 134 00:09:37,530 --> 00:09:39,940 parce qu’elle était enceinte. 135 00:09:40,780 --> 00:09:45,470 En outre, son père, un homme important, n’était pas de ses alliés. 136 00:09:47,500 --> 00:09:52,000 L’impératrice douairière a soudoyé une servante de dame Ban 137 00:09:52,240 --> 00:09:54,630 qui a caché du tue-loup dans son coffre. 138 00:09:55,450 --> 00:09:57,740 Je l’ai prise la main dans le sac. 139 00:09:59,270 --> 00:10:02,580 Mais j’étais pieds et mains liés. 140 00:10:03,240 --> 00:10:06,250 Ils menaçaient de tuer toute ma famille. 141 00:10:07,190 --> 00:10:10,690 Je n’ai rien pu faire pour empêcher sa mort. 142 00:10:11,240 --> 00:10:14,830 Dame Ban ne s’est pas pendue volontairement. 143 00:10:15,290 --> 00:10:19,720 On l’a tuée pour qu’elle porte le chapeau du meurtre de la 3e épouse. 144 00:10:20,760 --> 00:10:22,710 La servante aussi a été exécutée. 145 00:10:23,340 --> 00:10:26,580 En tant que suivante, ma mort aurait été remarquée. 146 00:10:26,900 --> 00:10:29,960 On m’a coupé la langue pour me réduire au silence. 147 00:10:31,590 --> 00:10:34,150 Cette boucle d’oreille est hantée. 148 00:10:34,480 --> 00:10:36,520 Probablement par Yingnu Ban. 149 00:10:36,950 --> 00:10:39,280 « Elle tenait beaucoup à cette boucle. 150 00:10:39,800 --> 00:10:43,180 Son fiancé, en dehors du palais, possédait l’autre. 151 00:10:44,480 --> 00:10:48,020 Mais un jour, elle l’a offerte à quelqu’un. » 152 00:10:48,470 --> 00:10:50,610 Alors qu’elle y tenait tant ? 153 00:10:50,790 --> 00:10:52,090 J’ai une question. 154 00:10:53,620 --> 00:10:58,240 Dis-moi, sais-tu comment s’appelle l’eunuque qui t’a fait taire 155 00:10:58,440 --> 00:11:00,300 et a assassiné Yingnu Ban ? 156 00:11:04,120 --> 00:11:05,360 « Guxuan » ? 157 00:11:05,660 --> 00:11:06,900 Tu le connais ? 158 00:11:07,430 --> 00:11:10,670 C’est un des fidèles de l’impératrice douairière. 159 00:11:11,200 --> 00:11:13,060 Il se trouve au dortoir Naipu. 160 00:11:13,540 --> 00:11:16,530 J’ai bien fait de ne pas l’avoir jetée. 161 00:11:17,720 --> 00:11:18,820 Autre question. 162 00:11:19,320 --> 00:11:22,430 Quel est le nom du fiancé de Yingnu Ban ? 163 00:11:26,290 --> 00:11:27,340 Guohao… 164 00:11:29,100 --> 00:11:30,210 Cour Taoyuan 165 00:11:30,620 --> 00:11:34,710 C’est si excitant de sortir du palais habillée comme ça. 166 00:11:34,940 --> 00:11:36,470 Il n’y a que des hommes. 167 00:11:36,740 --> 00:11:37,960 Évidemment. 168 00:11:40,320 --> 00:11:41,850 Tu es Guohao ? 169 00:11:43,160 --> 00:11:44,790 Oui, Votre Majesté ! 170 00:11:45,790 --> 00:11:46,430 Tu es… 171 00:11:46,560 --> 00:11:49,770 C’est toi qui nous as sauvées au dortoir Xihui ! 172 00:11:50,790 --> 00:11:53,300 Sauf que tu portais une tenue d’eunuque. 173 00:11:53,480 --> 00:11:54,980 Je… euh… 174 00:11:55,410 --> 00:11:58,640 Tu es entré dans le palais intérieur ? C’est puni de mort ! 175 00:11:58,780 --> 00:12:00,320 Toutes mes excuses ! 176 00:12:00,640 --> 00:12:03,490 Tu es le fiancé de Yingnu Ban, c’est bien ça ? 177 00:12:04,580 --> 00:12:06,310 Vous êtes au courant ? 178 00:12:06,800 --> 00:12:09,630 Son ancienne suivante nous a donné ton nom. 179 00:12:09,860 --> 00:12:12,790 Sa suivante ? Où puis-je la trouver ? 180 00:12:13,080 --> 00:12:16,200 Je dois lui parler. Xiaocui ne peut pas avoir fait ça. 181 00:12:16,350 --> 00:12:17,360 Recule ! 182 00:12:19,240 --> 00:12:22,110 « Xiaocui », c’est le surnom de Yingnu Ban ? 183 00:12:22,260 --> 00:12:26,230 Oui. Elle n’aurait jamais tué quelqu’un, j’en suis certain. 184 00:12:26,410 --> 00:12:29,060 Et ils disent qu’elle se serait pendue… 185 00:12:29,400 --> 00:12:32,150 Tu t’es infiltré pour retrouver la suivante 186 00:12:32,480 --> 00:12:35,060 et élucider la mort de ta fiancée ? 187 00:12:35,700 --> 00:12:38,120 Vous n’avez pas idée de ce que ça fait, 188 00:12:38,330 --> 00:12:40,940 de se faire voler sa fiancée par l’empereur. 189 00:12:41,120 --> 00:12:42,200 Quelle impudence ! 190 00:12:43,290 --> 00:12:44,820 Xiaocui et moi, 191 00:12:45,050 --> 00:12:47,070 on était fiancés depuis l’enfance. 192 00:12:47,600 --> 00:12:48,830 Mais un beau jour, 193 00:12:49,220 --> 00:12:52,830 elle est entrée au palais, et on m’a interdit de la voir. 194 00:12:53,630 --> 00:12:55,080 La nuit avant son départ… 195 00:12:57,020 --> 00:12:58,840 Garde-la en souvenir de moi. 196 00:12:59,170 --> 00:13:01,090 Je t’en prie, ne m’oublie pas. 197 00:13:04,310 --> 00:13:08,770 Mais j’ai perdu dans le palais la seule chose qui me restait d’elle. 198 00:13:09,230 --> 00:13:11,510 Tu veux parler de ce bijou ? 199 00:13:12,280 --> 00:13:12,970 Oui ! 200 00:13:13,330 --> 00:13:16,080 C’est celui qu’elle m’avait donné ! 201 00:13:16,240 --> 00:13:18,540 C’était donc celui du fiancé. 202 00:13:18,830 --> 00:13:21,360 Sache qu’il est possédé par un fantôme. 203 00:13:22,440 --> 00:13:27,110 Cet homme voudrait l’aider et m’a impliquée dans cette affaire. 204 00:13:27,390 --> 00:13:30,460 Sa Majesté ? Mais alors, vous êtes… 205 00:13:30,730 --> 00:13:31,770 La Corneille. 206 00:13:32,850 --> 00:13:35,120 Ce fantôme, ce serait Xiaocui ? 207 00:13:35,400 --> 00:13:37,880 Oui. Tu avais vu juste. 208 00:13:38,040 --> 00:13:41,000 Yingnu Ban a été accusée à tort et assassinée. 209 00:13:41,800 --> 00:13:44,650 Sans doute en éprouve-t-elle encore du chagrin. 210 00:13:44,830 --> 00:13:49,470 Pourquoi ? Qu’a-t-elle fait pour mériter un tel sort ? 211 00:13:49,760 --> 00:13:50,950 Elle… 212 00:13:53,820 --> 00:13:58,230 Dame Corneille, pourriez-vous me laisser voir son fantôme ? 213 00:13:58,520 --> 00:14:01,110 Il ne ressemble en rien à ta fiancée. 214 00:14:01,600 --> 00:14:05,360 Cela n’a aucune importance. Je veux juste la revoir. 215 00:14:06,870 --> 00:14:08,110 Comme tu veux. 216 00:14:26,720 --> 00:14:27,840 Xiaocui ? 217 00:14:33,530 --> 00:14:34,720 Xiaocui… 218 00:14:38,290 --> 00:14:39,730 Xiaocui… 219 00:14:39,960 --> 00:14:40,970 Shouxue. 220 00:14:41,210 --> 00:14:42,240 Quoi ? 221 00:14:42,410 --> 00:14:43,320 Tiens. 222 00:14:44,150 --> 00:14:45,110 Pardon ? 223 00:14:45,600 --> 00:14:48,030 Pourquoi as-tu ce bijou ? 224 00:14:48,370 --> 00:14:50,610 Quand j’avais dix ans, 225 00:14:51,120 --> 00:14:54,390 j’ai croisé cette femme après les funérailles de ma mère. 226 00:14:54,760 --> 00:14:56,090 Tu pleures ? 227 00:14:57,100 --> 00:15:02,000 Elle m’a dit avoir offert à un être cher l’une de ses boucles d’oreilles 228 00:15:02,640 --> 00:15:05,380 et que lorsqu’elle portait ce bijou, 229 00:15:05,580 --> 00:15:08,380 elle avait l’impression d’être reliée à lui. 230 00:15:09,000 --> 00:15:14,050 Elle a dû me raconter cette histoire pour me distraire de mon chagrin. 231 00:15:15,320 --> 00:15:19,890 J’ai été infect avec elle. Je lui ai demandé de me le donner, 232 00:15:20,640 --> 00:15:23,800 jaloux que cet être cher soit encore en vie. 233 00:15:24,750 --> 00:15:28,230 C’est ce qu’elle a fait, en souriant. 234 00:15:28,780 --> 00:15:33,490 Elle a voulu consoler un enfant triste, sans savoir que j’étais le prince. 235 00:15:34,350 --> 00:15:37,920 J’ai rapidement regretté de lui avoir pris son bijou, 236 00:15:38,250 --> 00:15:40,230 mais je n’ai pas pu le lui rendre. 237 00:15:41,010 --> 00:15:44,000 Pourtant, ce n’est pas l’envie qui m’en a manqué. 238 00:15:50,610 --> 00:15:51,940 Xiaocui… 239 00:16:22,880 --> 00:16:24,000 Xiaocui ! 240 00:16:29,770 --> 00:16:30,960 Xiaocui ! 241 00:16:32,730 --> 00:16:34,110 Xiaocui… 242 00:16:35,570 --> 00:16:38,030 Yingnu Ban est-elle allée au paradis ? 243 00:16:38,180 --> 00:16:38,930 Oui. 244 00:16:39,220 --> 00:16:43,620 Cette rencontre avec son fiancé, même brève, l’a sauvée. 245 00:16:45,960 --> 00:16:47,500 Merci infiniment. 246 00:16:47,720 --> 00:16:50,940 Je paierai mon crime de ma vie. 247 00:16:51,250 --> 00:16:52,640 Ce sera inutile. 248 00:16:52,890 --> 00:16:56,320 Tu iras retrouver ta fiancée quand tu auras pleinement vécu. 249 00:16:56,500 --> 00:17:00,200 Un instant ! J’ai quelque chose à vous rapporter, Majesté. 250 00:17:00,770 --> 00:17:01,970 Je t’écoute. 251 00:17:02,200 --> 00:17:06,920 À l’intérieur du palais intérieur, j’ai surpris de nombreuses conversations, 252 00:17:07,180 --> 00:17:11,210 notamment une, entre une domestique et un eunuque. 253 00:17:11,500 --> 00:17:15,300 Il était question d’un complot visant à vous empoisonner. 254 00:17:16,360 --> 00:17:17,890 Où as-tu entendu ça ? 255 00:17:18,250 --> 00:17:19,390 À la bibliothèque. 256 00:17:19,630 --> 00:17:20,760 La bibliothèque ? 257 00:17:21,150 --> 00:17:24,640 Jiujiu, cette servante qui t’embêtait toujours 258 00:17:25,000 --> 00:17:27,650 venait bien de là-bas pour se plaindre ? 259 00:17:27,850 --> 00:17:29,800 Hein ? Euh, oui… 260 00:17:30,060 --> 00:17:31,020 Expliquez-moi. 261 00:17:31,240 --> 00:17:32,770 Eh bien… 262 00:17:32,970 --> 00:17:36,120 Une connaissance travaille au bureau des Écritures 263 00:17:36,280 --> 00:17:40,160 et échange des courriers avec un eunuque du pavillon Feiyan. 264 00:17:40,490 --> 00:17:45,070 Tu m’as dit qu’elle le faisait à la demande de quelqu’un, hein ? 265 00:17:45,230 --> 00:17:46,070 Oui. 266 00:17:46,240 --> 00:17:47,830 Qui est sa supérieure ? 267 00:17:47,990 --> 00:17:53,050 Elle m’a parlé d’une personne qui est gentille avec elle, je crois. 268 00:17:53,490 --> 00:17:55,000 Celle-ci lui avait promis 269 00:17:55,140 --> 00:17:58,420 de la pistonner pour la faire nommer suivante. 270 00:17:58,630 --> 00:18:00,500 Si je me souviens bien, son nom… 271 00:18:00,820 --> 00:18:01,680 c’est Xinshi. 272 00:18:03,560 --> 00:18:06,910 Xinshi a été la suivante de l’impératrice douairière. 273 00:18:07,280 --> 00:18:10,610 L’eunuque n’a pas dû recevoir que des lettres. 274 00:18:11,060 --> 00:18:12,610 Fouillez le pavillon Feiyan. 275 00:18:13,300 --> 00:18:14,860 Pavillon Feiyan 276 00:18:13,860 --> 00:18:14,860 Chambellan ! 277 00:18:16,920 --> 00:18:19,450 Un eunuque a admis avoir caché du poison 278 00:18:19,640 --> 00:18:21,490 à la demande de Xinshi. 279 00:18:21,920 --> 00:18:23,630 Xinshi l’a aussi reconnue. 280 00:18:23,820 --> 00:18:26,040 Guxuan, l’eunuque de l’impératrice, 281 00:18:26,250 --> 00:18:29,100 lui avait proposé de vous empoisonner. 282 00:18:29,250 --> 00:18:30,190 Et Guxuan ? 283 00:18:30,360 --> 00:18:31,250 Il a avoué. 284 00:18:31,700 --> 00:18:35,810 Ce projet d’assassinat et les meurtres de Yingnu et de la 3e épouse 285 00:18:35,990 --> 00:18:38,260 ont été commandités par l’impératrice. 286 00:18:38,920 --> 00:18:40,830 Voici le poison caché par Xinshi. 287 00:18:41,050 --> 00:18:45,010 C’est le même qui a servi à assassiner votre mère. 288 00:18:45,620 --> 00:18:48,460 Dajia, vous les avez, vos preuves. 289 00:18:52,280 --> 00:18:53,760 Une dernière parole ? 290 00:18:53,940 --> 00:18:56,590 Qu’est-ce que c’était amusant… 291 00:18:57,120 --> 00:18:59,650 Tu aurais dû voir danser ta mère. 292 00:19:01,220 --> 00:19:02,800 Ces deux assassinats 293 00:19:02,980 --> 00:19:07,010 et ton acte de trahison à mon égard sont des crimes impardonnables. 294 00:19:07,310 --> 00:19:08,410 Exécutez-la ! 295 00:19:11,200 --> 00:19:12,420 Reutetsiavej. 296 00:19:20,220 --> 00:19:22,140 Qui vous a permis d’entrer ? 297 00:19:22,600 --> 00:19:25,000 Verrouille la porte, si ça te dérange. 298 00:19:26,180 --> 00:19:29,960 Je t’apporte une récompense pour te remercier de ton aide. 299 00:19:30,140 --> 00:19:31,140 Je n’en veux pas. 300 00:19:37,960 --> 00:19:39,190 Des jujubes séchés ? 301 00:19:39,740 --> 00:19:41,740 Tu me prends pour une enfant ? 302 00:19:46,070 --> 00:19:50,810 En entrant ici, j’ai trouvé que cette pièce sentait fort l’encens. 303 00:19:51,060 --> 00:19:53,150 Pour cacher l’odeur de ta teinture ? 304 00:19:53,350 --> 00:19:55,210 Tu es venu me parler de ça ? 305 00:19:56,770 --> 00:19:58,340 Pourquoi n’as-tu rien dit ? 306 00:19:58,620 --> 00:20:03,010 Révéler ta véritable identité ne m’apporterait rien. 307 00:20:03,280 --> 00:20:05,350 Je n’ai aucune raison de te tuer, 308 00:20:05,960 --> 00:20:09,850 à moins, évidemment, que tu veuilles attenter à ma vie. 309 00:20:11,400 --> 00:20:13,160 Tu dois me détester. 310 00:20:13,340 --> 00:20:16,210 Moi, ainsi que mon père et mon grand-père. 311 00:20:17,160 --> 00:20:18,360 Je n’en sais rien. 312 00:20:18,870 --> 00:20:23,090 Si j’ai de la haine pour quelqu’un, ce serait plutôt pour moi. 313 00:20:23,290 --> 00:20:24,030 Pourquoi ? 314 00:20:25,950 --> 00:20:27,200 Elle est là ! 315 00:20:27,360 --> 00:20:28,950 Arrêtez ! 316 00:20:29,840 --> 00:20:31,700 J’ai laissé mourir ma mère. 317 00:20:32,960 --> 00:20:34,080 Shouxue… 318 00:20:41,710 --> 00:20:45,010 Un gage de ma promesse. Garde-le. Je te l’offre. 319 00:20:45,300 --> 00:20:46,450 De ta promesse ? 320 00:20:46,920 --> 00:20:49,600 Je jure de ne pas te tuer. 321 00:20:51,040 --> 00:20:54,520 Tout comme toi, j’ai aussi laissé mourir ma mère. 322 00:20:57,110 --> 00:21:01,690 Elle a supporté toutes les humiliations pour me protéger, 323 00:21:02,600 --> 00:21:04,950 mais j’étais incapable de le voir. 324 00:21:06,000 --> 00:21:07,960 Et puis, elle est morte. 325 00:21:09,570 --> 00:21:11,830 Aujourd’hui, tout est terminé. 326 00:21:12,150 --> 00:21:17,080 Mais il n’existe aucune bonne raison de tuer quelqu’un. 327 00:21:17,550 --> 00:21:21,360 Finalement, seul demeure le regret de n’avoir pu sauver personne. 328 00:21:21,840 --> 00:21:25,790 Désirer aussi ardemment sa mort était juste un moyen pour moi 329 00:21:25,990 --> 00:21:27,840 d’alléger mon chagrin. 330 00:21:29,350 --> 00:21:32,100 Et à présent, tu te sens vide, hein ? 331 00:21:35,090 --> 00:21:36,110 Quoi ? 332 00:21:36,730 --> 00:21:37,600 Voudrais-tu 333 00:21:38,110 --> 00:21:40,160 devenir ma concubine ? 334 00:21:41,300 --> 00:21:44,360 Pardon ? Tu rêves éveillé ou quoi ? 335 00:21:44,700 --> 00:21:46,140 C’est possible. 336 00:21:46,330 --> 00:21:49,040 Je manque de sommeil, avec tout ce travail. 337 00:21:49,280 --> 00:21:50,410 Arrête de rêver ! 338 00:21:50,780 --> 00:21:52,160 De rêver… 339 00:21:52,350 --> 00:21:55,280 Je refuse ! Va-t’en ! 340 00:21:56,120 --> 00:21:58,370 Quand tu étais dans l’étang, 341 00:21:58,760 --> 00:22:01,240 tu ressemblais en tout point à une déesse. 342 00:22:02,120 --> 00:22:05,670 Je n’avais jamais vu quelque chose d’aussi beau. 343 00:22:09,720 --> 00:22:10,920 Qu’est-ce que… 344 00:22:18,360 --> 00:22:19,600 Hé ! 345 00:22:19,920 --> 00:22:23,610 Hé ! Réveille-toi. Ne dors pas dans mon lit. 346 00:22:34,050 --> 00:22:34,990 Cette nuit, 347 00:22:35,950 --> 00:22:37,750 tu feras de beaux rêves. 348 00:23:29,160 --> 00:23:31,980 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 349 00:23:32,200 --> 00:23:35,050 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 350 00:23:35,470 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 3 351 00:23:35,470 --> 00:23:40,140 {\an5}LA FLÛTE FLEURIE