1
00:00:01,490 --> 00:00:05,480
Cette abominable tignasse argentée
est la marque du clan Luan.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
Décapitez ces traîtres
sans faire d’exception !
3
00:00:14,890 --> 00:00:16,680
Pourquoi les teins-tu en noir ?
4
00:00:16,870 --> 00:00:19,330
Tu ne peux pas sortir
avec ces cheveux.
5
00:00:20,000 --> 00:00:21,390
Mais n’oublie jamais
6
00:00:21,910 --> 00:00:25,080
que nous t’avons donné ce prénom
7
00:00:25,560 --> 00:00:28,840
dans l’espoir que ta chevelure
te porte bonheur.
8
00:00:29,780 --> 00:00:31,090
Shouxue.
9
00:00:34,610 --> 00:00:35,780
Cherchez-les !
10
00:00:36,040 --> 00:00:37,610
Une femme s’enfuit !
11
00:00:39,200 --> 00:00:40,880
Reste bien cachée ici.
12
00:00:41,080 --> 00:00:44,100
Quoi que tu entendes,
ne bouge pas d’un pouce.
13
00:00:44,400 --> 00:00:46,840
Et ne fais aucun bruit. Compris ?
14
00:00:51,100 --> 00:00:52,480
Maman !
15
00:00:52,840 --> 00:00:54,040
Elle est là !
16
00:00:54,280 --> 00:00:56,120
{\an1}– Sale engeance !
– Arrêtez !
17
00:00:56,330 --> 00:00:58,870
Non ! Non !
18
00:01:05,540 --> 00:01:06,980
Maman…
19
00:01:11,280 --> 00:01:13,130
Maman, où es-tu passée ?
20
00:01:15,660 --> 00:01:16,470
Maman !
21
00:01:16,640 --> 00:01:20,100
{\an1}– Elle travaillait là, non ?
– Et dire que je la payais…
22
00:01:20,260 --> 00:01:21,270
Une traîtresse ?
23
00:01:21,440 --> 00:01:24,980
Elle comptait attaquer l’empereur ?
Quelle horreur…
24
00:02:49,390 --> 00:02:55,020
RAVEN
OF THE INNER PALACE
25
00:02:56,370 --> 00:02:58,750
Au plus profond du palais intérieur
26
00:02:58,900 --> 00:03:01,530
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
27
00:03:02,240 --> 00:03:03,760
Cet être à part
28
00:03:03,940 --> 00:03:07,240
ne partage pas
la couche de l’empereur,
29
00:03:07,440 --> 00:03:10,140
contrairement
aux autres concubines.
30
00:03:10,360 --> 00:03:12,030
Bien qu’elle demeure au palais,
31
00:03:12,190 --> 00:03:15,620
elle ne croise jamais
le chemin de l’empereur.
32
00:03:16,200 --> 00:03:19,670
On raconte qu’elle possède
d’étranges pouvoirs.
33
00:03:24,930 --> 00:03:27,920
La chevelure argentée
de la précédente dynastie…
34
00:03:29,680 --> 00:03:33,900
{\an6}ÉPISODE 2
35
00:03:29,680 --> 00:03:33,900
{\an6}LA BOUCLE D’OREILLE EN JADE
36
00:03:29,680 --> 00:03:33,900
{\an6}(SECONDE PARTIE)
37
00:03:39,100 --> 00:03:41,200
Tu as oublié tes affaires à l’étang.
38
00:03:42,060 --> 00:03:43,200
Je te les pose là.
39
00:03:43,880 --> 00:03:47,230
Prends soin de te sécher,
ou tu vas tomber malade.
40
00:03:48,400 --> 00:03:49,850
Je te laisse.
41
00:03:50,760 --> 00:03:52,040
Attends !
42
00:03:52,590 --> 00:03:54,290
Tu ne me dis rien d’autre ?
43
00:03:54,620 --> 00:03:58,170
Non. Cette nuit, je n’ai rien vu.
44
00:04:09,190 --> 00:04:12,480
Veuillez m’excuser !
Il y a quelqu’un ?
45
00:04:15,000 --> 00:04:17,860
On m’a envoyée du pavillon Feiyan…
46
00:04:21,600 --> 00:04:23,600
Oh ! Que tu es mignonne !
47
00:04:23,760 --> 00:04:26,160
Tes plumes
sont absolument splendides.
48
00:04:26,310 --> 00:04:28,560
Xingxing a l’air de t’apprécier.
49
00:04:28,760 --> 00:04:29,620
Shouxue ?
50
00:04:30,030 --> 00:04:32,730
Tout juste.
Encore merci pour hier.
51
00:04:33,640 --> 00:04:36,250
Hein ?
Pourquoi es-tu habillée ainsi ?
52
00:04:36,600 --> 00:04:39,130
Je suis la Corneille.
Navrée d’avoir menti.
53
00:04:41,430 --> 00:04:45,240
Juste ciel ! J’ai fait preuve
d’une extrême impolitesse !
54
00:04:45,420 --> 00:04:46,810
J’implore votre pardon !
55
00:04:46,960 --> 00:04:47,970
Du calme.
56
00:04:48,240 --> 00:04:50,720
J’aimerais te prendre
à mon service.
57
00:04:53,030 --> 00:04:56,740
C’est la première fois
que je porte une tenue si raffinée.
58
00:04:56,910 --> 00:05:00,630
J’ai encore du mal à croire
que je vais servir la Corneille.
59
00:05:00,800 --> 00:05:03,960
Ne t’en fais pas.
Ça ne durera pas longtemps.
60
00:05:05,000 --> 00:05:10,040
J’ai pu parcourir la liste des suivantes,
sous prétexte d’en choisir une.
61
00:05:10,760 --> 00:05:13,140
J’ai retrouvé celle de Yingnu Ban,
62
00:05:13,380 --> 00:05:16,390
la concubine
qui est morte étranglée,
63
00:05:16,710 --> 00:05:18,080
une dénommée Hongqiao.
64
00:05:18,340 --> 00:05:22,090
Alors, si vous m’avez choisie
comme suivante, c’était…
65
00:05:22,340 --> 00:05:26,840
J’ai été forcée d’utiliser ton prénom
pour avoir l’air plus crédible.
66
00:05:27,490 --> 00:05:30,010
Tu es la seule domestique
que je connaisse.
67
00:05:30,190 --> 00:05:31,350
C’était donc ça…
68
00:05:34,260 --> 00:05:35,640
Cette femme,
69
00:05:36,190 --> 00:05:37,800
je l’ai vue l’autre jour.
70
00:05:38,750 --> 00:05:40,040
Elle est partie.
71
00:05:40,280 --> 00:05:41,520
Merci !
72
00:05:42,220 --> 00:05:45,760
C’est elle qui échange des lettres
avec un eunuque de Feiyan ?
73
00:05:46,400 --> 00:05:48,970
On peut dire qu’elle passe souvent.
74
00:05:49,190 --> 00:05:52,320
Elle m’a dit
qu’elle rendait service à quelqu’un.
75
00:05:52,480 --> 00:05:54,040
À quelqu’un ?
76
00:05:54,490 --> 00:05:57,910
Une autre domestique
qui travaille à la bibliothèque.
77
00:05:58,120 --> 00:06:00,290
Elle devait avoir honte d’assumer.
78
00:06:02,480 --> 00:06:04,550
Dortoir Xihui
79
00:06:04,670 --> 00:06:09,550
On dit que cet endroit abrite
tous les indésirables du palais intérieur.
80
00:06:09,720 --> 00:06:14,020
Vous êtes sûre qu’on va y trouver
la suivante de Yingnu Ban ?
81
00:06:16,490 --> 00:06:18,940
Vous n’êtes pas de simples voyous.
82
00:06:24,520 --> 00:06:25,320
Niangniang ?
83
00:06:43,080 --> 00:06:44,560
Viens, Jiujiu.
84
00:06:44,730 --> 00:06:45,630
Reste là, toi !
85
00:06:46,800 --> 00:06:47,780
Jiujiu !
86
00:06:53,120 --> 00:06:54,430
Que faites-vous ?
87
00:07:03,840 --> 00:07:04,900
On s’en va !
88
00:07:06,560 --> 00:07:08,860
Vous n’êtes pas blessée,
niangniang ?
89
00:07:09,110 --> 00:07:10,030
Qui es-tu ?
90
00:07:10,390 --> 00:07:14,280
Le chambellan Weiqing m’a ordonné
de veiller à votre sécurité.
91
00:07:11,030 --> 00:07:14,280
Eunuque
92
00:07:11,030 --> 00:07:14,280
Wenying
93
00:07:14,550 --> 00:07:16,410
Je me nomme Wenying.
94
00:07:16,600 --> 00:07:19,800
Je vois. Tu nous as sauvées.
Merci à toi.
95
00:07:20,160 --> 00:07:21,750
Qui étaient ces types ?
96
00:07:21,920 --> 00:07:24,810
Des hommes de main
de l’impératrice douairière.
97
00:07:25,080 --> 00:07:26,370
De l’impératrice ?
98
00:07:30,020 --> 00:07:32,760
Cet eunuque a aussi été envoyé
par Weiqing ?
99
00:07:32,940 --> 00:07:34,220
Je ne pense pas.
100
00:07:34,490 --> 00:07:36,160
J’aurais voulu le remercier.
101
00:07:36,700 --> 00:07:38,970
Jiujiu, tu n’es pas blessée ?
102
00:07:40,620 --> 00:07:41,710
Tu peux te lever ?
103
00:07:43,480 --> 00:07:46,230
Désolée. Tu l’as échappé belle.
104
00:07:46,800 --> 00:07:49,290
Rentre au pavillon Yeming sans moi.
105
00:07:49,560 --> 00:07:51,990
Non, je reste avec vous,
niangniang.
106
00:07:52,430 --> 00:07:55,760
Ne te force pas.
Wenying va te raccompagner.
107
00:07:56,560 --> 00:07:59,680
Niangniang,
vous avez tenté de me sauver
108
00:07:59,840 --> 00:08:01,500
en dépit du danger.
109
00:08:02,920 --> 00:08:03,870
Je reste.
110
00:08:08,160 --> 00:08:09,880
Hongqiao Su est bien ici.
111
00:08:10,290 --> 00:08:13,330
Toutefois,
vous n’en tirerez sans doute rien.
112
00:08:13,530 --> 00:08:14,380
Pourquoi ça ?
113
00:08:14,680 --> 00:08:16,390
Vous comprendrez vite.
114
00:08:18,640 --> 00:08:20,050
Hongqiao Su ?
115
00:08:24,060 --> 00:08:26,360
Suivante
116
00:08:24,060 --> 00:08:26,360
Hongqiao Su
117
00:08:29,200 --> 00:08:32,840
On lui a coupé la langue ?
C’est horrible.
118
00:08:34,290 --> 00:08:36,170
Ce bijou est-il à Yingnu Ban ?
119
00:08:39,040 --> 00:08:40,590
Tu veux écrire ?
120
00:08:40,760 --> 00:08:44,180
Retournons au pavillon Yeming.
Wenying, porte-la.
121
00:08:44,340 --> 00:08:47,200
Vous ne pouvez pas l’emmener
sans permission !
122
00:08:47,400 --> 00:08:48,380
{\an1}Je suis la Corneille.
123
00:08:49,690 --> 00:08:52,050
Elle part sous mon autorité.
124
00:08:52,660 --> 00:08:56,550
Si quelqu’un s’en plaint,
envoie-le au pavillon Yeming.
125
00:08:58,970 --> 00:09:01,560
Du nouveau
sur la boucle d’oreille ?
126
00:09:03,160 --> 00:09:06,640
Elle appartient vraisemblablement
à Yingnu Ban
127
00:09:06,840 --> 00:09:10,820
qui s’est pendue après avoir été accusée
d’avoir tué la 3e épouse.
128
00:09:11,440 --> 00:09:15,510
Je vais aller interroger sa suivante.
Attends-moi ici.
129
00:09:17,180 --> 00:09:20,320
« Si on avait su que je savais écrire,
on m’aurait tuée.
130
00:09:20,480 --> 00:09:23,010
J’ai donc fait mine
d’être illettrée. »
131
00:09:23,550 --> 00:09:25,330
Qui voulait ta mort ?
132
00:09:28,680 --> 00:09:30,320
« L’impératrice douairière. »
133
00:09:33,650 --> 00:09:37,230
L’impératrice douairière
a fait assassiner la 3e épouse
134
00:09:37,530 --> 00:09:39,940
parce qu’elle était enceinte.
135
00:09:40,780 --> 00:09:45,470
En outre, son père, un homme important,
n’était pas de ses alliés.
136
00:09:47,500 --> 00:09:52,000
L’impératrice douairière
a soudoyé une servante de dame Ban
137
00:09:52,240 --> 00:09:54,630
qui a caché du tue-loup
dans son coffre.
138
00:09:55,450 --> 00:09:57,740
Je l’ai prise la main dans le sac.
139
00:09:59,270 --> 00:10:02,580
Mais j’étais pieds et mains liés.
140
00:10:03,240 --> 00:10:06,250
Ils menaçaient
de tuer toute ma famille.
141
00:10:07,190 --> 00:10:10,690
Je n’ai rien pu faire
pour empêcher sa mort.
142
00:10:11,240 --> 00:10:14,830
Dame Ban
ne s’est pas pendue volontairement.
143
00:10:15,290 --> 00:10:19,720
On l’a tuée pour qu’elle porte le chapeau
du meurtre de la 3e épouse.
144
00:10:20,760 --> 00:10:22,710
La servante aussi a été exécutée.
145
00:10:23,340 --> 00:10:26,580
En tant que suivante,
ma mort aurait été remarquée.
146
00:10:26,900 --> 00:10:29,960
On m’a coupé la langue
pour me réduire au silence.
147
00:10:31,590 --> 00:10:34,150
Cette boucle d’oreille est hantée.
148
00:10:34,480 --> 00:10:36,520
Probablement par Yingnu Ban.
149
00:10:36,950 --> 00:10:39,280
« Elle tenait beaucoup
à cette boucle.
150
00:10:39,800 --> 00:10:43,180
Son fiancé, en dehors du palais,
possédait l’autre.
151
00:10:44,480 --> 00:10:48,020
Mais un jour,
elle l’a offerte à quelqu’un. »
152
00:10:48,470 --> 00:10:50,610
Alors qu’elle y tenait tant ?
153
00:10:50,790 --> 00:10:52,090
J’ai une question.
154
00:10:53,620 --> 00:10:58,240
Dis-moi, sais-tu comment s’appelle
l’eunuque qui t’a fait taire
155
00:10:58,440 --> 00:11:00,300
et a assassiné Yingnu Ban ?
156
00:11:04,120 --> 00:11:05,360
« Guxuan » ?
157
00:11:05,660 --> 00:11:06,900
Tu le connais ?
158
00:11:07,430 --> 00:11:10,670
C’est un des fidèles
de l’impératrice douairière.
159
00:11:11,200 --> 00:11:13,060
Il se trouve au dortoir Naipu.
160
00:11:13,540 --> 00:11:16,530
J’ai bien fait
de ne pas l’avoir jetée.
161
00:11:17,720 --> 00:11:18,820
Autre question.
162
00:11:19,320 --> 00:11:22,430
Quel est le nom du fiancé
de Yingnu Ban ?
163
00:11:26,290 --> 00:11:27,340
Guohao…
164
00:11:29,100 --> 00:11:30,210
Cour Taoyuan
165
00:11:30,620 --> 00:11:34,710
C’est si excitant de sortir du palais
habillée comme ça.
166
00:11:34,940 --> 00:11:36,470
Il n’y a que des hommes.
167
00:11:36,740 --> 00:11:37,960
Évidemment.
168
00:11:40,320 --> 00:11:41,850
Tu es Guohao ?
169
00:11:43,160 --> 00:11:44,790
Oui, Votre Majesté !
170
00:11:45,790 --> 00:11:46,430
Tu es…
171
00:11:46,560 --> 00:11:49,770
C’est toi qui nous as sauvées
au dortoir Xihui !
172
00:11:50,790 --> 00:11:53,300
Sauf que tu portais
une tenue d’eunuque.
173
00:11:53,480 --> 00:11:54,980
Je… euh…
174
00:11:55,410 --> 00:11:58,640
Tu es entré dans le palais intérieur ?
C’est puni de mort !
175
00:11:58,780 --> 00:12:00,320
Toutes mes excuses !
176
00:12:00,640 --> 00:12:03,490
Tu es le fiancé de Yingnu Ban,
c’est bien ça ?
177
00:12:04,580 --> 00:12:06,310
Vous êtes au courant ?
178
00:12:06,800 --> 00:12:09,630
Son ancienne suivante
nous a donné ton nom.
179
00:12:09,860 --> 00:12:12,790
Sa suivante ?
Où puis-je la trouver ?
180
00:12:13,080 --> 00:12:16,200
Je dois lui parler.
Xiaocui ne peut pas avoir fait ça.
181
00:12:16,350 --> 00:12:17,360
Recule !
182
00:12:19,240 --> 00:12:22,110
« Xiaocui »,
c’est le surnom de Yingnu Ban ?
183
00:12:22,260 --> 00:12:26,230
Oui. Elle n’aurait jamais tué quelqu’un,
j’en suis certain.
184
00:12:26,410 --> 00:12:29,060
Et ils disent
qu’elle se serait pendue…
185
00:12:29,400 --> 00:12:32,150
Tu t’es infiltré
pour retrouver la suivante
186
00:12:32,480 --> 00:12:35,060
et élucider la mort de ta fiancée ?
187
00:12:35,700 --> 00:12:38,120
Vous n’avez pas idée
de ce que ça fait,
188
00:12:38,330 --> 00:12:40,940
de se faire voler sa fiancée
par l’empereur.
189
00:12:41,120 --> 00:12:42,200
Quelle impudence !
190
00:12:43,290 --> 00:12:44,820
Xiaocui et moi,
191
00:12:45,050 --> 00:12:47,070
on était fiancés depuis l’enfance.
192
00:12:47,600 --> 00:12:48,830
Mais un beau jour,
193
00:12:49,220 --> 00:12:52,830
elle est entrée au palais,
et on m’a interdit de la voir.
194
00:12:53,630 --> 00:12:55,080
La nuit avant son départ…
195
00:12:57,020 --> 00:12:58,840
Garde-la en souvenir de moi.
196
00:12:59,170 --> 00:13:01,090
Je t’en prie, ne m’oublie pas.
197
00:13:04,310 --> 00:13:08,770
Mais j’ai perdu dans le palais
la seule chose qui me restait d’elle.
198
00:13:09,230 --> 00:13:11,510
Tu veux parler de ce bijou ?
199
00:13:12,280 --> 00:13:12,970
Oui !
200
00:13:13,330 --> 00:13:16,080
C’est celui qu’elle m’avait donné !
201
00:13:16,240 --> 00:13:18,540
C’était donc celui du fiancé.
202
00:13:18,830 --> 00:13:21,360
Sache qu’il est possédé
par un fantôme.
203
00:13:22,440 --> 00:13:27,110
Cet homme voudrait l’aider
et m’a impliquée dans cette affaire.
204
00:13:27,390 --> 00:13:30,460
Sa Majesté ?
Mais alors, vous êtes…
205
00:13:30,730 --> 00:13:31,770
La Corneille.
206
00:13:32,850 --> 00:13:35,120
Ce fantôme, ce serait Xiaocui ?
207
00:13:35,400 --> 00:13:37,880
Oui. Tu avais vu juste.
208
00:13:38,040 --> 00:13:41,000
Yingnu Ban a été accusée à tort
et assassinée.
209
00:13:41,800 --> 00:13:44,650
Sans doute en éprouve-t-elle
encore du chagrin.
210
00:13:44,830 --> 00:13:49,470
Pourquoi ? Qu’a-t-elle fait
pour mériter un tel sort ?
211
00:13:49,760 --> 00:13:50,950
Elle…
212
00:13:53,820 --> 00:13:58,230
Dame Corneille, pourriez-vous
me laisser voir son fantôme ?
213
00:13:58,520 --> 00:14:01,110
Il ne ressemble en rien
à ta fiancée.
214
00:14:01,600 --> 00:14:05,360
Cela n’a aucune importance.
Je veux juste la revoir.
215
00:14:06,870 --> 00:14:08,110
Comme tu veux.
216
00:14:26,720 --> 00:14:27,840
Xiaocui ?
217
00:14:33,530 --> 00:14:34,720
Xiaocui…
218
00:14:38,290 --> 00:14:39,730
Xiaocui…
219
00:14:39,960 --> 00:14:40,970
Shouxue.
220
00:14:41,210 --> 00:14:42,240
Quoi ?
221
00:14:42,410 --> 00:14:43,320
Tiens.
222
00:14:44,150 --> 00:14:45,110
Pardon ?
223
00:14:45,600 --> 00:14:48,030
Pourquoi as-tu ce bijou ?
224
00:14:48,370 --> 00:14:50,610
Quand j’avais dix ans,
225
00:14:51,120 --> 00:14:54,390
j’ai croisé cette femme
après les funérailles de ma mère.
226
00:14:54,760 --> 00:14:56,090
Tu pleures ?
227
00:14:57,100 --> 00:15:02,000
Elle m’a dit avoir offert à un être cher
l’une de ses boucles d’oreilles
228
00:15:02,640 --> 00:15:05,380
et que lorsqu’elle portait ce bijou,
229
00:15:05,580 --> 00:15:08,380
elle avait l’impression
d’être reliée à lui.
230
00:15:09,000 --> 00:15:14,050
Elle a dû me raconter cette histoire
pour me distraire de mon chagrin.
231
00:15:15,320 --> 00:15:19,890
J’ai été infect avec elle.
Je lui ai demandé de me le donner,
232
00:15:20,640 --> 00:15:23,800
jaloux que cet être cher
soit encore en vie.
233
00:15:24,750 --> 00:15:28,230
C’est ce qu’elle a fait,
en souriant.
234
00:15:28,780 --> 00:15:33,490
Elle a voulu consoler un enfant triste,
sans savoir que j’étais le prince.
235
00:15:34,350 --> 00:15:37,920
J’ai rapidement regretté
de lui avoir pris son bijou,
236
00:15:38,250 --> 00:15:40,230
mais je n’ai pas pu le lui rendre.
237
00:15:41,010 --> 00:15:44,000
Pourtant, ce n’est pas l’envie
qui m’en a manqué.
238
00:15:50,610 --> 00:15:51,940
Xiaocui…
239
00:16:22,880 --> 00:16:24,000
Xiaocui !
240
00:16:29,770 --> 00:16:30,960
Xiaocui !
241
00:16:32,730 --> 00:16:34,110
Xiaocui…
242
00:16:35,570 --> 00:16:38,030
Yingnu Ban
est-elle allée au paradis ?
243
00:16:38,180 --> 00:16:38,930
Oui.
244
00:16:39,220 --> 00:16:43,620
Cette rencontre avec son fiancé,
même brève, l’a sauvée.
245
00:16:45,960 --> 00:16:47,500
Merci infiniment.
246
00:16:47,720 --> 00:16:50,940
Je paierai mon crime de ma vie.
247
00:16:51,250 --> 00:16:52,640
Ce sera inutile.
248
00:16:52,890 --> 00:16:56,320
Tu iras retrouver ta fiancée
quand tu auras pleinement vécu.
249
00:16:56,500 --> 00:17:00,200
Un instant ! J’ai quelque chose
à vous rapporter, Majesté.
250
00:17:00,770 --> 00:17:01,970
Je t’écoute.
251
00:17:02,200 --> 00:17:06,920
À l’intérieur du palais intérieur,
j’ai surpris de nombreuses conversations,
252
00:17:07,180 --> 00:17:11,210
notamment une,
entre une domestique et un eunuque.
253
00:17:11,500 --> 00:17:15,300
Il était question d’un complot
visant à vous empoisonner.
254
00:17:16,360 --> 00:17:17,890
Où as-tu entendu ça ?
255
00:17:18,250 --> 00:17:19,390
À la bibliothèque.
256
00:17:19,630 --> 00:17:20,760
La bibliothèque ?
257
00:17:21,150 --> 00:17:24,640
Jiujiu, cette servante
qui t’embêtait toujours
258
00:17:25,000 --> 00:17:27,650
venait bien de là-bas
pour se plaindre ?
259
00:17:27,850 --> 00:17:29,800
Hein ? Euh, oui…
260
00:17:30,060 --> 00:17:31,020
Expliquez-moi.
261
00:17:31,240 --> 00:17:32,770
Eh bien…
262
00:17:32,970 --> 00:17:36,120
Une connaissance
travaille au bureau des Écritures
263
00:17:36,280 --> 00:17:40,160
et échange des courriers
avec un eunuque du pavillon Feiyan.
264
00:17:40,490 --> 00:17:45,070
Tu m’as dit qu’elle le faisait
à la demande de quelqu’un, hein ?
265
00:17:45,230 --> 00:17:46,070
Oui.
266
00:17:46,240 --> 00:17:47,830
Qui est sa supérieure ?
267
00:17:47,990 --> 00:17:53,050
Elle m’a parlé d’une personne
qui est gentille avec elle, je crois.
268
00:17:53,490 --> 00:17:55,000
Celle-ci lui avait promis
269
00:17:55,140 --> 00:17:58,420
de la pistonner
pour la faire nommer suivante.
270
00:17:58,630 --> 00:18:00,500
Si je me souviens bien, son nom…
271
00:18:00,820 --> 00:18:01,680
c’est Xinshi.
272
00:18:03,560 --> 00:18:06,910
Xinshi a été la suivante
de l’impératrice douairière.
273
00:18:07,280 --> 00:18:10,610
L’eunuque n’a pas dû recevoir
que des lettres.
274
00:18:11,060 --> 00:18:12,610
Fouillez le pavillon Feiyan.
275
00:18:13,300 --> 00:18:14,860
Pavillon Feiyan
276
00:18:13,860 --> 00:18:14,860
Chambellan !
277
00:18:16,920 --> 00:18:19,450
Un eunuque a admis
avoir caché du poison
278
00:18:19,640 --> 00:18:21,490
à la demande de Xinshi.
279
00:18:21,920 --> 00:18:23,630
Xinshi l’a aussi reconnue.
280
00:18:23,820 --> 00:18:26,040
Guxuan,
l’eunuque de l’impératrice,
281
00:18:26,250 --> 00:18:29,100
lui avait proposé
de vous empoisonner.
282
00:18:29,250 --> 00:18:30,190
Et Guxuan ?
283
00:18:30,360 --> 00:18:31,250
Il a avoué.
284
00:18:31,700 --> 00:18:35,810
Ce projet d’assassinat et les meurtres
de Yingnu et de la 3e épouse
285
00:18:35,990 --> 00:18:38,260
ont été commandités
par l’impératrice.
286
00:18:38,920 --> 00:18:40,830
Voici le poison caché par Xinshi.
287
00:18:41,050 --> 00:18:45,010
C’est le même qui a servi
à assassiner votre mère.
288
00:18:45,620 --> 00:18:48,460
Dajia, vous les avez, vos preuves.
289
00:18:52,280 --> 00:18:53,760
Une dernière parole ?
290
00:18:53,940 --> 00:18:56,590
Qu’est-ce que c’était amusant…
291
00:18:57,120 --> 00:18:59,650
Tu aurais dû voir danser ta mère.
292
00:19:01,220 --> 00:19:02,800
Ces deux assassinats
293
00:19:02,980 --> 00:19:07,010
et ton acte de trahison à mon égard
sont des crimes impardonnables.
294
00:19:07,310 --> 00:19:08,410
Exécutez-la !
295
00:19:11,200 --> 00:19:12,420
Reutetsiavej.
296
00:19:20,220 --> 00:19:22,140
Qui vous a permis d’entrer ?
297
00:19:22,600 --> 00:19:25,000
Verrouille la porte,
si ça te dérange.
298
00:19:26,180 --> 00:19:29,960
Je t’apporte une récompense
pour te remercier de ton aide.
299
00:19:30,140 --> 00:19:31,140
Je n’en veux pas.
300
00:19:37,960 --> 00:19:39,190
Des jujubes séchés ?
301
00:19:39,740 --> 00:19:41,740
Tu me prends pour une enfant ?
302
00:19:46,070 --> 00:19:50,810
En entrant ici, j’ai trouvé
que cette pièce sentait fort l’encens.
303
00:19:51,060 --> 00:19:53,150
Pour cacher l’odeur de ta teinture ?
304
00:19:53,350 --> 00:19:55,210
Tu es venu me parler de ça ?
305
00:19:56,770 --> 00:19:58,340
Pourquoi n’as-tu rien dit ?
306
00:19:58,620 --> 00:20:03,010
Révéler ta véritable identité
ne m’apporterait rien.
307
00:20:03,280 --> 00:20:05,350
Je n’ai aucune raison de te tuer,
308
00:20:05,960 --> 00:20:09,850
à moins, évidemment,
que tu veuilles attenter à ma vie.
309
00:20:11,400 --> 00:20:13,160
Tu dois me détester.
310
00:20:13,340 --> 00:20:16,210
Moi, ainsi que mon père
et mon grand-père.
311
00:20:17,160 --> 00:20:18,360
Je n’en sais rien.
312
00:20:18,870 --> 00:20:23,090
Si j’ai de la haine pour quelqu’un,
ce serait plutôt pour moi.
313
00:20:23,290 --> 00:20:24,030
Pourquoi ?
314
00:20:25,950 --> 00:20:27,200
Elle est là !
315
00:20:27,360 --> 00:20:28,950
Arrêtez !
316
00:20:29,840 --> 00:20:31,700
J’ai laissé mourir ma mère.
317
00:20:32,960 --> 00:20:34,080
Shouxue…
318
00:20:41,710 --> 00:20:45,010
Un gage de ma promesse.
Garde-le. Je te l’offre.
319
00:20:45,300 --> 00:20:46,450
De ta promesse ?
320
00:20:46,920 --> 00:20:49,600
Je jure de ne pas te tuer.
321
00:20:51,040 --> 00:20:54,520
Tout comme toi,
j’ai aussi laissé mourir ma mère.
322
00:20:57,110 --> 00:21:01,690
Elle a supporté toutes les humiliations
pour me protéger,
323
00:21:02,600 --> 00:21:04,950
mais j’étais incapable de le voir.
324
00:21:06,000 --> 00:21:07,960
Et puis, elle est morte.
325
00:21:09,570 --> 00:21:11,830
Aujourd’hui, tout est terminé.
326
00:21:12,150 --> 00:21:17,080
Mais il n’existe aucune bonne raison
de tuer quelqu’un.
327
00:21:17,550 --> 00:21:21,360
Finalement, seul demeure le regret
de n’avoir pu sauver personne.
328
00:21:21,840 --> 00:21:25,790
Désirer aussi ardemment sa mort
était juste un moyen pour moi
329
00:21:25,990 --> 00:21:27,840
d’alléger mon chagrin.
330
00:21:29,350 --> 00:21:32,100
Et à présent,
tu te sens vide, hein ?
331
00:21:35,090 --> 00:21:36,110
Quoi ?
332
00:21:36,730 --> 00:21:37,600
Voudrais-tu
333
00:21:38,110 --> 00:21:40,160
devenir ma concubine ?
334
00:21:41,300 --> 00:21:44,360
Pardon ? Tu rêves éveillé ou quoi ?
335
00:21:44,700 --> 00:21:46,140
C’est possible.
336
00:21:46,330 --> 00:21:49,040
Je manque de sommeil,
avec tout ce travail.
337
00:21:49,280 --> 00:21:50,410
Arrête de rêver !
338
00:21:50,780 --> 00:21:52,160
De rêver…
339
00:21:52,350 --> 00:21:55,280
Je refuse ! Va-t’en !
340
00:21:56,120 --> 00:21:58,370
Quand tu étais dans l’étang,
341
00:21:58,760 --> 00:22:01,240
tu ressemblais en tout point
à une déesse.
342
00:22:02,120 --> 00:22:05,670
Je n’avais jamais vu
quelque chose d’aussi beau.
343
00:22:09,720 --> 00:22:10,920
Qu’est-ce que…
344
00:22:18,360 --> 00:22:19,600
Hé !
345
00:22:19,920 --> 00:22:23,610
Hé ! Réveille-toi.
Ne dors pas dans mon lit.
346
00:22:34,050 --> 00:22:34,990
Cette nuit,
347
00:22:35,950 --> 00:22:37,750
tu feras de beaux rêves.
348
00:23:29,160 --> 00:23:31,980
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
349
00:23:32,200 --> 00:23:35,050
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
350
00:23:35,470 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 3
351
00:23:35,470 --> 00:23:40,140
{\an5}LA FLÛTE FLEURIE