1 00:00:01,400 --> 00:00:05,730 Das abscheuliche Silberhaar ist das Merkmal der vorherigen Luan-Dynastie. 2 00:00:05,730 --> 00:00:09,080 Enthauptet jeden einzelnen dieser Verräter! 3 00:00:14,860 --> 00:00:16,780 Wieso färben wir unser Haar schwarz? 4 00:00:16,780 --> 00:00:19,330 Weil wir mit unserem Haar nicht unter die Leute dürfen. 5 00:00:19,880 --> 00:00:21,700 Doch vergesse eines nie. 6 00:00:21,700 --> 00:00:25,080 Dieses Haar ist ein Segen. 7 00:00:25,080 --> 00:00:28,840 In der Hoffnung, dass es sich als Segen erweist, habe ich dich … 8 00:00:29,710 --> 00:00:30,970 Shouxue genannt. 9 00:00:34,340 --> 00:00:35,240 Findet sie! 10 00:00:35,240 --> 00:00:36,020 Ihnen nach! 11 00:00:36,020 --> 00:00:37,850 Ein Weib ist entkommen! 12 00:00:39,130 --> 00:00:41,010 Versteck dich hier. 13 00:00:41,010 --> 00:00:42,770 Was du auch hören magst, rühr dich nicht. 14 00:00:42,770 --> 00:00:44,100 Halte ganz still. 15 00:00:44,100 --> 00:00:46,780 Mach keinen Laut. Hast du das verstanden? 16 00:00:46,780 --> 00:00:47,600 Ja. 17 00:00:50,860 --> 00:00:52,350 Mutter! 18 00:00:52,760 --> 00:00:54,140 Da ist sie! 19 00:00:54,140 --> 00:00:56,480 Du wirst für all deine Missetaten büßen! 20 00:00:56,480 --> 00:00:59,620 Bitte aufhören! Ihr tut mir weh! 21 00:01:05,470 --> 00:01:06,770 Mutter … 22 00:01:11,250 --> 00:01:13,130 Wo bist du, Mutter? 23 00:01:15,590 --> 00:01:16,470 Mutter! 24 00:01:16,470 --> 00:01:17,680 War die nicht aus diesem Laden? 25 00:01:17,680 --> 00:01:20,100 Ich war bei ihr Stammkunde, weil sie so hübsch war. 26 00:01:20,100 --> 00:01:21,380 Hat wohl Hochverrat begangen. 27 00:01:21,380 --> 00:01:23,480 Sie soll geplant haben den Kaiser anzugreifen. 28 00:01:23,480 --> 00:01:24,980 Wie erschreckend! 29 00:01:33,210 --> 00:01:40,110 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 30 00:01:40,110 --> 00:01:46,780 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 31 00:01:46,780 --> 00:01:53,870 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 32 00:01:53,870 --> 00:01:59,470 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 33 00:01:59,470 --> 00:02:03,230 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 34 00:02:03,230 --> 00:02:06,910 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 35 00:02:06,910 --> 00:02:10,120 und sobald er zum Greifen nahe ist, 36 00:02:10,120 --> 00:02:13,260 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 37 00:02:13,260 --> 00:02:17,780 MYSTERIOUS! 38 00:02:17,780 --> 00:02:24,030 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 39 00:02:24,030 --> 00:02:33,820 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 40 00:02:33,820 --> 00:02:42,350 Mein MYSTERIOUS! 41 00:02:44,100 --> 00:02:53,020 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 42 00:02:49,980 --> 00:02:55,020 {\an4}Raven of the Inner Palace 43 00:02:56,280 --> 00:02:58,820 Tief im inneren Palast 44 00:02:58,820 --> 00:03:02,200 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 45 00:03:02,200 --> 00:03:07,420 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 46 00:03:07,420 --> 00:03:10,540 vollzieht sie nie den Beischlaf. 47 00:03:10,540 --> 00:03:11,960 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 48 00:03:11,960 --> 00:03:16,040 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 49 00:03:16,040 --> 00:03:19,670 Man sagt ihr nach, sie sei in rätselhaften Künsten bewandert. 50 00:03:24,680 --> 00:03:27,920 Das Silberhaar der vorherigen Dynastie … 51 00:03:29,600 --> 00:03:33,950 {\an3}Episode 2 Der Jade-Ohrring Teil 2 52 00:03:39,030 --> 00:03:41,200 Ihr habt Eure Waschschüssel am See vergessen. 53 00:03:41,920 --> 00:03:43,200 Ich lasse sie hier stehen. 54 00:03:43,790 --> 00:03:47,700 Trocknet Euch gut ab, ansonsten erkältet Ihr Euch. 55 00:03:48,330 --> 00:03:49,930 Ich empfehle mich. 56 00:03:50,660 --> 00:03:52,040 Ihr … 57 00:03:52,040 --> 00:03:54,290 Ihr habt sonst nichts dazu zu sagen? 58 00:03:54,290 --> 00:03:58,240 Nein. Heute Nacht habe ich nichts gesehen. 59 00:04:08,930 --> 00:04:12,530 Ä-Ähm! Ich bitte um Verzeihung! 60 00:04:14,870 --> 00:04:17,860 Ich bin vom Feiyan-Palast. 61 00:04:21,580 --> 00:04:23,710 Hach! Was für ein niedliches Wesen! 62 00:04:23,710 --> 00:04:26,260 Du hast aber ein hübsches Gefieder. 63 00:04:26,260 --> 00:04:28,720 Offenbar hat Xing-xing dich ins Herz geschlossen. 64 00:04:28,720 --> 00:04:29,620 Shouxue? 65 00:04:29,620 --> 00:04:32,740 Gewiss. Ich habe für gestern zu danken. 66 00:04:32,740 --> 00:04:36,490 Huch? Wieso bist du so gekleidet? 67 00:04:36,490 --> 00:04:39,130 Ich bin die Rabenkonkubine. Entschuldige meine Täuschung. 68 00:04:40,300 --> 00:04:41,130 Was?! 69 00:04:41,130 --> 00:04:43,220 Was mache ich denn jetzt? 70 00:04:43,220 --> 00:04:45,490 Ich war gegenüber der Rabenkonkubine so unverschämt! 71 00:04:45,490 --> 00:04:46,970 Bitte verzeiht mir! 72 00:04:46,970 --> 00:04:47,970 So beruhige dich doch. 73 00:04:47,970 --> 00:04:50,720 Ich würde dich gerne zu meiner Zofe ernennen. 74 00:04:50,720 --> 00:04:51,820 Hä? 75 00:04:52,960 --> 00:04:56,850 Ich trage zum ersten Mal solch edle Kleider. 76 00:04:56,850 --> 00:05:00,750 Ich mag kaum glauben, dass ich nun die Zofe der Rabenkonkubine bin. 77 00:05:00,750 --> 00:05:03,790 Keine Sorge. Du wirst es nicht lange sein. 78 00:05:03,790 --> 00:05:04,570 Wie? 79 00:05:04,570 --> 00:05:07,980 Dich zu meiner Zofe zu ernennen, war nur ein Vorwand, 80 00:05:07,980 --> 00:05:10,330 um ins Register der Hofdamen Einblick zu erhalten. 81 00:05:10,330 --> 00:05:13,290 So konnte ich den Namen der persönlichen Zofe 82 00:05:13,290 --> 00:05:16,670 der Konkubine Ban Yingnü, die sich erhangen hat, in Erfahrung bringen. 83 00:05:16,670 --> 00:05:18,080 Ihr Name lautet Su Hongqiao. 84 00:05:18,080 --> 00:05:22,090 Ihr habt das also gar nicht so gemeint, als Ihr mich zu Eurer Zofe machen wolltet … 85 00:05:22,090 --> 00:05:26,840 Ich nannte deinen Namen, als ich eine Zofe ernennen wollte. 86 00:05:27,440 --> 00:05:30,100 Letztendlich bin ich sonst mit keinen Hofdamen bekannt. 87 00:05:30,100 --> 00:05:31,350 Ach, echt? 88 00:05:33,850 --> 00:05:35,640 Das ist sie. 89 00:05:36,120 --> 00:05:37,930 Das ist doch die Hofdame von neulich. 90 00:05:38,270 --> 00:05:40,220 Sie ging von dannen. 91 00:05:40,220 --> 00:05:41,520 Danke schön. 92 00:05:42,190 --> 00:05:46,260 Meintest du nicht, sie würde Briefe mit einem Eunuchen aus dem Feiyan-Palast austauschen? 93 00:05:46,260 --> 00:05:49,090 Offenbar besucht sie ihn regelmäßig. 94 00:05:49,090 --> 00:05:52,420 Sie meint, sie sei nur so oft hier, weil man sie herbestellen würde. 95 00:05:52,420 --> 00:05:54,040 Sie wird herbestellt? 96 00:05:54,040 --> 00:05:56,170 Sie ist wohl im Auftrag einer anderen Hofdame 97 00:05:56,170 --> 00:05:58,040 aus dem Schreibamt hier. 98 00:05:58,040 --> 00:06:00,290 Ich halte das allerdings für eine Ausrede. 99 00:06:01,230 --> 00:06:02,040 Ach so. 100 00:06:02,420 --> 00:06:04,550 {\an8}Badehaus 101 00:06:04,550 --> 00:06:06,570 Es heißt, eine Versetzung ins Badehaus 102 00:06:06,570 --> 00:06:09,550 kommt einer Verbannung aus dem inneren Palast gleich. 103 00:06:09,550 --> 00:06:14,100 Hier soll ernsthaft Ban Yingnüs ehemalige Zofe versauern? 104 00:06:16,310 --> 00:06:18,940 Ihr seid kein gewöhnlicher Pöbel, nicht wahr? 105 00:06:24,450 --> 00:06:25,320 Herrin? 106 00:06:43,010 --> 00:06:44,170 Jiu-jiu, wir müssen fort. 107 00:06:44,170 --> 00:06:45,630 Ihr entkommt uns nicht! 108 00:06:46,590 --> 00:06:47,810 Jiu-jiu! 109 00:06:52,680 --> 00:06:54,430 Was fällt euch eigentlich ein? 110 00:07:03,650 --> 00:07:04,840 Rückzug! 111 00:07:06,500 --> 00:07:09,020 Seid Ihr verletzt, Herrin? 112 00:07:09,020 --> 00:07:10,030 Wer seid Ihr? 113 00:07:10,030 --> 00:07:14,470 Mir wurde vom Diener des Kaisers, Wei Qing, angeordnet, Euch zu schützen. 114 00:07:10,950 --> 00:07:14,370 {\an8}Eunuch Wen Ying 115 00:07:14,470 --> 00:07:16,410 Mein Name lautet Wen Ying. 116 00:07:16,410 --> 00:07:17,770 Verstehe. 117 00:07:17,770 --> 00:07:20,050 Ich weiß deine Hilfe zu schätzen. Hab Dank. 118 00:07:20,050 --> 00:07:21,860 Wer waren diese Rüpel? 119 00:07:21,860 --> 00:07:25,010 Vermutlich die Männer von der Kaiserinmutter. 120 00:07:25,010 --> 00:07:26,420 Die Kaiserinmutter … 121 00:07:29,960 --> 00:07:32,890 Dieser Eunuch ist nicht Wei Qings Untergebener? 122 00:07:32,890 --> 00:07:34,380 Ich kenne ihn nicht. 123 00:07:34,380 --> 00:07:36,630 Ich konnte mich gar nicht bei ihm bedanken. 124 00:07:36,630 --> 00:07:38,970 Jiu-jiu, bist du wohlauf? 125 00:07:40,230 --> 00:07:41,650 Kannst du aufstehen? 126 00:07:43,450 --> 00:07:46,230 Verzeih mir, dass ich dich so einer Gefahr ausgesetzt habe. 127 00:07:46,760 --> 00:07:49,500 Du solltest ohne mich zum Ye-Ming-Palast zurückkehren. 128 00:07:49,500 --> 00:07:51,990 Nein, ich bleibe bei meiner Dienstherrin. 129 00:07:51,990 --> 00:07:55,710 Zwinge dich zu nichts. Wen Ying soll dich heimbringen. 130 00:07:56,450 --> 00:08:01,500 Herrin, Ihr habt mich beschützt, obwohl man Euch hätte abstechen können. 131 00:08:02,860 --> 00:08:03,870 Ich begleite Euch. 132 00:08:08,070 --> 00:08:09,880 Su Hongqiao ist hier drin. 133 00:08:09,880 --> 00:08:13,440 Allerdings halte ich es für sinnlos, sie zu befragen. 134 00:08:13,440 --> 00:08:14,380 Weshalb? 135 00:08:14,380 --> 00:08:16,390 Seht es mit eigenen Augen. 136 00:08:18,260 --> 00:08:20,070 Seid Ihr Su Hongqiao? 137 00:08:24,020 --> 00:08:26,360 {\an8}Zofe Su Hongqiao 138 00:08:29,050 --> 00:08:31,120 Eure Zunge wurde herausgeschnitten. 139 00:08:31,120 --> 00:08:32,850 Wie grausam. 140 00:08:34,190 --> 00:08:36,240 Gehörte dies Ban Yingnü? 141 00:08:38,620 --> 00:08:40,680 Ihr möchtet es aufschreiben, nicht wahr? 142 00:08:40,680 --> 00:08:42,550 Bringen wir sie in den Ye-Ming-Palast. 143 00:08:42,550 --> 00:08:44,250 Trage sie, Wen Ying. 144 00:08:44,250 --> 00:08:47,310 Ihr könnt sie nicht einfach von hier fortbringen. 145 00:08:47,310 --> 00:08:48,380 Ich bin die Rabenkonkubine. 146 00:08:48,380 --> 00:08:49,630 Wie? 147 00:08:49,630 --> 00:08:52,050 Ich habe die Befugnis, sie hier fortzubringen. 148 00:08:52,600 --> 00:08:54,380 Sollte sich jemand beschweren, 149 00:08:54,380 --> 00:08:56,550 darf er mir einen Besuch im Ye-Ming-Palast abstatten. 150 00:08:58,550 --> 00:09:01,560 Habt Ihr etwas über den Ohrring in Erfahrung bringen können? 151 00:09:03,060 --> 00:09:06,760 Dieser Ohrring hat vermutlich Ban Yingnü gehört. 152 00:09:06,760 --> 00:09:10,820 Sie wurde beschuldigt, die dritte Konkubine vergiftet zu haben, und hat sich erhangen. 153 00:09:11,410 --> 00:09:14,290 Ich möchte nun mit ihrer ehemaligen Zofe sprechen. 154 00:09:14,290 --> 00:09:15,640 Verharrt hier. 155 00:09:16,820 --> 00:09:20,410 „Sie werden mich töten, wenn sie herausfinden, dass ich schreiben kann, 156 00:09:20,410 --> 00:09:23,080 deshalb tat ich immer so, als könnte ich es nicht.“ 157 00:09:23,490 --> 00:09:25,330 Wer würde Euch töten wollen? 158 00:09:28,600 --> 00:09:30,330 „Ihre Majestät, die Kaiserinmutter.“ 159 00:09:30,880 --> 00:09:32,670 {\an8}Ihre Majestät, die Kaiserinmutter 160 00:09:33,580 --> 00:09:37,460 Die Kaiserinmutter tötete die dritte Konkubine, 161 00:09:37,460 --> 00:09:39,890 weil sie schwanger geworden war. 162 00:09:40,890 --> 00:09:42,720 Ihr Vater war ein einflussreicher Vasall, 163 00:09:42,720 --> 00:09:45,820 doch er gehörte nicht zu den Männern der Kaiserinmutter. 164 00:09:47,400 --> 00:09:52,130 Die Kaiserinmutter bestach Ban Yingnüs Kammermädchen 165 00:09:52,130 --> 00:09:54,750 und ließ sie in einer Truhe das Sperlingskraut verstecken. 166 00:09:55,400 --> 00:09:57,840 Ich habe sie dabei beobachtet. 167 00:09:59,240 --> 00:10:02,550 Ich tat ebenfalls, wie mir geheißen. 168 00:10:03,580 --> 00:10:06,250 Sie drohten damit, meine Familie daheim umzubringen. 169 00:10:07,140 --> 00:10:11,150 Ich ließ Ban Yingnü sterben. 170 00:10:11,150 --> 00:10:15,260 Sie hat sich nicht erhangen. 171 00:10:15,260 --> 00:10:19,930 Sie wurde getötet, damit man ihr den Mord an der dritten Konkubine anlasten konnte. 172 00:10:20,680 --> 00:10:23,320 Das Kammermädchen wurde getötet. 173 00:10:23,320 --> 00:10:26,830 Der Tod einer Zofe wie mir wäre zu auffällig gewesen, 174 00:10:26,830 --> 00:10:29,730 daher schnitten sie mir die Zunge heraus, um mich zum Schweigen zu bringen. 175 00:10:31,400 --> 00:10:34,150 Dieser Ohrring ist von einem Geist besessen. 176 00:10:34,150 --> 00:10:36,840 Vermutlich der von Ban Yingnü. 177 00:10:36,840 --> 00:10:39,280 „Sie hat diesen Ohrring geliebt.“ 178 00:10:39,280 --> 00:10:43,170 „Sie meinte, dass ihr Verlobter daheim das Gegenstück besäße.“ 179 00:10:44,780 --> 00:10:48,030 „Aber offenbar hat sie ihn irgendwann weggegeben.“ 180 00:10:48,400 --> 00:10:50,710 So einen kostbaren Ohrring? 181 00:10:50,710 --> 00:10:52,210 Ich habe eine Frage. 182 00:10:53,560 --> 00:10:54,560 Schon gut. 183 00:10:54,560 --> 00:10:58,310 Kennt Ihr den Namen des Eunuchen, der Euch zum Schweigen verdammt hat 184 00:10:58,310 --> 00:11:00,300 und Ban Yingnü beschuldigt und getötet hat? 185 00:11:04,030 --> 00:11:05,560 Guxuan. 186 00:11:05,560 --> 00:11:06,910 Kennst du ihn? 187 00:11:07,330 --> 00:11:10,850 Man könnte ihn gut und gerne als Schatten der Kaiserinmutter bezeichnen. 188 00:11:10,850 --> 00:11:13,060 Er hält sich derzeitig in den Dienerquartieren auf. 189 00:11:13,060 --> 00:11:16,520 Was bin ich froh, dass ich sie damals nicht getötet habe. 190 00:11:17,510 --> 00:11:18,820 Ich habe noch eine weitere Frage. 191 00:11:18,820 --> 00:11:22,660 Wie lautet der Name des Mannes, der mit Ban Yingnü verlobt war? 192 00:11:24,320 --> 00:11:25,830 {\an8}Guohao 193 00:11:26,220 --> 00:11:27,530 Guohao. 194 00:11:29,040 --> 00:11:30,210 {\an8}Hongtao-Palast 195 00:11:30,210 --> 00:11:34,710 Mir schlägt das Herz bis zur Brust, wenn ich in diesen Gewändern den inneren Palast verlasse. 196 00:11:34,710 --> 00:11:36,670 Das sind alles Männer. 197 00:11:36,670 --> 00:11:37,960 Selbstverständlich. 198 00:11:39,970 --> 00:11:41,940 Bist du Guohao? 199 00:11:42,720 --> 00:11:44,740 Jawohl, Eure Majestät! 200 00:11:45,470 --> 00:11:46,470 Du bist das. 201 00:11:46,470 --> 00:11:49,770 Du bist der Mann, der uns beim Angriff am Badehaus geholfen hat. 202 00:11:50,750 --> 00:11:53,350 Da hast du noch Eunuchenkleidung getragen. 203 00:11:53,350 --> 00:11:54,980 Ähm … Ich … 204 00:11:54,980 --> 00:11:57,200 Hast du dich in den inneren Palast geschlichen? 205 00:11:57,200 --> 00:11:58,690 Darauf steht die Todesstrafe. 206 00:11:58,690 --> 00:12:00,530 Ich bin untröstlich! 207 00:12:00,530 --> 00:12:03,490 Du sollst mit Ban Yingnü verlobt sein. 208 00:12:04,490 --> 00:12:06,690 Darüber wisst Ihr Bescheid? 209 00:12:06,690 --> 00:12:09,760 Ihre ehemalige Zofe hat es uns erzählt. 210 00:12:09,760 --> 00:12:10,830 Ihre Zofe? 211 00:12:10,830 --> 00:12:12,790 Wo ist sie gerade? 212 00:12:12,790 --> 00:12:14,380 Ich habe Fragen an sie! 213 00:12:14,380 --> 00:12:16,250 Xiaocui hätte sie niemals vergiftet. 214 00:12:16,250 --> 00:12:17,310 Zurück mit dir! 215 00:12:19,120 --> 00:12:22,220 Hast du Ban Yingnü immer Xiaocui genannt? 216 00:12:22,220 --> 00:12:26,720 Ja. Xiaocui hätte niemanden töten können. 217 00:12:26,720 --> 00:12:29,060 Sie hätte sich auch nie erhangen. 218 00:12:29,060 --> 00:12:32,140 Hast du dich auf der Suche nach ihrer Zofe in den inneren Palast geschlichen, 219 00:12:32,140 --> 00:12:35,060 damit du die Wahrheit über den Tod deiner Verlobten aufdecken kannst? 220 00:12:35,580 --> 00:12:38,230 Ich bezweifle, dass Ihr versteht, Eure Majestät, 221 00:12:38,230 --> 00:12:40,940 wenn einem die Verlobte vom Kaiser weggenommen wird. 222 00:12:40,940 --> 00:12:42,220 Frechheit! 223 00:12:43,210 --> 00:12:47,070 Xiaocui und ich waren schon von Kindesbeinen an miteinander verlobt. 224 00:12:47,530 --> 00:12:50,580 Doch ich durfte sie nicht einmal mehr besuchen, 225 00:12:50,580 --> 00:12:52,830 weil sie im inneren Palast lebte. 226 00:12:53,560 --> 00:12:55,660 In der Nacht, bevor sie in die Hauptstadt ging … 227 00:12:57,070 --> 00:12:58,840 Nimm das als Erinnerung an mich an. 228 00:12:58,840 --> 00:13:01,090 Vergiss mich nicht. 229 00:13:03,840 --> 00:13:09,090 Es ist mein einziges Erinnerungsstück an sie und ich habe es im inneren Palast verloren. 230 00:13:09,090 --> 00:13:11,850 Meinst du etwa diesen Ohrring? 231 00:13:11,850 --> 00:13:16,190 Das ist er! Das ist ganz gewiss der Ohrring, den mir Xiaocui geschenkt hat. 232 00:13:16,190 --> 00:13:18,750 Das war also der ihres Verlobten. 233 00:13:18,750 --> 00:13:21,330 Nun ist er von einem Geist besessen. 234 00:13:21,330 --> 00:13:22,110 Wie? 235 00:13:22,110 --> 00:13:27,110 Ich bin nur in diesen Schlamassel geraten, weil dieser Mann ihr helfen möchte. 236 00:13:27,110 --> 00:13:30,500 Seine Majestät? Bedeutet das etwa, dass Ihr …? 237 00:13:30,500 --> 00:13:31,730 Ich bin die Rabenkonkubine. 238 00:13:32,730 --> 00:13:35,120 Ist dieser Geist etwa Ban Yingnü? 239 00:13:35,120 --> 00:13:37,910 Ganz recht. Ihr sprecht recht. 240 00:13:37,910 --> 00:13:41,000 Ban Yingnü wurde beschuldigt und getötet. 241 00:13:41,730 --> 00:13:44,700 Aufgrund dieses Grolls leidet sie noch immer. 242 00:13:44,700 --> 00:13:49,470 Wieso nur? Wieso musste so etwas Xiaocui widerfahren? 243 00:13:49,470 --> 00:13:50,850 Wieso nur? 244 00:13:53,730 --> 00:13:58,410 Verehrte Rabenkonkubine, würdet Ihr mir ein Treffen mit Xiaocuis Geist gewähren? 245 00:13:58,410 --> 00:14:01,110 Ihr würdet sie nicht mehr wiedererkennen. 246 00:14:01,110 --> 00:14:03,400 Ihre Gestalt ist mir einerlei, 247 00:14:03,400 --> 00:14:05,360 wenn ich nur meine Xiaocui wiedersehen kann. 248 00:14:06,780 --> 00:14:08,110 Na schön. 249 00:14:26,460 --> 00:14:27,840 Xiaocui? 250 00:14:33,410 --> 00:14:34,720 Xiaocui … 251 00:14:38,210 --> 00:14:39,730 Xiaocui … 252 00:14:39,730 --> 00:14:41,130 Shouxue. 253 00:14:41,130 --> 00:14:42,320 Ihr wünscht? 254 00:14:42,320 --> 00:14:43,300 Nehmt das. 255 00:14:43,730 --> 00:14:45,110 Was hat das zu bedeuten? 256 00:14:45,110 --> 00:14:48,310 Wieso besitzt Ihr dies? 257 00:14:48,310 --> 00:14:50,610 Als ich zehn Jahre alt war, 258 00:14:50,610 --> 00:14:54,700 traf ich sie im inneren Palast bei der Beerdigung meiner Mutter. 259 00:14:54,700 --> 00:14:56,100 Weint Ihr? 260 00:14:56,490 --> 00:14:59,020 Als ich sie nach dem Ohrring fragte, meinte sie, 261 00:14:59,020 --> 00:15:02,000 dass sie das Gegenstück einem geliebten Menschen geschenkt hätte. 262 00:15:02,000 --> 00:15:08,380 Sie fühlte sich mit ihm verbunden, wann immer sie den Ohrring tragen würde. 263 00:15:08,940 --> 00:15:14,390 Sie hat mir diese Geschichte erzählt, um meine Tränen zu trocknen. 264 00:15:15,240 --> 00:15:17,790 Ich habe ihr Schreckliches angetan. 265 00:15:17,790 --> 00:15:19,890 Ich bat sie um diesen Ohrring, … 266 00:15:20,560 --> 00:15:23,780 nur weil ich neidisch war, dass ihr geliebter Mensch noch lebte. 267 00:15:24,230 --> 00:15:26,950 Sie schenkte mir den Ohrring. 268 00:15:26,950 --> 00:15:28,230 Sie tat es mit einem Lächeln. 269 00:15:28,710 --> 00:15:30,560 Sie tat es nicht, weil ich der Kronprinz war. 270 00:15:30,560 --> 00:15:33,490 Sie schenkte es einem weinenden Kind zum Trost. 271 00:15:34,290 --> 00:15:38,160 Sofort bereute ich, ihr den Ohrring weggenommen zu haben, … 272 00:15:38,160 --> 00:15:40,770 doch nie fand ich die Gelegenheit, ihn zurückzugeben. 273 00:15:40,770 --> 00:15:44,000 Ich wollte ihn ihr eines Tages zurückgeben. 274 00:15:50,540 --> 00:15:51,940 Xiaocui … 275 00:16:22,580 --> 00:16:23,990 Xiaocui? 276 00:16:29,550 --> 00:16:30,960 Xiaocui! 277 00:16:32,420 --> 00:16:34,000 Xiaocui … 278 00:16:35,490 --> 00:16:38,110 Hat Ban Yingnü ihren Frieden gefunden? 279 00:16:38,110 --> 00:16:38,930 In der Tat. 280 00:16:38,930 --> 00:16:43,940 Die kurze Begegnung mit ihrem Verlobten hat sie erlöst. 281 00:16:45,560 --> 00:16:47,610 Habt Dank. 282 00:16:47,610 --> 00:16:50,940 Ich werde für das Betreten des inneren Palasts mit meinem Tod büßen. 283 00:16:50,940 --> 00:16:52,790 Das ist nicht nötig. 284 00:16:52,790 --> 00:16:56,410 Trete deiner Verlobten nach einem erfüllten Leben entgegen. 285 00:16:56,410 --> 00:17:00,200 Haltet ein! Ich würde Euch gerne etwas berichten, Eure Majestät. 286 00:17:00,200 --> 00:17:02,130 Sprich. 287 00:17:02,130 --> 00:17:07,070 Im inneren Palast konnte ich den Tratsch der Hofdamen belauschen. 288 00:17:07,070 --> 00:17:11,210 Dabei vernahm ich ein Gespräch einer Hofdame und eines Eunuchen. 289 00:17:11,210 --> 00:17:15,300 Sie schienen heimlich Eure Vergiftung zu planen. 290 00:17:16,250 --> 00:17:17,890 Wo hast du das aufgeschnappt? 291 00:17:17,890 --> 00:17:19,390 Beim Schreibamt. 292 00:17:19,390 --> 00:17:21,080 Das Schreibamt … 293 00:17:21,080 --> 00:17:24,640 Jiu-jiu, da wäre doch diese unausstehliche Hofdame, die den ganzen Weg 294 00:17:24,640 --> 00:17:27,650 vom Schreibamt herkommt, um dich zu belästigen. 295 00:17:27,650 --> 00:17:29,980 Hä? Ja. 296 00:17:29,980 --> 00:17:31,020 Wovon redet Ihr da? 297 00:17:31,020 --> 00:17:36,230 I-Ich kenne eine Hofdame, die im Schreibamt dient. 298 00:17:36,230 --> 00:17:40,160 Sie tauscht mit einem Eunuchen im Feiyan-Palast Briefe aus. 299 00:17:40,160 --> 00:17:42,890 Hat sie dir gegenüber nicht gesagt, 300 00:17:42,890 --> 00:17:45,140 dass nicht sie die Briefe mit dem Eunuchen tauscht? 301 00:17:45,140 --> 00:17:46,120 Allerdings. 302 00:17:46,120 --> 00:17:47,910 Wer ist die Herrin dieser Hofdame? 303 00:17:47,910 --> 00:17:53,050 Sie sprach von einer Hofdame, die gut zu ihr sei. 304 00:17:53,050 --> 00:17:58,540 Diese habe ihr versprochen, sie eventuell als Zofe zu empfehlen. 305 00:17:58,540 --> 00:18:02,180 Ihr Name müsste Xingshi lauten. 306 00:18:03,560 --> 00:18:07,170 Xingshi ist eine Zofe im Dienste der Kaiserinmutter. 307 00:18:07,170 --> 00:18:10,610 Sie wird mehr als nur Briefe mit diesem Eunuchen austauschen. 308 00:18:10,610 --> 00:18:12,610 Durchsucht den Feiyan-Palast! 309 00:18:13,230 --> 00:18:14,860 {\an8}Feiyan-Palast 310 00:18:13,750 --> 00:18:14,860 Wei Qing. 311 00:18:16,860 --> 00:18:21,490 Xingshi soll der Aussage des Eunuchen nach ihm befohlen haben, ein Gift zu verstecken. 312 00:18:21,490 --> 00:18:23,750 Xingshi hat es selbst zugegeben. 313 00:18:23,750 --> 00:18:26,140 Der Eunuch Guxuan der Kaiserinmutter soll auf sie 314 00:18:26,140 --> 00:18:29,110 mit dem Plan, den Kaiser zu töten, zugekommen sein. 315 00:18:29,110 --> 00:18:30,280 Was ist mit Guxuan? 316 00:18:30,280 --> 00:18:31,250 Er hat gestanden. 317 00:18:31,250 --> 00:18:32,960 Eure Ermordung und die Morde 318 00:18:32,960 --> 00:18:35,720 an der dritten Konkubine sowie Ban Yingnü 319 00:18:35,720 --> 00:18:38,260 wären auf Geheiß der Kaiserinmutter durchgeführt wurden. 320 00:18:38,840 --> 00:18:40,970 Dies ist das Gift, das Xingshi versteckt hatte. 321 00:18:40,970 --> 00:18:45,010 Mit diesem Gift wurde ebenfalls Eure Mutter getötet. 322 00:18:45,550 --> 00:18:48,480 Dies ist ein unumstößlicher Beweis, Herr. 323 00:18:51,770 --> 00:18:53,830 Irgendwelche letzten Worte? 324 00:18:53,830 --> 00:18:56,900 Das war schon ein großer Spaß. 325 00:18:56,900 --> 00:18:59,650 Wie Eure Mutter tanzen konnte. 326 00:19:01,150 --> 00:19:04,960 Es gibt keine Entschuldigung für Morde im inneren Palast 327 00:19:04,960 --> 00:19:07,210 sowie den Hochverrat gegen den Kaiser. 328 00:19:07,210 --> 00:19:08,410 Richtet sie hin! 329 00:19:20,170 --> 00:19:22,140 Ich habe Euch nie Einlass gewährt. 330 00:19:22,140 --> 00:19:25,120 In dem Fall solltet Ihr die Tür verriegeln. 331 00:19:26,100 --> 00:19:30,090 Ich wollte Euch lediglich für Eure Hilfe entschädigen. 332 00:19:30,090 --> 00:19:31,140 Dies ist nicht nötig. 333 00:19:37,440 --> 00:19:39,190 Getrocknete Brustbeeren? 334 00:19:39,650 --> 00:19:41,830 Als würde man einem Kind Bonbons schenken. 335 00:19:45,700 --> 00:19:51,060 Bei meinem ersten Besuch hat dieses Gemach nach Weihrauch gerochen. 336 00:19:51,060 --> 00:19:53,300 Übertüncht Ihr damit den Geruch Eures Haarfärbemittels? 337 00:19:53,300 --> 00:19:55,210 Für diese Worte habt Ihr Euch herbemüht? 338 00:19:56,680 --> 00:19:58,340 Wieso drückt Ihr bei mir ein Auge zu? 339 00:19:58,340 --> 00:20:03,150 Eure Identität aufzudecken, dient mir in keinster Weise. 340 00:20:03,150 --> 00:20:05,340 Ich habe keinen Bedarf an Eurem Tod. 341 00:20:05,870 --> 00:20:09,950 Doch wenn Ihr mir nach dem Leben trachten solltet, läge der Fall anders. 342 00:20:11,290 --> 00:20:13,240 Verachtet Ihr mich nicht? 343 00:20:13,240 --> 00:20:16,280 Womöglich hasst ihr meinen Großvater oder Vater stattdessen. 344 00:20:17,050 --> 00:20:18,360 Ich bin mir uneins. 345 00:20:18,360 --> 00:20:23,260 Wenn ich jemanden hassen sollte, dann mich selbst. 346 00:20:23,260 --> 00:20:24,030 Weshalb? 347 00:20:25,780 --> 00:20:27,200 Da ist sie! 348 00:20:27,200 --> 00:20:28,950 Bitte aufhören! 349 00:20:29,680 --> 00:20:31,700 Ich habe meiner Mutter beim Sterben zugesehen. 350 00:20:32,860 --> 00:20:34,080 Shouxue. 351 00:20:41,580 --> 00:20:44,150 Als Zeichen meines Versprechens schenke ich Euch dies hier. 352 00:20:44,150 --> 00:20:45,010 Behaltet es. 353 00:20:45,010 --> 00:20:46,850 Welches Versprechen? 354 00:20:46,850 --> 00:20:49,650 Ich verspreche feierlich, Euch nicht zu töten. 355 00:20:50,970 --> 00:20:54,520 Mir erging es genauso. Ich habe meiner Mutter beim Sterben zugesehen. 356 00:20:57,000 --> 00:21:01,690 Meine Mutter ließ sämtliche Schmähungen zu meinem Schutz über sich ergehen. 357 00:21:02,560 --> 00:21:05,320 Ich verstand dies nicht. 358 00:21:05,820 --> 00:21:08,070 Doch dann starb meine Mutter. 359 00:21:09,500 --> 00:21:11,830 All dies fand heute sein Ende. 360 00:21:11,830 --> 00:21:17,530 Doch ich hätte wissen müssen, dass man einen Menschen nicht auf die richtige Art töten kann. 361 00:21:17,530 --> 00:21:21,840 Zurückbleibt nur die Reue, dass man niemanden retten konnte. 362 00:21:21,840 --> 00:21:27,840 Ich suchte Trost in meinem Verlangen, diese Frau zu töten. 363 00:21:29,230 --> 00:21:32,100 Doch nun seid Ihr wie leer. 364 00:21:35,010 --> 00:21:36,140 Was ist? 365 00:21:36,660 --> 00:21:40,340 Würdet Ihr meine Konkubine werden? 366 00:21:40,340 --> 00:21:41,020 Wie?! 367 00:21:41,020 --> 00:21:42,420 Was redet Ihr denn da? 368 00:21:42,420 --> 00:21:44,610 Seid Ihr von Sinnen? 369 00:21:44,610 --> 00:21:49,190 Gut möglich. Bis heute war ich so beschäftigt, dass ich kaum Schlaf gefunden habe. 370 00:21:49,190 --> 00:21:50,410 Sprecht nicht solchen Unsinn. 371 00:21:50,410 --> 00:21:52,160 Unsinn, ja? 372 00:21:52,160 --> 00:21:55,660 Ihr verschwendet meine Zeit. Hinfo… 373 00:21:55,660 --> 00:22:01,790 Als ich Euch am See sah, glaubte ich, eine Göttin gesehen zu haben. 374 00:22:01,790 --> 00:22:05,670 Ich habe noch nie etwas so Schönes gesehen. 375 00:22:06,400 --> 00:22:12,280 {\an8}Mein Schicksal wurde befleckt. 376 00:22:09,060 --> 00:22:10,960 Was … sagt Ihr denn da? 377 00:22:12,280 --> 00:22:19,600 {\an8}Die Schwärze des schweren Schneefalls … 378 00:22:18,290 --> 00:22:19,600 Hört mal. 379 00:22:19,600 --> 00:22:23,610 Nun wacht schon auf. Schlaft nicht in meinem Bett. 380 00:22:20,300 --> 00:22:26,040 {\an8}wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 381 00:22:26,040 --> 00:22:33,290 {\an8}und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 382 00:22:33,970 --> 00:22:34,990 Nur diese eine Nacht. 383 00:22:33,970 --> 00:22:40,020 {\an8}Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 384 00:22:35,820 --> 00:22:37,750 Ich gewähre Euch süße Träume. 385 00:22:40,020 --> 00:22:45,170 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 386 00:22:45,170 --> 00:22:47,720 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 387 00:22:47,720 --> 00:22:53,710 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 388 00:22:48,220 --> 00:22:51,300 {\an7}Übersetzung: Jacqueline Philippi 389 00:22:52,100 --> 00:22:54,810 {\an7}Spotting, Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 390 00:22:53,710 --> 00:23:01,270 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 391 00:22:55,180 --> 00:22:57,930 {\an7}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 392 00:22:58,350 --> 00:23:01,060 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 393 00:23:01,270 --> 00:23:06,350 Ein Bouquet aus Licht, 394 00:23:06,350 --> 00:23:15,110 das du mir überreicht hast, … 395 00:23:15,110 --> 00:23:23,490 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 396 00:23:23,490 --> 00:23:27,830 Der Beweis für diesen Schmerz … 397 00:23:27,830 --> 00:23:35,050 Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 398 00:23:35,050 --> 00:23:40,100 {\an8}Episode 3 399 00:23:35,050 --> 00:23:40,100 {\an8}Die Flöte