1
00:00:01,400 --> 00:00:05,730
Das abscheuliche Silberhaar ist das
Merkmal der vorherigen Luan-Dynastie.
2
00:00:05,730 --> 00:00:09,080
Enthauptet jeden
einzelnen dieser Verräter!
3
00:00:14,860 --> 00:00:16,780
Wieso färben wir unser Haar schwarz?
4
00:00:16,780 --> 00:00:19,330
Weil wir mit unserem Haar
nicht unter die Leute dürfen.
5
00:00:19,880 --> 00:00:21,700
Doch vergesse eines nie.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,080
Dieses Haar ist ein Segen.
7
00:00:25,080 --> 00:00:28,840
In der Hoffnung, dass es sich
als Segen erweist, habe ich dich …
8
00:00:29,710 --> 00:00:30,970
Shouxue genannt.
9
00:00:34,340 --> 00:00:35,240
Findet sie!
10
00:00:35,240 --> 00:00:36,020
Ihnen nach!
11
00:00:36,020 --> 00:00:37,850
Ein Weib ist entkommen!
12
00:00:39,130 --> 00:00:41,010
Versteck dich hier.
13
00:00:41,010 --> 00:00:42,770
Was du auch hören magst,
rühr dich nicht.
14
00:00:42,770 --> 00:00:44,100
Halte ganz still.
15
00:00:44,100 --> 00:00:46,780
Mach keinen Laut.
Hast du das verstanden?
16
00:00:46,780 --> 00:00:47,600
Ja.
17
00:00:50,860 --> 00:00:52,350
Mutter!
18
00:00:52,760 --> 00:00:54,140
Da ist sie!
19
00:00:54,140 --> 00:00:56,480
Du wirst für all deine Missetaten büßen!
20
00:00:56,480 --> 00:00:59,620
Bitte aufhören! Ihr tut mir weh!
21
00:01:05,470 --> 00:01:06,770
Mutter …
22
00:01:11,250 --> 00:01:13,130
Wo bist du, Mutter?
23
00:01:15,590 --> 00:01:16,470
Mutter!
24
00:01:16,470 --> 00:01:17,680
War die nicht aus diesem Laden?
25
00:01:17,680 --> 00:01:20,100
Ich war bei ihr Stammkunde,
weil sie so hübsch war.
26
00:01:20,100 --> 00:01:21,380
Hat wohl Hochverrat begangen.
27
00:01:21,380 --> 00:01:23,480
Sie soll geplant haben den Kaiser anzugreifen.
28
00:01:23,480 --> 00:01:24,980
Wie erschreckend!
29
00:01:33,210 --> 00:01:40,110
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
30
00:01:40,110 --> 00:01:46,780
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
31
00:01:46,780 --> 00:01:53,870
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
32
00:01:53,870 --> 00:01:59,470
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
33
00:01:59,470 --> 00:02:03,230
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
34
00:02:03,230 --> 00:02:06,910
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
35
00:02:06,910 --> 00:02:10,120
und sobald er zum Greifen nahe ist,
36
00:02:10,120 --> 00:02:13,260
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
37
00:02:13,260 --> 00:02:17,780
MYSTERIOUS!
38
00:02:17,780 --> 00:02:24,030
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
39
00:02:24,030 --> 00:02:33,820
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
40
00:02:33,820 --> 00:02:42,350
Mein MYSTERIOUS!
41
00:02:44,100 --> 00:02:53,020
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
42
00:02:49,980 --> 00:02:55,020
{\an4}Raven of the Inner Palace
43
00:02:56,280 --> 00:02:58,820
Tief im inneren Palast
44
00:02:58,820 --> 00:03:02,200
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
45
00:03:02,200 --> 00:03:07,420
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
46
00:03:07,420 --> 00:03:10,540
vollzieht sie nie den Beischlaf.
47
00:03:10,540 --> 00:03:11,960
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
48
00:03:11,960 --> 00:03:16,040
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
49
00:03:16,040 --> 00:03:19,670
Man sagt ihr nach, sie sei
in rätselhaften Künsten bewandert.
50
00:03:24,680 --> 00:03:27,920
Das Silberhaar der vorherigen Dynastie …
51
00:03:29,600 --> 00:03:33,950
{\an3}Episode 2
Der Jade-Ohrring Teil 2
52
00:03:39,030 --> 00:03:41,200
Ihr habt Eure Waschschüssel
am See vergessen.
53
00:03:41,920 --> 00:03:43,200
Ich lasse sie hier stehen.
54
00:03:43,790 --> 00:03:47,700
Trocknet Euch gut ab,
ansonsten erkältet Ihr Euch.
55
00:03:48,330 --> 00:03:49,930
Ich empfehle mich.
56
00:03:50,660 --> 00:03:52,040
Ihr …
57
00:03:52,040 --> 00:03:54,290
Ihr habt sonst nichts dazu zu sagen?
58
00:03:54,290 --> 00:03:58,240
Nein. Heute Nacht habe ich nichts gesehen.
59
00:04:08,930 --> 00:04:12,530
Ä-Ähm! Ich bitte um Verzeihung!
60
00:04:14,870 --> 00:04:17,860
Ich bin vom Feiyan-Palast.
61
00:04:21,580 --> 00:04:23,710
Hach! Was für ein niedliches Wesen!
62
00:04:23,710 --> 00:04:26,260
Du hast aber ein hübsches Gefieder.
63
00:04:26,260 --> 00:04:28,720
Offenbar hat Xing-xing
dich ins Herz geschlossen.
64
00:04:28,720 --> 00:04:29,620
Shouxue?
65
00:04:29,620 --> 00:04:32,740
Gewiss. Ich habe für gestern zu danken.
66
00:04:32,740 --> 00:04:36,490
Huch? Wieso bist du so gekleidet?
67
00:04:36,490 --> 00:04:39,130
Ich bin die Rabenkonkubine.
Entschuldige meine Täuschung.
68
00:04:40,300 --> 00:04:41,130
Was?!
69
00:04:41,130 --> 00:04:43,220
Was mache ich denn jetzt?
70
00:04:43,220 --> 00:04:45,490
Ich war gegenüber der
Rabenkonkubine so unverschämt!
71
00:04:45,490 --> 00:04:46,970
Bitte verzeiht mir!
72
00:04:46,970 --> 00:04:47,970
So beruhige dich doch.
73
00:04:47,970 --> 00:04:50,720
Ich würde dich gerne
zu meiner Zofe ernennen.
74
00:04:50,720 --> 00:04:51,820
Hä?
75
00:04:52,960 --> 00:04:56,850
Ich trage zum ersten Mal solch edle Kleider.
76
00:04:56,850 --> 00:05:00,750
Ich mag kaum glauben, dass ich
nun die Zofe der Rabenkonkubine bin.
77
00:05:00,750 --> 00:05:03,790
Keine Sorge. Du wirst es nicht lange sein.
78
00:05:03,790 --> 00:05:04,570
Wie?
79
00:05:04,570 --> 00:05:07,980
Dich zu meiner Zofe zu ernennen,
war nur ein Vorwand,
80
00:05:07,980 --> 00:05:10,330
um ins Register der Hofdamen
Einblick zu erhalten.
81
00:05:10,330 --> 00:05:13,290
So konnte ich den Namen
der persönlichen Zofe
82
00:05:13,290 --> 00:05:16,670
der Konkubine Ban Yingnü,
die sich erhangen hat, in Erfahrung bringen.
83
00:05:16,670 --> 00:05:18,080
Ihr Name lautet Su Hongqiao.
84
00:05:18,080 --> 00:05:22,090
Ihr habt das also gar nicht so gemeint,
als Ihr mich zu Eurer Zofe machen wolltet …
85
00:05:22,090 --> 00:05:26,840
Ich nannte deinen Namen,
als ich eine Zofe ernennen wollte.
86
00:05:27,440 --> 00:05:30,100
Letztendlich bin ich sonst
mit keinen Hofdamen bekannt.
87
00:05:30,100 --> 00:05:31,350
Ach, echt?
88
00:05:33,850 --> 00:05:35,640
Das ist sie.
89
00:05:36,120 --> 00:05:37,930
Das ist doch die Hofdame von neulich.
90
00:05:38,270 --> 00:05:40,220
Sie ging von dannen.
91
00:05:40,220 --> 00:05:41,520
Danke schön.
92
00:05:42,190 --> 00:05:46,260
Meintest du nicht, sie würde Briefe mit einem
Eunuchen aus dem Feiyan-Palast austauschen?
93
00:05:46,260 --> 00:05:49,090
Offenbar besucht sie ihn regelmäßig.
94
00:05:49,090 --> 00:05:52,420
Sie meint, sie sei nur so oft hier,
weil man sie herbestellen würde.
95
00:05:52,420 --> 00:05:54,040
Sie wird herbestellt?
96
00:05:54,040 --> 00:05:56,170
Sie ist wohl im Auftrag einer anderen Hofdame
97
00:05:56,170 --> 00:05:58,040
aus dem Schreibamt hier.
98
00:05:58,040 --> 00:06:00,290
Ich halte das allerdings für eine Ausrede.
99
00:06:01,230 --> 00:06:02,040
Ach so.
100
00:06:02,420 --> 00:06:04,550
{\an8}Badehaus
101
00:06:04,550 --> 00:06:06,570
Es heißt, eine Versetzung ins Badehaus
102
00:06:06,570 --> 00:06:09,550
kommt einer Verbannung
aus dem inneren Palast gleich.
103
00:06:09,550 --> 00:06:14,100
Hier soll ernsthaft Ban Yingnüs
ehemalige Zofe versauern?
104
00:06:16,310 --> 00:06:18,940
Ihr seid kein gewöhnlicher Pöbel,
nicht wahr?
105
00:06:24,450 --> 00:06:25,320
Herrin?
106
00:06:43,010 --> 00:06:44,170
Jiu-jiu, wir müssen fort.
107
00:06:44,170 --> 00:06:45,630
Ihr entkommt uns nicht!
108
00:06:46,590 --> 00:06:47,810
Jiu-jiu!
109
00:06:52,680 --> 00:06:54,430
Was fällt euch eigentlich ein?
110
00:07:03,650 --> 00:07:04,840
Rückzug!
111
00:07:06,500 --> 00:07:09,020
Seid Ihr verletzt, Herrin?
112
00:07:09,020 --> 00:07:10,030
Wer seid Ihr?
113
00:07:10,030 --> 00:07:14,470
Mir wurde vom Diener des Kaisers,
Wei Qing, angeordnet, Euch zu schützen.
114
00:07:10,950 --> 00:07:14,370
{\an8}Eunuch
Wen Ying
115
00:07:14,470 --> 00:07:16,410
Mein Name lautet Wen Ying.
116
00:07:16,410 --> 00:07:17,770
Verstehe.
117
00:07:17,770 --> 00:07:20,050
Ich weiß deine Hilfe zu schätzen. Hab Dank.
118
00:07:20,050 --> 00:07:21,860
Wer waren diese Rüpel?
119
00:07:21,860 --> 00:07:25,010
Vermutlich die Männer
von der Kaiserinmutter.
120
00:07:25,010 --> 00:07:26,420
Die Kaiserinmutter …
121
00:07:29,960 --> 00:07:32,890
Dieser Eunuch ist nicht
Wei Qings Untergebener?
122
00:07:32,890 --> 00:07:34,380
Ich kenne ihn nicht.
123
00:07:34,380 --> 00:07:36,630
Ich konnte mich gar nicht
bei ihm bedanken.
124
00:07:36,630 --> 00:07:38,970
Jiu-jiu, bist du wohlauf?
125
00:07:40,230 --> 00:07:41,650
Kannst du aufstehen?
126
00:07:43,450 --> 00:07:46,230
Verzeih mir, dass ich dich
so einer Gefahr ausgesetzt habe.
127
00:07:46,760 --> 00:07:49,500
Du solltest ohne mich zum
Ye-Ming-Palast zurückkehren.
128
00:07:49,500 --> 00:07:51,990
Nein, ich bleibe bei meiner Dienstherrin.
129
00:07:51,990 --> 00:07:55,710
Zwinge dich zu nichts.
Wen Ying soll dich heimbringen.
130
00:07:56,450 --> 00:08:01,500
Herrin, Ihr habt mich beschützt,
obwohl man Euch hätte abstechen können.
131
00:08:02,860 --> 00:08:03,870
Ich begleite Euch.
132
00:08:08,070 --> 00:08:09,880
Su Hongqiao ist hier drin.
133
00:08:09,880 --> 00:08:13,440
Allerdings halte ich es für sinnlos,
sie zu befragen.
134
00:08:13,440 --> 00:08:14,380
Weshalb?
135
00:08:14,380 --> 00:08:16,390
Seht es mit eigenen Augen.
136
00:08:18,260 --> 00:08:20,070
Seid Ihr Su Hongqiao?
137
00:08:24,020 --> 00:08:26,360
{\an8}Zofe
Su Hongqiao
138
00:08:29,050 --> 00:08:31,120
Eure Zunge wurde herausgeschnitten.
139
00:08:31,120 --> 00:08:32,850
Wie grausam.
140
00:08:34,190 --> 00:08:36,240
Gehörte dies Ban Yingnü?
141
00:08:38,620 --> 00:08:40,680
Ihr möchtet es aufschreiben, nicht wahr?
142
00:08:40,680 --> 00:08:42,550
Bringen wir sie in den Ye-Ming-Palast.
143
00:08:42,550 --> 00:08:44,250
Trage sie, Wen Ying.
144
00:08:44,250 --> 00:08:47,310
Ihr könnt sie nicht einfach
von hier fortbringen.
145
00:08:47,310 --> 00:08:48,380
Ich bin die Rabenkonkubine.
146
00:08:48,380 --> 00:08:49,630
Wie?
147
00:08:49,630 --> 00:08:52,050
Ich habe die Befugnis,
sie hier fortzubringen.
148
00:08:52,600 --> 00:08:54,380
Sollte sich jemand beschweren,
149
00:08:54,380 --> 00:08:56,550
darf er mir einen Besuch
im Ye-Ming-Palast abstatten.
150
00:08:58,550 --> 00:09:01,560
Habt Ihr etwas über den Ohrring
in Erfahrung bringen können?
151
00:09:03,060 --> 00:09:06,760
Dieser Ohrring hat vermutlich
Ban Yingnü gehört.
152
00:09:06,760 --> 00:09:10,820
Sie wurde beschuldigt, die dritte Konkubine
vergiftet zu haben, und hat sich erhangen.
153
00:09:11,410 --> 00:09:14,290
Ich möchte nun mit ihrer
ehemaligen Zofe sprechen.
154
00:09:14,290 --> 00:09:15,640
Verharrt hier.
155
00:09:16,820 --> 00:09:20,410
„Sie werden mich töten, wenn sie herausfinden,
dass ich schreiben kann,
156
00:09:20,410 --> 00:09:23,080
deshalb tat ich immer so,
als könnte ich es nicht.“
157
00:09:23,490 --> 00:09:25,330
Wer würde Euch töten wollen?
158
00:09:28,600 --> 00:09:30,330
„Ihre Majestät, die Kaiserinmutter.“
159
00:09:30,880 --> 00:09:32,670
{\an8}Ihre Majestät, die Kaiserinmutter
160
00:09:33,580 --> 00:09:37,460
Die Kaiserinmutter tötete
die dritte Konkubine,
161
00:09:37,460 --> 00:09:39,890
weil sie schwanger geworden war.
162
00:09:40,890 --> 00:09:42,720
Ihr Vater war ein einflussreicher Vasall,
163
00:09:42,720 --> 00:09:45,820
doch er gehörte nicht zu
den Männern der Kaiserinmutter.
164
00:09:47,400 --> 00:09:52,130
Die Kaiserinmutter bestach
Ban Yingnüs Kammermädchen
165
00:09:52,130 --> 00:09:54,750
und ließ sie in einer Truhe
das Sperlingskraut verstecken.
166
00:09:55,400 --> 00:09:57,840
Ich habe sie dabei beobachtet.
167
00:09:59,240 --> 00:10:02,550
Ich tat ebenfalls, wie mir geheißen.
168
00:10:03,580 --> 00:10:06,250
Sie drohten damit,
meine Familie daheim umzubringen.
169
00:10:07,140 --> 00:10:11,150
Ich ließ Ban Yingnü sterben.
170
00:10:11,150 --> 00:10:15,260
Sie hat sich nicht erhangen.
171
00:10:15,260 --> 00:10:19,930
Sie wurde getötet, damit man ihr den Mord
an der dritten Konkubine anlasten konnte.
172
00:10:20,680 --> 00:10:23,320
Das Kammermädchen wurde getötet.
173
00:10:23,320 --> 00:10:26,830
Der Tod einer Zofe wie mir
wäre zu auffällig gewesen,
174
00:10:26,830 --> 00:10:29,730
daher schnitten sie mir die Zunge heraus,
um mich zum Schweigen zu bringen.
175
00:10:31,400 --> 00:10:34,150
Dieser Ohrring ist von
einem Geist besessen.
176
00:10:34,150 --> 00:10:36,840
Vermutlich der von Ban Yingnü.
177
00:10:36,840 --> 00:10:39,280
„Sie hat diesen Ohrring geliebt.“
178
00:10:39,280 --> 00:10:43,170
„Sie meinte, dass ihr Verlobter
daheim das Gegenstück besäße.“
179
00:10:44,780 --> 00:10:48,030
„Aber offenbar hat sie ihn
irgendwann weggegeben.“
180
00:10:48,400 --> 00:10:50,710
So einen kostbaren Ohrring?
181
00:10:50,710 --> 00:10:52,210
Ich habe eine Frage.
182
00:10:53,560 --> 00:10:54,560
Schon gut.
183
00:10:54,560 --> 00:10:58,310
Kennt Ihr den Namen des Eunuchen,
der Euch zum Schweigen verdammt hat
184
00:10:58,310 --> 00:11:00,300
und Ban Yingnü beschuldigt und getötet hat?
185
00:11:04,030 --> 00:11:05,560
Guxuan.
186
00:11:05,560 --> 00:11:06,910
Kennst du ihn?
187
00:11:07,330 --> 00:11:10,850
Man könnte ihn gut und gerne als
Schatten der Kaiserinmutter bezeichnen.
188
00:11:10,850 --> 00:11:13,060
Er hält sich derzeitig
in den Dienerquartieren auf.
189
00:11:13,060 --> 00:11:16,520
Was bin ich froh, dass ich
sie damals nicht getötet habe.
190
00:11:17,510 --> 00:11:18,820
Ich habe noch eine weitere Frage.
191
00:11:18,820 --> 00:11:22,660
Wie lautet der Name des Mannes,
der mit Ban Yingnü verlobt war?
192
00:11:24,320 --> 00:11:25,830
{\an8}Guohao
193
00:11:26,220 --> 00:11:27,530
Guohao.
194
00:11:29,040 --> 00:11:30,210
{\an8}Hongtao-Palast
195
00:11:30,210 --> 00:11:34,710
Mir schlägt das Herz bis zur Brust, wenn ich in
diesen Gewändern den inneren Palast verlasse.
196
00:11:34,710 --> 00:11:36,670
Das sind alles Männer.
197
00:11:36,670 --> 00:11:37,960
Selbstverständlich.
198
00:11:39,970 --> 00:11:41,940
Bist du Guohao?
199
00:11:42,720 --> 00:11:44,740
Jawohl, Eure Majestät!
200
00:11:45,470 --> 00:11:46,470
Du bist das.
201
00:11:46,470 --> 00:11:49,770
Du bist der Mann, der uns beim
Angriff am Badehaus geholfen hat.
202
00:11:50,750 --> 00:11:53,350
Da hast du noch
Eunuchenkleidung getragen.
203
00:11:53,350 --> 00:11:54,980
Ähm … Ich …
204
00:11:54,980 --> 00:11:57,200
Hast du dich in den
inneren Palast geschlichen?
205
00:11:57,200 --> 00:11:58,690
Darauf steht die Todesstrafe.
206
00:11:58,690 --> 00:12:00,530
Ich bin untröstlich!
207
00:12:00,530 --> 00:12:03,490
Du sollst mit Ban Yingnü verlobt sein.
208
00:12:04,490 --> 00:12:06,690
Darüber wisst Ihr Bescheid?
209
00:12:06,690 --> 00:12:09,760
Ihre ehemalige Zofe hat es uns erzählt.
210
00:12:09,760 --> 00:12:10,830
Ihre Zofe?
211
00:12:10,830 --> 00:12:12,790
Wo ist sie gerade?
212
00:12:12,790 --> 00:12:14,380
Ich habe Fragen an sie!
213
00:12:14,380 --> 00:12:16,250
Xiaocui hätte sie niemals vergiftet.
214
00:12:16,250 --> 00:12:17,310
Zurück mit dir!
215
00:12:19,120 --> 00:12:22,220
Hast du Ban Yingnü immer Xiaocui genannt?
216
00:12:22,220 --> 00:12:26,720
Ja. Xiaocui hätte niemanden töten können.
217
00:12:26,720 --> 00:12:29,060
Sie hätte sich auch nie erhangen.
218
00:12:29,060 --> 00:12:32,140
Hast du dich auf der Suche nach ihrer
Zofe in den inneren Palast geschlichen,
219
00:12:32,140 --> 00:12:35,060
damit du die Wahrheit über den Tod
deiner Verlobten aufdecken kannst?
220
00:12:35,580 --> 00:12:38,230
Ich bezweifle,
dass Ihr versteht, Eure Majestät,
221
00:12:38,230 --> 00:12:40,940
wenn einem die Verlobte
vom Kaiser weggenommen wird.
222
00:12:40,940 --> 00:12:42,220
Frechheit!
223
00:12:43,210 --> 00:12:47,070
Xiaocui und ich waren schon von
Kindesbeinen an miteinander verlobt.
224
00:12:47,530 --> 00:12:50,580
Doch ich durfte sie nicht
einmal mehr besuchen,
225
00:12:50,580 --> 00:12:52,830
weil sie im inneren Palast lebte.
226
00:12:53,560 --> 00:12:55,660
In der Nacht, bevor sie
in die Hauptstadt ging …
227
00:12:57,070 --> 00:12:58,840
Nimm das als Erinnerung an mich an.
228
00:12:58,840 --> 00:13:01,090
Vergiss mich nicht.
229
00:13:03,840 --> 00:13:09,090
Es ist mein einziges Erinnerungsstück an sie
und ich habe es im inneren Palast verloren.
230
00:13:09,090 --> 00:13:11,850
Meinst du etwa diesen Ohrring?
231
00:13:11,850 --> 00:13:16,190
Das ist er! Das ist ganz gewiss der Ohrring,
den mir Xiaocui geschenkt hat.
232
00:13:16,190 --> 00:13:18,750
Das war also der ihres Verlobten.
233
00:13:18,750 --> 00:13:21,330
Nun ist er von einem Geist besessen.
234
00:13:21,330 --> 00:13:22,110
Wie?
235
00:13:22,110 --> 00:13:27,110
Ich bin nur in diesen Schlamassel geraten,
weil dieser Mann ihr helfen möchte.
236
00:13:27,110 --> 00:13:30,500
Seine Majestät?
Bedeutet das etwa, dass Ihr …?
237
00:13:30,500 --> 00:13:31,730
Ich bin die Rabenkonkubine.
238
00:13:32,730 --> 00:13:35,120
Ist dieser Geist etwa Ban Yingnü?
239
00:13:35,120 --> 00:13:37,910
Ganz recht. Ihr sprecht recht.
240
00:13:37,910 --> 00:13:41,000
Ban Yingnü wurde beschuldigt und getötet.
241
00:13:41,730 --> 00:13:44,700
Aufgrund dieses Grolls
leidet sie noch immer.
242
00:13:44,700 --> 00:13:49,470
Wieso nur? Wieso musste
so etwas Xiaocui widerfahren?
243
00:13:49,470 --> 00:13:50,850
Wieso nur?
244
00:13:53,730 --> 00:13:58,410
Verehrte Rabenkonkubine, würdet Ihr
mir ein Treffen mit Xiaocuis Geist gewähren?
245
00:13:58,410 --> 00:14:01,110
Ihr würdet sie nicht
mehr wiedererkennen.
246
00:14:01,110 --> 00:14:03,400
Ihre Gestalt ist mir einerlei,
247
00:14:03,400 --> 00:14:05,360
wenn ich nur meine Xiaocui
wiedersehen kann.
248
00:14:06,780 --> 00:14:08,110
Na schön.
249
00:14:26,460 --> 00:14:27,840
Xiaocui?
250
00:14:33,410 --> 00:14:34,720
Xiaocui …
251
00:14:38,210 --> 00:14:39,730
Xiaocui …
252
00:14:39,730 --> 00:14:41,130
Shouxue.
253
00:14:41,130 --> 00:14:42,320
Ihr wünscht?
254
00:14:42,320 --> 00:14:43,300
Nehmt das.
255
00:14:43,730 --> 00:14:45,110
Was hat das zu bedeuten?
256
00:14:45,110 --> 00:14:48,310
Wieso besitzt Ihr dies?
257
00:14:48,310 --> 00:14:50,610
Als ich zehn Jahre alt war,
258
00:14:50,610 --> 00:14:54,700
traf ich sie im inneren Palast
bei der Beerdigung meiner Mutter.
259
00:14:54,700 --> 00:14:56,100
Weint Ihr?
260
00:14:56,490 --> 00:14:59,020
Als ich sie nach dem
Ohrring fragte, meinte sie,
261
00:14:59,020 --> 00:15:02,000
dass sie das Gegenstück
einem geliebten Menschen geschenkt hätte.
262
00:15:02,000 --> 00:15:08,380
Sie fühlte sich mit ihm verbunden,
wann immer sie den Ohrring tragen würde.
263
00:15:08,940 --> 00:15:14,390
Sie hat mir diese Geschichte erzählt,
um meine Tränen zu trocknen.
264
00:15:15,240 --> 00:15:17,790
Ich habe ihr Schreckliches angetan.
265
00:15:17,790 --> 00:15:19,890
Ich bat sie um diesen Ohrring, …
266
00:15:20,560 --> 00:15:23,780
nur weil ich neidisch war,
dass ihr geliebter Mensch noch lebte.
267
00:15:24,230 --> 00:15:26,950
Sie schenkte mir den Ohrring.
268
00:15:26,950 --> 00:15:28,230
Sie tat es mit einem Lächeln.
269
00:15:28,710 --> 00:15:30,560
Sie tat es nicht, weil ich der Kronprinz war.
270
00:15:30,560 --> 00:15:33,490
Sie schenkte es einem
weinenden Kind zum Trost.
271
00:15:34,290 --> 00:15:38,160
Sofort bereute ich, ihr den Ohrring
weggenommen zu haben, …
272
00:15:38,160 --> 00:15:40,770
doch nie fand ich die Gelegenheit,
ihn zurückzugeben.
273
00:15:40,770 --> 00:15:44,000
Ich wollte ihn ihr eines Tages zurückgeben.
274
00:15:50,540 --> 00:15:51,940
Xiaocui …
275
00:16:22,580 --> 00:16:23,990
Xiaocui?
276
00:16:29,550 --> 00:16:30,960
Xiaocui!
277
00:16:32,420 --> 00:16:34,000
Xiaocui …
278
00:16:35,490 --> 00:16:38,110
Hat Ban Yingnü ihren Frieden gefunden?
279
00:16:38,110 --> 00:16:38,930
In der Tat.
280
00:16:38,930 --> 00:16:43,940
Die kurze Begegnung mit
ihrem Verlobten hat sie erlöst.
281
00:16:45,560 --> 00:16:47,610
Habt Dank.
282
00:16:47,610 --> 00:16:50,940
Ich werde für das Betreten des
inneren Palasts mit meinem Tod büßen.
283
00:16:50,940 --> 00:16:52,790
Das ist nicht nötig.
284
00:16:52,790 --> 00:16:56,410
Trete deiner Verlobten nach
einem erfüllten Leben entgegen.
285
00:16:56,410 --> 00:17:00,200
Haltet ein! Ich würde Euch gerne
etwas berichten, Eure Majestät.
286
00:17:00,200 --> 00:17:02,130
Sprich.
287
00:17:02,130 --> 00:17:07,070
Im inneren Palast konnte ich
den Tratsch der Hofdamen belauschen.
288
00:17:07,070 --> 00:17:11,210
Dabei vernahm ich ein Gespräch
einer Hofdame und eines Eunuchen.
289
00:17:11,210 --> 00:17:15,300
Sie schienen heimlich
Eure Vergiftung zu planen.
290
00:17:16,250 --> 00:17:17,890
Wo hast du das aufgeschnappt?
291
00:17:17,890 --> 00:17:19,390
Beim Schreibamt.
292
00:17:19,390 --> 00:17:21,080
Das Schreibamt …
293
00:17:21,080 --> 00:17:24,640
Jiu-jiu, da wäre doch diese unausstehliche
Hofdame, die den ganzen Weg
294
00:17:24,640 --> 00:17:27,650
vom Schreibamt herkommt,
um dich zu belästigen.
295
00:17:27,650 --> 00:17:29,980
Hä? Ja.
296
00:17:29,980 --> 00:17:31,020
Wovon redet Ihr da?
297
00:17:31,020 --> 00:17:36,230
I-Ich kenne eine Hofdame,
die im Schreibamt dient.
298
00:17:36,230 --> 00:17:40,160
Sie tauscht mit einem Eunuchen
im Feiyan-Palast Briefe aus.
299
00:17:40,160 --> 00:17:42,890
Hat sie dir gegenüber nicht gesagt,
300
00:17:42,890 --> 00:17:45,140
dass nicht sie die Briefe
mit dem Eunuchen tauscht?
301
00:17:45,140 --> 00:17:46,120
Allerdings.
302
00:17:46,120 --> 00:17:47,910
Wer ist die Herrin dieser Hofdame?
303
00:17:47,910 --> 00:17:53,050
Sie sprach von einer Hofdame,
die gut zu ihr sei.
304
00:17:53,050 --> 00:17:58,540
Diese habe ihr versprochen,
sie eventuell als Zofe zu empfehlen.
305
00:17:58,540 --> 00:18:02,180
Ihr Name müsste Xingshi lauten.
306
00:18:03,560 --> 00:18:07,170
Xingshi ist eine Zofe im Dienste
der Kaiserinmutter.
307
00:18:07,170 --> 00:18:10,610
Sie wird mehr als nur Briefe
mit diesem Eunuchen austauschen.
308
00:18:10,610 --> 00:18:12,610
Durchsucht den Feiyan-Palast!
309
00:18:13,230 --> 00:18:14,860
{\an8}Feiyan-Palast
310
00:18:13,750 --> 00:18:14,860
Wei Qing.
311
00:18:16,860 --> 00:18:21,490
Xingshi soll der Aussage des Eunuchen nach
ihm befohlen haben, ein Gift zu verstecken.
312
00:18:21,490 --> 00:18:23,750
Xingshi hat es selbst zugegeben.
313
00:18:23,750 --> 00:18:26,140
Der Eunuch Guxuan
der Kaiserinmutter soll auf sie
314
00:18:26,140 --> 00:18:29,110
mit dem Plan,
den Kaiser zu töten, zugekommen sein.
315
00:18:29,110 --> 00:18:30,280
Was ist mit Guxuan?
316
00:18:30,280 --> 00:18:31,250
Er hat gestanden.
317
00:18:31,250 --> 00:18:32,960
Eure Ermordung und die Morde
318
00:18:32,960 --> 00:18:35,720
an der dritten Konkubine sowie Ban Yingnü
319
00:18:35,720 --> 00:18:38,260
wären auf Geheiß der Kaiserinmutter
durchgeführt wurden.
320
00:18:38,840 --> 00:18:40,970
Dies ist das Gift,
das Xingshi versteckt hatte.
321
00:18:40,970 --> 00:18:45,010
Mit diesem Gift wurde
ebenfalls Eure Mutter getötet.
322
00:18:45,550 --> 00:18:48,480
Dies ist ein unumstößlicher Beweis, Herr.
323
00:18:51,770 --> 00:18:53,830
Irgendwelche letzten Worte?
324
00:18:53,830 --> 00:18:56,900
Das war schon ein großer Spaß.
325
00:18:56,900 --> 00:18:59,650
Wie Eure Mutter tanzen konnte.
326
00:19:01,150 --> 00:19:04,960
Es gibt keine Entschuldigung
für Morde im inneren Palast
327
00:19:04,960 --> 00:19:07,210
sowie den Hochverrat gegen den Kaiser.
328
00:19:07,210 --> 00:19:08,410
Richtet sie hin!
329
00:19:20,170 --> 00:19:22,140
Ich habe Euch nie Einlass gewährt.
330
00:19:22,140 --> 00:19:25,120
In dem Fall solltet Ihr die Tür verriegeln.
331
00:19:26,100 --> 00:19:30,090
Ich wollte Euch lediglich
für Eure Hilfe entschädigen.
332
00:19:30,090 --> 00:19:31,140
Dies ist nicht nötig.
333
00:19:37,440 --> 00:19:39,190
Getrocknete Brustbeeren?
334
00:19:39,650 --> 00:19:41,830
Als würde man einem Kind Bonbons schenken.
335
00:19:45,700 --> 00:19:51,060
Bei meinem ersten Besuch hat
dieses Gemach nach Weihrauch gerochen.
336
00:19:51,060 --> 00:19:53,300
Übertüncht Ihr damit den Geruch
Eures Haarfärbemittels?
337
00:19:53,300 --> 00:19:55,210
Für diese Worte habt Ihr Euch herbemüht?
338
00:19:56,680 --> 00:19:58,340
Wieso drückt Ihr bei mir ein Auge zu?
339
00:19:58,340 --> 00:20:03,150
Eure Identität aufzudecken,
dient mir in keinster Weise.
340
00:20:03,150 --> 00:20:05,340
Ich habe keinen Bedarf an Eurem Tod.
341
00:20:05,870 --> 00:20:09,950
Doch wenn Ihr mir nach dem Leben
trachten solltet, läge der Fall anders.
342
00:20:11,290 --> 00:20:13,240
Verachtet Ihr mich nicht?
343
00:20:13,240 --> 00:20:16,280
Womöglich hasst ihr meinen
Großvater oder Vater stattdessen.
344
00:20:17,050 --> 00:20:18,360
Ich bin mir uneins.
345
00:20:18,360 --> 00:20:23,260
Wenn ich jemanden hassen sollte,
dann mich selbst.
346
00:20:23,260 --> 00:20:24,030
Weshalb?
347
00:20:25,780 --> 00:20:27,200
Da ist sie!
348
00:20:27,200 --> 00:20:28,950
Bitte aufhören!
349
00:20:29,680 --> 00:20:31,700
Ich habe meiner Mutter
beim Sterben zugesehen.
350
00:20:32,860 --> 00:20:34,080
Shouxue.
351
00:20:41,580 --> 00:20:44,150
Als Zeichen meines Versprechens
schenke ich Euch dies hier.
352
00:20:44,150 --> 00:20:45,010
Behaltet es.
353
00:20:45,010 --> 00:20:46,850
Welches Versprechen?
354
00:20:46,850 --> 00:20:49,650
Ich verspreche feierlich,
Euch nicht zu töten.
355
00:20:50,970 --> 00:20:54,520
Mir erging es genauso. Ich habe
meiner Mutter beim Sterben zugesehen.
356
00:20:57,000 --> 00:21:01,690
Meine Mutter ließ sämtliche Schmähungen
zu meinem Schutz über sich ergehen.
357
00:21:02,560 --> 00:21:05,320
Ich verstand dies nicht.
358
00:21:05,820 --> 00:21:08,070
Doch dann starb meine Mutter.
359
00:21:09,500 --> 00:21:11,830
All dies fand heute sein Ende.
360
00:21:11,830 --> 00:21:17,530
Doch ich hätte wissen müssen, dass man einen
Menschen nicht auf die richtige Art töten kann.
361
00:21:17,530 --> 00:21:21,840
Zurückbleibt nur die Reue,
dass man niemanden retten konnte.
362
00:21:21,840 --> 00:21:27,840
Ich suchte Trost in meinem Verlangen,
diese Frau zu töten.
363
00:21:29,230 --> 00:21:32,100
Doch nun seid Ihr wie leer.
364
00:21:35,010 --> 00:21:36,140
Was ist?
365
00:21:36,660 --> 00:21:40,340
Würdet Ihr meine Konkubine werden?
366
00:21:40,340 --> 00:21:41,020
Wie?!
367
00:21:41,020 --> 00:21:42,420
Was redet Ihr denn da?
368
00:21:42,420 --> 00:21:44,610
Seid Ihr von Sinnen?
369
00:21:44,610 --> 00:21:49,190
Gut möglich. Bis heute war ich so beschäftigt,
dass ich kaum Schlaf gefunden habe.
370
00:21:49,190 --> 00:21:50,410
Sprecht nicht solchen Unsinn.
371
00:21:50,410 --> 00:21:52,160
Unsinn, ja?
372
00:21:52,160 --> 00:21:55,660
Ihr verschwendet meine Zeit. Hinfo…
373
00:21:55,660 --> 00:22:01,790
Als ich Euch am See sah,
glaubte ich, eine Göttin gesehen zu haben.
374
00:22:01,790 --> 00:22:05,670
Ich habe noch nie etwas so Schönes gesehen.
375
00:22:06,400 --> 00:22:12,280
{\an8}Mein Schicksal wurde befleckt.
376
00:22:09,060 --> 00:22:10,960
Was … sagt Ihr denn da?
377
00:22:12,280 --> 00:22:19,600
{\an8}Die Schwärze des schweren Schneefalls …
378
00:22:18,290 --> 00:22:19,600
Hört mal.
379
00:22:19,600 --> 00:22:23,610
Nun wacht schon auf.
Schlaft nicht in meinem Bett.
380
00:22:20,300 --> 00:22:26,040
{\an8}wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
381
00:22:26,040 --> 00:22:33,290
{\an8}und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
382
00:22:33,970 --> 00:22:34,990
Nur diese eine Nacht.
383
00:22:33,970 --> 00:22:40,020
{\an8}Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
384
00:22:35,820 --> 00:22:37,750
Ich gewähre Euch süße Träume.
385
00:22:40,020 --> 00:22:45,170
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
386
00:22:45,170 --> 00:22:47,720
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
387
00:22:47,720 --> 00:22:53,710
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
388
00:22:48,220 --> 00:22:51,300
{\an7}Übersetzung:
Jacqueline Philippi
389
00:22:52,100 --> 00:22:54,810
{\an7}Spotting, Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
390
00:22:53,710 --> 00:23:01,270
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
391
00:22:55,180 --> 00:22:57,930
{\an7}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
392
00:22:58,350 --> 00:23:01,060
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
393
00:23:01,270 --> 00:23:06,350
Ein Bouquet aus Licht,
394
00:23:06,350 --> 00:23:15,110
das du mir überreicht hast, …
395
00:23:15,110 --> 00:23:23,490
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
396
00:23:23,490 --> 00:23:27,830
Der Beweis für diesen Schmerz …
397
00:23:27,830 --> 00:23:35,050
Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
398
00:23:35,050 --> 00:23:40,100
{\an8}Episode 3
399
00:23:35,050 --> 00:23:40,100
{\an8}Die Flöte