1 00:00:01,470 --> 00:00:05,730 Quegli aberranti capelli d'argento sono la prova dell’appartenenza alla precedente dinastia. 2 00:00:06,020 --> 00:00:09,090 Decapitate tutti i traditori, non deve rimanerne nessuno! 3 00:00:14,940 --> 00:00:16,840 Perché ci tingiamo di nero? 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,330 Non possiamo mostrarci con i capelli bianchi. 5 00:00:19,990 --> 00:00:21,180 Ma non dimenticarlo. 6 00:00:21,900 --> 00:00:25,080 I tuoi capelli sono una benedizione. 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,840 Ti ho chiamata così proprio per questo, 8 00:00:29,740 --> 00:00:30,980 Shouxue. 9 00:00:34,540 --> 00:00:35,280 Cercatela! 10 00:00:35,280 --> 00:00:36,100 Inseguitela! 11 00:00:36,100 --> 00:00:37,480 Sta scappando! 12 00:00:39,240 --> 00:00:40,810 Nasconditi qui. 13 00:00:40,810 --> 00:00:44,100 Qualsiasi cosa sentirai, non muoverti. Devi stare ferma qui. 14 00:00:44,440 --> 00:00:46,520 E non devi parlare, hai capito? 15 00:00:51,120 --> 00:00:52,230 Mamma! 16 00:00:52,820 --> 00:00:54,180 L'abbiamo trovata! 17 00:00:54,900 --> 00:00:56,060 Smettetela, vi prego! 18 00:01:05,530 --> 00:01:06,770 Mamma... 19 00:01:11,400 --> 00:01:13,140 Dov’è la mamma? 20 00:01:15,370 --> 00:01:16,470 Mamma! 21 00:01:16,470 --> 00:01:17,800 È la donna di quel negozio, vero? 22 00:01:17,800 --> 00:01:20,100 Andavo sempre da lei perché era così bella. 23 00:01:20,100 --> 00:01:23,540 Alto tradimento? Voleva forse attentare alla vita dell’Imperatore? 24 00:01:23,540 --> 00:01:24,980 Che paura... 25 00:02:51,250 --> 00:02:55,020 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 26 00:02:56,330 --> 00:02:58,730 Nel profondo della corte interna, 27 00:02:58,730 --> 00:03:01,540 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 28 00:03:02,230 --> 00:03:07,260 La sua è una condizione particolare. Nonostante il titolo di consorte, 29 00:03:07,260 --> 00:03:10,540 non assolve ad alcun dovere coniugale. 30 00:03:10,540 --> 00:03:12,120 Sebbene viva nella corte interna, 31 00:03:12,120 --> 00:03:15,340 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 32 00:03:16,050 --> 00:03:19,670 Si dice che sia in grado di usare arti misteriose... 33 00:03:25,000 --> 00:03:27,890 Capelli d’argento, come i membri della dinastia precedente… 34 00:03:29,480 --> 00:03:33,830 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 35 00:03:29,480 --> 00:03:33,830 {\an3}Episodio 2 L'orecchino di giada, parte 2 36 00:03:29,480 --> 00:03:33,830 {\an3}Episodio 2 L'orecchino di giada, parte 2 37 00:03:39,100 --> 00:03:41,210 Hai scordato il bacile allo stagno. 38 00:03:42,020 --> 00:03:43,210 Lo lascio qui fuori. 39 00:03:43,820 --> 00:03:45,460 Asciugati bene, 40 00:03:46,020 --> 00:03:47,120 o rischi di ammalarti. 41 00:03:48,370 --> 00:03:49,690 Adesso me ne vado. 42 00:03:50,780 --> 00:03:52,040 Tu... 43 00:03:52,540 --> 00:03:54,290 Non lo dirai a nessuno, vero? 44 00:03:54,640 --> 00:03:55,540 No. 45 00:03:55,540 --> 00:03:58,130 Stanotte non ho visto niente. 46 00:04:09,220 --> 00:04:12,430 E-Ecco… Perdonate il disturbo. 47 00:04:14,900 --> 00:04:17,580 Vengo dal Palazzo Feiyan... 48 00:04:21,670 --> 00:04:23,800 Ah, ma che carino! 49 00:04:23,800 --> 00:04:26,310 Sei un uccellino davvero adorabile. 50 00:04:26,310 --> 00:04:28,490 A quanto pare, a Xing-xing piaci. 51 00:04:28,490 --> 00:04:29,620 Shouxue? 52 00:04:30,030 --> 00:04:31,100 Comunque, 53 00:04:31,100 --> 00:04:32,760 ieri mi sei stata di grande aiuto. 54 00:04:32,760 --> 00:04:33,640 Cosa? 55 00:04:33,640 --> 00:04:36,060 Che intendi dire? Aspetta, quei vestiti… 56 00:04:36,620 --> 00:04:38,060 Io sono la Consorte Corvo. 57 00:04:38,060 --> 00:04:39,130 Scusa se ti ho ingannata. 58 00:04:41,290 --> 00:04:45,480 Cosa?! Oh mamma, sono stata scortese con la Consorte Corvo! 59 00:04:45,480 --> 00:04:46,990 Vogliate perdonarmi, vi prego! 60 00:04:46,990 --> 00:04:47,980 Calmati. 61 00:04:48,300 --> 00:04:50,720 Vorrei che diventassi la mia dama di compagnia. 62 00:04:51,030 --> 00:04:51,760 Eh?! 63 00:04:52,970 --> 00:04:54,660 Che vestiti di classe, 64 00:04:54,660 --> 00:04:56,910 è la prima volta che ne indosso di così belli. 65 00:04:56,910 --> 00:05:00,760 Non riesco a credere di essere diventata la dama di compagnia della Consorte Corvo. 66 00:05:00,760 --> 00:05:02,000 Sta’ tranquilla, 67 00:05:02,000 --> 00:05:03,760 non durerà per molto. 68 00:05:04,990 --> 00:05:08,040 Per nominare ufficialmente la mia dama di compagnia, 69 00:05:08,040 --> 00:05:09,720 ho esaminato il registro delle donne di corte. 70 00:05:10,760 --> 00:05:12,680 Così ho scoperto il nome 71 00:05:13,360 --> 00:05:16,290 della dama di compagnia di Ban Yingnu, la consorte che si è impiccata. 72 00:05:16,740 --> 00:05:18,080 Si chiama Su Hongqiao. 73 00:05:18,380 --> 00:05:19,300 Ecco, 74 00:05:19,300 --> 00:05:22,080 quindi mi avete nominata dama… 75 00:05:22,080 --> 00:05:24,740 Prima di avvisarti della nomina, 76 00:05:24,740 --> 00:05:26,840 avevo già usato il tuo nome. 77 00:05:27,500 --> 00:05:30,080 Purtroppo, non ho altre donne di corte tra le mie conoscenti. 78 00:05:30,080 --> 00:05:31,350 Ma insomma... 79 00:05:34,260 --> 00:05:35,650 Quella… 80 00:05:36,180 --> 00:05:37,840 è la ragazza dell’altra volta. 81 00:05:38,750 --> 00:05:39,810 È andata via. 82 00:05:40,270 --> 00:05:41,530 Grazie. 83 00:05:42,200 --> 00:05:45,600 Quella ragazza scambia lettere con un eunuco del Palazzo Feiyan, giusto? 84 00:05:46,340 --> 00:05:49,150 Mi sembra le faccia molto piacere venire a trovarlo. 85 00:05:49,150 --> 00:05:52,480 Ha detto che lo fa solo perché gliel’hanno chiesto come favore. 86 00:05:52,480 --> 00:05:54,040 Solo per quello? 87 00:05:54,450 --> 00:05:58,100 Forse lo fa per un'altra donna di corte della biblioteca, 88 00:05:58,100 --> 00:06:00,300 ma per me sono tutte scuse, è solo in imbarazzo. 89 00:06:02,210 --> 00:06:04,550 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 90 00:06:02,210 --> 00:06:04,550 {\an1}Lavatoio 91 00:06:04,550 --> 00:06:05,700 Si dice che il lavatoio 92 00:06:05,700 --> 00:06:09,560 sia una sorta di luogo d'esilio per i membri della corte interna. 93 00:06:09,560 --> 00:06:13,880 La dama di compagnia di Ban Yingnu si trova davvero qui? 94 00:06:16,480 --> 00:06:17,500 Voi 95 00:06:17,500 --> 00:06:18,940 non siete semplici banditi. 96 00:06:24,250 --> 00:06:25,320 Consorte? 97 00:06:42,940 --> 00:06:44,420 Jiu-jiu, andiamo! 98 00:06:44,420 --> 00:06:45,640 Non ci scappi! 99 00:06:46,780 --> 00:06:47,500 Jiu-jiu! 100 00:06:52,980 --> 00:06:54,430 Cosa state facendo? 101 00:07:03,800 --> 00:07:04,840 Andiamocene! 102 00:07:06,500 --> 00:07:08,790 Siete ferita, consorte? 103 00:07:09,190 --> 00:07:10,030 Tu sei... 104 00:07:10,410 --> 00:07:14,150 L'attendente dell'Imperatore Wei Qing, mi ha ordinato di proteggervi. 105 00:07:10,770 --> 00:07:14,350 {\an1}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5 106 00:07:10,770 --> 00:07:14,350 {\an1}Eunuco | Wen Ying 107 00:07:14,580 --> 00:07:16,000 Mi chiamo Wen Ying. 108 00:07:16,630 --> 00:07:17,800 Capisco. 109 00:07:17,800 --> 00:07:19,680 Ci hai salvato la vita, ti sono riconoscente. 110 00:07:20,210 --> 00:07:21,820 Chi erano quelli? 111 00:07:21,820 --> 00:07:24,620 Uomini dell'Imperatrice madre, probabilmente. 112 00:07:25,080 --> 00:07:26,420 L'Imperatrice madre? 113 00:07:30,000 --> 00:07:32,810 Quell'eunuco non è un sottoposto di Wei Qing? 114 00:07:32,810 --> 00:07:33,960 Non lo so. 115 00:07:34,470 --> 00:07:35,940 Non ho potuto ringraziarlo. 116 00:07:36,680 --> 00:07:38,970 Jiu-jiu, stai bene? 117 00:07:40,640 --> 00:07:41,590 Riesci ad alzarti? 118 00:07:43,450 --> 00:07:46,240 Perdonami, ti ho coinvolta in una situazione pericolosa. 119 00:07:46,880 --> 00:07:49,120 Torna subito al Palazzo Ye Ming. 120 00:07:49,560 --> 00:07:50,550 No, 121 00:07:50,550 --> 00:07:51,980 voglio rimanere con voi. 122 00:07:52,480 --> 00:07:53,880 Non sforzarti. 123 00:07:53,880 --> 00:07:55,520 Ti faccio accompagnare da Wen Ying. 124 00:07:56,540 --> 00:07:57,680 Consorte, 125 00:07:57,680 --> 00:07:59,840 mi avete protetta 126 00:07:59,840 --> 00:08:01,510 anche se potevano accoltellarvi! 127 00:08:02,860 --> 00:08:03,880 Rimango con voi. 128 00:08:08,120 --> 00:08:09,880 Su Hongqiao si trova qui. 129 00:08:10,280 --> 00:08:13,440 Anche se non credo potrà dirvi molto. 130 00:08:13,440 --> 00:08:14,400 Per quale motivo? 131 00:08:14,740 --> 00:08:16,400 Quando la vedrete, capirete. 132 00:08:18,620 --> 00:08:20,030 Lei è Su Hongqiao? 133 00:08:23,810 --> 00:08:26,360 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 134 00:08:23,810 --> 00:08:26,360 {\an1}Dama di compagnia | Su Hongqiao 135 00:08:29,240 --> 00:08:31,120 Le hanno tagliato la lingua? 136 00:08:31,120 --> 00:08:32,680 Che cosa crudele. 137 00:08:34,270 --> 00:08:36,070 Questo era di Ban Yingnu? 138 00:08:39,020 --> 00:08:40,700 Vuoi scrivere, vero? 139 00:08:40,700 --> 00:08:42,560 Andiamo al Palazzo Ye Ming. 140 00:08:42,560 --> 00:08:44,340 Wen Ying, portala con noi. 141 00:08:44,340 --> 00:08:47,320 No! Non avete il permesso di farla uscire da qui. 142 00:08:47,320 --> 00:08:48,380 Io sono la Consorte Corvo. 143 00:08:49,630 --> 00:08:52,040 Facendo uso della mia autorità, la porto via da qui. 144 00:08:52,680 --> 00:08:54,420 Se hai qualche lamentela, 145 00:08:54,420 --> 00:08:56,560 vieni a farla al Palazzo Ye Ming. 146 00:08:58,940 --> 00:09:01,560 Hai scoperto qualcosa sull'orecchino? 147 00:09:03,110 --> 00:09:06,820 È probabile che quell'orecchino appartenesse a Ban Yingnu. 148 00:09:06,820 --> 00:09:09,440 L'hanno accusata di aver avvelenato la Terza Consorte 149 00:09:09,440 --> 00:09:10,820 e si è impiccata. 150 00:09:11,460 --> 00:09:14,340 Ora parlerò con la sua dama di compagnia. 151 00:09:14,340 --> 00:09:15,720 Aspettate qui. 152 00:09:17,200 --> 00:09:20,420 "Se scoprono che so scrivere mi uccideranno. 153 00:09:20,420 --> 00:09:22,830 Per questo fingo di non saperlo fare". 154 00:09:23,520 --> 00:09:25,340 Chi ti ucciderebbe? 155 00:09:28,650 --> 00:09:30,100 "Sua Maestà l'Imperatrice madre". 156 00:09:30,880 --> 00:09:30,920 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 157 00:09:30,920 --> 00:09:30,960 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 158 00:09:30,960 --> 00:09:31,000 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 159 00:09:31,000 --> 00:09:31,040 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 160 00:09:31,040 --> 00:09:31,090 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 161 00:09:31,090 --> 00:09:31,130 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 162 00:09:31,130 --> 00:09:31,170 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 163 00:09:31,170 --> 00:09:31,210 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 164 00:09:31,210 --> 00:09:31,250 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 165 00:09:31,250 --> 00:09:31,300 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 166 00:09:31,300 --> 00:09:31,340 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 167 00:09:31,340 --> 00:09:31,380 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 168 00:09:31,380 --> 00:09:31,420 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 169 00:09:31,420 --> 00:09:31,460 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 170 00:09:31,460 --> 00:09:31,500 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 171 00:09:31,500 --> 00:09:31,550 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 172 00:09:31,550 --> 00:09:31,590 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 173 00:09:31,590 --> 00:09:31,630 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 174 00:09:31,630 --> 00:09:31,670 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 175 00:09:31,670 --> 00:09:31,710 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 176 00:09:31,710 --> 00:09:31,750 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 177 00:09:31,750 --> 00:09:31,800 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 178 00:09:31,800 --> 00:09:31,840 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 179 00:09:31,840 --> 00:09:31,880 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 180 00:09:31,880 --> 00:09:31,920 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 181 00:09:31,920 --> 00:09:31,960 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 182 00:09:31,960 --> 00:09:32,000 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 183 00:09:32,000 --> 00:09:32,050 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 184 00:09:32,050 --> 00:09:32,090 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 185 00:09:32,090 --> 00:09:32,130 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 186 00:09:32,130 --> 00:09:32,170 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 187 00:09:32,170 --> 00:09:32,210 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 188 00:09:32,210 --> 00:09:32,250 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 189 00:09:32,250 --> 00:09:32,300 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 190 00:09:32,300 --> 00:09:32,340 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 191 00:09:32,340 --> 00:09:32,380 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 192 00:09:32,380 --> 00:09:32,420 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 193 00:09:32,420 --> 00:09:32,460 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 194 00:09:32,460 --> 00:09:32,500 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 195 00:09:32,500 --> 00:09:32,550 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 196 00:09:32,550 --> 00:09:32,590 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 197 00:09:32,590 --> 00:09:32,630 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 198 00:09:32,630 --> 00:09:32,670 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 199 00:09:32,670 --> 00:09:32,710 {=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre 200 00:09:33,640 --> 00:09:37,480 L'Imperatrice madre ha ucciso la Terza Consorte 201 00:09:37,480 --> 00:09:39,760 perché era incinta. 202 00:09:40,810 --> 00:09:42,790 Suo padre era un vassallo di alto grado, 203 00:09:42,790 --> 00:09:45,240 ma non era uno degli uomini dell'Imperatrice madre. 204 00:09:47,470 --> 00:09:52,160 L'Imperatrice corruppe una delle cameriere di Ban Yingnu, 205 00:09:52,160 --> 00:09:54,420 che mise della stellera nella camera della padrona. 206 00:09:55,490 --> 00:09:57,630 Io l'ho vista. 207 00:09:59,280 --> 00:10:02,400 E ho anche fatto quello che mi hanno detto. 208 00:10:03,220 --> 00:10:05,820 Hanno minacciato di uccidere la mia famiglia. 209 00:10:07,180 --> 00:10:10,430 Ho lasciato che Ban Yingnu morisse. 210 00:10:11,240 --> 00:10:14,600 Lei non si è impiccata. 211 00:10:15,280 --> 00:10:18,240 È stata uccisa, di modo da poter essere incastrata 212 00:10:18,240 --> 00:10:19,930 per l'omicidio della Terza Consorte. 213 00:10:20,720 --> 00:10:22,460 Anche la cameriera è stata uccisa. 214 00:10:23,340 --> 00:10:26,350 Però, uccidere una dama di compagnia avrebbe attirato l'attenzione. 215 00:10:26,920 --> 00:10:29,730 Così mi hanno tagliato la lingua, impedendomi di parlare. 216 00:10:31,580 --> 00:10:34,150 Questo orecchino è posseduto da un fantasma. 217 00:10:34,540 --> 00:10:36,320 Probabilmente quello di Ban Yingnu. 218 00:10:36,920 --> 00:10:39,280 "Era molto importante per lei. 219 00:10:39,780 --> 00:10:43,080 Diceva che l'altro orecchino lo aveva il suo promesso sposo. 220 00:10:44,420 --> 00:10:45,560 Però un giorno, 221 00:10:45,560 --> 00:10:47,740 lei ha regalato a qualcuno il suo". 222 00:10:48,440 --> 00:10:50,670 Anche se era così importante? 223 00:10:50,670 --> 00:10:52,060 Vorrei chiedere una cosa. 224 00:10:53,560 --> 00:10:54,600 Va tutto bene. 225 00:10:54,600 --> 00:10:56,360 Tu sai il nome dell'eunuco 226 00:10:56,360 --> 00:10:58,360 che ti ha tagliato la lingua 227 00:10:58,360 --> 00:11:00,300 e ha incastrato Ban Yingnu? 228 00:11:04,120 --> 00:11:05,560 Guxuan. 229 00:11:05,560 --> 00:11:06,760 Lo conosci? 230 00:11:07,440 --> 00:11:10,410 Diciamo che è l'ombra dell'Imperatrice madre. 231 00:11:11,130 --> 00:11:13,060 Ora si trova negli alloggi della servitù. 232 00:11:13,540 --> 00:11:16,520 Sono contento di non averla uccisa, quella volta. 233 00:11:17,630 --> 00:11:18,820 Ho un'altra domanda. 234 00:11:19,340 --> 00:11:22,100 Qual è il nome del promesso sposo di Ban Yingnu? 235 00:11:24,320 --> 00:11:25,830 Guohao 236 00:11:26,270 --> 00:11:27,440 Guohao. 237 00:11:28,790 --> 00:11:30,200 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 238 00:11:28,790 --> 00:11:30,200 {\an1}Palazzo Hongtao 239 00:11:30,650 --> 00:11:34,710 Lasciare la corte interna con questo aspetto... Sono un po' nervosa. 240 00:11:34,980 --> 00:11:36,640 Ci sono solo uomini. 241 00:11:36,640 --> 00:11:37,970 Non è ovvio? 242 00:11:40,270 --> 00:11:41,750 Tu sei Guohao? 243 00:11:43,120 --> 00:11:44,610 Sì, Vostra Maestà. 244 00:11:45,680 --> 00:11:46,620 Tu... 245 00:11:46,620 --> 00:11:49,770 Ci hai salvate quando siamo state attaccate al lavatoio. 246 00:11:50,800 --> 00:11:53,350 Indossavi vestiti da eunuco quel giorno. 247 00:11:53,350 --> 00:11:54,980 N-No... ecco... 248 00:11:55,420 --> 00:11:57,180 Ti sei infiltrato nella corte interna? 249 00:11:57,180 --> 00:11:58,780 È un reato punibile con la morte! 250 00:11:58,780 --> 00:12:00,190 M-Mi dispiace! 251 00:12:00,620 --> 00:12:03,480 Tu eri il promesso sposo di Ban Yingnu, vero? 252 00:12:04,580 --> 00:12:06,130 Lo sapete anche voi? 253 00:12:06,760 --> 00:12:09,760 Ce l'ha detto la sua dama di compagnia. 254 00:12:09,760 --> 00:12:10,850 La dama? 255 00:12:10,850 --> 00:12:12,790 E dove si trova ora? 256 00:12:13,100 --> 00:12:14,480 Avrei delle domande da farle. 257 00:12:14,480 --> 00:12:16,430 Xiaocui non ha avvelenato nessuno! 258 00:12:16,430 --> 00:12:17,340 Sta' indietro! 259 00:12:19,200 --> 00:12:22,220 Xiaocui è il primo nome di Ban Yingnu? 260 00:12:22,220 --> 00:12:23,310 Sì. 261 00:12:23,310 --> 00:12:26,390 Xiaocui non può essere un'assassina. 262 00:12:26,390 --> 00:12:29,060 E poi, non si impiccherebbe mai. 263 00:12:29,380 --> 00:12:32,360 Ti sei infiltrato nella corte per trovare la dama 264 00:12:32,360 --> 00:12:35,060 e scoprire la verità sulla morte della tua promessa sposa? 265 00:12:35,630 --> 00:12:38,280 Vostra Maestà, non credo capireste cosa si prova 266 00:12:38,280 --> 00:12:40,940 a vedere la propria promessa sposa portata via dall'Imperatore. 267 00:12:40,940 --> 00:12:42,220 Insolente! 268 00:12:43,250 --> 00:12:44,820 Io e Xiaocui 269 00:12:45,160 --> 00:12:47,080 eravamo promessi fin dall'infanzia. 270 00:12:47,560 --> 00:12:48,830 Però, all'improvviso, 271 00:12:49,200 --> 00:12:50,580 è entrata alla corte interna 272 00:12:50,880 --> 00:12:52,830 e non mi è stato più permesso vederla. 273 00:12:53,600 --> 00:12:55,080 La sera prima di partire per la capitale... 274 00:12:57,040 --> 00:12:58,840 Prendi questo. 275 00:12:59,180 --> 00:13:01,090 E non scordarti di me. 276 00:13:04,270 --> 00:13:06,540 Era l'unico ricordo che avevo di lei, 277 00:13:06,540 --> 00:13:08,620 però mi è caduto nella corte interna. 278 00:13:09,240 --> 00:13:11,330 Per caso stai parlando di questo orecchino? 279 00:13:12,260 --> 00:13:12,980 È lui! 280 00:13:12,980 --> 00:13:16,200 Non c'è dubbio, è l'orecchino che mi ha dato Xiaocui. 281 00:13:16,200 --> 00:13:18,310 Dunque era del suo promesso sposo. 282 00:13:18,860 --> 00:13:21,340 Ora è posseduto da un fantasma. 283 00:13:22,470 --> 00:13:24,910 Lui voleva salvare il fantasma, 284 00:13:24,910 --> 00:13:27,120 e così mi ha coinvolta in questa storia. 285 00:13:27,120 --> 00:13:28,480 Vostra Maestà, dite? 286 00:13:28,480 --> 00:13:30,600 Quindi voi sareste... 287 00:13:30,600 --> 00:13:31,640 La Consorte Corvo. 288 00:13:32,830 --> 00:13:35,120 Il fantasma è Xiaocui? 289 00:13:35,400 --> 00:13:36,300 Sì. 290 00:13:36,300 --> 00:13:37,960 È come hai detto. 291 00:13:37,960 --> 00:13:41,010 Ban Yingnu è stata incastrata e uccisa. 292 00:13:41,730 --> 00:13:43,200 A causa del suo rimpianto, 293 00:13:43,200 --> 00:13:44,740 sta continuando a soffrire. 294 00:13:44,740 --> 00:13:46,060 Perché? 295 00:13:46,060 --> 00:13:49,480 Perché doveva capitare proprio a Xiaocui? 296 00:13:49,740 --> 00:13:50,850 Perché? 297 00:13:53,830 --> 00:13:55,050 Consorte Corvo, 298 00:13:55,050 --> 00:13:58,000 potreste farmi incontrare il fantasma di Xiaocui? 299 00:13:58,520 --> 00:14:01,100 Non ci troveresti nulla di lei in quello spettro! 300 00:14:01,620 --> 00:14:03,640 Non m'importa quale sarà il suo aspetto, 301 00:14:03,640 --> 00:14:05,370 mi basta solo rivederla. 302 00:14:06,800 --> 00:14:08,120 E sia. 303 00:14:26,640 --> 00:14:27,840 Xiaocui? 304 00:14:33,510 --> 00:14:34,720 Xiaocui. 305 00:14:37,980 --> 00:14:39,730 Xiaocui... 306 00:14:40,080 --> 00:14:41,120 Shouxue. 307 00:14:41,120 --> 00:14:41,980 Sì? 308 00:14:42,400 --> 00:14:43,260 Guarda. 309 00:14:44,140 --> 00:14:45,100 Com'è possibile? 310 00:14:45,560 --> 00:14:47,900 Perché ce l'hai tu? 311 00:14:48,410 --> 00:14:50,620 Quando avevo dieci anni, 312 00:14:51,090 --> 00:14:52,620 dopo il funerale di mia madre 313 00:14:52,620 --> 00:14:54,320 incontrai una ragazza della corte interna. 314 00:14:54,780 --> 00:14:55,890 Non piangere. 315 00:14:56,970 --> 00:14:59,040 Quando le chiesi dell'altro orecchino, 316 00:14:59,040 --> 00:15:02,000 mi disse che l'aveva dato a qualcuno che era importante per lei. 317 00:15:02,660 --> 00:15:05,450 Diceva che si sentiva legata a lui 318 00:15:05,450 --> 00:15:08,390 quando indossava l'orecchino che le era rimasto. 319 00:15:09,040 --> 00:15:10,780 Io stavo piangendo, 320 00:15:10,780 --> 00:15:13,920 probabilmente me lo raccontò per distrarmi. 321 00:15:15,290 --> 00:15:17,540 Poi feci una cosa terribile. 322 00:15:17,540 --> 00:15:19,900 Le chiesi di darmi quell'orecchino 323 00:15:20,600 --> 00:15:23,680 perché ero geloso del suo amato ancora in vita. 324 00:15:24,740 --> 00:15:26,400 Lei me lo diede. 325 00:15:26,980 --> 00:15:28,230 Lo fece sorridendo. 326 00:15:28,770 --> 00:15:30,610 Non me lo diede perché ero l'erede al trono, 327 00:15:30,610 --> 00:15:33,490 ma solo perché voleva consolare un bambino in lacrime. 328 00:15:34,360 --> 00:15:37,620 Mi pentii subito di averle portato via il suo orecchino, 329 00:15:38,210 --> 00:15:40,750 ma ormai ho perso l'opportunità di restituirglielo. 330 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Continuavo a dirmi che un giorno l'avrei fatto. 331 00:15:50,480 --> 00:15:51,840 Xiaocui... 332 00:16:22,780 --> 00:16:23,930 Xiaocui? 333 00:16:29,550 --> 00:16:30,960 Xiaocui! 334 00:16:32,710 --> 00:16:34,150 Xiaocui... 335 00:16:35,240 --> 00:16:38,040 Ban Yingnu è andata in paradiso? 336 00:16:38,040 --> 00:16:38,940 Sì. 337 00:16:39,280 --> 00:16:41,900 Poter vedere il suo promesso sposo, anche solo per poco, 338 00:16:41,900 --> 00:16:43,400 deve averla salvata. 339 00:16:45,950 --> 00:16:47,640 Vi ringrazio. 340 00:16:47,640 --> 00:16:50,950 Pagherò con la mia vita per essermi infiltrato nella corte interna. 341 00:16:51,260 --> 00:16:52,840 Non è necessario. 342 00:16:52,840 --> 00:16:54,620 Potrai raggiungere la tua promessa 343 00:16:54,620 --> 00:16:56,460 solo dopo aver vissuto una vita piena. 344 00:16:56,460 --> 00:16:57,780 Aspettate! 345 00:16:57,780 --> 00:17:00,200 C'è una cosa che vorrei segnalarvi, Vostra Maestà. 346 00:17:00,730 --> 00:17:02,070 Parla. 347 00:17:02,070 --> 00:17:03,580 Quando mi sono infiltrato, 348 00:17:03,580 --> 00:17:06,750 ho potuto sentire i pettegolezzi delle donne di corte. 349 00:17:07,200 --> 00:17:08,150 Io... 350 00:17:08,150 --> 00:17:11,220 ho ascoltato la conversazione tra un certo eunuco e una donna. 351 00:17:11,540 --> 00:17:15,300 Pare stessero pianificando di avvelenarvi. 352 00:17:16,300 --> 00:17:17,890 Dove l'hai sentito? 353 00:17:18,240 --> 00:17:19,390 Fuori dalla biblioteca. 354 00:17:19,680 --> 00:17:20,670 La biblioteca? 355 00:17:21,120 --> 00:17:22,150 Jiu-jiu, 356 00:17:22,410 --> 00:17:24,650 quella donna odiosa che ti dà sempre noia 357 00:17:25,000 --> 00:17:27,650 non viene proprio dalla biblioteca? 358 00:17:27,940 --> 00:17:29,620 S-Sì, sì. 359 00:17:30,040 --> 00:17:31,030 Di che parlate? 360 00:17:31,030 --> 00:17:32,910 E-Ecco... 361 00:17:32,910 --> 00:17:36,270 Conosco una donna che lavora presso la biblioteca. 362 00:17:36,270 --> 00:17:40,160 Si scambia lettere con un eunuco del Palazzo Feiyan. 363 00:17:40,540 --> 00:17:45,100 Ma non ha detto che quelle lettere non sono sue? 364 00:17:45,100 --> 00:17:46,150 Sì. 365 00:17:46,150 --> 00:17:47,940 Chi è il supervisore di questa donna? 366 00:17:47,940 --> 00:17:49,100 Vediamo... 367 00:17:49,100 --> 00:17:53,040 Dice che c'è una donna di corte che è sempre gentile con lei. 368 00:17:53,450 --> 00:17:55,120 Pare che le abbia promesso 369 00:17:55,120 --> 00:17:58,600 di raccomandarla per un posto da dama di compagnia. 370 00:17:58,600 --> 00:18:01,690 Credo che il suo nome fosse Xingshi. 371 00:18:03,560 --> 00:18:06,670 Xingshi era una delle cameriere personali dell'Imperatrice madre. 372 00:18:07,220 --> 00:18:10,170 Non avrà dato solo lettere a quell'eunuco. 373 00:18:11,050 --> 00:18:12,610 Perquisite Palazzo Feiyan. 374 00:18:12,980 --> 00:18:14,860 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 375 00:18:12,980 --> 00:18:14,860 {\an1}Palazzo Feiyan 376 00:18:13,840 --> 00:18:14,860 Wei Qing. 377 00:18:16,860 --> 00:18:19,570 A quanto dice questo eunuco, Xingshi gli ha chiesto 378 00:18:19,570 --> 00:18:21,490 di nascondere del veleno. 379 00:18:21,910 --> 00:18:23,780 Xingshi l'ha ammesso. 380 00:18:23,780 --> 00:18:26,180 Dice che l'eunuco Guxuan, che serve l'Imperatrice madre, 381 00:18:26,180 --> 00:18:28,510 pianificava di assassinare l'Imperatore. 382 00:18:29,160 --> 00:18:30,200 E Guxuan? 383 00:18:30,200 --> 00:18:31,260 Ha confessato. 384 00:18:31,680 --> 00:18:32,980 Sia l'omicidio dell'Imperatore 385 00:18:32,980 --> 00:18:35,870 che quelli della Terza Consorte e di Ban Yingnu 386 00:18:35,870 --> 00:18:38,250 sono stati commessi su ordine dell'Imperatrice madre. 387 00:18:38,900 --> 00:18:40,980 Questo è il veleno che Xingshi nascondeva. 388 00:18:40,980 --> 00:18:45,010 È lo stesso che è stato usato per uccidere vostra madre. 389 00:18:45,570 --> 00:18:46,570 Mastro, 390 00:18:46,570 --> 00:18:48,390 questa è una prova concreta. 391 00:18:52,220 --> 00:18:53,890 Qualche ultima parola? 392 00:18:53,890 --> 00:18:56,420 Ora che ci penso, è stato divertente. 393 00:18:57,100 --> 00:18:59,660 Guardare tua madre ballare, dico. 394 00:19:01,180 --> 00:19:02,920 Uccidere qualcuno nella corte interna 395 00:19:02,920 --> 00:19:04,960 e tradire l'Imperatore 396 00:19:04,960 --> 00:19:07,160 sono atti imperdonabili. 397 00:19:07,160 --> 00:19:08,420 Giustiziatela. 398 00:19:20,230 --> 00:19:22,140 Non ho mai detto che potevi entrare. 399 00:19:22,580 --> 00:19:24,880 Allora non dovresti lasciare la porta aperta. 400 00:19:26,130 --> 00:19:28,010 Mi sei stata molto utile. 401 00:19:28,010 --> 00:19:29,750 Ho pensato di doverti una ricompensa. 402 00:19:30,200 --> 00:19:31,140 Non mi serve. 403 00:19:37,880 --> 00:19:39,200 Giuggiole essiccate? 404 00:19:39,700 --> 00:19:41,640 Ma è come regalare caramelle a un bambino. 405 00:19:46,000 --> 00:19:47,780 La prima volta che sono venuto qui, 406 00:19:47,780 --> 00:19:50,900 ho pensato che in questa stanza ci fosse un forte profumo di incenso. 407 00:19:50,900 --> 00:19:53,250 Vuoi nascondere l'odore della tintura per capelli? 408 00:19:53,250 --> 00:19:55,220 Sei venuto fin qui per dirmi questo? 409 00:19:56,660 --> 00:19:58,340 Perché hai fatto finta di niente? 410 00:19:58,640 --> 00:20:01,020 Rivelare la tua identità 411 00:20:01,020 --> 00:20:03,140 non mi porterebbe alcun beneficio. 412 00:20:03,140 --> 00:20:05,350 Ucciderti non mi servirebbe a niente. 413 00:20:05,900 --> 00:20:06,970 Però, 414 00:20:06,970 --> 00:20:09,860 se tu volessi uccidermi, le cose cambierebbero. 415 00:20:11,320 --> 00:20:13,340 Non mi odi? 416 00:20:13,340 --> 00:20:14,360 O forse, 417 00:20:14,360 --> 00:20:16,210 odi mio padre e mio nonno. 418 00:20:17,100 --> 00:20:18,370 Non lo so. 419 00:20:18,870 --> 00:20:20,370 Se c'è qualcuno che odio, 420 00:20:20,370 --> 00:20:23,250 è me stessa. 421 00:20:23,250 --> 00:20:24,040 Perché? 422 00:20:26,000 --> 00:20:27,200 L'abbiamo trovata! 423 00:20:27,200 --> 00:20:28,950 Smettetela, vi prego! 424 00:20:29,840 --> 00:20:31,700 Perché ho guardato mia madre morire. 425 00:20:32,920 --> 00:20:34,090 Shouxue... 426 00:20:41,580 --> 00:20:44,120 Come simbolo della mia promessa, ti do questo. 427 00:20:44,120 --> 00:20:45,020 Tienilo con te. 428 00:20:45,290 --> 00:20:46,230 Che promessa? 429 00:20:46,860 --> 00:20:49,490 Quella di non ucciderti. 430 00:20:50,940 --> 00:20:52,460 Io sono come te. 431 00:20:52,460 --> 00:20:54,510 Anche io ho guardato mia madre morire. 432 00:20:57,010 --> 00:20:59,690 Lei, per proteggere me, 433 00:20:59,690 --> 00:21:01,690 ha sopportato ogni tipo di umiliazione. 434 00:21:02,560 --> 00:21:05,320 Ma io non lo capivo. 435 00:21:05,930 --> 00:21:07,960 E poi, lei è morta. 436 00:21:09,520 --> 00:21:11,820 Oggi è finito tutto. 437 00:21:12,140 --> 00:21:13,270 Però, 438 00:21:13,270 --> 00:21:16,780 non esiste un modo giusto per uccidere qualcuno. 439 00:21:17,600 --> 00:21:18,800 Quello che mi rimane 440 00:21:18,800 --> 00:21:21,220 è il rimpianto di non essere riuscito a salvare nessuno. 441 00:21:21,790 --> 00:21:23,010 Io 442 00:21:23,010 --> 00:21:27,840 mi stavo solo confortando col desiderio di uccidere quella donna. 443 00:21:29,300 --> 00:21:32,110 E ora ti senti vuoto. 444 00:21:35,040 --> 00:21:36,100 Che c'è? 445 00:21:36,670 --> 00:21:37,600 Tu... 446 00:21:38,080 --> 00:21:39,990 vorresti diventare la mia consorte? 447 00:21:40,410 --> 00:21:41,020 Cosa?! 448 00:21:41,320 --> 00:21:44,160 Ma che stai dicendo? Sei impazzito? 449 00:21:44,680 --> 00:21:46,240 È possibile. 450 00:21:46,240 --> 00:21:49,220 Dopotutto fino a oggi sono stato impegnato e non ho potuto dormire. 451 00:21:49,220 --> 00:21:50,420 Non dire sciocchezze. 452 00:21:50,800 --> 00:21:52,160 Sciocchezze, eh? 453 00:21:52,370 --> 00:21:55,150 Non ho tempo per questo. Muoviti e va'... 454 00:21:56,100 --> 00:21:58,170 Quando ti ho vista allo stagno, 455 00:21:58,740 --> 00:22:01,180 ho pensato che le dee devono essere così. 456 00:22:02,100 --> 00:22:03,790 Non avevo mai visto niente... 457 00:22:04,260 --> 00:22:05,680 di così bello, prima d'ora. 458 00:22:09,040 --> 00:22:11,040 M-Ma che stai... 459 00:22:18,270 --> 00:22:19,170 Su. 460 00:22:19,880 --> 00:22:21,680 Su, svegliati. 461 00:22:21,680 --> 00:22:23,600 Non dormire nel mio letto. 462 00:22:33,880 --> 00:22:35,000 Sarà solo per stanotte. 463 00:22:35,860 --> 00:22:37,740 Che tu possa fare sogni sereni. 464 00:23:35,470 --> 00:23:40,100 Episodio 3 465 00:23:35,470 --> 00:23:40,100 Episodio 3 466 00:23:35,470 --> 00:23:40,100 Flauto di fiori 467 00:23:35,470 --> 00:23:40,100 Flauto di fiori