1
00:00:01,470 --> 00:00:05,730
Quegli aberranti capelli d'argento sono la prova
dell’appartenenza alla precedente dinastia.
2
00:00:06,020 --> 00:00:09,090
Decapitate tutti i traditori,
non deve rimanerne nessuno!
3
00:00:14,940 --> 00:00:16,840
Perché ci tingiamo di nero?
4
00:00:16,840 --> 00:00:19,330
Non possiamo mostrarci con i capelli bianchi.
5
00:00:19,990 --> 00:00:21,180
Ma non dimenticarlo.
6
00:00:21,900 --> 00:00:25,080
I tuoi capelli sono una benedizione.
7
00:00:25,520 --> 00:00:28,840
Ti ho chiamata così proprio per questo,
8
00:00:29,740 --> 00:00:30,980
Shouxue.
9
00:00:34,540 --> 00:00:35,280
Cercatela!
10
00:00:35,280 --> 00:00:36,100
Inseguitela!
11
00:00:36,100 --> 00:00:37,480
Sta scappando!
12
00:00:39,240 --> 00:00:40,810
Nasconditi qui.
13
00:00:40,810 --> 00:00:44,100
Qualsiasi cosa sentirai, non muoverti.
Devi stare ferma qui.
14
00:00:44,440 --> 00:00:46,520
E non devi parlare, hai capito?
15
00:00:51,120 --> 00:00:52,230
Mamma!
16
00:00:52,820 --> 00:00:54,180
L'abbiamo trovata!
17
00:00:54,900 --> 00:00:56,060
Smettetela, vi prego!
18
00:01:05,530 --> 00:01:06,770
Mamma...
19
00:01:11,400 --> 00:01:13,140
Dov’è la mamma?
20
00:01:15,370 --> 00:01:16,470
Mamma!
21
00:01:16,470 --> 00:01:17,800
È la donna di quel negozio, vero?
22
00:01:17,800 --> 00:01:20,100
Andavo sempre da lei
perché era così bella.
23
00:01:20,100 --> 00:01:23,540
Alto tradimento? Voleva forse attentare
alla vita dell’Imperatore?
24
00:01:23,540 --> 00:01:24,980
Che paura...
25
00:02:51,250 --> 00:02:55,020
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
26
00:02:56,330 --> 00:02:58,730
Nel profondo della corte interna,
27
00:02:58,730 --> 00:03:01,540
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
28
00:03:02,230 --> 00:03:07,260
La sua è una condizione particolare.
Nonostante il titolo di consorte,
29
00:03:07,260 --> 00:03:10,540
non assolve ad alcun dovere coniugale.
30
00:03:10,540 --> 00:03:12,120
Sebbene viva nella corte interna,
31
00:03:12,120 --> 00:03:15,340
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
32
00:03:16,050 --> 00:03:19,670
Si dice che sia in grado
di usare arti misteriose...
33
00:03:25,000 --> 00:03:27,890
Capelli d’argento, come i membri
della dinastia precedente…
34
00:03:29,480 --> 00:03:33,830
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
35
00:03:29,480 --> 00:03:33,830
{\an3}Episodio 2
L'orecchino di giada, parte 2
36
00:03:29,480 --> 00:03:33,830
{\an3}Episodio 2
L'orecchino di giada, parte 2
37
00:03:39,100 --> 00:03:41,210
Hai scordato il bacile allo stagno.
38
00:03:42,020 --> 00:03:43,210
Lo lascio qui fuori.
39
00:03:43,820 --> 00:03:45,460
Asciugati bene,
40
00:03:46,020 --> 00:03:47,120
o rischi di ammalarti.
41
00:03:48,370 --> 00:03:49,690
Adesso me ne vado.
42
00:03:50,780 --> 00:03:52,040
Tu...
43
00:03:52,540 --> 00:03:54,290
Non lo dirai a nessuno, vero?
44
00:03:54,640 --> 00:03:55,540
No.
45
00:03:55,540 --> 00:03:58,130
Stanotte non ho visto niente.
46
00:04:09,220 --> 00:04:12,430
E-Ecco… Perdonate il disturbo.
47
00:04:14,900 --> 00:04:17,580
Vengo dal Palazzo Feiyan...
48
00:04:21,670 --> 00:04:23,800
Ah, ma che carino!
49
00:04:23,800 --> 00:04:26,310
Sei un uccellino davvero adorabile.
50
00:04:26,310 --> 00:04:28,490
A quanto pare, a Xing-xing piaci.
51
00:04:28,490 --> 00:04:29,620
Shouxue?
52
00:04:30,030 --> 00:04:31,100
Comunque,
53
00:04:31,100 --> 00:04:32,760
ieri mi sei stata di grande aiuto.
54
00:04:32,760 --> 00:04:33,640
Cosa?
55
00:04:33,640 --> 00:04:36,060
Che intendi dire? Aspetta, quei vestiti…
56
00:04:36,620 --> 00:04:38,060
Io sono la Consorte Corvo.
57
00:04:38,060 --> 00:04:39,130
Scusa se ti ho ingannata.
58
00:04:41,290 --> 00:04:45,480
Cosa?! Oh mamma, sono stata scortese
con la Consorte Corvo!
59
00:04:45,480 --> 00:04:46,990
Vogliate perdonarmi, vi prego!
60
00:04:46,990 --> 00:04:47,980
Calmati.
61
00:04:48,300 --> 00:04:50,720
Vorrei che diventassi la mia dama di compagnia.
62
00:04:51,030 --> 00:04:51,760
Eh?!
63
00:04:52,970 --> 00:04:54,660
Che vestiti di classe,
64
00:04:54,660 --> 00:04:56,910
è la prima volta che ne indosso di così belli.
65
00:04:56,910 --> 00:05:00,760
Non riesco a credere di essere diventata
la dama di compagnia della Consorte Corvo.
66
00:05:00,760 --> 00:05:02,000
Sta’ tranquilla,
67
00:05:02,000 --> 00:05:03,760
non durerà per molto.
68
00:05:04,990 --> 00:05:08,040
Per nominare ufficialmente
la mia dama di compagnia,
69
00:05:08,040 --> 00:05:09,720
ho esaminato il registro delle donne di corte.
70
00:05:10,760 --> 00:05:12,680
Così ho scoperto il nome
71
00:05:13,360 --> 00:05:16,290
della dama di compagnia di Ban Yingnu,
la consorte che si è impiccata.
72
00:05:16,740 --> 00:05:18,080
Si chiama Su Hongqiao.
73
00:05:18,380 --> 00:05:19,300
Ecco,
74
00:05:19,300 --> 00:05:22,080
quindi mi avete nominata dama…
75
00:05:22,080 --> 00:05:24,740
Prima di avvisarti della nomina,
76
00:05:24,740 --> 00:05:26,840
avevo già usato il tuo nome.
77
00:05:27,500 --> 00:05:30,080
Purtroppo, non ho altre donne di corte
tra le mie conoscenti.
78
00:05:30,080 --> 00:05:31,350
Ma insomma...
79
00:05:34,260 --> 00:05:35,650
Quella…
80
00:05:36,180 --> 00:05:37,840
è la ragazza dell’altra volta.
81
00:05:38,750 --> 00:05:39,810
È andata via.
82
00:05:40,270 --> 00:05:41,530
Grazie.
83
00:05:42,200 --> 00:05:45,600
Quella ragazza scambia lettere
con un eunuco del Palazzo Feiyan, giusto?
84
00:05:46,340 --> 00:05:49,150
Mi sembra le faccia molto piacere
venire a trovarlo.
85
00:05:49,150 --> 00:05:52,480
Ha detto che lo fa solo perché
gliel’hanno chiesto come favore.
86
00:05:52,480 --> 00:05:54,040
Solo per quello?
87
00:05:54,450 --> 00:05:58,100
Forse lo fa per un'altra donna di corte
della biblioteca,
88
00:05:58,100 --> 00:06:00,300
ma per me sono tutte scuse,
è solo in imbarazzo.
89
00:06:02,210 --> 00:06:04,550
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
90
00:06:02,210 --> 00:06:04,550
{\an1}Lavatoio
91
00:06:04,550 --> 00:06:05,700
Si dice che il lavatoio
92
00:06:05,700 --> 00:06:09,560
sia una sorta di luogo d'esilio
per i membri della corte interna.
93
00:06:09,560 --> 00:06:13,880
La dama di compagnia di Ban Yingnu
si trova davvero qui?
94
00:06:16,480 --> 00:06:17,500
Voi
95
00:06:17,500 --> 00:06:18,940
non siete semplici banditi.
96
00:06:24,250 --> 00:06:25,320
Consorte?
97
00:06:42,940 --> 00:06:44,420
Jiu-jiu, andiamo!
98
00:06:44,420 --> 00:06:45,640
Non ci scappi!
99
00:06:46,780 --> 00:06:47,500
Jiu-jiu!
100
00:06:52,980 --> 00:06:54,430
Cosa state facendo?
101
00:07:03,800 --> 00:07:04,840
Andiamocene!
102
00:07:06,500 --> 00:07:08,790
Siete ferita, consorte?
103
00:07:09,190 --> 00:07:10,030
Tu sei...
104
00:07:10,410 --> 00:07:14,150
L'attendente dell'Imperatore Wei Qing,
mi ha ordinato di proteggervi.
105
00:07:10,770 --> 00:07:14,350
{\an1}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5
106
00:07:10,770 --> 00:07:14,350
{\an1}Eunuco | Wen Ying
107
00:07:14,580 --> 00:07:16,000
Mi chiamo Wen Ying.
108
00:07:16,630 --> 00:07:17,800
Capisco.
109
00:07:17,800 --> 00:07:19,680
Ci hai salvato la vita, ti sono riconoscente.
110
00:07:20,210 --> 00:07:21,820
Chi erano quelli?
111
00:07:21,820 --> 00:07:24,620
Uomini dell'Imperatrice madre, probabilmente.
112
00:07:25,080 --> 00:07:26,420
L'Imperatrice madre?
113
00:07:30,000 --> 00:07:32,810
Quell'eunuco non è un sottoposto
di Wei Qing?
114
00:07:32,810 --> 00:07:33,960
Non lo so.
115
00:07:34,470 --> 00:07:35,940
Non ho potuto ringraziarlo.
116
00:07:36,680 --> 00:07:38,970
Jiu-jiu, stai bene?
117
00:07:40,640 --> 00:07:41,590
Riesci ad alzarti?
118
00:07:43,450 --> 00:07:46,240
Perdonami, ti ho coinvolta
in una situazione pericolosa.
119
00:07:46,880 --> 00:07:49,120
Torna subito al Palazzo Ye Ming.
120
00:07:49,560 --> 00:07:50,550
No,
121
00:07:50,550 --> 00:07:51,980
voglio rimanere con voi.
122
00:07:52,480 --> 00:07:53,880
Non sforzarti.
123
00:07:53,880 --> 00:07:55,520
Ti faccio accompagnare da Wen Ying.
124
00:07:56,540 --> 00:07:57,680
Consorte,
125
00:07:57,680 --> 00:07:59,840
mi avete protetta
126
00:07:59,840 --> 00:08:01,510
anche se potevano accoltellarvi!
127
00:08:02,860 --> 00:08:03,880
Rimango con voi.
128
00:08:08,120 --> 00:08:09,880
Su Hongqiao si trova qui.
129
00:08:10,280 --> 00:08:13,440
Anche se non credo potrà dirvi molto.
130
00:08:13,440 --> 00:08:14,400
Per quale motivo?
131
00:08:14,740 --> 00:08:16,400
Quando la vedrete, capirete.
132
00:08:18,620 --> 00:08:20,030
Lei è Su Hongqiao?
133
00:08:23,810 --> 00:08:26,360
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
134
00:08:23,810 --> 00:08:26,360
{\an1}Dama di compagnia | Su Hongqiao
135
00:08:29,240 --> 00:08:31,120
Le hanno tagliato la lingua?
136
00:08:31,120 --> 00:08:32,680
Che cosa crudele.
137
00:08:34,270 --> 00:08:36,070
Questo era di Ban Yingnu?
138
00:08:39,020 --> 00:08:40,700
Vuoi scrivere, vero?
139
00:08:40,700 --> 00:08:42,560
Andiamo al Palazzo Ye Ming.
140
00:08:42,560 --> 00:08:44,340
Wen Ying, portala con noi.
141
00:08:44,340 --> 00:08:47,320
No! Non avete il permesso di farla uscire da qui.
142
00:08:47,320 --> 00:08:48,380
Io sono la Consorte Corvo.
143
00:08:49,630 --> 00:08:52,040
Facendo uso della mia autorità,
la porto via da qui.
144
00:08:52,680 --> 00:08:54,420
Se hai qualche lamentela,
145
00:08:54,420 --> 00:08:56,560
vieni a farla al Palazzo Ye Ming.
146
00:08:58,940 --> 00:09:01,560
Hai scoperto qualcosa sull'orecchino?
147
00:09:03,110 --> 00:09:06,820
È probabile che
quell'orecchino appartenesse a Ban Yingnu.
148
00:09:06,820 --> 00:09:09,440
L'hanno accusata di aver avvelenato
la Terza Consorte
149
00:09:09,440 --> 00:09:10,820
e si è impiccata.
150
00:09:11,460 --> 00:09:14,340
Ora parlerò con la sua dama di compagnia.
151
00:09:14,340 --> 00:09:15,720
Aspettate qui.
152
00:09:17,200 --> 00:09:20,420
"Se scoprono che so scrivere mi uccideranno.
153
00:09:20,420 --> 00:09:22,830
Per questo fingo di non saperlo fare".
154
00:09:23,520 --> 00:09:25,340
Chi ti ucciderebbe?
155
00:09:28,650 --> 00:09:30,100
"Sua Maestà l'Imperatrice madre".
156
00:09:30,880 --> 00:09:30,920
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
157
00:09:30,920 --> 00:09:30,960
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
158
00:09:30,960 --> 00:09:31,000
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
159
00:09:31,000 --> 00:09:31,040
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
160
00:09:31,040 --> 00:09:31,090
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
161
00:09:31,090 --> 00:09:31,130
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
162
00:09:31,130 --> 00:09:31,170
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
163
00:09:31,170 --> 00:09:31,210
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
164
00:09:31,210 --> 00:09:31,250
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
165
00:09:31,250 --> 00:09:31,300
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
166
00:09:31,300 --> 00:09:31,340
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
167
00:09:31,340 --> 00:09:31,380
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
168
00:09:31,380 --> 00:09:31,420
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
169
00:09:31,420 --> 00:09:31,460
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
170
00:09:31,460 --> 00:09:31,500
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
171
00:09:31,500 --> 00:09:31,550
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
172
00:09:31,550 --> 00:09:31,590
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
173
00:09:31,590 --> 00:09:31,630
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
174
00:09:31,630 --> 00:09:31,670
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
175
00:09:31,670 --> 00:09:31,710
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
176
00:09:31,710 --> 00:09:31,750
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
177
00:09:31,750 --> 00:09:31,800
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
178
00:09:31,800 --> 00:09:31,840
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
179
00:09:31,840 --> 00:09:31,880
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
180
00:09:31,880 --> 00:09:31,920
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
181
00:09:31,920 --> 00:09:31,960
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
182
00:09:31,960 --> 00:09:32,000
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
183
00:09:32,000 --> 00:09:32,050
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
184
00:09:32,050 --> 00:09:32,090
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
185
00:09:32,090 --> 00:09:32,130
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
186
00:09:32,130 --> 00:09:32,170
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
187
00:09:32,170 --> 00:09:32,210
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
188
00:09:32,210 --> 00:09:32,250
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
189
00:09:32,250 --> 00:09:32,300
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
190
00:09:32,300 --> 00:09:32,340
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
191
00:09:32,340 --> 00:09:32,380
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
192
00:09:32,380 --> 00:09:32,420
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
193
00:09:32,420 --> 00:09:32,460
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
194
00:09:32,460 --> 00:09:32,500
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
195
00:09:32,500 --> 00:09:32,550
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
196
00:09:32,550 --> 00:09:32,590
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
197
00:09:32,590 --> 00:09:32,630
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
198
00:09:32,630 --> 00:09:32,670
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
199
00:09:32,670 --> 00:09:32,710
{=7}Sua Maestà l'Imperatrice madre
200
00:09:33,640 --> 00:09:37,480
L'Imperatrice madre ha ucciso la Terza Consorte
201
00:09:37,480 --> 00:09:39,760
perché era incinta.
202
00:09:40,810 --> 00:09:42,790
Suo padre era un vassallo di alto grado,
203
00:09:42,790 --> 00:09:45,240
ma non era uno degli uomini dell'Imperatrice madre.
204
00:09:47,470 --> 00:09:52,160
L'Imperatrice corruppe
una delle cameriere di Ban Yingnu,
205
00:09:52,160 --> 00:09:54,420
che mise della stellera
nella camera della padrona.
206
00:09:55,490 --> 00:09:57,630
Io l'ho vista.
207
00:09:59,280 --> 00:10:02,400
E ho anche fatto quello che mi hanno detto.
208
00:10:03,220 --> 00:10:05,820
Hanno minacciato di uccidere la mia famiglia.
209
00:10:07,180 --> 00:10:10,430
Ho lasciato che Ban Yingnu morisse.
210
00:10:11,240 --> 00:10:14,600
Lei non si è impiccata.
211
00:10:15,280 --> 00:10:18,240
È stata uccisa, di modo
da poter essere incastrata
212
00:10:18,240 --> 00:10:19,930
per l'omicidio della Terza Consorte.
213
00:10:20,720 --> 00:10:22,460
Anche la cameriera è stata uccisa.
214
00:10:23,340 --> 00:10:26,350
Però, uccidere una dama di compagnia
avrebbe attirato l'attenzione.
215
00:10:26,920 --> 00:10:29,730
Così mi hanno tagliato la lingua,
impedendomi di parlare.
216
00:10:31,580 --> 00:10:34,150
Questo orecchino è posseduto da un fantasma.
217
00:10:34,540 --> 00:10:36,320
Probabilmente quello di Ban Yingnu.
218
00:10:36,920 --> 00:10:39,280
"Era molto importante per lei.
219
00:10:39,780 --> 00:10:43,080
Diceva che l'altro orecchino
lo aveva il suo promesso sposo.
220
00:10:44,420 --> 00:10:45,560
Però un giorno,
221
00:10:45,560 --> 00:10:47,740
lei ha regalato a qualcuno il suo".
222
00:10:48,440 --> 00:10:50,670
Anche se era così importante?
223
00:10:50,670 --> 00:10:52,060
Vorrei chiedere una cosa.
224
00:10:53,560 --> 00:10:54,600
Va tutto bene.
225
00:10:54,600 --> 00:10:56,360
Tu sai il nome dell'eunuco
226
00:10:56,360 --> 00:10:58,360
che ti ha tagliato la lingua
227
00:10:58,360 --> 00:11:00,300
e ha incastrato Ban Yingnu?
228
00:11:04,120 --> 00:11:05,560
Guxuan.
229
00:11:05,560 --> 00:11:06,760
Lo conosci?
230
00:11:07,440 --> 00:11:10,410
Diciamo che è l'ombra dell'Imperatrice madre.
231
00:11:11,130 --> 00:11:13,060
Ora si trova negli alloggi della servitù.
232
00:11:13,540 --> 00:11:16,520
Sono contento di non averla uccisa, quella volta.
233
00:11:17,630 --> 00:11:18,820
Ho un'altra domanda.
234
00:11:19,340 --> 00:11:22,100
Qual è il nome del promesso sposo
di Ban Yingnu?
235
00:11:24,320 --> 00:11:25,830
Guohao
236
00:11:26,270 --> 00:11:27,440
Guohao.
237
00:11:28,790 --> 00:11:30,200
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
238
00:11:28,790 --> 00:11:30,200
{\an1}Palazzo Hongtao
239
00:11:30,650 --> 00:11:34,710
Lasciare la corte interna
con questo aspetto... Sono un po' nervosa.
240
00:11:34,980 --> 00:11:36,640
Ci sono solo uomini.
241
00:11:36,640 --> 00:11:37,970
Non è ovvio?
242
00:11:40,270 --> 00:11:41,750
Tu sei Guohao?
243
00:11:43,120 --> 00:11:44,610
Sì, Vostra Maestà.
244
00:11:45,680 --> 00:11:46,620
Tu...
245
00:11:46,620 --> 00:11:49,770
Ci hai salvate quando
siamo state attaccate al lavatoio.
246
00:11:50,800 --> 00:11:53,350
Indossavi vestiti da eunuco quel giorno.
247
00:11:53,350 --> 00:11:54,980
N-No... ecco...
248
00:11:55,420 --> 00:11:57,180
Ti sei infiltrato nella corte interna?
249
00:11:57,180 --> 00:11:58,780
È un reato punibile con la morte!
250
00:11:58,780 --> 00:12:00,190
M-Mi dispiace!
251
00:12:00,620 --> 00:12:03,480
Tu eri il promesso sposo di Ban Yingnu, vero?
252
00:12:04,580 --> 00:12:06,130
Lo sapete anche voi?
253
00:12:06,760 --> 00:12:09,760
Ce l'ha detto la sua dama di compagnia.
254
00:12:09,760 --> 00:12:10,850
La dama?
255
00:12:10,850 --> 00:12:12,790
E dove si trova ora?
256
00:12:13,100 --> 00:12:14,480
Avrei delle domande da farle.
257
00:12:14,480 --> 00:12:16,430
Xiaocui non ha avvelenato nessuno!
258
00:12:16,430 --> 00:12:17,340
Sta' indietro!
259
00:12:19,200 --> 00:12:22,220
Xiaocui è il primo nome di Ban Yingnu?
260
00:12:22,220 --> 00:12:23,310
Sì.
261
00:12:23,310 --> 00:12:26,390
Xiaocui non può essere un'assassina.
262
00:12:26,390 --> 00:12:29,060
E poi, non si impiccherebbe mai.
263
00:12:29,380 --> 00:12:32,360
Ti sei infiltrato nella corte
per trovare la dama
264
00:12:32,360 --> 00:12:35,060
e scoprire la verità
sulla morte della tua promessa sposa?
265
00:12:35,630 --> 00:12:38,280
Vostra Maestà, non credo capireste cosa si prova
266
00:12:38,280 --> 00:12:40,940
a vedere la propria promessa sposa
portata via dall'Imperatore.
267
00:12:40,940 --> 00:12:42,220
Insolente!
268
00:12:43,250 --> 00:12:44,820
Io e Xiaocui
269
00:12:45,160 --> 00:12:47,080
eravamo promessi fin dall'infanzia.
270
00:12:47,560 --> 00:12:48,830
Però, all'improvviso,
271
00:12:49,200 --> 00:12:50,580
è entrata alla corte interna
272
00:12:50,880 --> 00:12:52,830
e non mi è stato più permesso vederla.
273
00:12:53,600 --> 00:12:55,080
La sera prima di partire per la capitale...
274
00:12:57,040 --> 00:12:58,840
Prendi questo.
275
00:12:59,180 --> 00:13:01,090
E non scordarti di me.
276
00:13:04,270 --> 00:13:06,540
Era l'unico ricordo che avevo di lei,
277
00:13:06,540 --> 00:13:08,620
però mi è caduto nella corte interna.
278
00:13:09,240 --> 00:13:11,330
Per caso stai parlando di questo orecchino?
279
00:13:12,260 --> 00:13:12,980
È lui!
280
00:13:12,980 --> 00:13:16,200
Non c'è dubbio, è l'orecchino
che mi ha dato Xiaocui.
281
00:13:16,200 --> 00:13:18,310
Dunque era del suo promesso sposo.
282
00:13:18,860 --> 00:13:21,340
Ora è posseduto da un fantasma.
283
00:13:22,470 --> 00:13:24,910
Lui voleva salvare il fantasma,
284
00:13:24,910 --> 00:13:27,120
e così mi ha coinvolta in questa storia.
285
00:13:27,120 --> 00:13:28,480
Vostra Maestà, dite?
286
00:13:28,480 --> 00:13:30,600
Quindi voi sareste...
287
00:13:30,600 --> 00:13:31,640
La Consorte Corvo.
288
00:13:32,830 --> 00:13:35,120
Il fantasma è Xiaocui?
289
00:13:35,400 --> 00:13:36,300
Sì.
290
00:13:36,300 --> 00:13:37,960
È come hai detto.
291
00:13:37,960 --> 00:13:41,010
Ban Yingnu è stata incastrata e uccisa.
292
00:13:41,730 --> 00:13:43,200
A causa del suo rimpianto,
293
00:13:43,200 --> 00:13:44,740
sta continuando a soffrire.
294
00:13:44,740 --> 00:13:46,060
Perché?
295
00:13:46,060 --> 00:13:49,480
Perché doveva capitare proprio a Xiaocui?
296
00:13:49,740 --> 00:13:50,850
Perché?
297
00:13:53,830 --> 00:13:55,050
Consorte Corvo,
298
00:13:55,050 --> 00:13:58,000
potreste farmi incontrare
il fantasma di Xiaocui?
299
00:13:58,520 --> 00:14:01,100
Non ci troveresti nulla di lei in quello spettro!
300
00:14:01,620 --> 00:14:03,640
Non m'importa quale sarà il suo aspetto,
301
00:14:03,640 --> 00:14:05,370
mi basta solo rivederla.
302
00:14:06,800 --> 00:14:08,120
E sia.
303
00:14:26,640 --> 00:14:27,840
Xiaocui?
304
00:14:33,510 --> 00:14:34,720
Xiaocui.
305
00:14:37,980 --> 00:14:39,730
Xiaocui...
306
00:14:40,080 --> 00:14:41,120
Shouxue.
307
00:14:41,120 --> 00:14:41,980
Sì?
308
00:14:42,400 --> 00:14:43,260
Guarda.
309
00:14:44,140 --> 00:14:45,100
Com'è possibile?
310
00:14:45,560 --> 00:14:47,900
Perché ce l'hai tu?
311
00:14:48,410 --> 00:14:50,620
Quando avevo dieci anni,
312
00:14:51,090 --> 00:14:52,620
dopo il funerale di mia madre
313
00:14:52,620 --> 00:14:54,320
incontrai una ragazza della corte interna.
314
00:14:54,780 --> 00:14:55,890
Non piangere.
315
00:14:56,970 --> 00:14:59,040
Quando le chiesi dell'altro orecchino,
316
00:14:59,040 --> 00:15:02,000
mi disse che l'aveva dato
a qualcuno che era importante per lei.
317
00:15:02,660 --> 00:15:05,450
Diceva che si sentiva legata a lui
318
00:15:05,450 --> 00:15:08,390
quando indossava l'orecchino
che le era rimasto.
319
00:15:09,040 --> 00:15:10,780
Io stavo piangendo,
320
00:15:10,780 --> 00:15:13,920
probabilmente me lo raccontò
per distrarmi.
321
00:15:15,290 --> 00:15:17,540
Poi feci una cosa terribile.
322
00:15:17,540 --> 00:15:19,900
Le chiesi di darmi quell'orecchino
323
00:15:20,600 --> 00:15:23,680
perché ero geloso del suo amato
ancora in vita.
324
00:15:24,740 --> 00:15:26,400
Lei me lo diede.
325
00:15:26,980 --> 00:15:28,230
Lo fece sorridendo.
326
00:15:28,770 --> 00:15:30,610
Non me lo diede perché ero l'erede al trono,
327
00:15:30,610 --> 00:15:33,490
ma solo perché voleva consolare
un bambino in lacrime.
328
00:15:34,360 --> 00:15:37,620
Mi pentii subito di averle portato via
il suo orecchino,
329
00:15:38,210 --> 00:15:40,750
ma ormai ho perso l'opportunità
di restituirglielo.
330
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Continuavo a dirmi che un giorno l'avrei fatto.
331
00:15:50,480 --> 00:15:51,840
Xiaocui...
332
00:16:22,780 --> 00:16:23,930
Xiaocui?
333
00:16:29,550 --> 00:16:30,960
Xiaocui!
334
00:16:32,710 --> 00:16:34,150
Xiaocui...
335
00:16:35,240 --> 00:16:38,040
Ban Yingnu è andata in paradiso?
336
00:16:38,040 --> 00:16:38,940
Sì.
337
00:16:39,280 --> 00:16:41,900
Poter vedere il suo promesso sposo,
anche solo per poco,
338
00:16:41,900 --> 00:16:43,400
deve averla salvata.
339
00:16:45,950 --> 00:16:47,640
Vi ringrazio.
340
00:16:47,640 --> 00:16:50,950
Pagherò con la mia vita
per essermi infiltrato nella corte interna.
341
00:16:51,260 --> 00:16:52,840
Non è necessario.
342
00:16:52,840 --> 00:16:54,620
Potrai raggiungere la tua promessa
343
00:16:54,620 --> 00:16:56,460
solo dopo aver vissuto una vita piena.
344
00:16:56,460 --> 00:16:57,780
Aspettate!
345
00:16:57,780 --> 00:17:00,200
C'è una cosa
che vorrei segnalarvi, Vostra Maestà.
346
00:17:00,730 --> 00:17:02,070
Parla.
347
00:17:02,070 --> 00:17:03,580
Quando mi sono infiltrato,
348
00:17:03,580 --> 00:17:06,750
ho potuto sentire i pettegolezzi
delle donne di corte.
349
00:17:07,200 --> 00:17:08,150
Io...
350
00:17:08,150 --> 00:17:11,220
ho ascoltato la conversazione
tra un certo eunuco e una donna.
351
00:17:11,540 --> 00:17:15,300
Pare stessero pianificando di avvelenarvi.
352
00:17:16,300 --> 00:17:17,890
Dove l'hai sentito?
353
00:17:18,240 --> 00:17:19,390
Fuori dalla biblioteca.
354
00:17:19,680 --> 00:17:20,670
La biblioteca?
355
00:17:21,120 --> 00:17:22,150
Jiu-jiu,
356
00:17:22,410 --> 00:17:24,650
quella donna odiosa che ti dà sempre noia
357
00:17:25,000 --> 00:17:27,650
non viene proprio dalla biblioteca?
358
00:17:27,940 --> 00:17:29,620
S-Sì, sì.
359
00:17:30,040 --> 00:17:31,030
Di che parlate?
360
00:17:31,030 --> 00:17:32,910
E-Ecco...
361
00:17:32,910 --> 00:17:36,270
Conosco una donna
che lavora presso la biblioteca.
362
00:17:36,270 --> 00:17:40,160
Si scambia lettere con un eunuco
del Palazzo Feiyan.
363
00:17:40,540 --> 00:17:45,100
Ma non ha detto che
quelle lettere non sono sue?
364
00:17:45,100 --> 00:17:46,150
Sì.
365
00:17:46,150 --> 00:17:47,940
Chi è il supervisore di questa donna?
366
00:17:47,940 --> 00:17:49,100
Vediamo...
367
00:17:49,100 --> 00:17:53,040
Dice che c'è una donna di corte
che è sempre gentile con lei.
368
00:17:53,450 --> 00:17:55,120
Pare che le abbia promesso
369
00:17:55,120 --> 00:17:58,600
di raccomandarla
per un posto da dama di compagnia.
370
00:17:58,600 --> 00:18:01,690
Credo che il suo nome fosse Xingshi.
371
00:18:03,560 --> 00:18:06,670
Xingshi era una delle cameriere personali
dell'Imperatrice madre.
372
00:18:07,220 --> 00:18:10,170
Non avrà dato solo lettere a quell'eunuco.
373
00:18:11,050 --> 00:18:12,610
Perquisite Palazzo Feiyan.
374
00:18:12,980 --> 00:18:14,860
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
375
00:18:12,980 --> 00:18:14,860
{\an1}Palazzo Feiyan
376
00:18:13,840 --> 00:18:14,860
Wei Qing.
377
00:18:16,860 --> 00:18:19,570
A quanto dice questo eunuco,
Xingshi gli ha chiesto
378
00:18:19,570 --> 00:18:21,490
di nascondere del veleno.
379
00:18:21,910 --> 00:18:23,780
Xingshi l'ha ammesso.
380
00:18:23,780 --> 00:18:26,180
Dice che l'eunuco Guxuan,
che serve l'Imperatrice madre,
381
00:18:26,180 --> 00:18:28,510
pianificava di assassinare l'Imperatore.
382
00:18:29,160 --> 00:18:30,200
E Guxuan?
383
00:18:30,200 --> 00:18:31,260
Ha confessato.
384
00:18:31,680 --> 00:18:32,980
Sia l'omicidio dell'Imperatore
385
00:18:32,980 --> 00:18:35,870
che quelli della Terza Consorte
e di Ban Yingnu
386
00:18:35,870 --> 00:18:38,250
sono stati commessi su ordine
dell'Imperatrice madre.
387
00:18:38,900 --> 00:18:40,980
Questo è il veleno
che Xingshi nascondeva.
388
00:18:40,980 --> 00:18:45,010
È lo stesso che è stato usato
per uccidere vostra madre.
389
00:18:45,570 --> 00:18:46,570
Mastro,
390
00:18:46,570 --> 00:18:48,390
questa è una prova concreta.
391
00:18:52,220 --> 00:18:53,890
Qualche ultima parola?
392
00:18:53,890 --> 00:18:56,420
Ora che ci penso, è stato divertente.
393
00:18:57,100 --> 00:18:59,660
Guardare tua madre ballare, dico.
394
00:19:01,180 --> 00:19:02,920
Uccidere qualcuno nella corte interna
395
00:19:02,920 --> 00:19:04,960
e tradire l'Imperatore
396
00:19:04,960 --> 00:19:07,160
sono atti imperdonabili.
397
00:19:07,160 --> 00:19:08,420
Giustiziatela.
398
00:19:20,230 --> 00:19:22,140
Non ho mai detto che potevi entrare.
399
00:19:22,580 --> 00:19:24,880
Allora non dovresti lasciare
la porta aperta.
400
00:19:26,130 --> 00:19:28,010
Mi sei stata molto utile.
401
00:19:28,010 --> 00:19:29,750
Ho pensato di doverti una ricompensa.
402
00:19:30,200 --> 00:19:31,140
Non mi serve.
403
00:19:37,880 --> 00:19:39,200
Giuggiole essiccate?
404
00:19:39,700 --> 00:19:41,640
Ma è come regalare caramelle a un bambino.
405
00:19:46,000 --> 00:19:47,780
La prima volta che sono venuto qui,
406
00:19:47,780 --> 00:19:50,900
ho pensato che in questa stanza
ci fosse un forte profumo di incenso.
407
00:19:50,900 --> 00:19:53,250
Vuoi nascondere l'odore
della tintura per capelli?
408
00:19:53,250 --> 00:19:55,220
Sei venuto fin qui per dirmi questo?
409
00:19:56,660 --> 00:19:58,340
Perché hai fatto finta di niente?
410
00:19:58,640 --> 00:20:01,020
Rivelare la tua identità
411
00:20:01,020 --> 00:20:03,140
non mi porterebbe alcun beneficio.
412
00:20:03,140 --> 00:20:05,350
Ucciderti non mi servirebbe a niente.
413
00:20:05,900 --> 00:20:06,970
Però,
414
00:20:06,970 --> 00:20:09,860
se tu volessi uccidermi,
le cose cambierebbero.
415
00:20:11,320 --> 00:20:13,340
Non mi odi?
416
00:20:13,340 --> 00:20:14,360
O forse,
417
00:20:14,360 --> 00:20:16,210
odi mio padre e mio nonno.
418
00:20:17,100 --> 00:20:18,370
Non lo so.
419
00:20:18,870 --> 00:20:20,370
Se c'è qualcuno che odio,
420
00:20:20,370 --> 00:20:23,250
è me stessa.
421
00:20:23,250 --> 00:20:24,040
Perché?
422
00:20:26,000 --> 00:20:27,200
L'abbiamo trovata!
423
00:20:27,200 --> 00:20:28,950
Smettetela, vi prego!
424
00:20:29,840 --> 00:20:31,700
Perché ho guardato mia madre morire.
425
00:20:32,920 --> 00:20:34,090
Shouxue...
426
00:20:41,580 --> 00:20:44,120
Come simbolo della mia promessa,
ti do questo.
427
00:20:44,120 --> 00:20:45,020
Tienilo con te.
428
00:20:45,290 --> 00:20:46,230
Che promessa?
429
00:20:46,860 --> 00:20:49,490
Quella di non ucciderti.
430
00:20:50,940 --> 00:20:52,460
Io sono come te.
431
00:20:52,460 --> 00:20:54,510
Anche io ho guardato mia madre morire.
432
00:20:57,010 --> 00:20:59,690
Lei, per proteggere me,
433
00:20:59,690 --> 00:21:01,690
ha sopportato ogni tipo di umiliazione.
434
00:21:02,560 --> 00:21:05,320
Ma io non lo capivo.
435
00:21:05,930 --> 00:21:07,960
E poi, lei è morta.
436
00:21:09,520 --> 00:21:11,820
Oggi è finito tutto.
437
00:21:12,140 --> 00:21:13,270
Però,
438
00:21:13,270 --> 00:21:16,780
non esiste un modo giusto
per uccidere qualcuno.
439
00:21:17,600 --> 00:21:18,800
Quello che mi rimane
440
00:21:18,800 --> 00:21:21,220
è il rimpianto di non essere riuscito
a salvare nessuno.
441
00:21:21,790 --> 00:21:23,010
Io
442
00:21:23,010 --> 00:21:27,840
mi stavo solo confortando
col desiderio di uccidere quella donna.
443
00:21:29,300 --> 00:21:32,110
E ora ti senti vuoto.
444
00:21:35,040 --> 00:21:36,100
Che c'è?
445
00:21:36,670 --> 00:21:37,600
Tu...
446
00:21:38,080 --> 00:21:39,990
vorresti diventare la mia consorte?
447
00:21:40,410 --> 00:21:41,020
Cosa?!
448
00:21:41,320 --> 00:21:44,160
Ma che stai dicendo? Sei impazzito?
449
00:21:44,680 --> 00:21:46,240
È possibile.
450
00:21:46,240 --> 00:21:49,220
Dopotutto fino a oggi sono stato impegnato
e non ho potuto dormire.
451
00:21:49,220 --> 00:21:50,420
Non dire sciocchezze.
452
00:21:50,800 --> 00:21:52,160
Sciocchezze, eh?
453
00:21:52,370 --> 00:21:55,150
Non ho tempo per questo. Muoviti e va'...
454
00:21:56,100 --> 00:21:58,170
Quando ti ho vista allo stagno,
455
00:21:58,740 --> 00:22:01,180
ho pensato che le dee devono essere così.
456
00:22:02,100 --> 00:22:03,790
Non avevo mai visto niente...
457
00:22:04,260 --> 00:22:05,680
di così bello, prima d'ora.
458
00:22:09,040 --> 00:22:11,040
M-Ma che stai...
459
00:22:18,270 --> 00:22:19,170
Su.
460
00:22:19,880 --> 00:22:21,680
Su, svegliati.
461
00:22:21,680 --> 00:22:23,600
Non dormire nel mio letto.
462
00:22:33,880 --> 00:22:35,000
Sarà solo per stanotte.
463
00:22:35,860 --> 00:22:37,740
Che tu possa fare sogni sereni.
464
00:23:35,470 --> 00:23:40,100
Episodio 3
465
00:23:35,470 --> 00:23:40,100
Episodio 3
466
00:23:35,470 --> 00:23:40,100
Flauto di fiori
467
00:23:35,470 --> 00:23:40,100
Flauto di fiori