1
00:00:01,400 --> 00:00:05,730
O repugnante cabelo prateado é
sinal de Luan, a dinastia anterior.
2
00:00:05,730 --> 00:00:08,980
Cortem as cabeças
de todos os traidores!
3
00:00:14,570 --> 00:00:16,780
Por que vamos pintar de preto?
4
00:00:16,780 --> 00:00:19,330
Porque não podemos
sair com esse cabelo.
5
00:00:19,880 --> 00:00:21,700
Mas não se esqueça.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,080
Esse cabelo é uma bênção.
7
00:00:25,520 --> 00:00:28,840
Eu te dei esse nome pensando nisso,
8
00:00:29,710 --> 00:00:30,870
Shouxue.
9
00:00:34,340 --> 00:00:35,240
Procurem!
10
00:00:35,240 --> 00:00:36,020
Atrás deles!
11
00:00:36,020 --> 00:00:37,750
A mulher escapou!
12
00:00:39,130 --> 00:00:41,010
Esconda-se aqui.
13
00:00:41,010 --> 00:00:42,770
Não importa o que
ouça, não se mova.
14
00:00:42,770 --> 00:00:44,100
Fique quietinha.
15
00:00:44,100 --> 00:00:46,780
Não fale nada. Entendeu?
16
00:00:46,780 --> 00:00:47,620
Sim.
17
00:00:50,860 --> 00:00:52,250
Mãe.
18
00:00:52,760 --> 00:00:54,140
Lá está ela!
19
00:00:54,140 --> 00:00:56,480
Vai pagar pelo que fez!
20
00:00:56,480 --> 00:00:59,520
Pare! Ai!
21
00:01:05,470 --> 00:01:06,670
Mãe...
22
00:01:11,250 --> 00:01:13,130
Mãe, cadê você?
23
00:01:15,590 --> 00:01:16,470
Mãe!
24
00:01:16,470 --> 00:01:17,680
É a mulher daquela loja?
25
00:01:17,680 --> 00:01:20,100
Eu ia lá direto,
porque ela era linda.
26
00:01:20,100 --> 00:01:21,380
Parece que era uma traidora.
27
00:01:21,380 --> 00:01:23,480
E pretendia atacar o imperador.
28
00:01:23,480 --> 00:01:24,980
Que horrível.
29
00:01:33,210 --> 00:01:40,110
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
30
00:01:40,110 --> 00:01:46,780
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
31
00:01:46,780 --> 00:01:53,870
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
32
00:01:53,870 --> 00:01:59,860
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
33
00:01:59,860 --> 00:02:03,230
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
34
00:02:03,230 --> 00:02:06,910
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
35
00:02:06,910 --> 00:02:10,120
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
36
00:02:10,120 --> 00:02:13,260
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
37
00:02:13,260 --> 00:02:17,780
{\an8}MYSTERIOUS
38
00:02:17,780 --> 00:02:23,820
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
39
00:02:23,820 --> 00:02:33,820
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
40
00:02:33,820 --> 00:02:42,250
{\an8}Meu mistério
41
00:02:43,870 --> 00:02:52,920
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
42
00:02:49,980 --> 00:02:55,020
{\an4}Raven of the Inner Palace
43
00:02:56,280 --> 00:02:58,820
Lá no fundo do Palácio Interno,
44
00:02:58,820 --> 00:03:02,200
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
45
00:03:02,200 --> 00:03:07,380
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
46
00:03:07,380 --> 00:03:10,250
Afinal, não tinha deveres noturnos.
47
00:03:10,250 --> 00:03:12,120
Sua vida era luxuosa
no Palácio Interno,
48
00:03:12,120 --> 00:03:15,620
mas não tinha contato
com o Imperador.
49
00:03:16,050 --> 00:03:19,670
Diz-se que ela é capaz de
usar técnicas misteriosas.
50
00:03:24,680 --> 00:03:27,820
Aquele cabelo prateado
é da dinastia passada...
51
00:03:29,600 --> 00:03:33,850
{\an3}Episódio 2
O Brinco de Jade - Parte 2
52
00:03:39,030 --> 00:03:41,200
Esqueceu sua bacia
na beira do lago.
53
00:03:41,920 --> 00:03:43,200
Vou deixar aqui.
54
00:03:43,790 --> 00:03:47,190
Você precisa se secar,
senão vai ficar doente.
55
00:03:48,330 --> 00:03:49,830
Vou embora por hoje.
56
00:03:50,660 --> 00:03:52,040
Você...
57
00:03:52,480 --> 00:03:54,290
Você não tem nada mais a dizer?
58
00:03:54,290 --> 00:03:58,140
Não. Não vi nada esta noite.
59
00:04:09,190 --> 00:04:12,430
Ah, com licença.
60
00:04:14,870 --> 00:04:17,850
Vim do Palácio Feiyan.
61
00:04:21,580 --> 00:04:23,710
Ora, que coisa mais fofa.
62
00:04:23,710 --> 00:04:26,260
Você tem penas muito lindas.
63
00:04:26,260 --> 00:04:28,720
Parece que o Xing-xing
gostou de você.
64
00:04:28,720 --> 00:04:29,940
Shouxue?
65
00:04:29,940 --> 00:04:32,740
Exato. Obrigada por ontem.
66
00:04:32,740 --> 00:04:36,090
Hã? Como assim?
Por que está vestida assim?
67
00:04:36,530 --> 00:04:39,130
Eu sou a Consorte Corvo.
Sinto muito por mentir.
68
00:04:40,300 --> 00:04:41,400
O quê?!
69
00:04:41,400 --> 00:04:43,220
E agora?
70
00:04:43,220 --> 00:04:45,370
Fui tão rude com a Consorte Corvo!
71
00:04:45,370 --> 00:04:46,970
Por favor, perdoe-me!
72
00:04:46,970 --> 00:04:48,250
Acalme-se.
73
00:04:48,250 --> 00:04:50,720
Gostaria que se tornasse
minha dama de companhia.
74
00:04:50,720 --> 00:04:51,720
Hã?
75
00:04:52,960 --> 00:04:56,850
É minha primeira vez
usando algo tão refinado.
76
00:04:56,850 --> 00:05:00,750
Nunca pensei que me tornaria a dama
de companhia da Consorte Corvo.
77
00:05:00,750 --> 00:05:03,790
Não se preocupe.
É por pouco tempo.
78
00:05:03,790 --> 00:05:04,880
Hã?
79
00:05:04,880 --> 00:05:07,980
Com a desculpa de que iria escolhê-la,
80
00:05:07,980 --> 00:05:10,000
observei o registro de
damas de companhia.
81
00:05:10,700 --> 00:05:13,290
Assim, soube o nome da
dama de companhia
82
00:05:13,290 --> 00:05:16,300
da cortesã que se
enforcou, Ban Yingnu.
83
00:05:16,700 --> 00:05:18,080
É Su Hongqiao.
84
00:05:18,080 --> 00:05:22,090
Então eu só fui chamada...
85
00:05:22,090 --> 00:05:26,840
Usei seu nome dizendo que
queria uma dama de companhia.
86
00:05:27,440 --> 00:05:30,100
Afinal, não conheço
outras garotas na corte.
87
00:05:30,100 --> 00:05:31,350
Ah, é isso?
88
00:05:34,200 --> 00:05:35,270
Aquela é...
89
00:05:36,120 --> 00:05:37,830
É a moça daquele dia.
90
00:05:38,670 --> 00:05:40,220
Ela já se foi.
91
00:05:40,220 --> 00:05:41,520
Obrigada.
92
00:05:42,190 --> 00:05:46,260
Você disse que ela estava trocando cartas
com um eunuco do Palácio Feiyan, certo?
93
00:05:46,260 --> 00:05:49,090
E vem visitá-lo com frequência, não?
94
00:05:49,090 --> 00:05:52,420
Ela disse que só vem
porque pediram.
95
00:05:52,420 --> 00:05:54,040
"Pediram"?
96
00:05:54,460 --> 00:05:56,170
Ela vem em nome de uma moça
97
00:05:56,170 --> 00:05:58,040
do Escritório de Livros e Redação.
98
00:05:58,040 --> 00:06:00,290
Mas acho que ela só
está com vergonha.
99
00:06:01,230 --> 00:06:02,040
Entendi.
100
00:06:02,420 --> 00:06:04,550
{\an8}Lavatório
101
00:06:04,550 --> 00:06:06,570
Dizem que ser enviado
para os lavatórios
102
00:06:06,570 --> 00:06:09,550
é como ser banido
do Palácio Interno.
103
00:06:09,550 --> 00:06:14,000
A mulher que era acompanhante
da Ban Yingnu realmente está aqui?
104
00:06:16,310 --> 00:06:18,940
Vocês não são delinquentes comuns.
105
00:06:24,450 --> 00:06:25,320
Senhorita?
106
00:06:43,010 --> 00:06:44,580
Jiujiu, vamos.
107
00:06:44,580 --> 00:06:45,630
Não vai fugir!
108
00:06:46,590 --> 00:06:47,710
Jiujiu!
109
00:06:53,040 --> 00:06:54,430
O que estão fazendo?
110
00:07:03,650 --> 00:07:04,740
Recuar!
111
00:07:06,500 --> 00:07:09,020
Você está bem, senhorita?
112
00:07:09,020 --> 00:07:10,030
Quem é você?
113
00:07:10,330 --> 00:07:14,470
Fui instruído pelo assistente do
imperador, Wei Qing, para protegê-la.
114
00:07:10,950 --> 00:07:14,370
{\an8}Eunuco
Wen Ying
115
00:07:14,470 --> 00:07:16,110
Meu nome é Wen Ying.
116
00:07:16,410 --> 00:07:17,770
Entendi.
117
00:07:17,770 --> 00:07:20,050
Você nos salvou. Obrigada.
118
00:07:20,050 --> 00:07:21,860
Quem são eles?
119
00:07:21,860 --> 00:07:25,010
Provavelmente homens
da Imperatriz viúva.
120
00:07:25,010 --> 00:07:26,290
"Imperatriz viúva"...
121
00:07:29,960 --> 00:07:32,890
Aquele eunuco não é
subordinado do Wei Qing?
122
00:07:32,890 --> 00:07:34,100
Não o conheço.
123
00:07:34,410 --> 00:07:36,030
Não pudemos agradecê-lo.
124
00:07:36,630 --> 00:07:38,970
Jiujiu, você está bem?
125
00:07:40,520 --> 00:07:41,550
Consegue se levantar?
126
00:07:43,450 --> 00:07:46,230
Perdão por envolvê-la
em algo perigoso.
127
00:07:46,760 --> 00:07:49,500
Volte ao Palácio Ye Ming primeiro.
128
00:07:49,500 --> 00:07:51,990
Não, ficarei com você, senhorita.
129
00:07:52,370 --> 00:07:55,610
Não exagere. Pedirei para que
Wen Ying te acompanhe.
130
00:07:56,450 --> 00:08:01,500
A senhorita me protegeu, mesmo
correndo o risco de ser esfaqueada.
131
00:08:02,860 --> 00:08:03,870
Irei com você.
132
00:08:08,070 --> 00:08:09,880
Su Hongqiao está aqui.
133
00:08:10,240 --> 00:08:13,440
Só que não adianta pedir nada a ela.
134
00:08:13,440 --> 00:08:14,380
Por quê?
135
00:08:14,380 --> 00:08:16,390
Vai entender ao vê-la.
136
00:08:18,560 --> 00:08:19,970
Você é Su Hongqiao?
137
00:08:24,020 --> 00:08:26,360
{\an8}Dama de Companhia
Su Hongqiao
138
00:08:29,150 --> 00:08:31,120
Sua língua foi cortada.
139
00:08:31,120 --> 00:08:32,750
Que crueldade.
140
00:08:34,190 --> 00:08:36,140
Isso era de Ban Yingnu?
141
00:08:38,940 --> 00:08:40,680
Quer escrever, não é?
142
00:08:40,680 --> 00:08:42,550
Vamos levá-la ao Palácio Ye Ming.
143
00:08:42,550 --> 00:08:44,250
Wen Ying, carregue-a.
144
00:08:44,250 --> 00:08:47,310
Não pode tirá-la daqui assim.
145
00:08:47,310 --> 00:08:48,380
Eu sou a Consorte Corvo.
146
00:08:48,380 --> 00:08:49,630
O quê?
147
00:08:49,630 --> 00:08:52,050
Vou tirá-la daqui com
a minha autoridade.
148
00:08:52,600 --> 00:08:56,550
Se alguém reclamar, diga
para ir até o Palácio Ye Ming.
149
00:08:58,890 --> 00:09:01,560
Descobriu algo sobre o brinco?
150
00:09:03,060 --> 00:09:06,760
Aquele brinco provavelmente
é de Ban Yingnu.
151
00:09:06,760 --> 00:09:10,820
Ela foi acusada de envenenar a
Terceira Consorte e se enforcou.
152
00:09:11,410 --> 00:09:14,290
Estou prestes a conversar com
sua antiga dama de companhia.
153
00:09:14,290 --> 00:09:15,450
Espere aqui.
154
00:09:17,140 --> 00:09:20,410
"Eles vão me matar se
souberem que sei escrever,
155
00:09:20,410 --> 00:09:22,980
por isso fingia que não sabia."
156
00:09:23,490 --> 00:09:25,330
Quem vai te matar?
157
00:09:28,600 --> 00:09:30,230
"A Vossa Majestade
Imperatriz Viúva."
158
00:09:30,880 --> 00:09:32,670
{\an8}A Vossa Majestade Imperatriz Viúva
159
00:09:33,580 --> 00:09:37,120
A Imperatriz viúva matou
a Terceira Consorte,
160
00:09:37,490 --> 00:09:39,790
porque ela ficou grávida.
161
00:09:40,730 --> 00:09:45,410
Seu pai era um vassalo sênior, mas não
estava do lado da Imperatriz viúva.
162
00:09:47,400 --> 00:09:52,130
Então ela subornou a
camareira de Ban Yingnu,
163
00:09:52,130 --> 00:09:54,530
que colocou o veneno de
stellara em seu baú.
164
00:09:55,400 --> 00:09:57,620
Eu a vi fazendo isso.
165
00:09:59,240 --> 00:10:02,450
Também fiquei à mercê deles.
166
00:10:03,190 --> 00:10:05,930
Ameaçaram matar minha família.
167
00:10:07,140 --> 00:10:10,590
Eu deixei a Ban Yingnu morrer.
168
00:10:11,150 --> 00:10:14,800
Ela não se enforcou.
169
00:10:15,260 --> 00:10:19,710
Ela foi morta para que pudesse ser acusada
de ter matado a Terceira Consorte.
170
00:10:20,680 --> 00:10:22,670
A camareira foi morta.
171
00:10:23,320 --> 00:10:26,830
Porém, matar a dama de
companhia faria muito alarde,
172
00:10:26,830 --> 00:10:29,890
então cortaram minha língua
para que eu não falasse mais.
173
00:10:31,400 --> 00:10:34,150
O brinco está possuído por um fantasma.
174
00:10:34,460 --> 00:10:36,840
Provavelmente é Ban Yingnu.
175
00:10:36,840 --> 00:10:39,280
"Ela cuidava disso com muito zelo."
176
00:10:39,720 --> 00:10:43,070
"O outro par está com o noivo,
em sua terra natal."
177
00:10:44,410 --> 00:10:47,930
"Mas aparentemente, certo dia,
ela deu o seu a alguém."
178
00:10:48,400 --> 00:10:50,710
Um brinco tão precioso?
179
00:10:50,710 --> 00:10:52,110
Tenho uma pergunta.
180
00:10:53,560 --> 00:10:54,560
Tudo bem.
181
00:10:54,560 --> 00:10:58,310
Sabe o nome do eunuco
que te silenciou,
182
00:10:58,310 --> 00:11:00,300
armou o crime e matou Ban Yingnu?
183
00:11:04,030 --> 00:11:05,560
Guxuan.
184
00:11:05,560 --> 00:11:06,810
Você o conhece?
185
00:11:07,330 --> 00:11:10,630
Podemos dizer que é a
sombra da Imperatriz viúva.
186
00:11:11,120 --> 00:11:13,060
Atualmente está no
quartel dos servos.
187
00:11:13,490 --> 00:11:16,530
Que bom que não a matei naquele dia.
188
00:11:17,640 --> 00:11:18,820
Tenho mais uma pergunta.
189
00:11:19,260 --> 00:11:22,330
Qual o nome do homem
que era noivo de Ban Yingnu?
190
00:11:24,470 --> 00:11:25,830
{\an8}Guohao
191
00:11:26,170 --> 00:11:27,290
Guohao.
192
00:11:29,040 --> 00:11:30,210
{\an8}Palácio Hongtao
193
00:11:30,510 --> 00:11:34,710
Dá um nervoso sair do Palácio
Interno vestida assim.
194
00:11:34,710 --> 00:11:36,670
Só tem homem aqui.
195
00:11:36,670 --> 00:11:37,960
Mas é claro.
196
00:11:39,970 --> 00:11:41,840
Você é Guohao?
197
00:11:43,090 --> 00:11:44,640
Sim, Vossa Majestade.
198
00:11:45,730 --> 00:11:46,470
Você...
199
00:11:46,470 --> 00:11:49,770
É quem nos ajudou quando
fomos atacadas no Lavatório.
200
00:11:50,750 --> 00:11:53,350
Naquela hora, estava
vestido como um eunuco.
201
00:11:53,350 --> 00:11:55,300
Er, eu—
202
00:11:55,300 --> 00:11:57,200
Você invadiu o Castelo Interno?
203
00:11:57,200 --> 00:11:58,690
A punição é a morte.
204
00:11:58,690 --> 00:12:00,530
Sinto muito!
205
00:12:00,530 --> 00:12:03,490
Soubemos que você
era noivo de Ban Yingnu.
206
00:12:04,490 --> 00:12:06,220
Então já sabem?
207
00:12:06,690 --> 00:12:09,760
A dama de companhia
dela nos contou.
208
00:12:09,760 --> 00:12:10,830
"Dama de companhia"?
209
00:12:10,830 --> 00:12:12,790
Onde ela está?
210
00:12:12,790 --> 00:12:14,380
Eu queria perguntar
algumas coisas.
211
00:12:14,380 --> 00:12:16,250
Não tem como a Xiaocui
ter envenenado ninguém.
212
00:12:16,250 --> 00:12:17,210
Para trás!
213
00:12:19,120 --> 00:12:22,220
Xiaocui é como
chamava Ban Yingnu?
214
00:12:22,220 --> 00:12:26,320
Sim. A Xiaocui jamais mataria alguém.
215
00:12:26,320 --> 00:12:28,800
Além disso, ela jamais se enforcaria.
216
00:12:29,320 --> 00:12:32,390
Você invadiu o Palácio Interno
para procurar pela dama de companhia
217
00:12:32,390 --> 00:12:35,070
e assim descobrir a verdade
sobre a morte de sua noiva?
218
00:12:35,580 --> 00:12:38,230
Acredito que não consiga
compreender, Majestade,
219
00:12:38,230 --> 00:12:40,940
o sentimento de quem tem sua
noiva roubada pelo Imperador.
220
00:12:40,940 --> 00:12:42,120
Como ousa!
221
00:12:43,210 --> 00:12:47,070
Xiaocui e eu éramos
noivos desde pequenos.
222
00:12:47,530 --> 00:12:50,820
Mas, de repente, não tinha
mais permissão para vê-la,
223
00:12:50,820 --> 00:12:52,830
pois ela foi para o Palácio Interno.
224
00:12:53,560 --> 00:12:55,560
Uma noite antes de ir à capital...
225
00:12:57,070 --> 00:12:58,840
Fique com isso, como
uma lembrança minha.
226
00:12:59,120 --> 00:13:01,090
Não me esqueça.
227
00:13:04,250 --> 00:13:09,090
Era a única coisa que tinha dela
e eu perdi no Palácio Interno.
228
00:13:09,090 --> 00:13:11,470
Está falando disto?
229
00:13:12,240 --> 00:13:16,190
Isso mesmo! Com certeza é o
brinco que ganhei da Xiaocui.
230
00:13:16,190 --> 00:13:18,750
Então esse é o par do noivo.
231
00:13:18,750 --> 00:13:21,330
Esse objeto está possuído
por um fantasma.
232
00:13:21,330 --> 00:13:22,110
O quê?
233
00:13:22,110 --> 00:13:27,110
Entrei nesse caso,
pois ele queria salvá-la.
234
00:13:27,110 --> 00:13:28,330
A Vossa Majestade?
235
00:13:28,330 --> 00:13:30,630
Então você é...?
236
00:13:30,630 --> 00:13:31,630
Sou a Consorte Corvo.
237
00:13:32,730 --> 00:13:35,120
E o fantasma é a Ban Yingnu?
238
00:13:35,120 --> 00:13:37,910
Exatamente.
239
00:13:37,910 --> 00:13:41,000
Ban Yingnu foi morta e encriminada
por algo que não fez.
240
00:13:41,730 --> 00:13:44,700
Ela continua sofrendo
por causa desse rancor.
241
00:13:44,700 --> 00:13:49,470
Por quê? Por que ela
precisou passar por isso?
242
00:13:49,470 --> 00:13:50,750
Por quê...?
243
00:13:53,730 --> 00:13:58,410
Senhorita Consorte Corvo, poderia permitir que
eu me encontrasse com o fantasma de Xiaocui?
244
00:13:58,410 --> 00:14:01,110
Ela não tem mais a mesma
aparência que você conheceu.
245
00:14:01,530 --> 00:14:03,620
Isso não importa.
246
00:14:03,620 --> 00:14:05,360
Se eu puder vê-la mais uma vez...
247
00:14:06,780 --> 00:14:08,110
Pois bem.
248
00:14:26,460 --> 00:14:27,840
Xiaocui?
249
00:14:33,410 --> 00:14:34,720
Xiaocui...
250
00:14:38,210 --> 00:14:39,730
Xiaocui...
251
00:14:39,730 --> 00:14:41,130
Shouxue.
252
00:14:41,130 --> 00:14:42,320
O que foi?
253
00:14:42,320 --> 00:14:43,200
Tome.
254
00:14:44,100 --> 00:14:45,460
Como assim?
255
00:14:45,460 --> 00:14:47,960
Por que você tem isso?
256
00:14:48,340 --> 00:14:50,610
Quando eu tinha dez anos,
257
00:14:51,020 --> 00:14:54,420
eu a encontrei no Palácio Interno
depois do funeral da minha mãe.
258
00:14:54,730 --> 00:14:56,000
Está chorando?
259
00:14:57,050 --> 00:14:59,020
Quando perguntei sobre o brinco,
260
00:14:59,020 --> 00:15:02,000
ela disse que o outro par estava
com uma pessoa importante.
261
00:15:02,450 --> 00:15:08,160
Ao usar o lado que sobrou, sentia
que estava conectada com ele.
262
00:15:08,940 --> 00:15:14,030
Como eu estava chorando, ela deve
ter contado a história para me distrair.
263
00:15:15,240 --> 00:15:17,790
Fiz algo terrível.
264
00:15:17,790 --> 00:15:19,890
Pedi para que me desse o brinco.
265
00:15:20,560 --> 00:15:23,680
Fiquei com ciúmes por ela ter
alguém especial ainda vivo.
266
00:15:24,670 --> 00:15:26,950
Ela me deu o brinco.
267
00:15:26,950 --> 00:15:28,230
E estava sorrindo.
268
00:15:28,710 --> 00:15:30,560
Não fez isso por eu ser
o príncipe sucessor.
269
00:15:30,560 --> 00:15:33,490
Fez para consolar
uma criança chorando.
270
00:15:34,290 --> 00:15:37,810
Eu me arrependi imediatamente
de ter pedido o brinco,
271
00:15:38,190 --> 00:15:40,340
e perdi a oportunidade
de devolvê-lo.
272
00:15:40,750 --> 00:15:44,000
Eu sempre quis devolver.
273
00:15:50,540 --> 00:15:51,840
Xiaocui...
274
00:16:22,580 --> 00:16:23,890
Xiaocui?
275
00:16:29,550 --> 00:16:30,960
Xiaocui!
276
00:16:32,670 --> 00:16:33,900
Xiaocui...
277
00:16:35,490 --> 00:16:38,110
A Ban Yingnu se foi?
278
00:16:38,110 --> 00:16:38,930
Sim.
279
00:16:38,930 --> 00:16:43,580
Ver seu noivo por um momento
deve ter sido sua salvação.
280
00:16:45,900 --> 00:16:47,610
Muito obrigado.
281
00:16:47,610 --> 00:16:51,200
Pagarei com a vida o crime de ter
me infiltrado no Palácio Interno.
282
00:16:51,200 --> 00:16:52,790
Não há necessidade.
283
00:16:52,790 --> 00:16:56,410
Vá encontrar sua noiva
depois de viver sua vida.
284
00:16:56,410 --> 00:17:00,200
Espere. Há algo que gostaria de
reportar à Vossa Majestade.
285
00:17:00,620 --> 00:17:02,130
Diga.
286
00:17:02,130 --> 00:17:07,070
Enquanto eu estava infiltrado no Palácio
Interno e ouvia as confabulações das moças,
287
00:17:07,070 --> 00:17:11,210
ouvi a conversa de um certo
eunuco com uma moça da corte.
288
00:17:11,500 --> 00:17:15,300
Eles pareciam combinar
um plano para envenená-lo.
289
00:17:16,250 --> 00:17:17,890
Onde ouviu isso?
290
00:17:18,190 --> 00:17:19,390
No Escritório de Livros e Redação.
291
00:17:19,390 --> 00:17:21,080
O Escritório de Livros e Redação...
292
00:17:21,080 --> 00:17:24,640
Jiujiu, aquela moça que
fica pegando no seu pé,
293
00:17:24,980 --> 00:17:27,650
vem do Escritório de
Livros e Redação, não é?
294
00:17:27,650 --> 00:17:29,980
Ah, sim...
295
00:17:29,980 --> 00:17:31,020
Do que está falando?
296
00:17:31,020 --> 00:17:36,230
Uma conhecida minha
é Bibliotecária Imperial.
297
00:17:36,230 --> 00:17:40,160
Ela troca cartas com um
eunuco do Palácio de Feiyan.
298
00:17:40,450 --> 00:17:42,890
Mas você disse que não é ela
299
00:17:42,890 --> 00:17:45,140
quem troca cartas com
o tal eunuco, né?
300
00:17:45,140 --> 00:17:46,120
Sim.
301
00:17:46,120 --> 00:17:47,910
Quem é a superior dessa moça?
302
00:17:47,910 --> 00:17:53,050
Ela falou que era alguém
muito gentil com ela.
303
00:17:53,420 --> 00:17:58,540
E que até prometeu recomendá-la
para ser dama de companhia.
304
00:17:58,540 --> 00:18:02,080
Acho que era Xingshi.
305
00:18:03,560 --> 00:18:06,850
Xingshi é dama de companhia
da Imperatriz viúva.
306
00:18:07,200 --> 00:18:10,610
Ela deve estar entregando
mais do que simples cartas.
307
00:18:10,980 --> 00:18:12,610
Investigue o Palácio Feiyan.
308
00:18:13,270 --> 00:18:14,860
{\an8}Palácio Feiyan
309
00:18:13,750 --> 00:18:14,860
Wei Qing.
310
00:18:16,860 --> 00:18:21,490
O eunuco disse que Xingshi
o instruiu a esconder o veneno.
311
00:18:21,860 --> 00:18:23,750
Xingshi também admitiu.
312
00:18:23,750 --> 00:18:26,140
Ela disse que o eunuco
Guxuan da Imperatriz viúva
313
00:18:26,140 --> 00:18:29,110
a abordou com o plano de
assassinar o Imperador.
314
00:18:29,110 --> 00:18:30,280
E Guxuan?
315
00:18:30,280 --> 00:18:31,250
Ele confessou.
316
00:18:31,640 --> 00:18:32,960
Contou que o assassinato do Imperador
317
00:18:32,960 --> 00:18:35,910
e a morte da Terceira Consorte e Ban Yingnu
318
00:18:35,910 --> 00:18:38,260
foram executados sob
instruções da Imperatriz viúva.
319
00:18:38,840 --> 00:18:40,970
Esse é o veneno que Xingshi escondeu.
320
00:18:40,970 --> 00:18:45,010
É o mesmo veneno que foi
usado para matar sua mãe.
321
00:18:45,550 --> 00:18:48,380
Mestre, é uma evidência concreta.
322
00:18:52,190 --> 00:18:53,830
Tem algo a dizer?
323
00:18:53,830 --> 00:18:56,590
Pensando bem, foi divertido.
324
00:18:56,900 --> 00:18:59,650
Ver a sua mãe dançando.
325
00:19:01,150 --> 00:19:04,960
Não há desculpas para assassinatos
dentro do Palácio Interno
326
00:19:04,960 --> 00:19:07,210
e traição contra o Imperador.
327
00:19:07,210 --> 00:19:08,410
Executem-na.
328
00:19:20,170 --> 00:19:22,130
Não disse que podem entrar.
329
00:19:22,530 --> 00:19:25,020
Então não esqueça de trancar sua porta.
330
00:19:26,100 --> 00:19:30,090
Pensei em trazer uma recompensa,
já que nos ajudou.
331
00:19:30,090 --> 00:19:31,140
Não preciso de recompensa.
332
00:19:37,820 --> 00:19:39,190
Jujuba desidratada?
333
00:19:39,650 --> 00:19:41,730
É como dar doce a uma criança.
334
00:19:45,700 --> 00:19:50,950
Desde a primeira vez que vim, achei que
esse quarto tinha cheiro forte de incenso.
335
00:19:50,950 --> 00:19:53,230
É para disfarçar o cheiro
da tinta de cabelo?
336
00:19:53,230 --> 00:19:55,210
É o que veio dizer?
337
00:19:56,680 --> 00:19:58,340
Por que fará vista grossa comigo?
338
00:19:58,340 --> 00:20:03,150
Expor sua identidade
não me traz benefícios.
339
00:20:03,150 --> 00:20:05,350
Não preciso te matar.
340
00:20:05,870 --> 00:20:09,850
Se você quiser me matar,
aí já é outra história.
341
00:20:11,290 --> 00:20:13,240
Você não me odeia?
342
00:20:13,240 --> 00:20:16,180
Talvez você odeie meu avô e pai.
343
00:20:17,050 --> 00:20:18,370
Não tenho certeza.
344
00:20:18,820 --> 00:20:23,260
Se há alguém que odeio,
sou eu mesma.
345
00:20:23,260 --> 00:20:24,030
Por quê?
346
00:20:25,780 --> 00:20:27,210
Lá está ela!
347
00:20:27,660 --> 00:20:28,950
Pare, por favor!
348
00:20:29,740 --> 00:20:31,700
Porque deixei minha mãe ser morta.
349
00:20:32,860 --> 00:20:34,080
Shouxue.
350
00:20:41,670 --> 00:20:44,150
Como símbolo de minha
promessa, vou te dar isso.
351
00:20:44,150 --> 00:20:45,010
Fique com você.
352
00:20:45,010 --> 00:20:46,320
Promessa?
353
00:20:46,850 --> 00:20:49,550
A promessa de não matá-la.
354
00:20:50,970 --> 00:20:54,520
Eu também deixei minha mãe morrer.
355
00:20:57,000 --> 00:21:01,690
Minha mãe aguentou todas as
humilhações para me proteger.
356
00:21:02,560 --> 00:21:05,010
Eu não entendia isso.
357
00:21:05,820 --> 00:21:07,970
E então, ela faleceu.
358
00:21:09,500 --> 00:21:11,830
E tudo acabou hoje.
359
00:21:12,180 --> 00:21:17,070
Porém, eu não sabia que não
há jeito certo de matar alguém.
360
00:21:17,530 --> 00:21:21,770
Tudo o que sobrou foi a culpa
de não poder salvar ninguém.
361
00:21:21,770 --> 00:21:27,860
Eu estava consolando meu coração
com o desejo de matar aquela mulher.
362
00:21:29,230 --> 00:21:32,100
E agora você está vazio.
363
00:21:35,010 --> 00:21:36,040
O que foi?
364
00:21:36,660 --> 00:21:40,340
Não gostaria de se
tornar minha consorte?
365
00:21:40,340 --> 00:21:41,290
O quê?
366
00:21:41,290 --> 00:21:42,420
Do que está falando?
367
00:21:42,420 --> 00:21:44,610
Está com sono ou o quê?
368
00:21:44,610 --> 00:21:49,190
Pode ser. Estive tão ocupado
até hoje que não tenho dormido.
369
00:21:49,190 --> 00:21:50,690
Pare de bobeira.
370
00:21:50,690 --> 00:21:52,160
"Bobeira", é?
371
00:21:52,160 --> 00:21:55,240
Não tenho tempo para isso. Saia log—
372
00:21:56,020 --> 00:22:01,240
Quando eu a vi no lago, pensei
que uma deusa seria igual a você.
373
00:22:01,790 --> 00:22:05,670
Nunca vi alguém tão bela.
374
00:22:06,400 --> 00:22:12,280
{\an8}Meu destino tingido de preto
375
00:22:09,060 --> 00:22:10,860
O quê... O que você...
376
00:22:12,280 --> 00:22:19,600
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
377
00:22:18,290 --> 00:22:19,090
Ei.
378
00:22:19,880 --> 00:22:23,620
Ei, acorde. Não durma na minha cama.
379
00:22:20,300 --> 00:22:26,040
{\an8}O sol brilha gradualmente
380
00:22:26,040 --> 00:22:33,190
{\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão
381
00:22:33,970 --> 00:22:34,990
Só por esta noite.
382
00:22:33,970 --> 00:22:40,020
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
383
00:22:35,820 --> 00:22:37,750
Vou lhe dar bons sonhos.
384
00:22:40,020 --> 00:22:45,170
{\an8}Farei de tudo para que se realize
385
00:22:45,170 --> 00:22:47,720
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
386
00:22:47,720 --> 00:22:53,710
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
387
00:22:53,710 --> 00:23:00,860
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
388
00:23:01,270 --> 00:23:06,350
{\an8}O buquê de luz
389
00:23:06,350 --> 00:23:14,800
{\an8}Que você me deu
390
00:23:15,140 --> 00:23:23,490
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
391
00:23:23,490 --> 00:23:27,830
{\an8}A prova da dor
392
00:23:27,830 --> 00:23:34,560
{\an8}Será que a neve poderá se manter no verão?
393
00:23:35,390 --> 00:23:40,100
{\an8}Episódio 3
394
00:23:35,390 --> 00:23:40,100
{\an8}Flauta