1 00:00:01,400 --> 00:00:05,730 O repugnante cabelo prateado é sinal de Luan, a dinastia anterior. 2 00:00:05,730 --> 00:00:08,980 Cortem as cabeças de todos os traidores! 3 00:00:14,570 --> 00:00:16,780 Por que vamos pintar de preto? 4 00:00:16,780 --> 00:00:19,330 Porque não podemos sair com esse cabelo. 5 00:00:19,880 --> 00:00:21,700 Mas não se esqueça. 6 00:00:21,700 --> 00:00:25,080 Esse cabelo é uma bênção. 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,840 Eu te dei esse nome pensando nisso, 8 00:00:29,710 --> 00:00:30,870 Shouxue. 9 00:00:34,340 --> 00:00:35,240 Procurem! 10 00:00:35,240 --> 00:00:36,020 Atrás deles! 11 00:00:36,020 --> 00:00:37,750 A mulher escapou! 12 00:00:39,130 --> 00:00:41,010 Esconda-se aqui. 13 00:00:41,010 --> 00:00:42,770 Não importa o que ouça, não se mova. 14 00:00:42,770 --> 00:00:44,100 Fique quietinha. 15 00:00:44,100 --> 00:00:46,780 Não fale nada. Entendeu? 16 00:00:46,780 --> 00:00:47,620 Sim. 17 00:00:50,860 --> 00:00:52,250 Mãe. 18 00:00:52,760 --> 00:00:54,140 Lá está ela! 19 00:00:54,140 --> 00:00:56,480 Vai pagar pelo que fez! 20 00:00:56,480 --> 00:00:59,520 Pare! Ai! 21 00:01:05,470 --> 00:01:06,670 Mãe... 22 00:01:11,250 --> 00:01:13,130 Mãe, cadê você? 23 00:01:15,590 --> 00:01:16,470 Mãe! 24 00:01:16,470 --> 00:01:17,680 É a mulher daquela loja? 25 00:01:17,680 --> 00:01:20,100 Eu ia lá direto, porque ela era linda. 26 00:01:20,100 --> 00:01:21,380 Parece que era uma traidora. 27 00:01:21,380 --> 00:01:23,480 E pretendia atacar o imperador. 28 00:01:23,480 --> 00:01:24,980 Que horrível. 29 00:01:33,210 --> 00:01:40,110 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 30 00:01:40,110 --> 00:01:46,780 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 31 00:01:46,780 --> 00:01:53,870 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 32 00:01:53,870 --> 00:01:59,860 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 33 00:01:59,860 --> 00:02:03,230 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 34 00:02:03,230 --> 00:02:06,910 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 35 00:02:06,910 --> 00:02:10,120 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 36 00:02:10,120 --> 00:02:13,260 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 37 00:02:13,260 --> 00:02:17,780 {\an8}MYSTERIOUS 38 00:02:17,780 --> 00:02:23,820 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 39 00:02:23,820 --> 00:02:33,820 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 40 00:02:33,820 --> 00:02:42,250 {\an8}Meu mistério 41 00:02:43,870 --> 00:02:52,920 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 42 00:02:49,980 --> 00:02:55,020 {\an4}Raven of the Inner Palace 43 00:02:56,280 --> 00:02:58,820 Lá no fundo do Palácio Interno, 44 00:02:58,820 --> 00:03:02,200 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 45 00:03:02,200 --> 00:03:07,380 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 46 00:03:07,380 --> 00:03:10,250 Afinal, não tinha deveres noturnos. 47 00:03:10,250 --> 00:03:12,120 Sua vida era luxuosa no Palácio Interno, 48 00:03:12,120 --> 00:03:15,620 mas não tinha contato com o Imperador. 49 00:03:16,050 --> 00:03:19,670 Diz-se que ela é capaz de usar técnicas misteriosas. 50 00:03:24,680 --> 00:03:27,820 Aquele cabelo prateado é da dinastia passada... 51 00:03:29,600 --> 00:03:33,850 {\an3}Episódio 2 O Brinco de Jade - Parte 2 52 00:03:39,030 --> 00:03:41,200 Esqueceu sua bacia na beira do lago. 53 00:03:41,920 --> 00:03:43,200 Vou deixar aqui. 54 00:03:43,790 --> 00:03:47,190 Você precisa se secar, senão vai ficar doente. 55 00:03:48,330 --> 00:03:49,830 Vou embora por hoje. 56 00:03:50,660 --> 00:03:52,040 Você... 57 00:03:52,480 --> 00:03:54,290 Você não tem nada mais a dizer? 58 00:03:54,290 --> 00:03:58,140 Não. Não vi nada esta noite. 59 00:04:09,190 --> 00:04:12,430 Ah, com licença. 60 00:04:14,870 --> 00:04:17,850 Vim do Palácio Feiyan. 61 00:04:21,580 --> 00:04:23,710 Ora, que coisa mais fofa. 62 00:04:23,710 --> 00:04:26,260 Você tem penas muito lindas. 63 00:04:26,260 --> 00:04:28,720 Parece que o Xing-xing gostou de você. 64 00:04:28,720 --> 00:04:29,940 Shouxue? 65 00:04:29,940 --> 00:04:32,740 Exato. Obrigada por ontem. 66 00:04:32,740 --> 00:04:36,090 Hã? Como assim? Por que está vestida assim? 67 00:04:36,530 --> 00:04:39,130 Eu sou a Consorte Corvo. Sinto muito por mentir. 68 00:04:40,300 --> 00:04:41,400 O quê?! 69 00:04:41,400 --> 00:04:43,220 E agora? 70 00:04:43,220 --> 00:04:45,370 Fui tão rude com a Consorte Corvo! 71 00:04:45,370 --> 00:04:46,970 Por favor, perdoe-me! 72 00:04:46,970 --> 00:04:48,250 Acalme-se. 73 00:04:48,250 --> 00:04:50,720 Gostaria que se tornasse minha dama de companhia. 74 00:04:50,720 --> 00:04:51,720 Hã? 75 00:04:52,960 --> 00:04:56,850 É minha primeira vez usando algo tão refinado. 76 00:04:56,850 --> 00:05:00,750 Nunca pensei que me tornaria a dama de companhia da Consorte Corvo. 77 00:05:00,750 --> 00:05:03,790 Não se preocupe. É por pouco tempo. 78 00:05:03,790 --> 00:05:04,880 Hã? 79 00:05:04,880 --> 00:05:07,980 Com a desculpa de que iria escolhê-la, 80 00:05:07,980 --> 00:05:10,000 observei o registro de damas de companhia. 81 00:05:10,700 --> 00:05:13,290 Assim, soube o nome da dama de companhia 82 00:05:13,290 --> 00:05:16,300 da cortesã que se enforcou, Ban Yingnu. 83 00:05:16,700 --> 00:05:18,080 É Su Hongqiao. 84 00:05:18,080 --> 00:05:22,090 Então eu só fui chamada... 85 00:05:22,090 --> 00:05:26,840 Usei seu nome dizendo que queria uma dama de companhia. 86 00:05:27,440 --> 00:05:30,100 Afinal, não conheço outras garotas na corte. 87 00:05:30,100 --> 00:05:31,350 Ah, é isso? 88 00:05:34,200 --> 00:05:35,270 Aquela é... 89 00:05:36,120 --> 00:05:37,830 É a moça daquele dia. 90 00:05:38,670 --> 00:05:40,220 Ela já se foi. 91 00:05:40,220 --> 00:05:41,520 Obrigada. 92 00:05:42,190 --> 00:05:46,260 Você disse que ela estava trocando cartas com um eunuco do Palácio Feiyan, certo? 93 00:05:46,260 --> 00:05:49,090 E vem visitá-lo com frequência, não? 94 00:05:49,090 --> 00:05:52,420 Ela disse que só vem porque pediram. 95 00:05:52,420 --> 00:05:54,040 "Pediram"? 96 00:05:54,460 --> 00:05:56,170 Ela vem em nome de uma moça 97 00:05:56,170 --> 00:05:58,040 do Escritório de Livros e Redação. 98 00:05:58,040 --> 00:06:00,290 Mas acho que ela só está com vergonha. 99 00:06:01,230 --> 00:06:02,040 Entendi. 100 00:06:02,420 --> 00:06:04,550 {\an8}Lavatório 101 00:06:04,550 --> 00:06:06,570 Dizem que ser enviado para os lavatórios 102 00:06:06,570 --> 00:06:09,550 é como ser banido do Palácio Interno. 103 00:06:09,550 --> 00:06:14,000 A mulher que era acompanhante da Ban Yingnu realmente está aqui? 104 00:06:16,310 --> 00:06:18,940 Vocês não são delinquentes comuns. 105 00:06:24,450 --> 00:06:25,320 Senhorita? 106 00:06:43,010 --> 00:06:44,580 Jiujiu, vamos. 107 00:06:44,580 --> 00:06:45,630 Não vai fugir! 108 00:06:46,590 --> 00:06:47,710 Jiujiu! 109 00:06:53,040 --> 00:06:54,430 O que estão fazendo? 110 00:07:03,650 --> 00:07:04,740 Recuar! 111 00:07:06,500 --> 00:07:09,020 Você está bem, senhorita? 112 00:07:09,020 --> 00:07:10,030 Quem é você? 113 00:07:10,330 --> 00:07:14,470 Fui instruído pelo assistente do imperador, Wei Qing, para protegê-la. 114 00:07:10,950 --> 00:07:14,370 {\an8}Eunuco Wen Ying 115 00:07:14,470 --> 00:07:16,110 Meu nome é Wen Ying. 116 00:07:16,410 --> 00:07:17,770 Entendi. 117 00:07:17,770 --> 00:07:20,050 Você nos salvou. Obrigada. 118 00:07:20,050 --> 00:07:21,860 Quem são eles? 119 00:07:21,860 --> 00:07:25,010 Provavelmente homens da Imperatriz viúva. 120 00:07:25,010 --> 00:07:26,290 "Imperatriz viúva"... 121 00:07:29,960 --> 00:07:32,890 Aquele eunuco não é subordinado do Wei Qing? 122 00:07:32,890 --> 00:07:34,100 Não o conheço. 123 00:07:34,410 --> 00:07:36,030 Não pudemos agradecê-lo. 124 00:07:36,630 --> 00:07:38,970 Jiujiu, você está bem? 125 00:07:40,520 --> 00:07:41,550 Consegue se levantar? 126 00:07:43,450 --> 00:07:46,230 Perdão por envolvê-la em algo perigoso. 127 00:07:46,760 --> 00:07:49,500 Volte ao Palácio Ye Ming primeiro. 128 00:07:49,500 --> 00:07:51,990 Não, ficarei com você, senhorita. 129 00:07:52,370 --> 00:07:55,610 Não exagere. Pedirei para que Wen Ying te acompanhe. 130 00:07:56,450 --> 00:08:01,500 A senhorita me protegeu, mesmo correndo o risco de ser esfaqueada. 131 00:08:02,860 --> 00:08:03,870 Irei com você. 132 00:08:08,070 --> 00:08:09,880 Su Hongqiao está aqui. 133 00:08:10,240 --> 00:08:13,440 Só que não adianta pedir nada a ela. 134 00:08:13,440 --> 00:08:14,380 Por quê? 135 00:08:14,380 --> 00:08:16,390 Vai entender ao vê-la. 136 00:08:18,560 --> 00:08:19,970 Você é Su Hongqiao? 137 00:08:24,020 --> 00:08:26,360 {\an8}Dama de Companhia Su Hongqiao 138 00:08:29,150 --> 00:08:31,120 Sua língua foi cortada. 139 00:08:31,120 --> 00:08:32,750 Que crueldade. 140 00:08:34,190 --> 00:08:36,140 Isso era de Ban Yingnu? 141 00:08:38,940 --> 00:08:40,680 Quer escrever, não é? 142 00:08:40,680 --> 00:08:42,550 Vamos levá-la ao Palácio Ye Ming. 143 00:08:42,550 --> 00:08:44,250 Wen Ying, carregue-a. 144 00:08:44,250 --> 00:08:47,310 Não pode tirá-la daqui assim. 145 00:08:47,310 --> 00:08:48,380 Eu sou a Consorte Corvo. 146 00:08:48,380 --> 00:08:49,630 O quê? 147 00:08:49,630 --> 00:08:52,050 Vou tirá-la daqui com a minha autoridade. 148 00:08:52,600 --> 00:08:56,550 Se alguém reclamar, diga para ir até o Palácio Ye Ming. 149 00:08:58,890 --> 00:09:01,560 Descobriu algo sobre o brinco? 150 00:09:03,060 --> 00:09:06,760 Aquele brinco provavelmente é de Ban Yingnu. 151 00:09:06,760 --> 00:09:10,820 Ela foi acusada de envenenar a Terceira Consorte e se enforcou. 152 00:09:11,410 --> 00:09:14,290 Estou prestes a conversar com sua antiga dama de companhia. 153 00:09:14,290 --> 00:09:15,450 Espere aqui. 154 00:09:17,140 --> 00:09:20,410 "Eles vão me matar se souberem que sei escrever, 155 00:09:20,410 --> 00:09:22,980 por isso fingia que não sabia." 156 00:09:23,490 --> 00:09:25,330 Quem vai te matar? 157 00:09:28,600 --> 00:09:30,230 "A Vossa Majestade Imperatriz Viúva." 158 00:09:30,880 --> 00:09:32,670 {\an8}A Vossa Majestade Imperatriz Viúva 159 00:09:33,580 --> 00:09:37,120 A Imperatriz viúva matou a Terceira Consorte, 160 00:09:37,490 --> 00:09:39,790 porque ela ficou grávida. 161 00:09:40,730 --> 00:09:45,410 Seu pai era um vassalo sênior, mas não estava do lado da Imperatriz viúva. 162 00:09:47,400 --> 00:09:52,130 Então ela subornou a camareira de Ban Yingnu, 163 00:09:52,130 --> 00:09:54,530 que colocou o veneno de stellara em seu baú. 164 00:09:55,400 --> 00:09:57,620 Eu a vi fazendo isso. 165 00:09:59,240 --> 00:10:02,450 Também fiquei à mercê deles. 166 00:10:03,190 --> 00:10:05,930 Ameaçaram matar minha família. 167 00:10:07,140 --> 00:10:10,590 Eu deixei a Ban Yingnu morrer. 168 00:10:11,150 --> 00:10:14,800 Ela não se enforcou. 169 00:10:15,260 --> 00:10:19,710 Ela foi morta para que pudesse ser acusada de ter matado a Terceira Consorte. 170 00:10:20,680 --> 00:10:22,670 A camareira foi morta. 171 00:10:23,320 --> 00:10:26,830 Porém, matar a dama de companhia faria muito alarde, 172 00:10:26,830 --> 00:10:29,890 então cortaram minha língua para que eu não falasse mais. 173 00:10:31,400 --> 00:10:34,150 O brinco está possuído por um fantasma. 174 00:10:34,460 --> 00:10:36,840 Provavelmente é Ban Yingnu. 175 00:10:36,840 --> 00:10:39,280 "Ela cuidava disso com muito zelo." 176 00:10:39,720 --> 00:10:43,070 "O outro par está com o noivo, em sua terra natal." 177 00:10:44,410 --> 00:10:47,930 "Mas aparentemente, certo dia, ela deu o seu a alguém." 178 00:10:48,400 --> 00:10:50,710 Um brinco tão precioso? 179 00:10:50,710 --> 00:10:52,110 Tenho uma pergunta. 180 00:10:53,560 --> 00:10:54,560 Tudo bem. 181 00:10:54,560 --> 00:10:58,310 Sabe o nome do eunuco que te silenciou, 182 00:10:58,310 --> 00:11:00,300 armou o crime e matou Ban Yingnu? 183 00:11:04,030 --> 00:11:05,560 Guxuan. 184 00:11:05,560 --> 00:11:06,810 Você o conhece? 185 00:11:07,330 --> 00:11:10,630 Podemos dizer que é a sombra da Imperatriz viúva. 186 00:11:11,120 --> 00:11:13,060 Atualmente está no quartel dos servos. 187 00:11:13,490 --> 00:11:16,530 Que bom que não a matei naquele dia. 188 00:11:17,640 --> 00:11:18,820 Tenho mais uma pergunta. 189 00:11:19,260 --> 00:11:22,330 Qual o nome do homem que era noivo de Ban Yingnu? 190 00:11:24,470 --> 00:11:25,830 {\an8}Guohao 191 00:11:26,170 --> 00:11:27,290 Guohao. 192 00:11:29,040 --> 00:11:30,210 {\an8}Palácio Hongtao 193 00:11:30,510 --> 00:11:34,710 Dá um nervoso sair do Palácio Interno vestida assim. 194 00:11:34,710 --> 00:11:36,670 Só tem homem aqui. 195 00:11:36,670 --> 00:11:37,960 Mas é claro. 196 00:11:39,970 --> 00:11:41,840 Você é Guohao? 197 00:11:43,090 --> 00:11:44,640 Sim, Vossa Majestade. 198 00:11:45,730 --> 00:11:46,470 Você... 199 00:11:46,470 --> 00:11:49,770 É quem nos ajudou quando fomos atacadas no Lavatório. 200 00:11:50,750 --> 00:11:53,350 Naquela hora, estava vestido como um eunuco. 201 00:11:53,350 --> 00:11:55,300 Er, eu— 202 00:11:55,300 --> 00:11:57,200 Você invadiu o Castelo Interno? 203 00:11:57,200 --> 00:11:58,690 A punição é a morte. 204 00:11:58,690 --> 00:12:00,530 Sinto muito! 205 00:12:00,530 --> 00:12:03,490 Soubemos que você era noivo de Ban Yingnu. 206 00:12:04,490 --> 00:12:06,220 Então já sabem? 207 00:12:06,690 --> 00:12:09,760 A dama de companhia dela nos contou. 208 00:12:09,760 --> 00:12:10,830 "Dama de companhia"? 209 00:12:10,830 --> 00:12:12,790 Onde ela está? 210 00:12:12,790 --> 00:12:14,380 Eu queria perguntar algumas coisas. 211 00:12:14,380 --> 00:12:16,250 Não tem como a Xiaocui ter envenenado ninguém. 212 00:12:16,250 --> 00:12:17,210 Para trás! 213 00:12:19,120 --> 00:12:22,220 Xiaocui é como chamava Ban Yingnu? 214 00:12:22,220 --> 00:12:26,320 Sim. A Xiaocui jamais mataria alguém. 215 00:12:26,320 --> 00:12:28,800 Além disso, ela jamais se enforcaria. 216 00:12:29,320 --> 00:12:32,390 Você invadiu o Palácio Interno para procurar pela dama de companhia 217 00:12:32,390 --> 00:12:35,070 e assim descobrir a verdade sobre a morte de sua noiva? 218 00:12:35,580 --> 00:12:38,230 Acredito que não consiga compreender, Majestade, 219 00:12:38,230 --> 00:12:40,940 o sentimento de quem tem sua noiva roubada pelo Imperador. 220 00:12:40,940 --> 00:12:42,120 Como ousa! 221 00:12:43,210 --> 00:12:47,070 Xiaocui e eu éramos noivos desde pequenos. 222 00:12:47,530 --> 00:12:50,820 Mas, de repente, não tinha mais permissão para vê-la, 223 00:12:50,820 --> 00:12:52,830 pois ela foi para o Palácio Interno. 224 00:12:53,560 --> 00:12:55,560 Uma noite antes de ir à capital... 225 00:12:57,070 --> 00:12:58,840 Fique com isso, como uma lembrança minha. 226 00:12:59,120 --> 00:13:01,090 Não me esqueça. 227 00:13:04,250 --> 00:13:09,090 Era a única coisa que tinha dela e eu perdi no Palácio Interno. 228 00:13:09,090 --> 00:13:11,470 Está falando disto? 229 00:13:12,240 --> 00:13:16,190 Isso mesmo! Com certeza é o brinco que ganhei da Xiaocui. 230 00:13:16,190 --> 00:13:18,750 Então esse é o par do noivo. 231 00:13:18,750 --> 00:13:21,330 Esse objeto está possuído por um fantasma. 232 00:13:21,330 --> 00:13:22,110 O quê? 233 00:13:22,110 --> 00:13:27,110 Entrei nesse caso, pois ele queria salvá-la. 234 00:13:27,110 --> 00:13:28,330 A Vossa Majestade? 235 00:13:28,330 --> 00:13:30,630 Então você é...? 236 00:13:30,630 --> 00:13:31,630 Sou a Consorte Corvo. 237 00:13:32,730 --> 00:13:35,120 E o fantasma é a Ban Yingnu? 238 00:13:35,120 --> 00:13:37,910 Exatamente. 239 00:13:37,910 --> 00:13:41,000 Ban Yingnu foi morta e encriminada por algo que não fez. 240 00:13:41,730 --> 00:13:44,700 Ela continua sofrendo por causa desse rancor. 241 00:13:44,700 --> 00:13:49,470 Por quê? Por que ela precisou passar por isso? 242 00:13:49,470 --> 00:13:50,750 Por quê...? 243 00:13:53,730 --> 00:13:58,410 Senhorita Consorte Corvo, poderia permitir que eu me encontrasse com o fantasma de Xiaocui? 244 00:13:58,410 --> 00:14:01,110 Ela não tem mais a mesma aparência que você conheceu. 245 00:14:01,530 --> 00:14:03,620 Isso não importa. 246 00:14:03,620 --> 00:14:05,360 Se eu puder vê-la mais uma vez... 247 00:14:06,780 --> 00:14:08,110 Pois bem. 248 00:14:26,460 --> 00:14:27,840 Xiaocui? 249 00:14:33,410 --> 00:14:34,720 Xiaocui... 250 00:14:38,210 --> 00:14:39,730 Xiaocui... 251 00:14:39,730 --> 00:14:41,130 Shouxue. 252 00:14:41,130 --> 00:14:42,320 O que foi? 253 00:14:42,320 --> 00:14:43,200 Tome. 254 00:14:44,100 --> 00:14:45,460 Como assim? 255 00:14:45,460 --> 00:14:47,960 Por que você tem isso? 256 00:14:48,340 --> 00:14:50,610 Quando eu tinha dez anos, 257 00:14:51,020 --> 00:14:54,420 eu a encontrei no Palácio Interno depois do funeral da minha mãe. 258 00:14:54,730 --> 00:14:56,000 Está chorando? 259 00:14:57,050 --> 00:14:59,020 Quando perguntei sobre o brinco, 260 00:14:59,020 --> 00:15:02,000 ela disse que o outro par estava com uma pessoa importante. 261 00:15:02,450 --> 00:15:08,160 Ao usar o lado que sobrou, sentia que estava conectada com ele. 262 00:15:08,940 --> 00:15:14,030 Como eu estava chorando, ela deve ter contado a história para me distrair. 263 00:15:15,240 --> 00:15:17,790 Fiz algo terrível. 264 00:15:17,790 --> 00:15:19,890 Pedi para que me desse o brinco. 265 00:15:20,560 --> 00:15:23,680 Fiquei com ciúmes por ela ter alguém especial ainda vivo. 266 00:15:24,670 --> 00:15:26,950 Ela me deu o brinco. 267 00:15:26,950 --> 00:15:28,230 E estava sorrindo. 268 00:15:28,710 --> 00:15:30,560 Não fez isso por eu ser o príncipe sucessor. 269 00:15:30,560 --> 00:15:33,490 Fez para consolar uma criança chorando. 270 00:15:34,290 --> 00:15:37,810 Eu me arrependi imediatamente de ter pedido o brinco, 271 00:15:38,190 --> 00:15:40,340 e perdi a oportunidade de devolvê-lo. 272 00:15:40,750 --> 00:15:44,000 Eu sempre quis devolver. 273 00:15:50,540 --> 00:15:51,840 Xiaocui... 274 00:16:22,580 --> 00:16:23,890 Xiaocui? 275 00:16:29,550 --> 00:16:30,960 Xiaocui! 276 00:16:32,670 --> 00:16:33,900 Xiaocui... 277 00:16:35,490 --> 00:16:38,110 A Ban Yingnu se foi? 278 00:16:38,110 --> 00:16:38,930 Sim. 279 00:16:38,930 --> 00:16:43,580 Ver seu noivo por um momento deve ter sido sua salvação. 280 00:16:45,900 --> 00:16:47,610 Muito obrigado. 281 00:16:47,610 --> 00:16:51,200 Pagarei com a vida o crime de ter me infiltrado no Palácio Interno. 282 00:16:51,200 --> 00:16:52,790 Não há necessidade. 283 00:16:52,790 --> 00:16:56,410 Vá encontrar sua noiva depois de viver sua vida. 284 00:16:56,410 --> 00:17:00,200 Espere. Há algo que gostaria de reportar à Vossa Majestade. 285 00:17:00,620 --> 00:17:02,130 Diga. 286 00:17:02,130 --> 00:17:07,070 Enquanto eu estava infiltrado no Palácio Interno e ouvia as confabulações das moças, 287 00:17:07,070 --> 00:17:11,210 ouvi a conversa de um certo eunuco com uma moça da corte. 288 00:17:11,500 --> 00:17:15,300 Eles pareciam combinar um plano para envenená-lo. 289 00:17:16,250 --> 00:17:17,890 Onde ouviu isso? 290 00:17:18,190 --> 00:17:19,390 No Escritório de Livros e Redação. 291 00:17:19,390 --> 00:17:21,080 O Escritório de Livros e Redação... 292 00:17:21,080 --> 00:17:24,640 Jiujiu, aquela moça que fica pegando no seu pé, 293 00:17:24,980 --> 00:17:27,650 vem do Escritório de Livros e Redação, não é? 294 00:17:27,650 --> 00:17:29,980 Ah, sim... 295 00:17:29,980 --> 00:17:31,020 Do que está falando? 296 00:17:31,020 --> 00:17:36,230 Uma conhecida minha é Bibliotecária Imperial. 297 00:17:36,230 --> 00:17:40,160 Ela troca cartas com um eunuco do Palácio de Feiyan. 298 00:17:40,450 --> 00:17:42,890 Mas você disse que não é ela 299 00:17:42,890 --> 00:17:45,140 quem troca cartas com o tal eunuco, né? 300 00:17:45,140 --> 00:17:46,120 Sim. 301 00:17:46,120 --> 00:17:47,910 Quem é a superior dessa moça? 302 00:17:47,910 --> 00:17:53,050 Ela falou que era alguém muito gentil com ela. 303 00:17:53,420 --> 00:17:58,540 E que até prometeu recomendá-la para ser dama de companhia. 304 00:17:58,540 --> 00:18:02,080 Acho que era Xingshi. 305 00:18:03,560 --> 00:18:06,850 Xingshi é dama de companhia da Imperatriz viúva. 306 00:18:07,200 --> 00:18:10,610 Ela deve estar entregando mais do que simples cartas. 307 00:18:10,980 --> 00:18:12,610 Investigue o Palácio Feiyan. 308 00:18:13,270 --> 00:18:14,860 {\an8}Palácio Feiyan 309 00:18:13,750 --> 00:18:14,860 Wei Qing. 310 00:18:16,860 --> 00:18:21,490 O eunuco disse que Xingshi o instruiu a esconder o veneno. 311 00:18:21,860 --> 00:18:23,750 Xingshi também admitiu. 312 00:18:23,750 --> 00:18:26,140 Ela disse que o eunuco Guxuan da Imperatriz viúva 313 00:18:26,140 --> 00:18:29,110 a abordou com o plano de assassinar o Imperador. 314 00:18:29,110 --> 00:18:30,280 E Guxuan? 315 00:18:30,280 --> 00:18:31,250 Ele confessou. 316 00:18:31,640 --> 00:18:32,960 Contou que o assassinato do Imperador 317 00:18:32,960 --> 00:18:35,910 e a morte da Terceira Consorte e Ban Yingnu 318 00:18:35,910 --> 00:18:38,260 foram executados sob instruções da Imperatriz viúva. 319 00:18:38,840 --> 00:18:40,970 Esse é o veneno que Xingshi escondeu. 320 00:18:40,970 --> 00:18:45,010 É o mesmo veneno que foi usado para matar sua mãe. 321 00:18:45,550 --> 00:18:48,380 Mestre, é uma evidência concreta. 322 00:18:52,190 --> 00:18:53,830 Tem algo a dizer? 323 00:18:53,830 --> 00:18:56,590 Pensando bem, foi divertido. 324 00:18:56,900 --> 00:18:59,650 Ver a sua mãe dançando. 325 00:19:01,150 --> 00:19:04,960 Não há desculpas para assassinatos dentro do Palácio Interno 326 00:19:04,960 --> 00:19:07,210 e traição contra o Imperador. 327 00:19:07,210 --> 00:19:08,410 Executem-na. 328 00:19:20,170 --> 00:19:22,130 Não disse que podem entrar. 329 00:19:22,530 --> 00:19:25,020 Então não esqueça de trancar sua porta. 330 00:19:26,100 --> 00:19:30,090 Pensei em trazer uma recompensa, já que nos ajudou. 331 00:19:30,090 --> 00:19:31,140 Não preciso de recompensa. 332 00:19:37,820 --> 00:19:39,190 Jujuba desidratada? 333 00:19:39,650 --> 00:19:41,730 É como dar doce a uma criança. 334 00:19:45,700 --> 00:19:50,950 Desde a primeira vez que vim, achei que esse quarto tinha cheiro forte de incenso. 335 00:19:50,950 --> 00:19:53,230 É para disfarçar o cheiro da tinta de cabelo? 336 00:19:53,230 --> 00:19:55,210 É o que veio dizer? 337 00:19:56,680 --> 00:19:58,340 Por que fará vista grossa comigo? 338 00:19:58,340 --> 00:20:03,150 Expor sua identidade não me traz benefícios. 339 00:20:03,150 --> 00:20:05,350 Não preciso te matar. 340 00:20:05,870 --> 00:20:09,850 Se você quiser me matar, aí já é outra história. 341 00:20:11,290 --> 00:20:13,240 Você não me odeia? 342 00:20:13,240 --> 00:20:16,180 Talvez você odeie meu avô e pai. 343 00:20:17,050 --> 00:20:18,370 Não tenho certeza. 344 00:20:18,820 --> 00:20:23,260 Se há alguém que odeio, sou eu mesma. 345 00:20:23,260 --> 00:20:24,030 Por quê? 346 00:20:25,780 --> 00:20:27,210 Lá está ela! 347 00:20:27,660 --> 00:20:28,950 Pare, por favor! 348 00:20:29,740 --> 00:20:31,700 Porque deixei minha mãe ser morta. 349 00:20:32,860 --> 00:20:34,080 Shouxue. 350 00:20:41,670 --> 00:20:44,150 Como símbolo de minha promessa, vou te dar isso. 351 00:20:44,150 --> 00:20:45,010 Fique com você. 352 00:20:45,010 --> 00:20:46,320 Promessa? 353 00:20:46,850 --> 00:20:49,550 A promessa de não matá-la. 354 00:20:50,970 --> 00:20:54,520 Eu também deixei minha mãe morrer. 355 00:20:57,000 --> 00:21:01,690 Minha mãe aguentou todas as humilhações para me proteger. 356 00:21:02,560 --> 00:21:05,010 Eu não entendia isso. 357 00:21:05,820 --> 00:21:07,970 E então, ela faleceu. 358 00:21:09,500 --> 00:21:11,830 E tudo acabou hoje. 359 00:21:12,180 --> 00:21:17,070 Porém, eu não sabia que não há jeito certo de matar alguém. 360 00:21:17,530 --> 00:21:21,770 Tudo o que sobrou foi a culpa de não poder salvar ninguém. 361 00:21:21,770 --> 00:21:27,860 Eu estava consolando meu coração com o desejo de matar aquela mulher. 362 00:21:29,230 --> 00:21:32,100 E agora você está vazio. 363 00:21:35,010 --> 00:21:36,040 O que foi? 364 00:21:36,660 --> 00:21:40,340 Não gostaria de se tornar minha consorte? 365 00:21:40,340 --> 00:21:41,290 O quê? 366 00:21:41,290 --> 00:21:42,420 Do que está falando? 367 00:21:42,420 --> 00:21:44,610 Está com sono ou o quê? 368 00:21:44,610 --> 00:21:49,190 Pode ser. Estive tão ocupado até hoje que não tenho dormido. 369 00:21:49,190 --> 00:21:50,690 Pare de bobeira. 370 00:21:50,690 --> 00:21:52,160 "Bobeira", é? 371 00:21:52,160 --> 00:21:55,240 Não tenho tempo para isso. Saia log— 372 00:21:56,020 --> 00:22:01,240 Quando eu a vi no lago, pensei que uma deusa seria igual a você. 373 00:22:01,790 --> 00:22:05,670 Nunca vi alguém tão bela. 374 00:22:06,400 --> 00:22:12,280 {\an8}Meu destino tingido de preto 375 00:22:09,060 --> 00:22:10,860 O quê... O que você... 376 00:22:12,280 --> 00:22:19,600 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 377 00:22:18,290 --> 00:22:19,090 Ei. 378 00:22:19,880 --> 00:22:23,620 Ei, acorde. Não durma na minha cama. 379 00:22:20,300 --> 00:22:26,040 {\an8}O sol brilha gradualmente 380 00:22:26,040 --> 00:22:33,190 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 381 00:22:33,970 --> 00:22:34,990 Só por esta noite. 382 00:22:33,970 --> 00:22:40,020 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 383 00:22:35,820 --> 00:22:37,750 Vou lhe dar bons sonhos. 384 00:22:40,020 --> 00:22:45,170 {\an8}Farei de tudo para que se realize 385 00:22:45,170 --> 00:22:47,720 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 386 00:22:47,720 --> 00:22:53,710 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 387 00:22:53,710 --> 00:23:00,860 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 388 00:23:01,270 --> 00:23:06,350 {\an8}O buquê de luz 389 00:23:06,350 --> 00:23:14,800 {\an8}Que você me deu 390 00:23:15,140 --> 00:23:23,490 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 391 00:23:23,490 --> 00:23:27,830 {\an8}A prova da dor 392 00:23:27,830 --> 00:23:34,560 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 393 00:23:35,390 --> 00:23:40,100 {\an8}Episódio 3 394 00:23:35,390 --> 00:23:40,100 {\an8}Flauta