1
00:00:01,400 --> 00:00:05,340
Мерзкие серебряные волосы —
признак прежней династии Луань.
2
00:00:05,920 --> 00:00:08,860
Отсечь головы каждому предателю!
3
00:00:14,780 --> 00:00:16,620
А зачем мы красимся в чёрный?
4
00:00:16,840 --> 00:00:19,330
Нам нельзя выходить
с такими волосами.
5
00:00:19,880 --> 00:00:21,220
Но не забывай,
6
00:00:21,960 --> 00:00:25,080
что они — наше благословение.
7
00:00:25,520 --> 00:00:28,840
Вот почему
я назвала тебя в честь снега,
8
00:00:29,710 --> 00:00:30,870
Шоусюэ.
9
00:00:34,340 --> 00:00:35,240
Найдите их!
10
00:00:35,340 --> 00:00:36,020
За ними!
11
00:00:36,120 --> 00:00:37,750
Одна женщина сбежала!
12
00:00:39,130 --> 00:00:41,010
Пережди здесь.
13
00:00:41,110 --> 00:00:42,770
Что бы ты ни услышала,
14
00:00:42,870 --> 00:00:44,100
не шевелись.
15
00:00:44,460 --> 00:00:46,780
Не издавай ни звука.
Поняла?
16
00:00:46,880 --> 00:00:47,620
Угу...
17
00:00:51,140 --> 00:00:52,250
Мама...
18
00:00:52,760 --> 00:00:54,140
Попалась!
19
00:00:54,240 --> 00:00:56,480
Нам за тобой ещё и бегать, тварь?!
20
00:00:54,920 --> 00:00:56,240
{\an8}Прошу, не надо!
21
00:00:56,480 --> 00:00:59,520
Пустите! Нет!
22
00:01:05,470 --> 00:01:06,670
Мама...
23
00:01:11,250 --> 00:01:13,130
Мама, где ты?
24
00:01:15,590 --> 00:01:16,470
Мама!
25
00:01:16,570 --> 00:01:17,630
Она из той лавки?
26
00:01:17,730 --> 00:01:20,100
Эх, красавица была,
всегда к ней ходил.
27
00:01:20,200 --> 00:01:21,380
Так она изменщица?
28
00:01:21,480 --> 00:01:23,540
Говорят, точила зуб на императора.
29
00:01:23,640 --> 00:01:24,980
Страх какой.
30
00:02:49,980 --> 00:02:55,020
{\an4}Ворона императорского гарема
31
00:02:56,280 --> 00:02:58,720
В самых глубинах дворца
32
00:02:58,820 --> 00:03:02,200
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
33
00:03:02,300 --> 00:03:07,280
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
34
00:03:07,380 --> 00:03:10,020
она не выполняет ночную службу.
35
00:03:10,180 --> 00:03:12,210
Пусть её и поселили в глубины дворца,
36
00:03:12,310 --> 00:03:15,620
она обычно не видится с императором.
37
00:03:16,050 --> 00:03:19,670
Считается, что одарена она
волшебной силой…
38
00:03:24,940 --> 00:03:27,600
Это же волосы
предыдущей династии...
39
00:03:29,600 --> 00:03:33,850
{\an3}2 серия
Нефритовая серьга, часть II
40
00:03:39,160 --> 00:03:41,200
Ты забыла лохань у озера.
41
00:03:42,020 --> 00:03:43,200
Я поставил здесь.
42
00:03:43,880 --> 00:03:46,960
Советую вытереться.
Не навлекай хворь.
43
00:03:48,330 --> 00:03:49,660
Доброй ночи.
44
00:03:50,660 --> 00:03:51,720
Постой.
45
00:03:52,600 --> 00:03:54,290
И это всё, что ты скажешь?
46
00:03:54,660 --> 00:03:57,960
Да. Мои глаза ничего не видели.
47
00:04:09,190 --> 00:04:12,200
Слушайте, прошу меня простить!
48
00:04:14,870 --> 00:04:17,850
Я к вам из дворца Фэйянь...
49
00:04:21,580 --> 00:04:23,710
Ах, какая прелесть!
50
00:04:23,840 --> 00:04:26,260
У тебя красивейшие пёрышки.
51
00:04:26,360 --> 00:04:28,500
Похоже, Син-Син признал тебя.
52
00:04:28,720 --> 00:04:29,940
Шоусюэ?
53
00:04:30,100 --> 00:04:32,560
Она самая.
Благодарю за вчера.
54
00:04:32,900 --> 00:04:35,920
А? В смысле?
Откуда эти одеяния?
55
00:04:36,580 --> 00:04:39,130
Я принцесса-ворон.
Прости за обман.
56
00:04:40,300 --> 00:04:41,400
Что?!
57
00:04:41,500 --> 00:04:43,220
Боже, что же делать?!
58
00:04:43,320 --> 00:04:45,370
Я нагрубила принцессе-ворону!
59
00:04:45,480 --> 00:04:46,970
Пощадите меня!
60
00:04:47,070 --> 00:04:47,970
Успокойся.
61
00:04:48,380 --> 00:04:50,720
Можешь побыть
моей придворной дамой?
62
00:04:51,040 --> 00:04:51,620
Что?
63
00:04:52,960 --> 00:04:56,600
Никогда не носила
такой роскошной одежды.
64
00:04:56,740 --> 00:05:00,420
Подумать только, я придворная дама
самой принцессы-ворона...
65
00:05:00,860 --> 00:05:03,790
Не беспокойся.
Долго это не продлится.
66
00:05:03,890 --> 00:05:04,880
Что?
67
00:05:05,060 --> 00:05:07,980
Я назначила тебя,
чтобы мне позволили
68
00:05:08,100 --> 00:05:10,080
заглянуть в перечень придворных.
69
00:05:10,780 --> 00:05:13,290
Теперь я знаю,
как звали личную помощницу
70
00:05:13,460 --> 00:05:16,300
госпожи Бань Иннюй,
покончившей с собой.
71
00:05:16,700 --> 00:05:18,080
Её имя — Су Хунцяо.
72
00:05:18,440 --> 00:05:22,090
То есть вы выбрали меня
только чтобы...
73
00:05:22,280 --> 00:05:26,840
Мне нужно было чьё-то имя,
чтобы добраться до перечня.
74
00:05:27,520 --> 00:05:30,100
А никого другого я не знаю.
75
00:05:30,200 --> 00:05:31,350
А я-то думала...
76
00:05:34,200 --> 00:05:35,270
Это же...
77
00:05:36,120 --> 00:05:37,830
та придворная дама.
78
00:05:38,670 --> 00:05:40,220
Всё, ушла.
79
00:05:40,320 --> 00:05:41,520
Спасибо большое.
80
00:05:42,080 --> 00:05:46,060
Ты говорила, она обменивается письмами
с евнухом дворца Фэйянь.
81
00:05:46,340 --> 00:05:48,860
Похоже, она тут частая гостья.
82
00:05:49,260 --> 00:05:52,300
Она утверждает,
что ей так приказывают.
83
00:05:52,520 --> 00:05:54,040
В смысле приказывают?
84
00:05:54,460 --> 00:05:57,740
Мол, кто-то из отдела писарей посылает.
85
00:05:58,140 --> 00:06:00,290
Но, по-моему,
похоже на отговорки.
86
00:06:01,230 --> 00:06:02,040
Ясно.
87
00:06:02,420 --> 00:06:04,550
{\an8}Прачечная
88
00:06:04,550 --> 00:06:06,410
Говорят, угодить в прачечную —
89
00:06:06,510 --> 00:06:09,550
всё равно что изгнание
из внутреннего двора.
90
00:06:09,840 --> 00:06:13,820
Неужели бывшая служанка Бань Иннюй
правда попала сюда?
91
00:06:16,460 --> 00:06:18,940
Полагаю, вы здесь неспроста.
92
00:06:24,450 --> 00:06:25,320
Принцесса?..
93
00:06:43,010 --> 00:06:44,580
Цзю-цзю, бежим.
94
00:06:44,680 --> 00:06:45,630
Не уйдёшь!
95
00:06:46,900 --> 00:06:47,710
Цзю-цзю!
96
00:06:53,000 --> 00:06:54,430
Что вы себе позволяете?!
97
00:07:03,650 --> 00:07:04,740
Уходим!
98
00:07:06,500 --> 00:07:08,700
Вы не поранились, принцесса?
99
00:07:09,020 --> 00:07:10,030
С кем имею честь?
100
00:07:10,460 --> 00:07:14,140
Вэй Цин, слуга императора,
велел сопроводить вас.
101
00:07:10,950 --> 00:07:14,370
{\an8}Евнух
Вэнь Ин
102
00:07:14,560 --> 00:07:16,110
Меня звать Вэнь Ин.
103
00:07:16,600 --> 00:07:17,580
Вот как.
104
00:07:17,860 --> 00:07:19,680
Ты нас выручил. Благодарю.
105
00:07:20,180 --> 00:07:21,680
Кто на нас напал?
106
00:07:21,860 --> 00:07:25,010
Вероятно, люди вдовы-императрицы.
107
00:07:25,110 --> 00:07:26,160
Вдовы...
108
00:07:29,960 --> 00:07:32,890
А тот евнух не служит Вэй Цину?
109
00:07:32,990 --> 00:07:34,100
Мне он не знаком.
110
00:07:34,410 --> 00:07:36,030
Не успела поблагодарить.
111
00:07:36,630 --> 00:07:38,970
Цзю-цзю, ты в порядке?
112
00:07:40,520 --> 00:07:41,550
Встать сможешь?
113
00:07:43,450 --> 00:07:46,230
Прости, что подвергла тебя опасности.
114
00:07:46,760 --> 00:07:49,160
Лучше возвращайся
в дворец Е Мин.
115
00:07:49,500 --> 00:07:51,990
Ну нет, я останусь с вами.
116
00:07:52,370 --> 00:07:55,610
Не заставляй себя.
Ступай с Вэнь Ином.
117
00:07:56,450 --> 00:08:01,500
Принцесса, вы заступились за меня,
хотя могли напороться на кинжал.
118
00:08:02,740 --> 00:08:03,870
Я вас не брошу.
119
00:08:08,070 --> 00:08:09,880
Да, Су Хунцяо здесь.
120
00:08:10,240 --> 00:08:13,300
Правда, задавать ей вопросы
практически бесполезно.
121
00:08:13,540 --> 00:08:14,380
Почему?
122
00:08:14,760 --> 00:08:16,390
Увидите — поймёте.
123
00:08:18,560 --> 00:08:19,970
Су Хунцяо?
124
00:08:24,020 --> 00:08:26,360
{\an8}Придворная дама
Су Хунцяо
125
00:08:29,000 --> 00:08:30,880
Ей отрезали язык?
126
00:08:31,260 --> 00:08:32,750
Какое зверство...
127
00:08:34,280 --> 00:08:35,960
Это серьга Бань Иннюй?
128
00:08:39,040 --> 00:08:40,460
Вам нужна кисть?
129
00:08:40,760 --> 00:08:42,240
Идёмте во дворец Е Мин.
130
00:08:42,660 --> 00:08:44,250
Вэнь Ин, отнесёшь её.
131
00:08:44,380 --> 00:08:47,080
Постойте, вам никто не разрешал!
132
00:08:47,280 --> 00:08:48,380
Я принцесса-ворон.
133
00:08:48,560 --> 00:08:49,320
Что?..
134
00:08:49,760 --> 00:08:52,050
Забираю её
под мою ответственность.
135
00:08:52,720 --> 00:08:56,220
Недовольные пускай обращаются
в дворец Е Мин.
136
00:08:58,900 --> 00:09:01,560
Удалось что-нибудь выяснить
насчёт серьги?
137
00:09:03,200 --> 00:09:06,500
Скорее всего,
она принадлежала Бань Иннюй.
138
00:09:06,720 --> 00:09:10,820
Она повесилась, когда её обвинили
в отравлении третьей принцессы.
139
00:09:11,500 --> 00:09:14,060
Я поговорю с её бывшей служанкой.
140
00:09:14,400 --> 00:09:15,450
Жди здесь.
141
00:09:17,160 --> 00:09:20,420
«Меня убьют,
если узнают, что я грамотна.
142
00:09:20,540 --> 00:09:22,960
Я притворяюсь, что не умею писать».
143
00:09:23,460 --> 00:09:25,330
Кому понадобится тебя убивать?
144
00:09:28,600 --> 00:09:30,230
«Вдове-императрице».
145
00:09:30,880 --> 00:09:32,670
{\an8}Вдове-императрице
146
00:09:33,700 --> 00:09:37,040
Вдова-императрица
убила третью принцессу,
147
00:09:37,490 --> 00:09:39,790
когда та забеременела.
148
00:09:40,730 --> 00:09:45,200
Дело в том, что влиятельный отец
не входил в свиту императрицы.
149
00:09:47,400 --> 00:09:52,130
Поэтому она
подкупила горничную Бань Иннюй,
150
00:09:52,130 --> 00:09:54,530
чтобы та подложила
стеллеру в ящичек.
151
00:09:55,400 --> 00:09:57,500
А я невольно стала свидетелем.
152
00:09:59,240 --> 00:10:02,450
В итоге мне пришлось делать
что велят.
153
00:10:03,280 --> 00:10:05,820
Иначе мне пригрозили
убийством моей семьи.
154
00:10:07,140 --> 00:10:10,590
Я видела смерть Бань
и ничего не сделала.
155
00:10:11,260 --> 00:10:14,800
Она вовсе не повесилась.
156
00:10:15,380 --> 00:10:19,710
Её закололи, чтобы
выставить убийцей третьей принцессы.
157
00:10:20,680 --> 00:10:22,670
Итак, горничная умерла.
158
00:10:23,280 --> 00:10:26,460
Но моя смерть
привлекла бы слишком много внимания,
159
00:10:26,830 --> 00:10:29,890
поэтому мне отрезали язык,
чтобы я молчала.
160
00:10:31,560 --> 00:10:33,960
В этой серьге поселился призрак.
161
00:10:34,460 --> 00:10:36,360
Видимо, это Бань Иннюй.
162
00:10:36,840 --> 00:10:39,280
«Она очень дорожила серьгой.
163
00:10:39,800 --> 00:10:42,960
Кажется, дома
её суженый хранил вторую.
164
00:10:44,480 --> 00:10:47,760
Но однажды она кому-то отдала её».
165
00:10:48,400 --> 00:10:50,500
Дорожила, но отдала?
166
00:10:50,710 --> 00:10:51,900
Хочу задать вопрос.
167
00:10:53,440 --> 00:10:54,200
Спокойно.
168
00:10:54,560 --> 00:10:58,310
Знаешь ли ты имя евнуха,
что заставил тебя молчать
169
00:10:58,480 --> 00:11:00,300
и очернил имя Бань Иннюй?
170
00:11:04,030 --> 00:11:05,560
«Гусюань»...
171
00:11:05,660 --> 00:11:06,810
Кто-то знакомый?
172
00:11:07,460 --> 00:11:10,630
Его можно назвать
правой рукой вдовы-императрицы.
173
00:11:11,000 --> 00:11:13,060
Сейчас он во флигеле для прислуги.
174
00:11:13,600 --> 00:11:16,530
Хорошо, что я тогда
оставил её в живых.
175
00:11:17,640 --> 00:11:18,820
Ещё вопрос.
176
00:11:19,260 --> 00:11:22,330
Каково имя суженого Бань Иннюй?
177
00:11:24,470 --> 00:11:25,830
{\an8}Гохао
178
00:11:26,170 --> 00:11:27,290
«Гохао»...
179
00:11:29,040 --> 00:11:30,210
{\an8}Дворец Хунтао
180
00:11:30,620 --> 00:11:34,710
Как волнительно покинуть внутренний двор
в таком одеянии...
181
00:11:34,960 --> 00:11:36,360
Здесь одни мужчины.
182
00:11:36,670 --> 00:11:37,960
Разумеется.
183
00:11:40,340 --> 00:11:41,620
Это ты Гохао?
184
00:11:43,090 --> 00:11:44,640
Да, Ваше Величество!
185
00:11:45,730 --> 00:11:46,470
Ты...
186
00:11:46,620 --> 00:11:49,770
Тот мужчина, который
вступился за нас в прачечной!
187
00:11:50,820 --> 00:11:53,160
Только ты был в одеяниях евнуха.
188
00:11:53,480 --> 00:11:55,120
Нет, я...
189
00:11:55,480 --> 00:11:57,200
Ты проник в глубины дворца?!
190
00:11:57,300 --> 00:11:58,690
Такое карается смертью!
191
00:11:58,840 --> 00:12:00,260
Покорно прошу простить!
192
00:12:00,680 --> 00:12:03,490
Говорят, ты был суженым Бань Иннюй.
193
00:12:04,600 --> 00:12:06,020
Вы об этом знаете?
194
00:12:06,690 --> 00:12:09,760
Нам рассказала её придворная дама.
195
00:12:09,880 --> 00:12:10,580
Правда?
196
00:12:10,900 --> 00:12:12,790
Где я могу её найти?
197
00:12:13,080 --> 00:12:14,330
У меня к ней вопрос.
198
00:12:14,430 --> 00:12:16,350
Сяоцуй не могла никого отравить!
199
00:12:16,450 --> 00:12:17,210
Умерь пыл!
200
00:12:19,240 --> 00:12:22,000
Сяоцуй — это прозвище Бань Иннюй?
201
00:12:22,340 --> 00:12:26,080
Да. Она ни за что бы
не убила человека.
202
00:12:26,460 --> 00:12:28,680
И уж тем более бы не повесилась!
203
00:12:29,440 --> 00:12:31,940
Так ты искал её придворную даму?
204
00:12:32,420 --> 00:12:34,900
Хотел докопаться
до правды о её смерти?
205
00:12:35,700 --> 00:12:37,960
Вашему Величеству не понять,
206
00:12:38,200 --> 00:12:40,940
каково лишиться суженой
из-за императрицы.
207
00:12:41,040 --> 00:12:42,120
Как ты смеешь!
208
00:12:43,210 --> 00:12:47,070
Мы с Сяоцуй
были помолвлены с раннего детства.
209
00:12:47,680 --> 00:12:50,760
Но потом она перешла
во внутренний двор,
210
00:12:50,920 --> 00:12:52,830
и нам запретили видеться.
211
00:12:53,540 --> 00:12:55,680
В ночь перед отъездом в столицу...
212
00:12:57,070 --> 00:12:58,840
Возьми её на память.
213
00:12:59,120 --> 00:13:01,090
Пожалуйста, не забывай меня.
214
00:13:04,360 --> 00:13:08,680
Я обронил единственную память о ней
во внутреннем дворе...
215
00:13:09,240 --> 00:13:11,300
Ты не об этой серьге?
216
00:13:12,360 --> 00:13:15,960
Да, о ней!
Это точно подарок Сяоцуй!
217
00:13:16,240 --> 00:13:18,320
Так вот кому она принадлежала.
218
00:13:18,840 --> 00:13:21,120
А теперь в ней поселился призрак.
219
00:13:21,330 --> 00:13:22,110
Что?..
220
00:13:22,520 --> 00:13:27,110
Он хотел освободить призрака.
Так я и ввязалась в это дело.
221
00:13:27,380 --> 00:13:30,320
Его Величество?
Постойте, неужели вы...
222
00:13:30,560 --> 00:13:31,630
Принцесса-ворон.
223
00:13:32,730 --> 00:13:35,120
Призрак?.. Неужели это она?
224
00:13:35,460 --> 00:13:37,680
Именно. Так всё и обстоит.
225
00:13:38,100 --> 00:13:41,000
Бань Иннюй убили
и представили как убийцу.
226
00:13:41,800 --> 00:13:44,380
Её душу до сих пор терзает горе.
227
00:13:45,000 --> 00:13:49,180
За что?
За что Сяоцуй заслужила такую судьбу?
228
00:13:49,700 --> 00:13:50,750
За что?!
229
00:13:53,940 --> 00:13:58,020
Принцесса, вы позволите мне
увидеться с её призраком?
230
00:13:58,560 --> 00:14:01,110
Она не будет выглядеть как прежде.
231
00:14:01,560 --> 00:14:03,460
Внешность не имеет значения.
232
00:14:03,720 --> 00:14:05,360
Лишь бы снова увидеться.
233
00:14:06,780 --> 00:14:07,880
Как пожелаешь.
234
00:14:26,460 --> 00:14:27,840
Сяоцуй?
235
00:14:33,410 --> 00:14:34,720
Сяоцуй...
236
00:14:38,210 --> 00:14:39,730
Сяоцуй...
237
00:14:39,730 --> 00:14:41,130
Шоусюэ.
238
00:14:41,230 --> 00:14:41,900
Да?
239
00:14:42,320 --> 00:14:43,200
Возьми.
240
00:14:44,100 --> 00:14:45,460
Что это значит?
241
00:14:45,580 --> 00:14:47,800
Как ты её раздобыл?
242
00:14:48,340 --> 00:14:50,400
Когда мне было десять,
243
00:14:51,140 --> 00:14:54,360
она подошла ко мне
после похорон матушки.
244
00:14:54,730 --> 00:14:56,000
Ты плачешь?
245
00:14:56,980 --> 00:14:58,820
Я спросил её про серьгу,
246
00:14:58,920 --> 00:15:02,000
и она сказала,
что отдала вторую любимому.
247
00:15:02,660 --> 00:15:08,000
По её словам, серьга помогала
поддерживать с ним духовную связь.
248
00:15:08,940 --> 00:15:13,820
Должно быть, этой историей
она хотела отвлечь меня от скорби.
249
00:15:15,240 --> 00:15:17,460
И тут я совершил ужасный поступок.
250
00:15:17,790 --> 00:15:19,890
Я попросил эту серьгу в подарок,
251
00:15:20,560 --> 00:15:23,680
так как завидовал,
что её любимый человек был жив.
252
00:15:24,740 --> 00:15:26,560
И она отдала её.
253
00:15:26,950 --> 00:15:28,230
Отдала с улыбкой.
254
00:15:28,580 --> 00:15:30,560
Не потому, что я наследный принц.
255
00:15:30,740 --> 00:15:33,490
Она просто утешила
плачущего ребёнка.
256
00:15:34,400 --> 00:15:37,810
Вскоре я пожалел,
что оставил её без серьги,
257
00:15:38,190 --> 00:15:40,240
но упустил возможность вернуть.
258
00:15:41,000 --> 00:15:43,760
Я всегда мечтал исправить эту ошибку.
259
00:15:50,540 --> 00:15:51,840
Сяоцуй...
260
00:16:22,860 --> 00:16:23,890
Сяоцуй?!
261
00:16:29,800 --> 00:16:30,960
Сяоцуй!
262
00:16:32,670 --> 00:16:33,900
Сяоцуй...
263
00:16:35,420 --> 00:16:38,110
Значит, её душу
больше ничто не удерживает?
264
00:16:38,210 --> 00:16:38,930
Да.
265
00:16:39,260 --> 00:16:43,360
Встреча с суженым
даровала Бань Иннюй избавление.
266
00:16:45,900 --> 00:16:47,610
Спасибо вам за всё.
267
00:16:47,610 --> 00:16:50,940
Я расплачусь смертью
за проникновение в глубины дворца.
268
00:16:51,240 --> 00:16:52,460
Нет необходимости.
269
00:16:52,940 --> 00:16:56,410
Проживи достойную жизнь,
а потом вернёшься к суженой.
270
00:16:56,580 --> 00:17:00,200
Постойте.
Я должен вам кое-что сообщить.
271
00:17:00,720 --> 00:17:01,700
Слушаю.
272
00:17:02,220 --> 00:17:06,800
Когда я подслушивал сплетни
придворных дам во внутреннем дворе,
273
00:17:07,260 --> 00:17:11,210
я услышал беседу одной из них
с неким евнухом.
274
00:17:11,600 --> 00:17:15,300
Если мне не послышалось,
они замышляют отравить вас.
275
00:17:16,340 --> 00:17:17,890
Где это было?!
276
00:17:17,990 --> 00:17:19,390
В отделе государева стола.
277
00:17:19,560 --> 00:17:20,820
Государева стола?
278
00:17:21,080 --> 00:17:24,640
Цзю-Цзю, это ведь оттуда ходит
назойливая придворная дама,
279
00:17:24,980 --> 00:17:27,380
которая вечно отчитывает тебя?
280
00:17:27,940 --> 00:17:29,640
А? Да, оттуда...
281
00:17:30,080 --> 00:17:31,020
О чём речь?
282
00:17:31,320 --> 00:17:36,230
Просто... У меня есть знакомая
придворная дама из той части дворца.
283
00:17:36,380 --> 00:17:39,920
Она обменивается письмами
с евнухом из дворца Фэйянь.
284
00:17:40,540 --> 00:17:45,140
Но, помнится, она утверждала,
что это не её письма?
285
00:17:45,280 --> 00:17:45,920
Да...
286
00:17:46,260 --> 00:17:47,910
Кому она прислуживает?
287
00:17:48,010 --> 00:17:53,050
Ну... Она упоминала другую даму,
у которой она на хорошем счету.
288
00:17:53,480 --> 00:17:58,360
Кажется, та дама обещала помочь ей
добиться повышения.
289
00:17:58,540 --> 00:18:02,080
А звали её... Синши.
290
00:18:03,560 --> 00:18:06,850
Синши прислуживает
самой вдове-императрице.
291
00:18:07,320 --> 00:18:10,280
Она явно вручает евнуху не только письма.
292
00:18:10,980 --> 00:18:12,610
Обыскать дворец Фэйянь.
293
00:18:13,270 --> 00:18:14,860
{\an8}Дворец Фэйянь
294
00:18:13,750 --> 00:18:14,860
Вэй Цин!
295
00:18:16,920 --> 00:18:21,490
Евнух рассказал,
что Синши велела ему запрятать яд.
296
00:18:21,860 --> 00:18:23,460
Синши также созналась.
297
00:18:23,840 --> 00:18:26,140
Гусюань, евнух вдовы-императрицы,
298
00:18:26,280 --> 00:18:29,110
передал ей план убийства императора.
299
00:18:29,240 --> 00:18:29,960
А он сам?
300
00:18:30,280 --> 00:18:31,250
Сознался.
301
00:18:31,600 --> 00:18:35,910
Убийства императора,
третьей принцессы и Бань Иннюй
302
00:18:35,910 --> 00:18:38,260
были заказаны вдовой-императрицей.
303
00:18:39,000 --> 00:18:40,970
Вот яд, который прятала Синши.
304
00:18:41,100 --> 00:18:44,540
Тот же самый,
которым отравили вашу мать.
305
00:18:45,680 --> 00:18:48,260
Господин, это веские доказательства.
306
00:18:52,190 --> 00:18:53,830
Последние слова будут?
307
00:18:54,020 --> 00:18:56,380
Я знатно повеселилась...
308
00:18:57,180 --> 00:18:59,650
когда твоя мать танцевала.
309
00:19:01,280 --> 00:19:04,740
Убийства во внутреннем дворе,
измена императору...
310
00:19:04,980 --> 00:19:06,960
О пощаде не может быть и речи.
311
00:19:07,360 --> 00:19:08,410
Казнить её.
312
00:19:11,040 --> 00:19:12,420
Будь ты проклят.
313
00:19:20,170 --> 00:19:22,130
Я не позволяла входить.
314
00:19:22,580 --> 00:19:24,760
Тогда следовало запереть дверь.
315
00:19:26,240 --> 00:19:29,780
Я пришёл вознаградить тебя
за твои услуги.
316
00:19:30,090 --> 00:19:31,140
Нет нужды.
317
00:19:37,980 --> 00:19:39,190
Сушёный мармелад?
318
00:19:39,640 --> 00:19:41,880
Будто угостил ребёнка конфеткой...
319
00:19:46,120 --> 00:19:50,640
Я заметил, что твоя комната
стойко пахнет ладаном.
320
00:19:50,920 --> 00:19:53,200
Маскируешь запах краски для волос?
321
00:19:53,400 --> 00:19:55,210
Ты об этом пришёл спросить?
322
00:19:56,780 --> 00:19:58,340
Почему не выдаёшь меня?
323
00:19:58,700 --> 00:20:02,760
Я не извлеку никакой выгоды,
раскрыв твою личность.
324
00:20:03,220 --> 00:20:05,350
Мне незачем тебя убивать.
325
00:20:05,980 --> 00:20:09,580
По крайней мере,
пока ты не угрожаешь мне.
326
00:20:11,120 --> 00:20:13,240
Ты не испытываешь ко мне ненависти?
327
00:20:13,400 --> 00:20:15,900
А к моим отцу и деду?
328
00:20:17,050 --> 00:20:18,370
Трудно сказать.
329
00:20:18,940 --> 00:20:22,940
Если я кого и ненавижу,
так это саму себя.
330
00:20:23,260 --> 00:20:24,030
За что?
331
00:20:25,780 --> 00:20:27,210
Попалась!
332
00:20:27,660 --> 00:20:28,950
Прошу, не надо!
333
00:20:29,600 --> 00:20:31,700
Я смотрела, как убивали мою мать.
334
00:20:32,860 --> 00:20:34,080
Шоусюэ...
335
00:20:41,670 --> 00:20:43,940
Это символ моего обещания.
336
00:20:44,150 --> 00:20:45,010
Прими её.
337
00:20:45,180 --> 00:20:46,320
Какого обещания?
338
00:20:46,850 --> 00:20:49,460
Что я никогда не убью тебя.
339
00:20:51,080 --> 00:20:54,520
Мы с тобой одинаковы.
Я тоже видел, как мать умирала.
340
00:20:57,140 --> 00:21:01,690
Какие только унижения она ни терпела,
лишь бы защитить меня.
341
00:21:02,580 --> 00:21:05,010
Но я был слишком глуп,
чтобы понять это.
342
00:21:05,820 --> 00:21:07,970
А потом она умерла.
343
00:21:09,420 --> 00:21:11,830
Сегодня эта глава
моей жизни закрылась.
344
00:21:12,180 --> 00:21:17,070
Однако теперь я осознаю,
что правильных убийств не бывает.
345
00:21:17,530 --> 00:21:21,460
Всё, что у меня осталось, —
это сожаление, что я никого не спас.
346
00:21:21,770 --> 00:21:27,860
Стремление убить ту женщину
было утешением для моего сердца.
347
00:21:29,230 --> 00:21:31,700
А теперь ты чувствуешь пустоту...
348
00:21:35,010 --> 00:21:36,040
В чём дело?
349
00:21:36,660 --> 00:21:40,020
Не желаешь стать моей принцессой?
350
00:21:40,340 --> 00:21:41,290
А?!
351
00:21:41,400 --> 00:21:42,420
Что за вздор?!
352
00:21:42,560 --> 00:21:44,240
Ты в своём уме?
353
00:21:44,780 --> 00:21:48,880
Не уверен. Всё это время
я толком не мог выспаться.
354
00:21:49,180 --> 00:21:50,690
Тогда не неси околесицу.
355
00:21:50,830 --> 00:21:51,840
«Околесицу»...
356
00:21:52,400 --> 00:21:55,080
Мне хватает дел.
Покинь мою...
357
00:21:56,220 --> 00:22:00,980
Увидев твою фигуру у озера,
я подумал, что так и выглядят богини.
358
00:22:02,160 --> 00:22:05,670
В жизни не видывал такой красоты.
359
00:22:09,060 --> 00:22:10,860
Что ты...
360
00:22:18,290 --> 00:22:19,090
Эй.
361
00:22:19,880 --> 00:22:23,620
Эй, проснись. Это моя кровать.
362
00:22:33,820 --> 00:22:34,990
Так и быть.
363
00:22:35,460 --> 00:22:37,750
Этой ночью
я подарю тебе сладкий сон.
364
00:23:35,390 --> 00:23:40,100
{\an8}3 серия
365
00:23:35,390 --> 00:23:40,100
{\an8}Флейта