1 00:00:01,400 --> 00:00:05,340 Мерзкие серебряные волосы — признак прежней династии Луань. 2 00:00:05,920 --> 00:00:08,860 Отсечь головы каждому предателю! 3 00:00:14,780 --> 00:00:16,620 А зачем мы красимся в чёрный? 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,330 Нам нельзя выходить с такими волосами. 5 00:00:19,880 --> 00:00:21,220 Но не забывай, 6 00:00:21,960 --> 00:00:25,080 что они — наше благословение. 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,840 Вот почему я назвала тебя в честь снега, 8 00:00:29,710 --> 00:00:30,870 Шоусюэ. 9 00:00:34,340 --> 00:00:35,240 Найдите их! 10 00:00:35,340 --> 00:00:36,020 За ними! 11 00:00:36,120 --> 00:00:37,750 Одна женщина сбежала! 12 00:00:39,130 --> 00:00:41,010 Пережди здесь. 13 00:00:41,110 --> 00:00:42,770 Что бы ты ни услышала, 14 00:00:42,870 --> 00:00:44,100 не шевелись. 15 00:00:44,460 --> 00:00:46,780 Не издавай ни звука. Поняла? 16 00:00:46,880 --> 00:00:47,620 Угу... 17 00:00:51,140 --> 00:00:52,250 Мама... 18 00:00:52,760 --> 00:00:54,140 Попалась! 19 00:00:54,240 --> 00:00:56,480 Нам за тобой ещё и бегать, тварь?! 20 00:00:54,920 --> 00:00:56,240 {\an8}Прошу, не надо! 21 00:00:56,480 --> 00:00:59,520 Пустите! Нет! 22 00:01:05,470 --> 00:01:06,670 Мама... 23 00:01:11,250 --> 00:01:13,130 Мама, где ты? 24 00:01:15,590 --> 00:01:16,470 Мама! 25 00:01:16,570 --> 00:01:17,630 Она из той лавки? 26 00:01:17,730 --> 00:01:20,100 Эх, красавица была, всегда к ней ходил. 27 00:01:20,200 --> 00:01:21,380 Так она изменщица? 28 00:01:21,480 --> 00:01:23,540 Говорят, точила зуб на императора. 29 00:01:23,640 --> 00:01:24,980 Страх какой. 30 00:02:49,980 --> 00:02:55,020 {\an4}Ворона императорского гарема 31 00:02:56,280 --> 00:02:58,720 В самых глубинах дворца 32 00:02:58,820 --> 00:03:02,200 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 33 00:03:02,300 --> 00:03:07,280 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 34 00:03:07,380 --> 00:03:10,020 она не выполняет ночную службу. 35 00:03:10,180 --> 00:03:12,210 Пусть её и поселили в глубины дворца, 36 00:03:12,310 --> 00:03:15,620 она обычно не видится с императором. 37 00:03:16,050 --> 00:03:19,670 Считается, что одарена она волшебной силой… 38 00:03:24,940 --> 00:03:27,600 Это же волосы предыдущей династии... 39 00:03:29,600 --> 00:03:33,850 {\an3}2 серия Нефритовая серьга, часть II 40 00:03:39,160 --> 00:03:41,200 Ты забыла лохань у озера. 41 00:03:42,020 --> 00:03:43,200 Я поставил здесь. 42 00:03:43,880 --> 00:03:46,960 Советую вытереться. Не навлекай хворь. 43 00:03:48,330 --> 00:03:49,660 Доброй ночи. 44 00:03:50,660 --> 00:03:51,720 Постой. 45 00:03:52,600 --> 00:03:54,290 И это всё, что ты скажешь? 46 00:03:54,660 --> 00:03:57,960 Да. Мои глаза ничего не видели. 47 00:04:09,190 --> 00:04:12,200 Слушайте, прошу меня простить! 48 00:04:14,870 --> 00:04:17,850 Я к вам из дворца Фэйянь... 49 00:04:21,580 --> 00:04:23,710 Ах, какая прелесть! 50 00:04:23,840 --> 00:04:26,260 У тебя красивейшие пёрышки. 51 00:04:26,360 --> 00:04:28,500 Похоже, Син-Син признал тебя. 52 00:04:28,720 --> 00:04:29,940 Шоусюэ? 53 00:04:30,100 --> 00:04:32,560 Она самая. Благодарю за вчера. 54 00:04:32,900 --> 00:04:35,920 А? В смысле? Откуда эти одеяния? 55 00:04:36,580 --> 00:04:39,130 Я принцесса-ворон. Прости за обман. 56 00:04:40,300 --> 00:04:41,400 Что?! 57 00:04:41,500 --> 00:04:43,220 Боже, что же делать?! 58 00:04:43,320 --> 00:04:45,370 Я нагрубила принцессе-ворону! 59 00:04:45,480 --> 00:04:46,970 Пощадите меня! 60 00:04:47,070 --> 00:04:47,970 Успокойся. 61 00:04:48,380 --> 00:04:50,720 Можешь побыть моей придворной дамой? 62 00:04:51,040 --> 00:04:51,620 Что? 63 00:04:52,960 --> 00:04:56,600 Никогда не носила такой роскошной одежды. 64 00:04:56,740 --> 00:05:00,420 Подумать только, я придворная дама самой принцессы-ворона... 65 00:05:00,860 --> 00:05:03,790 Не беспокойся. Долго это не продлится. 66 00:05:03,890 --> 00:05:04,880 Что? 67 00:05:05,060 --> 00:05:07,980 Я назначила тебя, чтобы мне позволили 68 00:05:08,100 --> 00:05:10,080 заглянуть в перечень придворных. 69 00:05:10,780 --> 00:05:13,290 Теперь я знаю, как звали личную помощницу 70 00:05:13,460 --> 00:05:16,300 госпожи Бань Иннюй, покончившей с собой. 71 00:05:16,700 --> 00:05:18,080 Её имя — Су Хунцяо. 72 00:05:18,440 --> 00:05:22,090 То есть вы выбрали меня только чтобы... 73 00:05:22,280 --> 00:05:26,840 Мне нужно было чьё-то имя, чтобы добраться до перечня. 74 00:05:27,520 --> 00:05:30,100 А никого другого я не знаю. 75 00:05:30,200 --> 00:05:31,350 А я-то думала... 76 00:05:34,200 --> 00:05:35,270 Это же... 77 00:05:36,120 --> 00:05:37,830 та придворная дама. 78 00:05:38,670 --> 00:05:40,220 Всё, ушла. 79 00:05:40,320 --> 00:05:41,520 Спасибо большое. 80 00:05:42,080 --> 00:05:46,060 Ты говорила, она обменивается письмами с евнухом дворца Фэйянь. 81 00:05:46,340 --> 00:05:48,860 Похоже, она тут частая гостья. 82 00:05:49,260 --> 00:05:52,300 Она утверждает, что ей так приказывают. 83 00:05:52,520 --> 00:05:54,040 В смысле приказывают? 84 00:05:54,460 --> 00:05:57,740 Мол, кто-то из отдела писарей посылает. 85 00:05:58,140 --> 00:06:00,290 Но, по-моему, похоже на отговорки. 86 00:06:01,230 --> 00:06:02,040 Ясно. 87 00:06:02,420 --> 00:06:04,550 {\an8}Прачечная 88 00:06:04,550 --> 00:06:06,410 Говорят, угодить в прачечную — 89 00:06:06,510 --> 00:06:09,550 всё равно что изгнание из внутреннего двора. 90 00:06:09,840 --> 00:06:13,820 Неужели бывшая служанка Бань Иннюй правда попала сюда? 91 00:06:16,460 --> 00:06:18,940 Полагаю, вы здесь неспроста. 92 00:06:24,450 --> 00:06:25,320 Принцесса?.. 93 00:06:43,010 --> 00:06:44,580 Цзю-цзю, бежим. 94 00:06:44,680 --> 00:06:45,630 Не уйдёшь! 95 00:06:46,900 --> 00:06:47,710 Цзю-цзю! 96 00:06:53,000 --> 00:06:54,430 Что вы себе позволяете?! 97 00:07:03,650 --> 00:07:04,740 Уходим! 98 00:07:06,500 --> 00:07:08,700 Вы не поранились, принцесса? 99 00:07:09,020 --> 00:07:10,030 С кем имею честь? 100 00:07:10,460 --> 00:07:14,140 Вэй Цин, слуга императора, велел сопроводить вас. 101 00:07:10,950 --> 00:07:14,370 {\an8}Евнух Вэнь Ин 102 00:07:14,560 --> 00:07:16,110 Меня звать Вэнь Ин. 103 00:07:16,600 --> 00:07:17,580 Вот как. 104 00:07:17,860 --> 00:07:19,680 Ты нас выручил. Благодарю. 105 00:07:20,180 --> 00:07:21,680 Кто на нас напал? 106 00:07:21,860 --> 00:07:25,010 Вероятно, люди вдовы-императрицы. 107 00:07:25,110 --> 00:07:26,160 Вдовы... 108 00:07:29,960 --> 00:07:32,890 А тот евнух не служит Вэй Цину? 109 00:07:32,990 --> 00:07:34,100 Мне он не знаком. 110 00:07:34,410 --> 00:07:36,030 Не успела поблагодарить. 111 00:07:36,630 --> 00:07:38,970 Цзю-цзю, ты в порядке? 112 00:07:40,520 --> 00:07:41,550 Встать сможешь? 113 00:07:43,450 --> 00:07:46,230 Прости, что подвергла тебя опасности. 114 00:07:46,760 --> 00:07:49,160 Лучше возвращайся в дворец Е Мин. 115 00:07:49,500 --> 00:07:51,990 Ну нет, я останусь с вами. 116 00:07:52,370 --> 00:07:55,610 Не заставляй себя. Ступай с Вэнь Ином. 117 00:07:56,450 --> 00:08:01,500 Принцесса, вы заступились за меня, хотя могли напороться на кинжал. 118 00:08:02,740 --> 00:08:03,870 Я вас не брошу. 119 00:08:08,070 --> 00:08:09,880 Да, Су Хунцяо здесь. 120 00:08:10,240 --> 00:08:13,300 Правда, задавать ей вопросы практически бесполезно. 121 00:08:13,540 --> 00:08:14,380 Почему? 122 00:08:14,760 --> 00:08:16,390 Увидите — поймёте. 123 00:08:18,560 --> 00:08:19,970 Су Хунцяо? 124 00:08:24,020 --> 00:08:26,360 {\an8}Придворная дама Су Хунцяо 125 00:08:29,000 --> 00:08:30,880 Ей отрезали язык? 126 00:08:31,260 --> 00:08:32,750 Какое зверство... 127 00:08:34,280 --> 00:08:35,960 Это серьга Бань Иннюй? 128 00:08:39,040 --> 00:08:40,460 Вам нужна кисть? 129 00:08:40,760 --> 00:08:42,240 Идёмте во дворец Е Мин. 130 00:08:42,660 --> 00:08:44,250 Вэнь Ин, отнесёшь её. 131 00:08:44,380 --> 00:08:47,080 Постойте, вам никто не разрешал! 132 00:08:47,280 --> 00:08:48,380 Я принцесса-ворон. 133 00:08:48,560 --> 00:08:49,320 Что?.. 134 00:08:49,760 --> 00:08:52,050 Забираю её под мою ответственность. 135 00:08:52,720 --> 00:08:56,220 Недовольные пускай обращаются в дворец Е Мин. 136 00:08:58,900 --> 00:09:01,560 Удалось что-нибудь выяснить насчёт серьги? 137 00:09:03,200 --> 00:09:06,500 Скорее всего, она принадлежала Бань Иннюй. 138 00:09:06,720 --> 00:09:10,820 Она повесилась, когда её обвинили в отравлении третьей принцессы. 139 00:09:11,500 --> 00:09:14,060 Я поговорю с её бывшей служанкой. 140 00:09:14,400 --> 00:09:15,450 Жди здесь. 141 00:09:17,160 --> 00:09:20,420 «Меня убьют, если узнают, что я грамотна. 142 00:09:20,540 --> 00:09:22,960 Я притворяюсь, что не умею писать». 143 00:09:23,460 --> 00:09:25,330 Кому понадобится тебя убивать? 144 00:09:28,600 --> 00:09:30,230 «Вдове-императрице». 145 00:09:30,880 --> 00:09:32,670 {\an8}Вдове-императрице 146 00:09:33,700 --> 00:09:37,040 Вдова-императрица убила третью принцессу, 147 00:09:37,490 --> 00:09:39,790 когда та забеременела. 148 00:09:40,730 --> 00:09:45,200 Дело в том, что влиятельный отец не входил в свиту императрицы. 149 00:09:47,400 --> 00:09:52,130 Поэтому она подкупила горничную Бань Иннюй, 150 00:09:52,130 --> 00:09:54,530 чтобы та подложила стеллеру в ящичек. 151 00:09:55,400 --> 00:09:57,500 А я невольно стала свидетелем. 152 00:09:59,240 --> 00:10:02,450 В итоге мне пришлось делать что велят. 153 00:10:03,280 --> 00:10:05,820 Иначе мне пригрозили убийством моей семьи. 154 00:10:07,140 --> 00:10:10,590 Я видела смерть Бань и ничего не сделала. 155 00:10:11,260 --> 00:10:14,800 Она вовсе не повесилась. 156 00:10:15,380 --> 00:10:19,710 Её закололи, чтобы выставить убийцей третьей принцессы. 157 00:10:20,680 --> 00:10:22,670 Итак, горничная умерла. 158 00:10:23,280 --> 00:10:26,460 Но моя смерть привлекла бы слишком много внимания, 159 00:10:26,830 --> 00:10:29,890 поэтому мне отрезали язык, чтобы я молчала. 160 00:10:31,560 --> 00:10:33,960 В этой серьге поселился призрак. 161 00:10:34,460 --> 00:10:36,360 Видимо, это Бань Иннюй. 162 00:10:36,840 --> 00:10:39,280 «Она очень дорожила серьгой. 163 00:10:39,800 --> 00:10:42,960 Кажется, дома её суженый хранил вторую. 164 00:10:44,480 --> 00:10:47,760 Но однажды она кому-то отдала её». 165 00:10:48,400 --> 00:10:50,500 Дорожила, но отдала? 166 00:10:50,710 --> 00:10:51,900 Хочу задать вопрос. 167 00:10:53,440 --> 00:10:54,200 Спокойно. 168 00:10:54,560 --> 00:10:58,310 Знаешь ли ты имя евнуха, что заставил тебя молчать 169 00:10:58,480 --> 00:11:00,300 и очернил имя Бань Иннюй? 170 00:11:04,030 --> 00:11:05,560 «Гусюань»... 171 00:11:05,660 --> 00:11:06,810 Кто-то знакомый? 172 00:11:07,460 --> 00:11:10,630 Его можно назвать правой рукой вдовы-императрицы. 173 00:11:11,000 --> 00:11:13,060 Сейчас он во флигеле для прислуги. 174 00:11:13,600 --> 00:11:16,530 Хорошо, что я тогда оставил её в живых. 175 00:11:17,640 --> 00:11:18,820 Ещё вопрос. 176 00:11:19,260 --> 00:11:22,330 Каково имя суженого Бань Иннюй? 177 00:11:24,470 --> 00:11:25,830 {\an8}Гохао 178 00:11:26,170 --> 00:11:27,290 «Гохао»... 179 00:11:29,040 --> 00:11:30,210 {\an8}Дворец Хунтао 180 00:11:30,620 --> 00:11:34,710 Как волнительно покинуть внутренний двор в таком одеянии... 181 00:11:34,960 --> 00:11:36,360 Здесь одни мужчины. 182 00:11:36,670 --> 00:11:37,960 Разумеется. 183 00:11:40,340 --> 00:11:41,620 Это ты Гохао? 184 00:11:43,090 --> 00:11:44,640 Да, Ваше Величество! 185 00:11:45,730 --> 00:11:46,470 Ты... 186 00:11:46,620 --> 00:11:49,770 Тот мужчина, который вступился за нас в прачечной! 187 00:11:50,820 --> 00:11:53,160 Только ты был в одеяниях евнуха. 188 00:11:53,480 --> 00:11:55,120 Нет, я... 189 00:11:55,480 --> 00:11:57,200 Ты проник в глубины дворца?! 190 00:11:57,300 --> 00:11:58,690 Такое карается смертью! 191 00:11:58,840 --> 00:12:00,260 Покорно прошу простить! 192 00:12:00,680 --> 00:12:03,490 Говорят, ты был суженым Бань Иннюй. 193 00:12:04,600 --> 00:12:06,020 Вы об этом знаете? 194 00:12:06,690 --> 00:12:09,760 Нам рассказала её придворная дама. 195 00:12:09,880 --> 00:12:10,580 Правда? 196 00:12:10,900 --> 00:12:12,790 Где я могу её найти? 197 00:12:13,080 --> 00:12:14,330 У меня к ней вопрос. 198 00:12:14,430 --> 00:12:16,350 Сяоцуй не могла никого отравить! 199 00:12:16,450 --> 00:12:17,210 Умерь пыл! 200 00:12:19,240 --> 00:12:22,000 Сяоцуй — это прозвище Бань Иннюй? 201 00:12:22,340 --> 00:12:26,080 Да. Она ни за что бы не убила человека. 202 00:12:26,460 --> 00:12:28,680 И уж тем более бы не повесилась! 203 00:12:29,440 --> 00:12:31,940 Так ты искал её придворную даму? 204 00:12:32,420 --> 00:12:34,900 Хотел докопаться до правды о её смерти? 205 00:12:35,700 --> 00:12:37,960 Вашему Величеству не понять, 206 00:12:38,200 --> 00:12:40,940 каково лишиться суженой из-за императрицы. 207 00:12:41,040 --> 00:12:42,120 Как ты смеешь! 208 00:12:43,210 --> 00:12:47,070 Мы с Сяоцуй были помолвлены с раннего детства. 209 00:12:47,680 --> 00:12:50,760 Но потом она перешла во внутренний двор, 210 00:12:50,920 --> 00:12:52,830 и нам запретили видеться. 211 00:12:53,540 --> 00:12:55,680 В ночь перед отъездом в столицу... 212 00:12:57,070 --> 00:12:58,840 Возьми её на память. 213 00:12:59,120 --> 00:13:01,090 Пожалуйста, не забывай меня. 214 00:13:04,360 --> 00:13:08,680 Я обронил единственную память о ней во внутреннем дворе... 215 00:13:09,240 --> 00:13:11,300 Ты не об этой серьге? 216 00:13:12,360 --> 00:13:15,960 Да, о ней! Это точно подарок Сяоцуй! 217 00:13:16,240 --> 00:13:18,320 Так вот кому она принадлежала. 218 00:13:18,840 --> 00:13:21,120 А теперь в ней поселился призрак. 219 00:13:21,330 --> 00:13:22,110 Что?.. 220 00:13:22,520 --> 00:13:27,110 Он хотел освободить призрака. Так я и ввязалась в это дело. 221 00:13:27,380 --> 00:13:30,320 Его Величество? Постойте, неужели вы... 222 00:13:30,560 --> 00:13:31,630 Принцесса-ворон. 223 00:13:32,730 --> 00:13:35,120 Призрак?.. Неужели это она? 224 00:13:35,460 --> 00:13:37,680 Именно. Так всё и обстоит. 225 00:13:38,100 --> 00:13:41,000 Бань Иннюй убили и представили как убийцу. 226 00:13:41,800 --> 00:13:44,380 Её душу до сих пор терзает горе. 227 00:13:45,000 --> 00:13:49,180 За что? За что Сяоцуй заслужила такую судьбу? 228 00:13:49,700 --> 00:13:50,750 За что?! 229 00:13:53,940 --> 00:13:58,020 Принцесса, вы позволите мне увидеться с её призраком? 230 00:13:58,560 --> 00:14:01,110 Она не будет выглядеть как прежде. 231 00:14:01,560 --> 00:14:03,460 Внешность не имеет значения. 232 00:14:03,720 --> 00:14:05,360 Лишь бы снова увидеться. 233 00:14:06,780 --> 00:14:07,880 Как пожелаешь. 234 00:14:26,460 --> 00:14:27,840 Сяоцуй? 235 00:14:33,410 --> 00:14:34,720 Сяоцуй... 236 00:14:38,210 --> 00:14:39,730 Сяоцуй... 237 00:14:39,730 --> 00:14:41,130 Шоусюэ. 238 00:14:41,230 --> 00:14:41,900 Да? 239 00:14:42,320 --> 00:14:43,200 Возьми. 240 00:14:44,100 --> 00:14:45,460 Что это значит? 241 00:14:45,580 --> 00:14:47,800 Как ты её раздобыл? 242 00:14:48,340 --> 00:14:50,400 Когда мне было десять, 243 00:14:51,140 --> 00:14:54,360 она подошла ко мне после похорон матушки. 244 00:14:54,730 --> 00:14:56,000 Ты плачешь? 245 00:14:56,980 --> 00:14:58,820 Я спросил её про серьгу, 246 00:14:58,920 --> 00:15:02,000 и она сказала, что отдала вторую любимому. 247 00:15:02,660 --> 00:15:08,000 По её словам, серьга помогала поддерживать с ним духовную связь. 248 00:15:08,940 --> 00:15:13,820 Должно быть, этой историей она хотела отвлечь меня от скорби. 249 00:15:15,240 --> 00:15:17,460 И тут я совершил ужасный поступок. 250 00:15:17,790 --> 00:15:19,890 Я попросил эту серьгу в подарок, 251 00:15:20,560 --> 00:15:23,680 так как завидовал, что её любимый человек был жив. 252 00:15:24,740 --> 00:15:26,560 И она отдала её. 253 00:15:26,950 --> 00:15:28,230 Отдала с улыбкой. 254 00:15:28,580 --> 00:15:30,560 Не потому, что я наследный принц. 255 00:15:30,740 --> 00:15:33,490 Она просто утешила плачущего ребёнка. 256 00:15:34,400 --> 00:15:37,810 Вскоре я пожалел, что оставил её без серьги, 257 00:15:38,190 --> 00:15:40,240 но упустил возможность вернуть. 258 00:15:41,000 --> 00:15:43,760 Я всегда мечтал исправить эту ошибку. 259 00:15:50,540 --> 00:15:51,840 Сяоцуй... 260 00:16:22,860 --> 00:16:23,890 Сяоцуй?! 261 00:16:29,800 --> 00:16:30,960 Сяоцуй! 262 00:16:32,670 --> 00:16:33,900 Сяоцуй... 263 00:16:35,420 --> 00:16:38,110 Значит, её душу больше ничто не удерживает? 264 00:16:38,210 --> 00:16:38,930 Да. 265 00:16:39,260 --> 00:16:43,360 Встреча с суженым даровала Бань Иннюй избавление. 266 00:16:45,900 --> 00:16:47,610 Спасибо вам за всё. 267 00:16:47,610 --> 00:16:50,940 Я расплачусь смертью за проникновение в глубины дворца. 268 00:16:51,240 --> 00:16:52,460 Нет необходимости. 269 00:16:52,940 --> 00:16:56,410 Проживи достойную жизнь, а потом вернёшься к суженой. 270 00:16:56,580 --> 00:17:00,200 Постойте. Я должен вам кое-что сообщить. 271 00:17:00,720 --> 00:17:01,700 Слушаю. 272 00:17:02,220 --> 00:17:06,800 Когда я подслушивал сплетни придворных дам во внутреннем дворе, 273 00:17:07,260 --> 00:17:11,210 я услышал беседу одной из них с неким евнухом. 274 00:17:11,600 --> 00:17:15,300 Если мне не послышалось, они замышляют отравить вас. 275 00:17:16,340 --> 00:17:17,890 Где это было?! 276 00:17:17,990 --> 00:17:19,390 В отделе государева стола. 277 00:17:19,560 --> 00:17:20,820 Государева стола? 278 00:17:21,080 --> 00:17:24,640 Цзю-Цзю, это ведь оттуда ходит назойливая придворная дама, 279 00:17:24,980 --> 00:17:27,380 которая вечно отчитывает тебя? 280 00:17:27,940 --> 00:17:29,640 А? Да, оттуда... 281 00:17:30,080 --> 00:17:31,020 О чём речь? 282 00:17:31,320 --> 00:17:36,230 Просто... У меня есть знакомая придворная дама из той части дворца. 283 00:17:36,380 --> 00:17:39,920 Она обменивается письмами с евнухом из дворца Фэйянь. 284 00:17:40,540 --> 00:17:45,140 Но, помнится, она утверждала, что это не её письма? 285 00:17:45,280 --> 00:17:45,920 Да... 286 00:17:46,260 --> 00:17:47,910 Кому она прислуживает? 287 00:17:48,010 --> 00:17:53,050 Ну... Она упоминала другую даму, у которой она на хорошем счету. 288 00:17:53,480 --> 00:17:58,360 Кажется, та дама обещала помочь ей добиться повышения. 289 00:17:58,540 --> 00:18:02,080 А звали её... Синши. 290 00:18:03,560 --> 00:18:06,850 Синши прислуживает самой вдове-императрице. 291 00:18:07,320 --> 00:18:10,280 Она явно вручает евнуху не только письма. 292 00:18:10,980 --> 00:18:12,610 Обыскать дворец Фэйянь. 293 00:18:13,270 --> 00:18:14,860 {\an8}Дворец Фэйянь 294 00:18:13,750 --> 00:18:14,860 Вэй Цин! 295 00:18:16,920 --> 00:18:21,490 Евнух рассказал, что Синши велела ему запрятать яд. 296 00:18:21,860 --> 00:18:23,460 Синши также созналась. 297 00:18:23,840 --> 00:18:26,140 Гусюань, евнух вдовы-императрицы, 298 00:18:26,280 --> 00:18:29,110 передал ей план убийства императора. 299 00:18:29,240 --> 00:18:29,960 А он сам? 300 00:18:30,280 --> 00:18:31,250 Сознался. 301 00:18:31,600 --> 00:18:35,910 Убийства императора, третьей принцессы и Бань Иннюй 302 00:18:35,910 --> 00:18:38,260 были заказаны вдовой-императрицей. 303 00:18:39,000 --> 00:18:40,970 Вот яд, который прятала Синши. 304 00:18:41,100 --> 00:18:44,540 Тот же самый, которым отравили вашу мать. 305 00:18:45,680 --> 00:18:48,260 Господин, это веские доказательства. 306 00:18:52,190 --> 00:18:53,830 Последние слова будут? 307 00:18:54,020 --> 00:18:56,380 Я знатно повеселилась... 308 00:18:57,180 --> 00:18:59,650 когда твоя мать танцевала. 309 00:19:01,280 --> 00:19:04,740 Убийства во внутреннем дворе, измена императору... 310 00:19:04,980 --> 00:19:06,960 О пощаде не может быть и речи. 311 00:19:07,360 --> 00:19:08,410 Казнить её. 312 00:19:11,040 --> 00:19:12,420 Будь ты проклят. 313 00:19:20,170 --> 00:19:22,130 Я не позволяла входить. 314 00:19:22,580 --> 00:19:24,760 Тогда следовало запереть дверь. 315 00:19:26,240 --> 00:19:29,780 Я пришёл вознаградить тебя за твои услуги. 316 00:19:30,090 --> 00:19:31,140 Нет нужды. 317 00:19:37,980 --> 00:19:39,190 Сушёный мармелад? 318 00:19:39,640 --> 00:19:41,880 Будто угостил ребёнка конфеткой... 319 00:19:46,120 --> 00:19:50,640 Я заметил, что твоя комната стойко пахнет ладаном. 320 00:19:50,920 --> 00:19:53,200 Маскируешь запах краски для волос? 321 00:19:53,400 --> 00:19:55,210 Ты об этом пришёл спросить? 322 00:19:56,780 --> 00:19:58,340 Почему не выдаёшь меня? 323 00:19:58,700 --> 00:20:02,760 Я не извлеку никакой выгоды, раскрыв твою личность. 324 00:20:03,220 --> 00:20:05,350 Мне незачем тебя убивать. 325 00:20:05,980 --> 00:20:09,580 По крайней мере, пока ты не угрожаешь мне. 326 00:20:11,120 --> 00:20:13,240 Ты не испытываешь ко мне ненависти? 327 00:20:13,400 --> 00:20:15,900 А к моим отцу и деду? 328 00:20:17,050 --> 00:20:18,370 Трудно сказать. 329 00:20:18,940 --> 00:20:22,940 Если я кого и ненавижу, так это саму себя. 330 00:20:23,260 --> 00:20:24,030 За что? 331 00:20:25,780 --> 00:20:27,210 Попалась! 332 00:20:27,660 --> 00:20:28,950 Прошу, не надо! 333 00:20:29,600 --> 00:20:31,700 Я смотрела, как убивали мою мать. 334 00:20:32,860 --> 00:20:34,080 Шоусюэ... 335 00:20:41,670 --> 00:20:43,940 Это символ моего обещания. 336 00:20:44,150 --> 00:20:45,010 Прими её. 337 00:20:45,180 --> 00:20:46,320 Какого обещания? 338 00:20:46,850 --> 00:20:49,460 Что я никогда не убью тебя. 339 00:20:51,080 --> 00:20:54,520 Мы с тобой одинаковы. Я тоже видел, как мать умирала. 340 00:20:57,140 --> 00:21:01,690 Какие только унижения она ни терпела, лишь бы защитить меня. 341 00:21:02,580 --> 00:21:05,010 Но я был слишком глуп, чтобы понять это. 342 00:21:05,820 --> 00:21:07,970 А потом она умерла. 343 00:21:09,420 --> 00:21:11,830 Сегодня эта глава моей жизни закрылась. 344 00:21:12,180 --> 00:21:17,070 Однако теперь я осознаю, что правильных убийств не бывает. 345 00:21:17,530 --> 00:21:21,460 Всё, что у меня осталось, — это сожаление, что я никого не спас. 346 00:21:21,770 --> 00:21:27,860 Стремление убить ту женщину было утешением для моего сердца. 347 00:21:29,230 --> 00:21:31,700 А теперь ты чувствуешь пустоту... 348 00:21:35,010 --> 00:21:36,040 В чём дело? 349 00:21:36,660 --> 00:21:40,020 Не желаешь стать моей принцессой? 350 00:21:40,340 --> 00:21:41,290 А?! 351 00:21:41,400 --> 00:21:42,420 Что за вздор?! 352 00:21:42,560 --> 00:21:44,240 Ты в своём уме? 353 00:21:44,780 --> 00:21:48,880 Не уверен. Всё это время я толком не мог выспаться. 354 00:21:49,180 --> 00:21:50,690 Тогда не неси околесицу. 355 00:21:50,830 --> 00:21:51,840 «Околесицу»... 356 00:21:52,400 --> 00:21:55,080 Мне хватает дел. Покинь мою... 357 00:21:56,220 --> 00:22:00,980 Увидев твою фигуру у озера, я подумал, что так и выглядят богини. 358 00:22:02,160 --> 00:22:05,670 В жизни не видывал такой красоты. 359 00:22:09,060 --> 00:22:10,860 Что ты... 360 00:22:18,290 --> 00:22:19,090 Эй. 361 00:22:19,880 --> 00:22:23,620 Эй, проснись. Это моя кровать. 362 00:22:33,820 --> 00:22:34,990 Так и быть. 363 00:22:35,460 --> 00:22:37,750 Этой ночью я подарю тебе сладкий сон. 364 00:23:35,390 --> 00:23:40,100 {\an8}3 серия 365 00:23:35,390 --> 00:23:40,100 {\an8}Флейта