1
00:00:11,230 --> 00:00:12,280
Wh-What was that?!
2
00:00:16,130 --> 00:00:17,690
Hey! What happened?!
3
00:00:19,870 --> 00:00:21,020
{\an8}It's burning!
4
00:00:21,020 --> 00:00:21,580
{\an8}Thieves?!
5
00:00:21,580 --> 00:00:22,370
{\an8}Assemble the men!
6
00:00:22,380 --> 00:00:23,700
{\an8}Put the fires out!
7
00:00:23,700 --> 00:00:24,600
{\an8}Move it!
8
00:00:24,600 --> 00:00:26,250
All right. Let's go.
9
00:00:29,280 --> 00:00:30,470
What's going on?!
10
00:00:30,990 --> 00:00:32,420
Hey! Stop right there!
11
00:00:39,340 --> 00:00:40,470
That man...
12
00:00:45,390 --> 00:00:46,440
And who are you?
13
00:00:47,130 --> 00:00:48,940
Xia Gaojun.
14
00:00:49,650 --> 00:00:51,400
Ah, the ruined prince.
15
00:00:51,400 --> 00:00:57,070
A man of low birth such as yourself
is not welcome here.
16
00:00:57,070 --> 00:00:59,700
Grovel before me and beg for your life.
17
00:01:00,070 --> 00:01:00,950
I refuse.
18
00:01:00,950 --> 00:01:02,450
Then you shall die.
19
00:01:29,140 --> 00:01:32,900
Glory unto the emperor!
20
00:01:32,900 --> 00:01:36,830
Blessings upon the emperor!
21
00:01:36,830 --> 00:01:40,970
Glory unto the emperor!
22
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}The moon sank into the sea and became two gods:
23
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}one the god of shadow, one the god of light.
24
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}Eight thousand nights they spent at the sea,
25
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}the first god hiding away in the Black Palace,
26
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}the second god cavorting in the Moon Palace.
27
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}And thus, one became the Palace of Seclusion,
28
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}and the other the Palace of Pleasure.
29
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Another god became the port of the Palace of Seclusion.
30
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}This was the Great Turtle God.
31
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}This god had sinned, and was thus rent into eight parts.
32
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}The flowing water carried them away from the palace.
33
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Its bones were made one once again, and the white turtle was formed.
34
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}This was the Turtle God.
35
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}This god could calm the violent seas to protect ships.
36
00:01:52,500 --> 00:01:56,130
{\an8}The descendants of these gods began
the bloodline of the white king, the emperor...
37
00:03:29,120 --> 00:03:31,660
Deep in the inner palace,
38
00:03:31,660 --> 00:03:34,810
there lives a consort known
as the Raven Consort.
39
00:03:35,560 --> 00:03:40,970
She holds a special position.
Despite her title of consort,
40
00:03:40,970 --> 00:03:43,130
she does not perform nighttime duties.
41
00:03:44,130 --> 00:03:46,170
Though she lives in the inner palace,
42
00:03:46,170 --> 00:03:49,240
she has no contact with the emperor.
43
00:03:50,690 --> 00:03:53,950
It is said that she can use
mysterious arts...
44
00:03:55,690 --> 00:04:00,260
{\an3}Episode 1
The Jade Earring, Part 1
45
00:04:02,680 --> 00:04:05,220
{\an8}Emperor
Xia Gaojun
46
00:04:03,000 --> 00:04:05,220
Ye Ming Palace doesn't light
the night as its name implies.
47
00:04:05,900 --> 00:04:08,600
Probably because the lanterns aren't lit.
48
00:04:06,260 --> 00:04:08,600
{\an8}Emperor's Attendant
Wei Qing
49
00:04:09,000 --> 00:04:11,700
Everyone is too scared to approach.
50
00:04:11,700 --> 00:04:12,740
Why?
51
00:04:12,740 --> 00:04:14,310
They say a monster bird appears.
52
00:04:14,310 --> 00:04:15,370
A monster bird?
53
00:04:15,370 --> 00:04:17,910
A great bird with a golden glow.
54
00:04:17,910 --> 00:04:19,910
I hear it attacks any who
approach the palace.
55
00:04:21,400 --> 00:04:25,220
Master, are you really going to
visit the Raven Consort?
56
00:04:25,220 --> 00:04:26,930
That's why we're here.
57
00:04:29,720 --> 00:04:32,190
She isn't like the other consorts.
58
00:04:32,190 --> 00:04:34,200
Some say disaster befalls
those who meet her.
59
00:04:34,910 --> 00:04:37,460
I didn't know you were
the type to believe rumors.
60
00:04:37,460 --> 00:04:38,750
Master, I—
61
00:04:40,010 --> 00:04:41,710
Master! Get back!
62
00:04:43,600 --> 00:04:46,510
It came close to marring your flesh.
63
00:04:47,650 --> 00:04:48,990
Is it a chicken?
64
00:04:48,990 --> 00:04:50,160
Shall I strangle it?
65
00:04:50,160 --> 00:04:50,960
No, wait—
66
00:04:50,960 --> 00:04:53,260
Put Xing-xing down, you lowlife.
67
00:04:57,650 --> 00:04:59,650
This is a precious monster bird.
68
00:05:00,790 --> 00:05:04,240
If you kill it, you will never atone.
69
00:05:04,970 --> 00:05:06,420
You had best be careful.
70
00:05:05,200 --> 00:05:06,990
{\an8}The Raven Consort
Liu Shouxue
71
00:05:07,340 --> 00:05:08,990
Are you the Raven Consort?
72
00:05:09,410 --> 00:05:10,740
What do you want, Emperor?
73
00:05:10,740 --> 00:05:11,880
Watch your tongue!
74
00:05:13,150 --> 00:05:15,910
I have a favor to ask of you
as the Raven Consort.
75
00:05:18,840 --> 00:05:22,320
Death curses, exorcism,
finding that which is lost...
76
00:05:22,320 --> 00:05:24,460
You accept any request asked of you.
77
00:05:24,460 --> 00:05:26,840
This, I have heard, is your duty.
78
00:05:27,250 --> 00:05:30,570
I do not accept requests for
which the prices cannot be paid.
79
00:05:30,570 --> 00:05:31,850
What is your price?
80
00:05:31,850 --> 00:05:34,480
"If you curse someone, dig two graves."
81
00:05:35,890 --> 00:05:39,410
Your life for a death curse.
Your assets for an exorcism.
82
00:05:39,410 --> 00:05:41,480
The price to find something
lost is a consultation.
83
00:05:41,960 --> 00:05:44,670
And if I wanted to know the
owner of this jade earring?
84
00:05:44,670 --> 00:05:45,500
I refuse.
85
00:05:45,880 --> 00:05:49,620
If you want to know who owns it, you need
only ask everyone until you find out.
86
00:05:49,620 --> 00:05:52,820
If you do not, either there is
some reason why you cannot,
87
00:05:52,820 --> 00:05:54,740
or it is simply a whim to kill time.
88
00:05:54,740 --> 00:05:56,660
Neither is satisfactory justification.
89
00:05:56,660 --> 00:05:58,090
Who do you think—
90
00:05:57,220 --> 00:05:58,090
It's fine.
91
00:05:59,970 --> 00:06:04,920
Some say the Raven Consort is a
female hermit, or perhaps a ghost...
92
00:06:07,770 --> 00:06:10,390
But you are human, are you not?
93
00:06:12,900 --> 00:06:15,720
You haven't told me your name. What is it?
94
00:06:17,780 --> 00:06:18,980
Shouxue.
95
00:06:19,300 --> 00:06:22,050
Shouxue... Shouxue, eh?
96
00:06:22,050 --> 00:06:22,990
A fine name.
97
00:06:29,870 --> 00:06:33,130
I will not accept your request!
Begone at once!
98
00:06:38,920 --> 00:06:39,780
Master!
99
00:06:48,300 --> 00:06:49,550
You forgot this.
100
00:06:52,930 --> 00:06:53,930
{\an8}Ningguang Palace
101
00:07:00,470 --> 00:07:02,060
Your tea, Master.
102
00:07:02,930 --> 00:07:04,180
It smells great.
103
00:07:04,670 --> 00:07:06,920
Just who is the Raven Consort?
104
00:07:07,820 --> 00:07:12,020
The descendant of the priestess who
served the goddess Wulian Niang-niang.
105
00:07:13,180 --> 00:07:16,550
Past emperors, who deeply admired
the Raven Consort's mysterious arts,
106
00:07:16,550 --> 00:07:19,850
hid her within the inner palace
in order to monopolize her powers,
107
00:07:19,850 --> 00:07:22,410
and gave her the rank of empress
as a special exception.
108
00:07:22,730 --> 00:07:25,980
That is the Raven Consort...
or so the history books say.
109
00:07:25,980 --> 00:07:32,060
Still, should you really have to
ask a favor of a girl like her?
110
00:07:32,060 --> 00:07:34,270
No one can give the Raven Consort orders.
111
00:07:35,900 --> 00:07:41,390
However, it seems I have upset her.
112
00:07:45,240 --> 00:07:47,060
Enough, Xing-xing.
113
00:07:49,650 --> 00:07:52,070
You never do as I say.
114
00:07:55,870 --> 00:07:59,120
You may come here again and again,
but I will not grant your request.
115
00:07:59,870 --> 00:08:02,000
I have brought a gift for you.
116
00:08:02,000 --> 00:08:05,250
Hmph. You think such a thing will sway me?
117
00:08:05,250 --> 00:08:07,620
I have no need of money nor ornaments.
118
00:08:07,620 --> 00:08:09,250
Take your gift and go.
119
00:08:14,260 --> 00:08:15,260
What is that?
120
00:08:18,640 --> 00:08:21,040
Baozi filled with red bean
paste and lotus seeds.
121
00:08:21,040 --> 00:08:23,230
They are freshly made and still warm.
122
00:08:23,710 --> 00:08:25,900
I heard they were your favorite.
123
00:08:30,510 --> 00:08:32,320
Will you hear what I have to say?
124
00:08:36,890 --> 00:08:39,080
If all you wish to do is talk, I will listen.
125
00:08:46,460 --> 00:08:50,590
A watchman found this recently
while on patrol at the palace.
126
00:08:50,590 --> 00:08:53,620
Can you tell who dropped it?
127
00:08:53,620 --> 00:08:54,700
No.
128
00:08:54,700 --> 00:08:57,150
Can't the Raven Consort find
the answer to any question?
129
00:08:57,550 --> 00:09:01,010
Don't be ridiculous. I'm not a god.
130
00:09:01,010 --> 00:09:03,920
A mere object does not provide
enough qi to find a person.
131
00:09:03,920 --> 00:09:05,150
I see.
132
00:09:05,150 --> 00:09:06,520
Leave, then.
133
00:09:06,520 --> 00:09:08,870
In that case, I will change my request.
134
00:09:08,870 --> 00:09:12,030
This earring seems to be
possessed by a ghost.
135
00:09:12,030 --> 00:09:15,650
What does that mean? Did you see a ghost?
136
00:09:16,100 --> 00:09:18,970
Just once, though not clearly.
137
00:09:18,970 --> 00:09:21,790
A woman wearing a red ruqun.
138
00:09:22,330 --> 00:09:25,040
She wore one of these in her left ear.
139
00:09:25,750 --> 00:09:29,740
If I asked who that woman
was, could you tell me?
140
00:09:29,740 --> 00:09:32,290
And if I could, then what?
141
00:09:32,290 --> 00:09:34,670
Does the answer merit
the emperor coming here?
142
00:09:35,150 --> 00:09:36,260
I simply wish to know.
143
00:09:38,820 --> 00:09:43,600
If you do not know who dropped this,
then at least tell me who the ghost is.
144
00:09:44,020 --> 00:09:46,770
You'll work off the baozi you ate.
145
00:09:47,100 --> 00:09:48,240
How does that sound?
146
00:09:48,240 --> 00:09:49,270
Hmph.
147
00:09:49,690 --> 00:09:52,900
I doubt even you would feel very good
about being a freeloader.
148
00:09:54,260 --> 00:09:57,040
You're an even worse man than I thought.
149
00:09:57,040 --> 00:09:59,220
Did you think I was a good man?
150
00:09:59,220 --> 00:10:01,030
It's the first time that's been said of me.
151
00:10:02,430 --> 00:10:04,790
You're cuter than I expected.
152
00:10:36,820 --> 00:10:37,820
This won't do.
153
00:10:37,820 --> 00:10:39,760
She can't speak like this.
154
00:10:45,640 --> 00:10:47,090
She was a court lady.
155
00:10:47,090 --> 00:10:48,080
It seems that way.
156
00:10:48,780 --> 00:10:50,330
That symbol on her wrist...
157
00:10:50,630 --> 00:10:53,590
Three stars. It's the symbol
of the current dynasty.
158
00:10:54,270 --> 00:10:59,840
That must make her a consort of my
grandfather or father's inner palace.
159
00:11:01,720 --> 00:11:05,440
Either she was strangled,
or she hanged herself.
160
00:11:05,440 --> 00:11:09,600
Her unfortunate death must be the reason
her spirit haunts this earring.
161
00:11:10,770 --> 00:11:12,480
Is there something that can be done?
162
00:11:12,480 --> 00:11:14,480
Something? Such as?
163
00:11:15,580 --> 00:11:19,490
It is said that people go to a paradise
beyond the sea when they die.
164
00:11:20,160 --> 00:11:22,520
But because she has become
a ghost, she cannot.
165
00:11:22,520 --> 00:11:24,710
Instead, she must suffer eternally.
166
00:11:26,170 --> 00:11:29,870
Will you save that ghost?
167
00:11:32,610 --> 00:11:36,390
Why do you care about a ghost?
168
00:11:36,800 --> 00:11:38,000
I pity it.
169
00:11:46,880 --> 00:11:49,110
I ended up accepting his request.
170
00:11:51,060 --> 00:11:52,770
{\an8}Feiyan Palace
171
00:11:53,200 --> 00:11:55,380
I couldn't possibly by tomorrow!
172
00:11:55,380 --> 00:11:57,010
It's just a bit of sewing.
173
00:11:57,010 --> 00:11:59,200
I can't adjust a garment's length
on such short notice.
174
00:11:59,200 --> 00:12:02,240
If you won't do it,
then I'll tell my father.
175
00:12:00,900 --> 00:12:03,280
{\an8}Imperial Writing Office
Li Qiurong
176
00:12:02,240 --> 00:12:04,620
Perhaps I'll have him put
your shop out of business.
177
00:12:04,620 --> 00:12:05,560
But...
178
00:12:05,560 --> 00:12:08,160
You can handle your own sewing.
179
00:12:05,660 --> 00:12:08,160
{\an8}Imperial Table Office
Jiujiu
180
00:12:08,160 --> 00:12:09,920
You're not a child.
181
00:12:09,920 --> 00:12:11,180
Wha— Who are you?
182
00:12:11,180 --> 00:12:13,670
As you can see, I'm a simple court lady.
183
00:12:13,950 --> 00:12:15,840
You're bothering her.
184
00:12:15,840 --> 00:12:18,260
Are you incapable of
taking care of yourself?
185
00:12:18,260 --> 00:12:21,960
F-Fine. I'll let you off the hook today.
186
00:12:23,580 --> 00:12:26,280
Thank you.
187
00:12:26,280 --> 00:12:29,910
She always causes trouble by
making unreasonable demands.
188
00:12:29,910 --> 00:12:31,680
I can't refuse her, though.
189
00:12:31,680 --> 00:12:34,190
She's a court lady of the
Imperial Writing Office.
190
00:12:34,530 --> 00:12:36,580
She demands the impossible
after coming all the way
191
00:12:36,580 --> 00:12:38,380
from the Office of Book
and Writing Materials?
192
00:12:38,380 --> 00:12:40,190
Visiting me is only an afterthought.
193
00:12:40,190 --> 00:12:43,560
She exchanges letters with
one of the eunuchs here.
194
00:12:43,560 --> 00:12:44,200
I see.
195
00:12:44,200 --> 00:12:46,760
Oh, that's supposed to be a secret!
196
00:12:46,760 --> 00:12:49,230
Don't tell her I told you!
197
00:12:50,770 --> 00:12:51,800
What?
198
00:12:51,800 --> 00:12:55,100
Hey, which palace do you serve, anyway?
199
00:12:55,100 --> 00:12:56,630
We've never met, have we?
200
00:12:58,290 --> 00:12:59,380
The Ye Ming Palace.
201
00:12:59,380 --> 00:13:00,710
What?! The Raven Consort's palace?
202
00:13:00,710 --> 00:13:03,980
I heard there weren't any
court ladies there, though...
203
00:13:03,980 --> 00:13:05,370
There has to be some, right?
204
00:13:05,370 --> 00:13:07,980
Yeah... Yeah, you're right.
205
00:13:07,980 --> 00:13:09,880
So, what's the Raven Consort like?
206
00:13:09,880 --> 00:13:12,460
Are the rumors about her being
over a hundred years old true?
207
00:13:12,460 --> 00:13:13,480
She's 16.
208
00:13:13,480 --> 00:13:15,210
Huh?! Wow, that's young!
209
00:13:15,210 --> 00:13:17,100
Is it true that she has mysterious powers?
210
00:13:17,100 --> 00:13:18,650
Or that she can predict the weather?
211
00:13:18,140 --> 00:13:20,350
She's like a skylark...
212
00:13:18,650 --> 00:13:20,350
Or that she knows who'll die next?
213
00:13:20,350 --> 00:13:21,360
And, and...
214
00:13:21,360 --> 00:13:23,210
Wait, could it be?
215
00:13:23,560 --> 00:13:25,110
You're not allowed to say, I bet.
216
00:13:28,280 --> 00:13:29,200
Yes.
217
00:13:34,890 --> 00:13:37,270
Well, what's your name?
218
00:13:37,270 --> 00:13:38,500
I'm Jiu-jiu.
219
00:13:38,760 --> 00:13:39,740
Shouxue.
220
00:13:39,740 --> 00:13:42,320
Shouxue, the way you talk is pretty odd.
221
00:13:42,320 --> 00:13:45,760
Not even the consorts speak in such
an old-fashioned way these days.
222
00:13:45,760 --> 00:13:47,230
Is that so?
223
00:13:47,230 --> 00:13:49,390
Jiu-jiu, why are you lazing around?!
224
00:13:49,390 --> 00:13:50,740
Coming!
225
00:13:50,740 --> 00:13:53,010
Sorry, I need to get back to work!
226
00:13:53,010 --> 00:13:54,520
Thanks for earlier.
227
00:13:56,380 --> 00:13:57,180
Huh?
228
00:13:57,480 --> 00:13:59,270
Allow me to assist you with your work.
229
00:14:01,020 --> 00:14:04,520
Did you begin working here when
the current emperor came to power?
230
00:14:04,520 --> 00:14:07,240
Yes, I've been here for about a year.
231
00:14:07,240 --> 00:14:10,720
You know nothing about
the previous emperors, then.
232
00:14:10,720 --> 00:14:13,330
I've heard about them
from the senior court ladies.
233
00:14:13,330 --> 00:14:15,000
There was a lot that happened, right?
234
00:14:15,000 --> 00:14:17,630
You know, with the previous empress...
235
00:14:17,630 --> 00:14:18,790
The empress?
236
00:14:18,790 --> 00:14:22,260
The current empress dowager,
the one who's locked up.
237
00:14:22,260 --> 00:14:23,060
Locked up?
238
00:14:23,060 --> 00:14:24,200
You don't know?!
239
00:14:24,200 --> 00:14:27,390
Do you know the current
emperor was disinherited, then?
240
00:14:27,390 --> 00:14:28,680
No.
241
00:14:29,080 --> 00:14:31,920
It's just a rumor,
242
00:14:31,920 --> 00:14:35,460
but they say the empress dowager
killed the emperor's birth mother.
243
00:14:32,430 --> 00:14:35,930
{\an8}Curse you. I'll kill you. Curse you.
244
00:14:36,400 --> 00:14:37,600
His mother?
245
00:14:37,600 --> 00:14:41,400
On top of that, she disinherited
the crown prince.
246
00:14:41,400 --> 00:14:43,660
For years, he practically
lived in confinement.
247
00:14:45,280 --> 00:14:46,880
But the emperor didn't give up.
248
00:14:46,880 --> 00:14:49,410
He built up his strength
and stood up to her.
249
00:14:49,410 --> 00:14:51,200
He allied himself with
officials and eunuchs
250
00:14:51,200 --> 00:14:53,280
who'd been sucking up
to the empress dowager.
251
00:14:53,280 --> 00:14:54,620
I had no idea.
252
00:14:55,160 --> 00:14:59,290
They say the emperor's mother
was a beautiful woman.
253
00:14:59,970 --> 00:15:04,000
I've heard that's why the emperor
is so handsome as well.
254
00:15:04,000 --> 00:15:06,190
That man was no fun at all.
255
00:15:06,190 --> 00:15:06,820
What?
256
00:15:06,820 --> 00:15:07,830
Nothing.
257
00:15:07,830 --> 00:15:10,590
Were there any consorts aside
from the emperor's mother
258
00:15:10,590 --> 00:15:11,760
who died unfortunate deaths?
259
00:15:11,760 --> 00:15:14,330
Well, one was executed for adultery
260
00:15:14,330 --> 00:15:17,110
when the empress dowager
discovered her unfaithfulness,
261
00:15:17,110 --> 00:15:19,520
one was poisoned,
262
00:15:19,520 --> 00:15:22,650
and the consort who did the
poisoning hanged herself.
263
00:15:22,650 --> 00:15:25,650
Wait. There was a consort
who hanged herself?
264
00:15:26,640 --> 00:15:30,220
She was a consort named Ban Yingnu.
265
00:15:30,220 --> 00:15:35,820
She was a lower-ranking consort,
but she was an ephemeral beauty.
266
00:15:38,850 --> 00:15:42,910
Ban Yingnu lived in the palace
of the Third Consort.
267
00:15:42,910 --> 00:15:45,570
But the Third Consort was
a young, beautiful woman.
268
00:15:43,630 --> 00:15:46,880
{\an8}Ban Yingnu
269
00:15:45,570 --> 00:15:47,670
She was the daughter of an important man.
270
00:15:47,670 --> 00:15:50,600
She was apparently quite
the arrogant and insolent woman.
271
00:15:48,090 --> 00:15:50,670
{\an8}Third Consort
272
00:15:50,600 --> 00:15:55,540
One day, she died from
ingesting poisoned fish broth.
273
00:15:56,190 --> 00:15:58,080
She was pregnant at the time.
274
00:15:58,080 --> 00:16:03,180
After a thorough search, they discovered
stellera in a chest in Ban Yingnu's room.
275
00:16:05,350 --> 00:16:09,550
That night, Ban Yingnu hanged herself
276
00:16:09,550 --> 00:16:12,480
using her own shawl fastened
to a beam in her room.
277
00:16:13,700 --> 00:16:16,950
Did this Ban Yingnu woman wear earrings?
278
00:16:17,270 --> 00:16:18,660
Earrings?
279
00:16:18,660 --> 00:16:20,590
Jade earrings.
280
00:16:20,590 --> 00:16:21,960
I don't know.
281
00:16:22,280 --> 00:16:24,550
What of her ladies-in-waiting,
or chambermaids?
282
00:16:24,550 --> 00:16:26,470
They must still be serving
at the inner palace.
283
00:16:26,470 --> 00:16:29,340
Who knows? This is a big place, you know?
284
00:16:29,800 --> 00:16:32,380
Did she truly kill the Third Consort?
285
00:16:32,820 --> 00:16:36,090
It must have been possible for
someone else to poison the broth.
286
00:16:36,590 --> 00:16:40,140
Well, of course. That's how
everything works around here.
287
00:16:40,520 --> 00:16:43,550
Even when the emperor's
birth mother was killed,
288
00:16:43,550 --> 00:16:48,040
officially, a lady-in-waiting was
framed for the crime and executed.
289
00:16:48,040 --> 00:16:50,780
You don't have to say it
like that. That's awful.
290
00:16:51,090 --> 00:16:54,780
But because of that, we never
run out of things to gossip about.
291
00:16:55,300 --> 00:16:58,530
Even death is entertainment
in the inner palace.
292
00:16:59,210 --> 00:17:00,860
What do you expect us to do?
293
00:17:00,860 --> 00:17:03,910
We're forbidden from leaving
this place for our whole lives.
294
00:17:10,580 --> 00:17:12,800
Shouxue, what are you trying to figure out?
295
00:17:13,660 --> 00:17:16,050
I'm simply curious about a particular ghost.
296
00:17:16,050 --> 00:17:18,750
A ghost?! You've seen one?
297
00:17:18,750 --> 00:17:20,430
That would be so scary.
298
00:17:20,940 --> 00:17:22,620
Ghosts are not scary.
299
00:17:23,170 --> 00:17:24,930
They're sad.
300
00:17:27,330 --> 00:17:30,870
Come to think of it, I heard a rumor once
301
00:17:30,870 --> 00:17:33,940
about the current emperor's
grandfather, the Yandi.
302
00:17:34,940 --> 00:17:37,930
When the Yandi visited
the consorts' palaces,
303
00:17:37,930 --> 00:17:41,380
he'd keep the lanterns on all night long.
304
00:17:41,760 --> 00:17:44,950
He said it was because ghosts
come out at night.
305
00:17:45,500 --> 00:17:48,200
Ghosts of the previous dynasty.
306
00:17:49,700 --> 00:17:54,540
The Yandi exterminated every last
member of the previous Luan dynasty.
307
00:17:55,030 --> 00:18:01,100
The elderly, the women, and even
tiny little babies, all indiscriminately.
308
00:18:08,440 --> 00:18:12,810
They say the ghosts shake loose
their beautiful silver hair—
309
00:18:12,810 --> 00:18:15,690
a signature of the Luan family—
and continuously spout curses.
310
00:18:16,220 --> 00:18:20,420
The Yandi was apparently haunted
by them until the day he died.
311
00:18:20,960 --> 00:18:23,200
He probably killed too much.
312
00:18:24,230 --> 00:18:25,490
I must head back now.
313
00:18:25,490 --> 00:18:26,540
I appreciate the help.
314
00:18:26,540 --> 00:18:28,810
One moment, Shouxue. Wait here.
315
00:18:30,190 --> 00:18:32,290
Here's a little reward for helping me.
316
00:18:34,020 --> 00:18:35,080
See you later.
317
00:18:45,130 --> 00:18:46,690
"Live a solitary life."
318
00:18:48,690 --> 00:18:50,930
The Raven Consort must desire nothing.
319
00:19:06,160 --> 00:19:08,290
How were things at Teilei Palace?
320
00:19:08,290 --> 00:19:11,150
There is nothing suspicious
happening at the moment.
321
00:19:11,150 --> 00:19:12,470
And their cash flow?
322
00:19:12,470 --> 00:19:16,300
The funds we confiscated do not
match the estimated amount.
323
00:19:16,820 --> 00:19:21,430
The eunuchs will be key to finding
the empress dowager's hidden fortune.
324
00:19:21,800 --> 00:19:23,550
I will continue my investigation.
325
00:19:23,550 --> 00:19:26,180
Understood. Rest now for today.
326
00:19:28,750 --> 00:19:29,560
What is it?
327
00:19:30,210 --> 00:19:34,560
The empress dowager isn't the type of
person to quietly accept her confinement.
328
00:19:35,050 --> 00:19:39,110
She's the woman who seduced the previous
emperor and pushed you into disinheritance.
329
00:19:40,340 --> 00:19:41,450
What of it?
330
00:19:43,980 --> 00:19:45,090
Why...
331
00:19:45,970 --> 00:19:48,760
Why didn't you take off her head, back then?
332
00:19:48,760 --> 00:19:51,590
She killed your mother.
333
00:20:00,400 --> 00:20:03,470
Because we need concrete
evidence for an execution.
334
00:20:03,470 --> 00:20:04,890
Evidence?
335
00:20:04,890 --> 00:20:08,040
Master, you could fabricate a
plausible crime and execute her for—
336
00:20:08,040 --> 00:20:09,720
Then I'd be no different from her!
337
00:20:11,460 --> 00:20:13,220
I won't walk the same path she did.
338
00:20:28,030 --> 00:20:30,290
What's next?
339
00:20:30,290 --> 00:20:33,050
I hear Xie Fei is a master of dance.
340
00:20:33,890 --> 00:20:36,070
Wouldn't you all like to see?
341
00:20:36,070 --> 00:20:37,810
Indeed, yes.
342
00:20:37,420 --> 00:20:38,980
{\an8}As would I.
343
00:20:37,810 --> 00:20:41,420
Please, you wouldn't want to see
a country girl like myself dance.
344
00:20:41,420 --> 00:20:45,050
What's this? It would seem
Xie Fei will not dance for me.
345
00:20:45,050 --> 00:20:50,210
Daughters of low-ranked officials
are always so obnoxiously prideful.
346
00:21:29,980 --> 00:21:33,810
Mother, why do you endure their mockery?!
347
00:21:34,180 --> 00:21:36,440
Why do you not try to fight back?
348
00:21:37,360 --> 00:21:39,900
Don't come here anymore.
349
00:21:41,520 --> 00:21:44,190
You have many things you should
be doing in the eastern palace.
350
00:21:47,490 --> 00:21:50,200
Very well. I will not come here again.
351
00:22:01,170 --> 00:22:05,010
I heard poison was found in
Xie Fei's chambermaid's room.
352
00:22:05,010 --> 00:22:06,860
How horrifying.
353
00:22:08,570 --> 00:22:15,460
Your mother did not resist because
she feared you would be harmed.
354
00:22:31,570 --> 00:22:34,910
One by one, I'll steal the
stones she stands on
355
00:22:35,560 --> 00:22:37,130
and leave her no means of escape.
356
00:22:38,050 --> 00:22:42,420
I shall find the perfect reason
according to both law and logic.
357
00:22:42,720 --> 00:22:46,420
And on that basis, I will have
the empress dowager's head.
358
00:22:47,850 --> 00:22:50,190
Do not worry. It will just be a little longer.
359
00:22:51,020 --> 00:22:55,970
I will never forgive the woman
who cruelly murdered my mother.
360
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
{\an8}Episode 2
361
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
{\an8}The Jade Earring, Part 2