1 00:00:11,150 --> 00:00:12,280 ¡¿Qué ha sido eso?! 2 00:00:16,190 --> 00:00:17,780 ¡Eh, ¿qué pasa?! 3 00:00:20,070 --> 00:00:21,390 -¡Fuego! -¡¿Bandidos?! 4 00:00:21,590 --> 00:00:24,320 -¡Llamad a los soldados! -¡Apagad el fuego! 5 00:00:24,520 --> 00:00:26,250 Bien, en marcha. 6 00:00:29,320 --> 00:00:30,740 ¿Qué ocurre? 7 00:00:30,940 --> 00:00:32,560 ¡Vosotros, alto ahí! 8 00:00:39,270 --> 00:00:40,470 Ese hombre es… 9 00:00:45,310 --> 00:00:46,440 ¿Quién es? 10 00:00:47,190 --> 00:00:48,940 Soy Xia Gaojun. 11 00:00:49,500 --> 00:00:51,250 Ah, el príncipe desheredado. 12 00:00:51,450 --> 00:00:57,070 Este no es lugar para alguien tan vulgar como tú. 13 00:00:57,270 --> 00:00:59,700 Arrodíllate y ruega por tu vida. 14 00:01:00,170 --> 00:01:02,450 -Me niego. -Entonces, muere. 15 00:01:29,190 --> 00:01:32,730 ¡Gloria al Emperador! 16 00:01:32,930 --> 00:01:36,670 ¡Larga vida al Emperador! 17 00:01:36,870 --> 00:01:40,970 ¡Gloria al Emperador! 18 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}La luna se hundió en el mar y se convirtió en dos dioses: Uno era el Dios de las Sombras y otro el Dios de la Luz. Ocho mil noches pasaron en el océano, el primer Dios recluido en el Palacio Oscuro y el segundo disfrutando en el Palacio de la Luna. Así fue que estos recibieron el nombre de Palacio del Retiro y Palacio del Placer. 19 00:01:48,120 --> 00:01:51,840 {\an8}Otro Dios se volvió la compuerta del Palacio del Retiro. Era el Dios de la Gran Tortuga. Por sus crímenes, su cuerpo fue dividido en ocho partes y estas arrastradas lejos del palacio. Sus huesos se volvieron uno nuevamente y así nació la tortuga blanca. Se trata del ahora Dios Tortuga, protector de barcos y apaciguador de los mares. 20 00:01:52,500 --> 00:01:56,090 {\an8}Se dice que los descendientes de estos dioses dieron origen al linaje del Rey Blanco, el Emperador… 21 00:03:21,340 --> 00:03:26,970 {\an8}Raven of the Inner Palace 22 00:03:29,030 --> 00:03:31,450 En lo profundo del palacio interior, 23 00:03:31,650 --> 00:03:34,920 vive la llamada "Consorte Cuervo". 24 00:03:35,560 --> 00:03:40,570 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 25 00:03:40,770 --> 00:03:43,400 Posee un rango especial. 26 00:03:43,980 --> 00:03:49,540 Y aunque vive en el palacio interior, no tiene contacto con el Emperador. 27 00:03:50,540 --> 00:03:54,360 Se dice que puede usar las artes místicas… 28 00:03:55,710 --> 00:04:00,260 {\an7}\hEpisodio 1\h \hEl pendiente de jade - Parte I\h 29 00:04:02,560 --> 00:04:05,220 El Palacio Ye Ming no es luminoso como dice su nombre. 30 00:04:02,760 --> 00:04:05,220 {\an8}Emperador Xia Gaojun 31 00:04:05,910 --> 00:04:08,600 Debe de ser porque las linternas están apagadas. 32 00:04:06,260 --> 00:04:08,600 {\an8}Lacayo del Emperador Wei Qing 33 00:04:09,090 --> 00:04:11,550 Nadie se atreve a acercarse. 34 00:04:11,750 --> 00:04:14,220 -¿Por qué? -Dicen que hay un monstruo pájaro. 35 00:04:14,350 --> 00:04:15,360 ¿Qué? 36 00:04:15,470 --> 00:04:20,040 Sí, un gran pájaro dorado brillante que ataca a quien se acerque. 37 00:04:21,470 --> 00:04:25,110 Amo, ¿de verdad va a ir a ver a la Consorte Cuervo? 38 00:04:25,310 --> 00:04:27,020 A eso hemos venido. 39 00:04:29,820 --> 00:04:34,160 No es como las otras consortes. Dicen que la desgracia cae sobre quien la ve. 40 00:04:34,930 --> 00:04:37,460 No sabía que creyeras en esos rumores. 41 00:04:37,660 --> 00:04:38,730 Amo, yo… 42 00:04:40,050 --> 00:04:41,800 ¡Amo, atrás! 43 00:04:43,550 --> 00:04:46,510 Ha estado a punto de herirle. 44 00:04:47,670 --> 00:04:48,900 ¿Es una gallina? 45 00:04:49,100 --> 00:04:50,830 -¿La estrangulo? -No, espera… 46 00:04:51,030 --> 00:04:53,430 Suelta a Xing-xing, infame. 47 00:04:57,860 --> 00:04:59,730 Es mi preciado monstruo pájaro. 48 00:05:00,790 --> 00:05:04,490 Si lo matas, tu vida no será suficiente compensación. 49 00:05:04,990 --> 00:05:06,560 Por tu bien, ten cuidado. 50 00:05:05,280 --> 00:05:06,990 {\an8}La Consorte Cuervo Liu Shouxue 51 00:05:07,260 --> 00:05:08,990 ¿Tú eres la Consorte Cuervo? 52 00:05:09,430 --> 00:05:11,990 -¿Qué quieres, emperador? -Insolente… 53 00:05:12,990 --> 00:05:15,910 He venido a pedirte un favor como Consorte Cuervo. 54 00:05:19,030 --> 00:05:22,250 Maldiciones mortales, exorcismos, búsqueda de objetos perdidos… 55 00:05:22,450 --> 00:05:26,840 Aceptas cualquier encargo que se te pide. He oído que es tu deber. 56 00:05:27,080 --> 00:05:30,340 No acepto peticiones cuyos precios no se puedan pagar. 57 00:05:30,540 --> 00:05:31,850 ¿Cuáles son esos precios? 58 00:05:31,980 --> 00:05:34,490 "Si vas a maldecir a alguien, cava dos tumbas". 59 00:05:35,790 --> 00:05:39,220 Las maldiciones cuestan una vida y los exorcismos una fortuna. 60 00:05:39,420 --> 00:05:41,480 Las búsquedas de objetos son negociables. 61 00:05:42,030 --> 00:05:44,510 ¿Y si quisiera saber de quién es este pendiente? 62 00:05:44,710 --> 00:05:49,620 Me niego. Para saberlo te bastaría con preguntar a tu gente. 63 00:05:49,890 --> 00:05:52,730 Si no lo has hecho, es porque algo te lo impide 64 00:05:52,930 --> 00:05:54,570 o vienes para pasar el rato. 65 00:05:54,770 --> 00:05:56,540 Ninguna es buena razón. 66 00:05:56,740 --> 00:05:58,340 -¿Con quién crees…? -Alto. 67 00:06:00,020 --> 00:06:04,920 Dicen que la Consorte Cuervo es una ermitaña inmortal o un fantasma. 68 00:06:07,790 --> 00:06:10,450 Pero tú eres humana, ¿no? 69 00:06:12,950 --> 00:06:15,720 No he oído tu nombre. ¿Cómo te llamas? 70 00:06:17,720 --> 00:06:18,980 Shouxue. 71 00:06:19,280 --> 00:06:20,360 Shouxue… 72 00:06:20,840 --> 00:06:22,980 Shouxue, ¿eh? Bonito nombre. 73 00:06:30,060 --> 00:06:33,270 ¡No voy a aceptar tu petición! ¡Vete de aquí, vamos! 74 00:06:38,950 --> 00:06:39,980 ¡Amo! 75 00:06:48,230 --> 00:06:49,550 Te dejas esto. 76 00:06:52,930 --> 00:06:53,930 {\an8}Palacio Ningguang 77 00:07:00,470 --> 00:07:02,200 Aquí tiene, amo. 78 00:07:02,890 --> 00:07:04,300 Qué bien huele. 79 00:07:04,740 --> 00:07:06,930 ¿Quién es la Consorte Cuervo? 80 00:07:07,850 --> 00:07:12,140 Desciende de la sacerdotisa que servía a la diosa Wulian Niang-niang. 81 00:07:13,000 --> 00:07:16,410 Los emperadores, fascinados por los poderes de la Consorte Cuervo, 82 00:07:16,610 --> 00:07:19,680 para monopolizarlos, la ocultaron en el palacio interior 83 00:07:19,880 --> 00:07:22,570 y la nombraron consorte especial. 84 00:07:22,770 --> 00:07:25,750 Eso es lo que dicen los registros sobre ella. 85 00:07:25,950 --> 00:07:31,890 Pero ¿de verdad necesita pedirle un favor a esa muchacha, amo? 86 00:07:32,090 --> 00:07:34,280 Nadie puede darle órdenes. 87 00:07:35,880 --> 00:07:41,400 Aunque, por lo visto, parece que la he hecho enfadar. 88 00:07:45,210 --> 00:07:47,130 Ya basta, Xing-xing. 89 00:07:49,660 --> 00:07:52,070 Nunca me haces el menor caso. 90 00:07:55,960 --> 00:07:59,120 No voy a acceder a tu petición, no importa cuántas veces vengas. 91 00:07:59,860 --> 00:08:02,000 Te he traído un regalo. 92 00:08:03,050 --> 00:08:05,250 ¿Pretendes comprarme con algo así? 93 00:08:05,510 --> 00:08:09,330 No necesito dinero ni adornos para el pelo. Vete y llévatelos. 94 00:08:14,180 --> 00:08:15,260 ¿Qué es eso? 95 00:08:18,630 --> 00:08:23,280 Baozi con pasta de judías rojas y semillas de loto. Están recién hechos. 96 00:08:23,730 --> 00:08:25,900 Dicen que son tus favoritos. 97 00:08:30,510 --> 00:08:32,320 Entonces, ¿me vas a escuchar? 98 00:08:36,740 --> 00:08:39,080 Si solo vas a hablar, adelante. 99 00:08:46,660 --> 00:08:50,590 Un centinela encontró esto en el palacio interior el otro día. 100 00:08:50,900 --> 00:08:54,530 -¿Sabes de quién es? -No, ni idea. 101 00:08:54,730 --> 00:08:57,260 ¿No dicen que la Consorte Cuervo lo sabe todo? 102 00:08:57,620 --> 00:09:01,010 No seah ridículo. No shoy un dios. 103 00:09:01,130 --> 00:09:04,000 Un objeto no tiene sufihiente qi para encontrar a alguien. 104 00:09:04,140 --> 00:09:06,520 -Entiendo. -Si lo entiendes, vete. 105 00:09:06,820 --> 00:09:08,750 Entonces, cambiaré mi petición. 106 00:09:08,950 --> 00:09:12,030 Este pendiente parece estar poseído por un fantasma. 107 00:09:12,300 --> 00:09:15,650 ¿Cómo que "parece"? ¿Has visto al fantasma? 108 00:09:16,150 --> 00:09:18,770 Solo una vez, pero no claramente. 109 00:09:18,970 --> 00:09:21,790 Era una mujer con un ruqun rojo. 110 00:09:22,390 --> 00:09:25,040 Llevaba uno igual en su oreja izquierda. 111 00:09:25,810 --> 00:09:29,590 ¿Podrías decirme quién es esa mujer? 112 00:09:29,790 --> 00:09:34,670 ¿Y si pudiera? ¿Es tan importante como para que me visite el Emperador? 113 00:09:35,130 --> 00:09:36,260 Solo quiero saberlo. 114 00:09:38,860 --> 00:09:43,560 Si no sabes de quién es, me basta con saber quién es el fantasma. 115 00:09:44,020 --> 00:09:46,770 Así me compensarás por los baozi que te has comido. 116 00:09:47,100 --> 00:09:49,270 -¿Qué te parece? -Hmm… 117 00:09:49,670 --> 00:09:52,900 No creo que te parezca bien comer gratis, ¿no? 118 00:09:54,230 --> 00:09:56,870 Eres más taimado de lo que pensaba. 119 00:09:57,070 --> 00:09:58,910 ¿Creías que era buena persona? 120 00:09:58,990 --> 00:10:01,030 Es la primera vez que me lo dicen. 121 00:10:02,440 --> 00:10:04,790 Eres más guapa de lo que esperaba. 122 00:10:36,760 --> 00:10:37,820 Esto es inútil. 123 00:10:38,060 --> 00:10:39,910 Así no va a poder hablar. 124 00:10:45,520 --> 00:10:48,080 -Era una dama de la corte, ¿no? -Eso parece. 125 00:10:48,670 --> 00:10:50,330 El símbolo de su muñeca… 126 00:10:50,560 --> 00:10:53,590 Las tres estrellas. Es el símbolo de la dinastía actual. 127 00:10:54,300 --> 00:10:59,840 Debía ser una consorte de la época de mi padre o mi abuelo. 128 00:11:01,720 --> 00:11:05,220 O la ahorcaron o se colgó ella misma. 129 00:11:05,420 --> 00:11:09,850 Su trágica muerte la hizo poseer este pendiente. 130 00:11:10,760 --> 00:11:14,480 -¿No hay nada que se pueda hacer? -¿Como por ejemplo? 131 00:11:15,580 --> 00:11:19,490 Dicen que, al morir, la gente va a un paraíso al otro lado del mar. 132 00:11:20,180 --> 00:11:22,340 Pero los fantasmas no pueden ir. 133 00:11:22,540 --> 00:11:24,810 Sufren eternamente. 134 00:11:26,170 --> 00:11:29,870 ¿Podrías ayudar a ese fantasma? 135 00:11:32,550 --> 00:11:36,380 ¿Por qué te importa tanto ese fantasma? 136 00:11:36,750 --> 00:11:38,000 Lo compadezco. 137 00:11:46,870 --> 00:11:49,190 He acabado aceptando su petición. 138 00:11:51,100 --> 00:11:52,770 {\an8}Palacio Feiyan 139 00:11:53,150 --> 00:11:55,070 ¡Para mañana es imposible! 140 00:11:55,280 --> 00:11:58,900 -Solo son unas puntadas. -Ajustar el largo no es tan sencillo. 141 00:11:59,140 --> 00:12:02,050 ¿Y qué? Si te niegas, se lo diré a mi padre. 142 00:12:01,070 --> 00:12:03,280 {\an8}Oficina de Escritos Imperiales Li Qiurong 143 00:12:02,250 --> 00:12:04,370 Que hunda la tienda de tu familia. 144 00:12:04,570 --> 00:12:08,160 -¡No…! -Puedes cosértelo tú. 145 00:12:05,700 --> 00:12:08,160 {\an8}Cocinera Imperial Jiujiu 146 00:12:08,450 --> 00:12:11,160 -No eres un bebé. -¿Quién eres tú? 147 00:12:11,360 --> 00:12:13,670 Como ves, soy una simple dama de la corte. 148 00:12:13,840 --> 00:12:15,690 Estás molestando a esta muchacha. 149 00:12:15,890 --> 00:12:18,060 ¿No puedes ocuparte de tus asuntos? 150 00:12:18,260 --> 00:12:21,990 Da igual. Por hoy, lo dejaré pasar. 151 00:12:23,530 --> 00:12:26,160 Oye… gracias. 152 00:12:26,360 --> 00:12:29,560 Siempre me pide imposibles y me mete en líos. 153 00:12:29,910 --> 00:12:31,680 Pero no puedo negarme. 154 00:12:31,820 --> 00:12:34,190 Es de la oficina de escritos imperiales, ¿no? 155 00:12:34,620 --> 00:12:38,190 ¿Viene expresamente desde su oficina para pedirte imposibles? 156 00:12:38,390 --> 00:12:40,190 Solo de pasada. 157 00:12:40,430 --> 00:12:43,460 Viene a intercambiar cartas con uno de los eunucos. 158 00:12:43,660 --> 00:12:46,580 -Ya veo. -¡Oh, pero se supone que es secreto! 159 00:12:46,780 --> 00:12:49,240 Que no se te entere de que te lo he dicho. 160 00:12:50,620 --> 00:12:51,620 ¿Qué? 161 00:12:51,820 --> 00:12:56,620 Oye, ¿en qué palacio trabajas? No nos conocemos, ¿no? 162 00:12:58,080 --> 00:13:00,720 -En el palacio Ye Ming. -¿Con la Consorte Cuervo? 163 00:13:00,920 --> 00:13:03,820 Creía que allí no trabajaba nadie. 164 00:13:04,020 --> 00:13:07,810 -¿Cómo no va a haber nadie? -Pues tienes razón. 165 00:13:08,010 --> 00:13:09,450 ¿Y cómo es la Consorte? 166 00:13:09,690 --> 00:13:12,250 ¿De verdad es una anciana de más de 100 años? 167 00:13:12,450 --> 00:13:14,970 -Tiene 16 años. -¡¿Qué?! ¡Es muy joven! 168 00:13:15,170 --> 00:13:17,100 ¿Y tiene poderes mágicos? 169 00:13:17,340 --> 00:13:20,170 -¿Y predice el clima y ve muertos? -No se calla… 170 00:13:20,370 --> 00:13:23,290 Y, y… ¡Oh! ¿Acaso… 171 00:13:23,490 --> 00:13:25,110 tienes prohibido hablar? 172 00:13:28,130 --> 00:13:29,220 Sí. 173 00:13:34,930 --> 00:13:37,070 Bueno, ¿y cómo te llamas? 174 00:13:37,270 --> 00:13:39,580 -Yo soy Jiu-jiu. -Soy Shouxue. 175 00:13:39,780 --> 00:13:42,150 Shouxue, ¿nunca te han dicho que hablas raro? 176 00:13:42,350 --> 00:13:45,760 Hoy en día ni las consortes son tan anticuadas. 177 00:13:45,960 --> 00:13:47,130 ¿Eso crees? 178 00:13:47,330 --> 00:13:49,290 ¡Jiu-jiu, deja de vaguear! 179 00:13:49,490 --> 00:13:50,590 ¡Ya voy! 180 00:13:50,790 --> 00:13:54,520 Lo siento, debo volver al trabajo. Gracias por lo de antes. 181 00:13:56,310 --> 00:13:57,310 ¿Eh? 182 00:13:57,510 --> 00:13:59,270 Te ayudaré con tus labores. 183 00:14:01,040 --> 00:14:04,320 ¿Empezaste a trabajar aquí cuando ascendió el nuevo Emperador? 184 00:14:04,520 --> 00:14:07,240 Así es, llevo un año aquí. 185 00:14:07,440 --> 00:14:10,540 No sabrás nada sobre los emperadores anteriores, ¿no? 186 00:14:10,740 --> 00:14:13,210 Algo me han contado las mayores. 187 00:14:13,410 --> 00:14:14,890 Pasaron muchas cosas, ¿no? 188 00:14:15,090 --> 00:14:17,410 Ya sabes, la emperatriz anterior… 189 00:14:17,610 --> 00:14:18,790 ¿La emperatriz? 190 00:14:19,060 --> 00:14:22,070 La emperatriz viuda. La tienen encerrada. 191 00:14:22,270 --> 00:14:24,060 -¿Encerrada? -¿No lo sabías? 192 00:14:24,260 --> 00:14:27,180 ¿Y sabías que el actual Emperador había sido desheredado? 193 00:14:27,380 --> 00:14:28,680 No. 194 00:14:29,090 --> 00:14:31,730 Solo es un rumor, pero dicen que la emperatriz 195 00:14:31,930 --> 00:14:35,930 -mató a la madre del Emperador. -Te maldigo, te maldigo… 196 00:14:36,250 --> 00:14:37,590 ¿A su madre? 197 00:14:37,790 --> 00:14:41,100 Y además lo desheredó, y eso que era el príncipe heredero. 198 00:14:41,420 --> 00:14:43,730 Durante años vivió técnicamente encerrado. 199 00:14:45,470 --> 00:14:49,200 Pero no se dio por vencido, consiguió aliados y se rebeló. 200 00:14:49,400 --> 00:14:53,050 Se unió con los oficiales y eunucos que adulaban a la emperatriz. 201 00:14:53,250 --> 00:14:54,620 No sabía nada. 202 00:14:55,110 --> 00:14:59,250 Dicen que la madre del Emperador era una mujer preciosa. 203 00:14:59,940 --> 00:15:03,850 Y que por eso él también es muy guapo. 204 00:15:04,050 --> 00:15:06,020 Era un hombre muy aburrido. 205 00:15:06,220 --> 00:15:07,730 -¿Qué? -Nada, olvídalo. 206 00:15:07,930 --> 00:15:11,760 ¿Hay más consortes con muertes trágicas como la madre del Emperador? 207 00:15:11,960 --> 00:15:16,960 Pues a una la ejecutaron por adulterio cuando la emperatriz la descubrió, 208 00:15:17,160 --> 00:15:19,520 otra fue envenenada 209 00:15:19,720 --> 00:15:22,670 y la que la envenenó, se colgó. 210 00:15:22,870 --> 00:15:25,650 Espera, ¿una consorte se ahorcó? 211 00:15:26,670 --> 00:15:30,060 Esa consorte se llamaba Ban Yingnu. 212 00:15:30,260 --> 00:15:35,830 Era una consorte de bajo rango, pero tenía una belleza casi etérea. 213 00:15:38,860 --> 00:15:42,740 Ban Yingnu vivía en el palacio de la Tercera Consorte, 214 00:15:42,940 --> 00:15:47,520 que era una mujer joven y hermosa, hija de un hombre muy importante. 215 00:15:43,670 --> 00:15:46,920 {\an8}Ban Yingnu 216 00:15:47,720 --> 00:15:50,420 Dicen que era muy arrogante e impertinente. 217 00:15:48,130 --> 00:15:50,630 {\an8}Tercera Consorte 218 00:15:50,620 --> 00:15:55,740 Un día, pusieron veneno en su sopa de pescado y murió. 219 00:15:56,140 --> 00:15:57,820 Estaba embarazada. 220 00:15:58,020 --> 00:15:59,500 Tras una minuciosa búsqueda, 221 00:15:59,700 --> 00:16:03,200 encontraron stellera en un cofre en el cuarto de Ban Yingnu. 222 00:16:05,350 --> 00:16:09,430 Esa noche, Ban Yingnu se ahorcó 223 00:16:09,630 --> 00:16:12,530 colgando su chal en una viga de su cuarto. 224 00:16:13,960 --> 00:16:16,950 ¿Y la tal Ban Yingnu usaba pendientes? 225 00:16:17,330 --> 00:16:18,540 ¿Pendientes? 226 00:16:18,740 --> 00:16:20,430 Un pendiente de jade. 227 00:16:20,630 --> 00:16:21,960 No lo sé. 228 00:16:22,340 --> 00:16:24,410 ¿Y sus criadas y damas de compañía? 229 00:16:24,610 --> 00:16:26,290 Aún siguen en el palacio, ¿no? 230 00:16:26,490 --> 00:16:29,340 Quién sabe. Este lugar es enorme. 231 00:16:29,810 --> 00:16:32,420 ¿De verdad mató a la Tercera Consorte? 232 00:16:32,860 --> 00:16:36,090 La sopa podría haberla envenenado otra persona. 233 00:16:36,590 --> 00:16:40,140 Probablemente, pero así funcionan las cosas aquí. 234 00:16:40,520 --> 00:16:43,410 Incluso cuando mataron a la madre del Emperador, 235 00:16:43,610 --> 00:16:47,860 en la versión oficial culparon a una dama de compañía y la ejecutaron. 236 00:16:48,060 --> 00:16:50,780 No puede ser. Qué crueldad. 237 00:16:51,090 --> 00:16:54,780 Pero gracias a eso, nunca se nos acaban los cotilleos. 238 00:16:55,240 --> 00:16:58,520 Conque en el palacio hasta la muerte sirve de diversión. 239 00:16:59,150 --> 00:17:00,710 Es inevitable. 240 00:17:00,910 --> 00:17:03,910 Al fin y al cabo, nunca podremos salir de aquí. 241 00:17:10,610 --> 00:17:12,800 Shouxue, ¿qué estás investigando? 242 00:17:13,670 --> 00:17:16,050 Solo investigo a cierto fantasma. 243 00:17:16,250 --> 00:17:18,620 ¿Un fantasma? ¿Has visto uno? 244 00:17:18,820 --> 00:17:20,440 Yo me moriría de miedo. 245 00:17:20,950 --> 00:17:22,710 Los fantasmas no dan miedo. 246 00:17:23,160 --> 00:17:24,930 Son seres muy tristes. 247 00:17:27,380 --> 00:17:30,750 Ahora que lo recuerdo, una vez oí una historia 248 00:17:30,950 --> 00:17:33,940 sobre Yandi, el abuelo del Emperador. 249 00:17:34,910 --> 00:17:37,730 Cuando visitaba los palacios de las consortes 250 00:17:37,930 --> 00:17:41,370 dejaba las luces encendidas toda la noche. 251 00:17:41,780 --> 00:17:44,950 Decía que era porque de noche salían los fantasmas. 252 00:17:45,540 --> 00:17:48,230 Fantasmas de la dinastía anterior. 253 00:17:49,700 --> 00:17:54,600 Yandi acabó con todos los miembros de la dinastía anterior, los Luan. 254 00:17:55,010 --> 00:18:01,100 Mató a ancianos, mujeres y bebés recién nacidos, sin distinción. 255 00:18:08,390 --> 00:18:12,580 Dicen que sus fantasmas sacudían su hermoso pelo plateado, 256 00:18:12,780 --> 00:18:15,690 símbolo de los Luan, mientras lo maldecían. 257 00:18:16,180 --> 00:18:20,700 Aparentemente atormentaron a Yandi hasta el fin de sus días. 258 00:18:20,950 --> 00:18:23,200 Seguramente mató demasiado. 259 00:18:24,120 --> 00:18:26,340 Tengo que volver. Gracias por todo. 260 00:18:26,540 --> 00:18:28,900 Espera, Shouxue, ahora vuelvo. 261 00:18:30,140 --> 00:18:32,290 Toma, esto es por ayudarme. 262 00:18:33,980 --> 00:18:35,290 ¡Nos vemos! 263 00:18:45,010 --> 00:18:46,680 "Debes vivir en soledad". 264 00:18:48,680 --> 00:18:51,050 La Consorte Cuervo no debe desear nada. 265 00:19:06,150 --> 00:19:08,310 ¿Cómo va todo en el palacio Teilei? 266 00:19:08,510 --> 00:19:10,970 No hay nada sospechoso de momento. 267 00:19:11,170 --> 00:19:12,340 ¿Y su efectivo? 268 00:19:12,540 --> 00:19:16,300 El valor de los bienes que confiscamos no cuadra con las estimaciones. 269 00:19:16,850 --> 00:19:21,430 Para encontrar la fortuna oculta de la emperatriz, la clave serán los eunucos. 270 00:19:21,780 --> 00:19:23,420 Seguiré investigando. 271 00:19:23,620 --> 00:19:26,180 De acuerdo. Ve a descansar por hoy. 272 00:19:28,560 --> 00:19:29,560 ¿Qué pasa? 273 00:19:30,280 --> 00:19:34,560 La emperatriz viuda no es de las que aceptarían su encierro tan tranquilas. 274 00:19:35,100 --> 00:19:39,200 Sedujo al viejo Emperador y logró que lo desheredaran, amo. 275 00:19:40,190 --> 00:19:41,450 ¿A qué quieres llegar? 276 00:19:43,950 --> 00:19:45,210 ¿Por qué…? 277 00:19:45,970 --> 00:19:48,370 ¿Por qué no la decapitó aquel día? 278 00:19:48,820 --> 00:19:51,610 Pudo haberle cortado el cuello y vengado a su madre. 279 00:20:00,370 --> 00:20:03,470 Porque necesitamos pruebas concretas para ejecutarla. 280 00:20:03,670 --> 00:20:04,810 ¿Pruebas? 281 00:20:05,010 --> 00:20:07,850 Bastaría con inventarse algún crimen y ejecutarla… 282 00:20:08,050 --> 00:20:09,720 ¡Eso me pondría a su nivel! 283 00:20:11,450 --> 00:20:13,340 No cometeré su mismo error. 284 00:20:28,220 --> 00:20:30,130 ¿Qué toca ahora? 285 00:20:30,330 --> 00:20:32,630 Parece que Xie Fei es una bailarina experta. 286 00:20:33,900 --> 00:20:35,680 ¿No os gustaría verla? 287 00:20:35,800 --> 00:20:37,420 -¡Desde luego! -¡Yo igual! 288 00:20:37,740 --> 00:20:41,200 Por favor, ver bailar a una campesina como yo no sería… 289 00:20:41,400 --> 00:20:45,060 ¿Cómo? Parece que Xie Fei no quiere bailar para mí. 290 00:20:45,260 --> 00:20:50,330 Las hijas de los oficiales de bajo rango siempre igual de orgullosas. Qué triste. 291 00:21:29,990 --> 00:21:33,800 ¡Madre, ¿por qué permite que la humillen así?! 292 00:21:34,180 --> 00:21:36,440 ¡¿Por qué ni siquiera se resiste?! 293 00:21:37,380 --> 00:21:39,900 No vuelvas a venir aquí. 294 00:21:41,540 --> 00:21:44,190 Tienes mucho que hacer en el palacio este. 295 00:21:47,510 --> 00:21:50,010 Entendido, no volveré. 296 00:22:01,160 --> 00:22:04,750 Dicen que encontraron veneno en el cuarto de la sirvienta de Xie Fei. 297 00:22:04,950 --> 00:22:06,890 ¡Qué horror! 298 00:22:08,510 --> 00:22:15,600 Su madre no se resistía porque temía que se desquitaran con usted. 299 00:22:31,570 --> 00:22:34,910 Una a una, le quitaré sus apoyos 300 00:22:35,460 --> 00:22:37,410 y bloquearé su ruta de escape. 301 00:22:38,050 --> 00:22:42,420 Encontraré el motivo perfecto ante la ley y la razón, 302 00:22:42,730 --> 00:22:46,420 y cuando lo tenga, haré rodar su cabeza. 303 00:22:47,820 --> 00:22:50,320 Descuida, ya falta poco. 304 00:22:51,010 --> 00:22:56,000 Jamás perdonaré a la mujer que mató a mi madre de esa forma tan cruel. 305 00:23:31,340 --> 00:23:34,300 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 306 00:23:35,300 --> 00:23:40,020 Episodio 2 El pendiente de jade - Parte II