1
00:00:11,150 --> 00:00:12,280
¡¿Qué ha sido eso?!
2
00:00:16,190 --> 00:00:17,780
¡Eh, ¿qué pasa?!
3
00:00:20,070 --> 00:00:21,390
-¡Fuego!
-¡¿Bandidos?!
4
00:00:21,590 --> 00:00:24,320
-¡Llamad a los soldados!
-¡Apagad el fuego!
5
00:00:24,520 --> 00:00:26,250
Bien, en marcha.
6
00:00:29,320 --> 00:00:30,740
¿Qué ocurre?
7
00:00:30,940 --> 00:00:32,560
¡Vosotros, alto ahí!
8
00:00:39,270 --> 00:00:40,470
Ese hombre es…
9
00:00:45,310 --> 00:00:46,440
¿Quién es?
10
00:00:47,190 --> 00:00:48,940
Soy Xia Gaojun.
11
00:00:49,500 --> 00:00:51,250
Ah, el príncipe desheredado.
12
00:00:51,450 --> 00:00:57,070
Este no es lugar
para alguien tan vulgar como tú.
13
00:00:57,270 --> 00:00:59,700
Arrodíllate y ruega por tu vida.
14
00:01:00,170 --> 00:01:02,450
-Me niego.
-Entonces, muere.
15
00:01:29,190 --> 00:01:32,730
¡Gloria al Emperador!
16
00:01:32,930 --> 00:01:36,670
¡Larga vida al Emperador!
17
00:01:36,870 --> 00:01:40,970
¡Gloria al Emperador!
18
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}La luna se hundió en el mar y se convirtió en dos dioses:
Uno era el Dios de las Sombras y otro el Dios de la Luz.
Ocho mil noches pasaron en el océano,
el primer Dios recluido en el Palacio Oscuro
y el segundo disfrutando en el Palacio de la Luna.
Así fue que estos recibieron el nombre de
Palacio del Retiro y Palacio del Placer.
19
00:01:48,120 --> 00:01:51,840
{\an8}Otro Dios se volvió la compuerta del Palacio del Retiro.
Era el Dios de la Gran Tortuga.
Por sus crímenes, su cuerpo fue dividido en ocho partes
y estas arrastradas lejos del palacio.
Sus huesos se volvieron uno nuevamente y así nació la tortuga blanca.
Se trata del ahora Dios Tortuga,
protector de barcos y apaciguador de los mares.
20
00:01:52,500 --> 00:01:56,090
{\an8}Se dice que los descendientes de estos dioses
dieron origen al linaje del Rey Blanco, el Emperador…
21
00:03:21,340 --> 00:03:26,970
{\an8}Raven of the Inner Palace
22
00:03:29,030 --> 00:03:31,450
En lo profundo del palacio interior,
23
00:03:31,650 --> 00:03:34,920
vive la llamada "Consorte Cuervo".
24
00:03:35,560 --> 00:03:40,570
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
25
00:03:40,770 --> 00:03:43,400
Posee un rango especial.
26
00:03:43,980 --> 00:03:49,540
Y aunque vive en el palacio interior,
no tiene contacto con el Emperador.
27
00:03:50,540 --> 00:03:54,360
Se dice que puede usar
las artes místicas…
28
00:03:55,710 --> 00:04:00,260
{\an7}\hEpisodio 1\h
\hEl pendiente de jade - Parte I\h
29
00:04:02,560 --> 00:04:05,220
El Palacio Ye Ming
no es luminoso como dice su nombre.
30
00:04:02,760 --> 00:04:05,220
{\an8}Emperador
Xia Gaojun
31
00:04:05,910 --> 00:04:08,600
Debe de ser
porque las linternas están apagadas.
32
00:04:06,260 --> 00:04:08,600
{\an8}Lacayo del Emperador
Wei Qing
33
00:04:09,090 --> 00:04:11,550
Nadie se atreve a acercarse.
34
00:04:11,750 --> 00:04:14,220
-¿Por qué?
-Dicen que hay un monstruo pájaro.
35
00:04:14,350 --> 00:04:15,360
¿Qué?
36
00:04:15,470 --> 00:04:20,040
Sí, un gran pájaro dorado brillante
que ataca a quien se acerque.
37
00:04:21,470 --> 00:04:25,110
Amo, ¿de verdad va a ir
a ver a la Consorte Cuervo?
38
00:04:25,310 --> 00:04:27,020
A eso hemos venido.
39
00:04:29,820 --> 00:04:34,160
No es como las otras consortes. Dicen
que la desgracia cae sobre quien la ve.
40
00:04:34,930 --> 00:04:37,460
No sabía que creyeras en esos rumores.
41
00:04:37,660 --> 00:04:38,730
Amo, yo…
42
00:04:40,050 --> 00:04:41,800
¡Amo, atrás!
43
00:04:43,550 --> 00:04:46,510
Ha estado a punto de herirle.
44
00:04:47,670 --> 00:04:48,900
¿Es una gallina?
45
00:04:49,100 --> 00:04:50,830
-¿La estrangulo?
-No, espera…
46
00:04:51,030 --> 00:04:53,430
Suelta a Xing-xing, infame.
47
00:04:57,860 --> 00:04:59,730
Es mi preciado monstruo pájaro.
48
00:05:00,790 --> 00:05:04,490
Si lo matas, tu vida
no será suficiente compensación.
49
00:05:04,990 --> 00:05:06,560
Por tu bien, ten cuidado.
50
00:05:05,280 --> 00:05:06,990
{\an8}La Consorte Cuervo
Liu Shouxue
51
00:05:07,260 --> 00:05:08,990
¿Tú eres la Consorte Cuervo?
52
00:05:09,430 --> 00:05:11,990
-¿Qué quieres, emperador?
-Insolente…
53
00:05:12,990 --> 00:05:15,910
He venido a pedirte un favor
como Consorte Cuervo.
54
00:05:19,030 --> 00:05:22,250
Maldiciones mortales, exorcismos,
búsqueda de objetos perdidos…
55
00:05:22,450 --> 00:05:26,840
Aceptas cualquier encargo que
se te pide. He oído que es tu deber.
56
00:05:27,080 --> 00:05:30,340
No acepto peticiones
cuyos precios no se puedan pagar.
57
00:05:30,540 --> 00:05:31,850
¿Cuáles son esos precios?
58
00:05:31,980 --> 00:05:34,490
"Si vas a maldecir a alguien,
cava dos tumbas".
59
00:05:35,790 --> 00:05:39,220
Las maldiciones cuestan una vida
y los exorcismos una fortuna.
60
00:05:39,420 --> 00:05:41,480
Las búsquedas de objetos
son negociables.
61
00:05:42,030 --> 00:05:44,510
¿Y si quisiera saber
de quién es este pendiente?
62
00:05:44,710 --> 00:05:49,620
Me niego. Para saberlo te bastaría
con preguntar a tu gente.
63
00:05:49,890 --> 00:05:52,730
Si no lo has hecho,
es porque algo te lo impide
64
00:05:52,930 --> 00:05:54,570
o vienes para pasar el rato.
65
00:05:54,770 --> 00:05:56,540
Ninguna es buena razón.
66
00:05:56,740 --> 00:05:58,340
-¿Con quién crees…?
-Alto.
67
00:06:00,020 --> 00:06:04,920
Dicen que la Consorte Cuervo es una
ermitaña inmortal o un fantasma.
68
00:06:07,790 --> 00:06:10,450
Pero tú eres humana, ¿no?
69
00:06:12,950 --> 00:06:15,720
No he oído tu nombre. ¿Cómo te llamas?
70
00:06:17,720 --> 00:06:18,980
Shouxue.
71
00:06:19,280 --> 00:06:20,360
Shouxue…
72
00:06:20,840 --> 00:06:22,980
Shouxue, ¿eh? Bonito nombre.
73
00:06:30,060 --> 00:06:33,270
¡No voy a aceptar tu petición!
¡Vete de aquí, vamos!
74
00:06:38,950 --> 00:06:39,980
¡Amo!
75
00:06:48,230 --> 00:06:49,550
Te dejas esto.
76
00:06:52,930 --> 00:06:53,930
{\an8}Palacio
Ningguang
77
00:07:00,470 --> 00:07:02,200
Aquí tiene, amo.
78
00:07:02,890 --> 00:07:04,300
Qué bien huele.
79
00:07:04,740 --> 00:07:06,930
¿Quién es la Consorte Cuervo?
80
00:07:07,850 --> 00:07:12,140
Desciende de la sacerdotisa que
servía a la diosa Wulian Niang-niang.
81
00:07:13,000 --> 00:07:16,410
Los emperadores, fascinados por
los poderes de la Consorte Cuervo,
82
00:07:16,610 --> 00:07:19,680
para monopolizarlos,
la ocultaron en el palacio interior
83
00:07:19,880 --> 00:07:22,570
y la nombraron consorte especial.
84
00:07:22,770 --> 00:07:25,750
Eso es lo que dicen
los registros sobre ella.
85
00:07:25,950 --> 00:07:31,890
Pero ¿de verdad necesita pedirle
un favor a esa muchacha, amo?
86
00:07:32,090 --> 00:07:34,280
Nadie puede darle órdenes.
87
00:07:35,880 --> 00:07:41,400
Aunque, por lo visto,
parece que la he hecho enfadar.
88
00:07:45,210 --> 00:07:47,130
Ya basta, Xing-xing.
89
00:07:49,660 --> 00:07:52,070
Nunca me haces el menor caso.
90
00:07:55,960 --> 00:07:59,120
No voy a acceder a tu petición,
no importa cuántas veces vengas.
91
00:07:59,860 --> 00:08:02,000
Te he traído un regalo.
92
00:08:03,050 --> 00:08:05,250
¿Pretendes comprarme con algo así?
93
00:08:05,510 --> 00:08:09,330
No necesito dinero ni adornos
para el pelo. Vete y llévatelos.
94
00:08:14,180 --> 00:08:15,260
¿Qué es eso?
95
00:08:18,630 --> 00:08:23,280
Baozi con pasta de judías rojas y
semillas de loto. Están recién hechos.
96
00:08:23,730 --> 00:08:25,900
Dicen que son tus favoritos.
97
00:08:30,510 --> 00:08:32,320
Entonces, ¿me vas a escuchar?
98
00:08:36,740 --> 00:08:39,080
Si solo vas a hablar, adelante.
99
00:08:46,660 --> 00:08:50,590
Un centinela encontró esto
en el palacio interior el otro día.
100
00:08:50,900 --> 00:08:54,530
-¿Sabes de quién es?
-No, ni idea.
101
00:08:54,730 --> 00:08:57,260
¿No dicen que la Consorte Cuervo
lo sabe todo?
102
00:08:57,620 --> 00:09:01,010
No seah ridículo. No shoy un dios.
103
00:09:01,130 --> 00:09:04,000
Un objeto no tiene sufihiente
qi para encontrar a alguien.
104
00:09:04,140 --> 00:09:06,520
-Entiendo.
-Si lo entiendes, vete.
105
00:09:06,820 --> 00:09:08,750
Entonces, cambiaré mi petición.
106
00:09:08,950 --> 00:09:12,030
Este pendiente parece
estar poseído por un fantasma.
107
00:09:12,300 --> 00:09:15,650
¿Cómo que "parece"?
¿Has visto al fantasma?
108
00:09:16,150 --> 00:09:18,770
Solo una vez, pero no claramente.
109
00:09:18,970 --> 00:09:21,790
Era una mujer con un ruqun rojo.
110
00:09:22,390 --> 00:09:25,040
Llevaba uno igual en su oreja izquierda.
111
00:09:25,810 --> 00:09:29,590
¿Podrías decirme quién es esa mujer?
112
00:09:29,790 --> 00:09:34,670
¿Y si pudiera? ¿Es tan importante
como para que me visite el Emperador?
113
00:09:35,130 --> 00:09:36,260
Solo quiero saberlo.
114
00:09:38,860 --> 00:09:43,560
Si no sabes de quién es, me basta
con saber quién es el fantasma.
115
00:09:44,020 --> 00:09:46,770
Así me compensarás
por los baozi que te has comido.
116
00:09:47,100 --> 00:09:49,270
-¿Qué te parece?
-Hmm…
117
00:09:49,670 --> 00:09:52,900
No creo que te parezca bien
comer gratis, ¿no?
118
00:09:54,230 --> 00:09:56,870
Eres más taimado de lo que pensaba.
119
00:09:57,070 --> 00:09:58,910
¿Creías que era buena persona?
120
00:09:58,990 --> 00:10:01,030
Es la primera vez que me lo dicen.
121
00:10:02,440 --> 00:10:04,790
Eres más guapa de lo que esperaba.
122
00:10:36,760 --> 00:10:37,820
Esto es inútil.
123
00:10:38,060 --> 00:10:39,910
Así no va a poder hablar.
124
00:10:45,520 --> 00:10:48,080
-Era una dama de la corte, ¿no?
-Eso parece.
125
00:10:48,670 --> 00:10:50,330
El símbolo de su muñeca…
126
00:10:50,560 --> 00:10:53,590
Las tres estrellas.
Es el símbolo de la dinastía actual.
127
00:10:54,300 --> 00:10:59,840
Debía ser una consorte
de la época de mi padre o mi abuelo.
128
00:11:01,720 --> 00:11:05,220
O la ahorcaron o se colgó ella misma.
129
00:11:05,420 --> 00:11:09,850
Su trágica muerte
la hizo poseer este pendiente.
130
00:11:10,760 --> 00:11:14,480
-¿No hay nada que se pueda hacer?
-¿Como por ejemplo?
131
00:11:15,580 --> 00:11:19,490
Dicen que, al morir, la gente
va a un paraíso al otro lado del mar.
132
00:11:20,180 --> 00:11:22,340
Pero los fantasmas no pueden ir.
133
00:11:22,540 --> 00:11:24,810
Sufren eternamente.
134
00:11:26,170 --> 00:11:29,870
¿Podrías ayudar a ese fantasma?
135
00:11:32,550 --> 00:11:36,380
¿Por qué te importa tanto ese fantasma?
136
00:11:36,750 --> 00:11:38,000
Lo compadezco.
137
00:11:46,870 --> 00:11:49,190
He acabado aceptando su petición.
138
00:11:51,100 --> 00:11:52,770
{\an8}Palacio
Feiyan
139
00:11:53,150 --> 00:11:55,070
¡Para mañana es imposible!
140
00:11:55,280 --> 00:11:58,900
-Solo son unas puntadas.
-Ajustar el largo no es tan sencillo.
141
00:11:59,140 --> 00:12:02,050
¿Y qué? Si te niegas,
se lo diré a mi padre.
142
00:12:01,070 --> 00:12:03,280
{\an8}Oficina de Escritos Imperiales
Li Qiurong
143
00:12:02,250 --> 00:12:04,370
Que hunda la tienda de tu familia.
144
00:12:04,570 --> 00:12:08,160
-¡No…!
-Puedes cosértelo tú.
145
00:12:05,700 --> 00:12:08,160
{\an8}Cocinera Imperial
Jiujiu
146
00:12:08,450 --> 00:12:11,160
-No eres un bebé.
-¿Quién eres tú?
147
00:12:11,360 --> 00:12:13,670
Como ves,
soy una simple dama de la corte.
148
00:12:13,840 --> 00:12:15,690
Estás molestando a esta muchacha.
149
00:12:15,890 --> 00:12:18,060
¿No puedes ocuparte de tus asuntos?
150
00:12:18,260 --> 00:12:21,990
Da igual. Por hoy, lo dejaré pasar.
151
00:12:23,530 --> 00:12:26,160
Oye… gracias.
152
00:12:26,360 --> 00:12:29,560
Siempre me pide imposibles
y me mete en líos.
153
00:12:29,910 --> 00:12:31,680
Pero no puedo negarme.
154
00:12:31,820 --> 00:12:34,190
Es de la oficina
de escritos imperiales, ¿no?
155
00:12:34,620 --> 00:12:38,190
¿Viene expresamente desde
su oficina para pedirte imposibles?
156
00:12:38,390 --> 00:12:40,190
Solo de pasada.
157
00:12:40,430 --> 00:12:43,460
Viene a intercambiar cartas
con uno de los eunucos.
158
00:12:43,660 --> 00:12:46,580
-Ya veo.
-¡Oh, pero se supone que es secreto!
159
00:12:46,780 --> 00:12:49,240
Que no se te entere
de que te lo he dicho.
160
00:12:50,620 --> 00:12:51,620
¿Qué?
161
00:12:51,820 --> 00:12:56,620
Oye, ¿en qué palacio trabajas?
No nos conocemos, ¿no?
162
00:12:58,080 --> 00:13:00,720
-En el palacio Ye Ming.
-¿Con la Consorte Cuervo?
163
00:13:00,920 --> 00:13:03,820
Creía que allí no trabajaba nadie.
164
00:13:04,020 --> 00:13:07,810
-¿Cómo no va a haber nadie?
-Pues tienes razón.
165
00:13:08,010 --> 00:13:09,450
¿Y cómo es la Consorte?
166
00:13:09,690 --> 00:13:12,250
¿De verdad es una anciana
de más de 100 años?
167
00:13:12,450 --> 00:13:14,970
-Tiene 16 años.
-¡¿Qué?! ¡Es muy joven!
168
00:13:15,170 --> 00:13:17,100
¿Y tiene poderes mágicos?
169
00:13:17,340 --> 00:13:20,170
-¿Y predice el clima y ve muertos?
-No se calla…
170
00:13:20,370 --> 00:13:23,290
Y, y… ¡Oh! ¿Acaso…
171
00:13:23,490 --> 00:13:25,110
tienes prohibido hablar?
172
00:13:28,130 --> 00:13:29,220
Sí.
173
00:13:34,930 --> 00:13:37,070
Bueno, ¿y cómo te llamas?
174
00:13:37,270 --> 00:13:39,580
-Yo soy Jiu-jiu.
-Soy Shouxue.
175
00:13:39,780 --> 00:13:42,150
Shouxue, ¿nunca te han dicho
que hablas raro?
176
00:13:42,350 --> 00:13:45,760
Hoy en día ni las consortes
son tan anticuadas.
177
00:13:45,960 --> 00:13:47,130
¿Eso crees?
178
00:13:47,330 --> 00:13:49,290
¡Jiu-jiu, deja de vaguear!
179
00:13:49,490 --> 00:13:50,590
¡Ya voy!
180
00:13:50,790 --> 00:13:54,520
Lo siento, debo volver al trabajo.
Gracias por lo de antes.
181
00:13:56,310 --> 00:13:57,310
¿Eh?
182
00:13:57,510 --> 00:13:59,270
Te ayudaré con tus labores.
183
00:14:01,040 --> 00:14:04,320
¿Empezaste a trabajar aquí cuando
ascendió el nuevo Emperador?
184
00:14:04,520 --> 00:14:07,240
Así es, llevo un año aquí.
185
00:14:07,440 --> 00:14:10,540
No sabrás nada sobre
los emperadores anteriores, ¿no?
186
00:14:10,740 --> 00:14:13,210
Algo me han contado las mayores.
187
00:14:13,410 --> 00:14:14,890
Pasaron muchas cosas, ¿no?
188
00:14:15,090 --> 00:14:17,410
Ya sabes, la emperatriz anterior…
189
00:14:17,610 --> 00:14:18,790
¿La emperatriz?
190
00:14:19,060 --> 00:14:22,070
La emperatriz viuda.
La tienen encerrada.
191
00:14:22,270 --> 00:14:24,060
-¿Encerrada?
-¿No lo sabías?
192
00:14:24,260 --> 00:14:27,180
¿Y sabías que el actual Emperador
había sido desheredado?
193
00:14:27,380 --> 00:14:28,680
No.
194
00:14:29,090 --> 00:14:31,730
Solo es un rumor,
pero dicen que la emperatriz
195
00:14:31,930 --> 00:14:35,930
-mató a la madre del Emperador.
-Te maldigo, te maldigo…
196
00:14:36,250 --> 00:14:37,590
¿A su madre?
197
00:14:37,790 --> 00:14:41,100
Y además lo desheredó,
y eso que era el príncipe heredero.
198
00:14:41,420 --> 00:14:43,730
Durante años vivió
técnicamente encerrado.
199
00:14:45,470 --> 00:14:49,200
Pero no se dio por vencido,
consiguió aliados y se rebeló.
200
00:14:49,400 --> 00:14:53,050
Se unió con los oficiales y eunucos
que adulaban a la emperatriz.
201
00:14:53,250 --> 00:14:54,620
No sabía nada.
202
00:14:55,110 --> 00:14:59,250
Dicen que la madre del Emperador
era una mujer preciosa.
203
00:14:59,940 --> 00:15:03,850
Y que por eso él también es muy guapo.
204
00:15:04,050 --> 00:15:06,020
Era un hombre muy aburrido.
205
00:15:06,220 --> 00:15:07,730
-¿Qué?
-Nada, olvídalo.
206
00:15:07,930 --> 00:15:11,760
¿Hay más consortes con muertes trágicas
como la madre del Emperador?
207
00:15:11,960 --> 00:15:16,960
Pues a una la ejecutaron por adulterio
cuando la emperatriz la descubrió,
208
00:15:17,160 --> 00:15:19,520
otra fue envenenada
209
00:15:19,720 --> 00:15:22,670
y la que la envenenó, se colgó.
210
00:15:22,870 --> 00:15:25,650
Espera, ¿una consorte se ahorcó?
211
00:15:26,670 --> 00:15:30,060
Esa consorte se llamaba Ban Yingnu.
212
00:15:30,260 --> 00:15:35,830
Era una consorte de bajo rango,
pero tenía una belleza casi etérea.
213
00:15:38,860 --> 00:15:42,740
Ban Yingnu vivía en el palacio
de la Tercera Consorte,
214
00:15:42,940 --> 00:15:47,520
que era una mujer joven y hermosa,
hija de un hombre muy importante.
215
00:15:43,670 --> 00:15:46,920
{\an8}Ban Yingnu
216
00:15:47,720 --> 00:15:50,420
Dicen que era
muy arrogante e impertinente.
217
00:15:48,130 --> 00:15:50,630
{\an8}Tercera Consorte
218
00:15:50,620 --> 00:15:55,740
Un día, pusieron veneno
en su sopa de pescado y murió.
219
00:15:56,140 --> 00:15:57,820
Estaba embarazada.
220
00:15:58,020 --> 00:15:59,500
Tras una minuciosa búsqueda,
221
00:15:59,700 --> 00:16:03,200
encontraron stellera en un cofre
en el cuarto de Ban Yingnu.
222
00:16:05,350 --> 00:16:09,430
Esa noche, Ban Yingnu se ahorcó
223
00:16:09,630 --> 00:16:12,530
colgando su chal
en una viga de su cuarto.
224
00:16:13,960 --> 00:16:16,950
¿Y la tal Ban Yingnu usaba pendientes?
225
00:16:17,330 --> 00:16:18,540
¿Pendientes?
226
00:16:18,740 --> 00:16:20,430
Un pendiente de jade.
227
00:16:20,630 --> 00:16:21,960
No lo sé.
228
00:16:22,340 --> 00:16:24,410
¿Y sus criadas y damas de compañía?
229
00:16:24,610 --> 00:16:26,290
Aún siguen en el palacio, ¿no?
230
00:16:26,490 --> 00:16:29,340
Quién sabe. Este lugar es enorme.
231
00:16:29,810 --> 00:16:32,420
¿De verdad mató a la Tercera Consorte?
232
00:16:32,860 --> 00:16:36,090
La sopa podría
haberla envenenado otra persona.
233
00:16:36,590 --> 00:16:40,140
Probablemente, pero así
funcionan las cosas aquí.
234
00:16:40,520 --> 00:16:43,410
Incluso cuando mataron
a la madre del Emperador,
235
00:16:43,610 --> 00:16:47,860
en la versión oficial culparon
a una dama de compañía y la ejecutaron.
236
00:16:48,060 --> 00:16:50,780
No puede ser. Qué crueldad.
237
00:16:51,090 --> 00:16:54,780
Pero gracias a eso,
nunca se nos acaban los cotilleos.
238
00:16:55,240 --> 00:16:58,520
Conque en el palacio
hasta la muerte sirve de diversión.
239
00:16:59,150 --> 00:17:00,710
Es inevitable.
240
00:17:00,910 --> 00:17:03,910
Al fin y al cabo,
nunca podremos salir de aquí.
241
00:17:10,610 --> 00:17:12,800
Shouxue, ¿qué estás investigando?
242
00:17:13,670 --> 00:17:16,050
Solo investigo a cierto fantasma.
243
00:17:16,250 --> 00:17:18,620
¿Un fantasma? ¿Has visto uno?
244
00:17:18,820 --> 00:17:20,440
Yo me moriría de miedo.
245
00:17:20,950 --> 00:17:22,710
Los fantasmas no dan miedo.
246
00:17:23,160 --> 00:17:24,930
Son seres muy tristes.
247
00:17:27,380 --> 00:17:30,750
Ahora que lo recuerdo,
una vez oí una historia
248
00:17:30,950 --> 00:17:33,940
sobre Yandi, el abuelo del Emperador.
249
00:17:34,910 --> 00:17:37,730
Cuando visitaba
los palacios de las consortes
250
00:17:37,930 --> 00:17:41,370
dejaba las luces encendidas
toda la noche.
251
00:17:41,780 --> 00:17:44,950
Decía que era porque de noche
salían los fantasmas.
252
00:17:45,540 --> 00:17:48,230
Fantasmas de la dinastía anterior.
253
00:17:49,700 --> 00:17:54,600
Yandi acabó con todos los miembros
de la dinastía anterior, los Luan.
254
00:17:55,010 --> 00:18:01,100
Mató a ancianos, mujeres y bebés
recién nacidos, sin distinción.
255
00:18:08,390 --> 00:18:12,580
Dicen que sus fantasmas sacudían
su hermoso pelo plateado,
256
00:18:12,780 --> 00:18:15,690
símbolo de los Luan,
mientras lo maldecían.
257
00:18:16,180 --> 00:18:20,700
Aparentemente atormentaron a Yandi
hasta el fin de sus días.
258
00:18:20,950 --> 00:18:23,200
Seguramente mató demasiado.
259
00:18:24,120 --> 00:18:26,340
Tengo que volver. Gracias por todo.
260
00:18:26,540 --> 00:18:28,900
Espera, Shouxue, ahora vuelvo.
261
00:18:30,140 --> 00:18:32,290
Toma, esto es por ayudarme.
262
00:18:33,980 --> 00:18:35,290
¡Nos vemos!
263
00:18:45,010 --> 00:18:46,680
"Debes vivir en soledad".
264
00:18:48,680 --> 00:18:51,050
La Consorte Cuervo no debe desear nada.
265
00:19:06,150 --> 00:19:08,310
¿Cómo va todo en el palacio Teilei?
266
00:19:08,510 --> 00:19:10,970
No hay nada sospechoso de momento.
267
00:19:11,170 --> 00:19:12,340
¿Y su efectivo?
268
00:19:12,540 --> 00:19:16,300
El valor de los bienes que confiscamos
no cuadra con las estimaciones.
269
00:19:16,850 --> 00:19:21,430
Para encontrar la fortuna oculta de la
emperatriz, la clave serán los eunucos.
270
00:19:21,780 --> 00:19:23,420
Seguiré investigando.
271
00:19:23,620 --> 00:19:26,180
De acuerdo. Ve a descansar por hoy.
272
00:19:28,560 --> 00:19:29,560
¿Qué pasa?
273
00:19:30,280 --> 00:19:34,560
La emperatriz viuda no es de las que
aceptarían su encierro tan tranquilas.
274
00:19:35,100 --> 00:19:39,200
Sedujo al viejo Emperador y logró
que lo desheredaran, amo.
275
00:19:40,190 --> 00:19:41,450
¿A qué quieres llegar?
276
00:19:43,950 --> 00:19:45,210
¿Por qué…?
277
00:19:45,970 --> 00:19:48,370
¿Por qué no la decapitó aquel día?
278
00:19:48,820 --> 00:19:51,610
Pudo haberle cortado el cuello
y vengado a su madre.
279
00:20:00,370 --> 00:20:03,470
Porque necesitamos pruebas
concretas para ejecutarla.
280
00:20:03,670 --> 00:20:04,810
¿Pruebas?
281
00:20:05,010 --> 00:20:07,850
Bastaría con inventarse
algún crimen y ejecutarla…
282
00:20:08,050 --> 00:20:09,720
¡Eso me pondría a su nivel!
283
00:20:11,450 --> 00:20:13,340
No cometeré su mismo error.
284
00:20:28,220 --> 00:20:30,130
¿Qué toca ahora?
285
00:20:30,330 --> 00:20:32,630
Parece que Xie Fei
es una bailarina experta.
286
00:20:33,900 --> 00:20:35,680
¿No os gustaría verla?
287
00:20:35,800 --> 00:20:37,420
-¡Desde luego!
-¡Yo igual!
288
00:20:37,740 --> 00:20:41,200
Por favor, ver bailar
a una campesina como yo no sería…
289
00:20:41,400 --> 00:20:45,060
¿Cómo? Parece que Xie Fei
no quiere bailar para mí.
290
00:20:45,260 --> 00:20:50,330
Las hijas de los oficiales de bajo rango
siempre igual de orgullosas. Qué triste.
291
00:21:29,990 --> 00:21:33,800
¡Madre, ¿por qué permite
que la humillen así?!
292
00:21:34,180 --> 00:21:36,440
¡¿Por qué ni siquiera se resiste?!
293
00:21:37,380 --> 00:21:39,900
No vuelvas a venir aquí.
294
00:21:41,540 --> 00:21:44,190
Tienes mucho que hacer
en el palacio este.
295
00:21:47,510 --> 00:21:50,010
Entendido, no volveré.
296
00:22:01,160 --> 00:22:04,750
Dicen que encontraron veneno
en el cuarto de la sirvienta de Xie Fei.
297
00:22:04,950 --> 00:22:06,890
¡Qué horror!
298
00:22:08,510 --> 00:22:15,600
Su madre no se resistía porque temía
que se desquitaran con usted.
299
00:22:31,570 --> 00:22:34,910
Una a una, le quitaré sus apoyos
300
00:22:35,460 --> 00:22:37,410
y bloquearé su ruta de escape.
301
00:22:38,050 --> 00:22:42,420
Encontraré el motivo perfecto
ante la ley y la razón,
302
00:22:42,730 --> 00:22:46,420
y cuando lo tenga, haré rodar su cabeza.
303
00:22:47,820 --> 00:22:50,320
Descuida, ya falta poco.
304
00:22:51,010 --> 00:22:56,000
Jamás perdonaré a la mujer que mató
a mi madre de esa forma tan cruel.
305
00:23:31,340 --> 00:23:34,300
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
306
00:23:35,300 --> 00:23:40,020
Episodio 2
El pendiente de jade - Parte II