1
00:00:11,440 --> 00:00:12,280
C’était quoi ?
2
00:00:16,220 --> 00:00:17,610
Hé ! Ça va ?
3
00:00:20,080 --> 00:00:22,370
{\an1}– Ça brûle !
– Des rebelles ?
4
00:00:22,610 --> 00:00:24,080
Éteignez le feu !
5
00:00:24,610 --> 00:00:26,250
Bien. Allons-y.
6
00:00:29,380 --> 00:00:30,630
Qui va là ?
7
00:00:31,080 --> 00:00:32,340
Stop, plus un geste !
8
00:00:39,360 --> 00:00:40,470
Mais c’est…
9
00:00:45,480 --> 00:00:46,440
Qui me dérange ?
10
00:00:47,240 --> 00:00:48,940
Gaojun Xia.
11
00:00:49,790 --> 00:00:51,320
Le prince déshérité ?
12
00:00:51,520 --> 00:00:53,820
Un homme d’aussi basse extraction
13
00:00:54,230 --> 00:00:57,070
n’a rien à faire dans ce pavillon.
14
00:00:57,220 --> 00:00:59,700
Prosterne-toi
et implore ma clémence.
15
00:01:00,180 --> 00:01:02,450
{\an1}– Je refuse.
– Meurs, dans ce cas.
16
00:01:29,260 --> 00:01:32,560
Gloire à Sa Majesté l’Empereur !
17
00:01:33,000 --> 00:01:36,520
Longue vie
à Sa Majesté l’Empereur !
18
00:01:36,930 --> 00:01:40,620
Gloire à Sa Majesté l’Empereur !
19
00:03:21,360 --> 00:03:26,970
RAVEN
OF THE INNER PALACE
20
00:03:29,120 --> 00:03:31,500
Au plus profond du palais intérieur
21
00:03:31,700 --> 00:03:34,850
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
22
00:03:35,640 --> 00:03:37,150
Cet être à part
23
00:03:37,340 --> 00:03:40,610
ne partage pas
la couche de l’empereur
24
00:03:40,850 --> 00:03:43,520
contrairement
aux autres concubines.
25
00:03:44,090 --> 00:03:45,930
Bien qu’elle demeure au palais,
26
00:03:46,100 --> 00:03:49,530
elle ne croise jamais
le chemin de l’empereur.
27
00:03:50,670 --> 00:03:54,380
On raconte qu’elle possède
d’étranges pouvoirs.
28
00:03:55,900 --> 00:04:00,240
{\an6}ÉPISODE 1
29
00:03:55,900 --> 00:04:00,240
{\an6}LA BOUCLE D’OREILLE EN JADE
30
00:03:55,900 --> 00:04:00,240
{\an6}(PREMIÈRE PARTIE)
31
00:04:02,760 --> 00:04:05,220
Empereur
32
00:04:02,760 --> 00:04:05,220
Gaojun Xia
33
00:04:03,050 --> 00:04:05,220
Le pavillon Yeming
est bien sombre.
34
00:04:06,040 --> 00:04:08,600
Personne n’a allumé les lanternes.
35
00:04:06,300 --> 00:04:08,600
Premier valet
36
00:04:06,300 --> 00:04:08,600
Weiqing
37
00:04:09,140 --> 00:04:11,640
Les serviteurs
ont peur de s’approcher.
38
00:04:11,830 --> 00:04:12,770
Pourquoi ?
39
00:04:12,930 --> 00:04:14,320
À cause de l’oiseau.
40
00:04:14,490 --> 00:04:15,330
L’oiseau ?
41
00:04:15,480 --> 00:04:19,960
Un grand oiseau à l’éclat doré
attaquerait tous les visiteurs.
42
00:04:21,560 --> 00:04:25,200
Dajia, vous tenez vraiment
à voir la Corneille ?
43
00:04:25,370 --> 00:04:26,970
Je suis là pour ça.
44
00:04:29,830 --> 00:04:34,040
Ce n’est pas une simple concubine.
Elle va vous porter malheur.
45
00:04:35,030 --> 00:04:37,460
Toi aussi, tu crois ces rumeurs ?
46
00:04:37,590 --> 00:04:38,500
Dajia, je…
47
00:04:40,180 --> 00:04:41,800
Dajia ! Reculez !
48
00:04:43,550 --> 00:04:46,510
Un peu plus,
et vous auriez été blessé.
49
00:04:47,770 --> 00:04:48,910
Une poule ?
50
00:04:49,130 --> 00:04:50,920
{\an1}– Je l’achève ?
– Non, attends.
51
00:04:51,080 --> 00:04:53,360
Lâche Xingxing, laquais.
52
00:04:57,880 --> 00:04:59,650
Elle est très précieuse.
53
00:05:00,800 --> 00:05:04,440
Si tu lui ôtais la vie,
tu le regretterais amèrement.
54
00:05:05,080 --> 00:05:06,610
Ne n’oublie pas.
55
00:05:05,320 --> 00:05:06,990
Concubine Corneille
56
00:05:05,320 --> 00:05:06,990
Shouxue Liu
57
00:05:07,490 --> 00:05:08,990
Tu es la Corneille ?
58
00:05:09,490 --> 00:05:10,740
Que me veux-tu ?
59
00:05:10,890 --> 00:05:12,040
Quelle insolence !
60
00:05:13,240 --> 00:05:15,910
Je voudrais te demander
quelque chose.
61
00:05:19,000 --> 00:05:22,270
Malédiction, exorcisme,
recherche d’objets.
62
00:05:22,520 --> 00:05:26,840
Ton rôle serait d’accepter
n’importe quelle requête.
63
00:05:27,330 --> 00:05:30,240
Il y a toujours un prix à payer
pour cela.
64
00:05:30,600 --> 00:05:31,850
Quel est-il ?
65
00:05:32,120 --> 00:05:34,480
Toute vengeance
creuse deux tombes.
66
00:05:36,000 --> 00:05:39,260
Pour maudire, une vie.
Pour exorciser, des biens.
67
00:05:39,490 --> 00:05:41,480
Pour un objet perdu, cela dépend.
68
00:05:42,070 --> 00:05:44,600
Pourrais-tu me dire
à qui est ce bijou ?
69
00:05:44,760 --> 00:05:45,490
Non.
70
00:05:46,010 --> 00:05:49,620
Il te suffit de demander
pour retrouver sa propriétaire.
71
00:05:49,900 --> 00:05:54,680
Que tu t’y refuses par pur caprice
ou par obligation personnelle,
72
00:05:54,860 --> 00:05:56,560
cela ne présage rien de bon.
73
00:05:56,730 --> 00:05:58,350
{\an1}– Sais-tu à qui…
– Assez.
74
00:06:00,040 --> 00:06:04,630
On raconte que tu serais
une immortelle ou une revenante,
75
00:06:07,880 --> 00:06:10,470
mais tu es aussi humaine
que moi, hein ?
76
00:06:13,030 --> 00:06:15,720
Je ne connais pas ton prénom.
Dis-le-moi.
77
00:06:17,920 --> 00:06:18,980
Shouxue.
78
00:06:19,410 --> 00:06:22,980
Shouxue. « Neige éternelle ».
C’est un joli prénom.
79
00:06:30,060 --> 00:06:33,210
Je n’accéderai pas à ta demande !
Alors, dehors !
80
00:06:39,090 --> 00:06:39,910
Dajia !
81
00:06:48,370 --> 00:06:49,550
Tu as oublié ça.
82
00:06:52,950 --> 00:06:53,930
Palais Ningguang
83
00:07:00,580 --> 00:07:02,220
Tenez, dajia.
84
00:07:03,000 --> 00:07:04,420
Ça sent bon.
85
00:07:04,800 --> 00:07:07,040
Qui est la Corneille, au juste ?
86
00:07:07,880 --> 00:07:12,090
Elle descend d’une prêtresse
servant la grande déesse Wulian.
87
00:07:13,220 --> 00:07:16,420
Les anciens empereurs,
fascinés par ses pouvoirs,
88
00:07:16,620 --> 00:07:19,720
l’enfermèrent au palais
pour les accaparer
89
00:07:19,950 --> 00:07:22,440
et lui accordèrent
le titre de concubine.
90
00:07:22,840 --> 00:07:25,800
Voilà ce qu’en disent
les livres d’histoire.
91
00:07:26,050 --> 00:07:28,910
Vous pensez
qu’une aussi jeune fille
92
00:07:29,090 --> 00:07:31,880
pourra se charger
d’une telle chose ?
93
00:07:32,160 --> 00:07:34,320
Elle ne reçoit d’ordre de personne.
94
00:07:35,940 --> 00:07:38,230
Toutefois, je crois bien
95
00:07:38,740 --> 00:07:41,450
que je l’ai mise
de mauvaise humeur.
96
00:07:45,380 --> 00:07:47,210
Xingxing, du calme.
97
00:07:49,680 --> 00:07:52,070
Tu n’écoutes rien
à ce que je te dis.
98
00:07:56,160 --> 00:07:59,120
Inutile de revenir.
Ma réponse ne changera pas.
99
00:07:59,960 --> 00:08:02,000
Je t’ai apporté quelque chose.
100
00:08:03,140 --> 00:08:05,250
Tu essaies de m’acheter ?
101
00:08:05,560 --> 00:08:09,280
Je n’ai nul besoin d’or ni d’accessoires.
Tu peux t’en aller.
102
00:08:14,320 --> 00:08:15,260
C’est quoi ?
103
00:08:18,720 --> 00:08:20,940
Des pains farcis
aux graines de lotus.
104
00:08:21,120 --> 00:08:23,260
Ils viennent de sortir du four.
105
00:08:23,800 --> 00:08:25,900
Je crois que tu les aimes.
106
00:08:30,590 --> 00:08:32,320
Tu veux bien m’écouter ?
107
00:08:36,880 --> 00:08:39,080
Je t’écouterai, rien de plus.
108
00:08:46,700 --> 00:08:50,590
Il y a quelques jours,
un garde a trouvé cette boucle d’oreille.
109
00:08:50,920 --> 00:08:53,560
Sais-tu à qui elle appartient ?
110
00:08:53,720 --> 00:08:54,630
Aucune idée.
111
00:08:54,790 --> 00:08:57,290
La Corneille n’est pas omnisciente ?
112
00:08:57,610 --> 00:09:01,010
Ne dis pas n’importe quoi.
Je ne suis pas un dieu.
113
00:09:01,280 --> 00:09:03,890
Il m’en faut plus
pour retrouver quelqu’un.
114
00:09:04,060 --> 00:09:05,010
Je comprends.
115
00:09:05,200 --> 00:09:06,520
Alors, du vent.
116
00:09:06,820 --> 00:09:08,770
Je vais modifier ma demande.
117
00:09:09,000 --> 00:09:12,030
Je crois que ce bijou
est hanté par un fantôme.
118
00:09:12,320 --> 00:09:15,650
Comment ça, « tu crois » ?
Tu l’as vu, ce fantôme ?
119
00:09:16,190 --> 00:09:18,910
Une seule fois. Et pas clairement.
120
00:09:19,090 --> 00:09:21,790
C’était une femme vêtue de rouge.
121
00:09:22,440 --> 00:09:25,040
Elle portait ce bijou
à l’oreille gauche.
122
00:09:25,880 --> 00:09:29,670
Serais-tu en mesure de me dire
de qui il s’agit ?
123
00:09:29,840 --> 00:09:32,180
Je pourrais, mais pour quoi faire ?
124
00:09:32,390 --> 00:09:34,670
Pourquoi cela t’intéresse-t-il ?
125
00:09:35,240 --> 00:09:36,260
Simple curiosité.
126
00:09:38,900 --> 00:09:43,600
Qu’importe l’identité de la propriétaire,
si tu peux trouver celle du fantôme.
127
00:09:44,190 --> 00:09:46,770
Considère ces pains
comme mon paiement.
128
00:09:47,230 --> 00:09:48,340
Cela te convient ?
129
00:09:49,760 --> 00:09:52,900
Tu ne veux pas passer
pour une profiteuse, si ?
130
00:09:54,340 --> 00:09:56,960
Tu es plus perfide
que je ne pensais.
131
00:09:57,130 --> 00:10:01,030
Tu me pensais gentil ?
C’est la première fois qu’on me dit ça.
132
00:10:02,490 --> 00:10:04,790
Et moi, je ne te croyais pas
si charmante.
133
00:10:36,920 --> 00:10:37,820
C’est fichu.
134
00:10:38,120 --> 00:10:39,910
Nous n’en tirerons rien.
135
00:10:45,750 --> 00:10:47,000
Une épouse impériale.
136
00:10:47,170 --> 00:10:48,080
Il semblerait.
137
00:10:48,830 --> 00:10:50,330
La marque sur son poignet…
138
00:10:50,720 --> 00:10:53,590
Trois étoiles.
Le symbole de notre dynastie.
139
00:10:54,350 --> 00:10:56,600
Cette concubine
devait vivre au palais
140
00:10:56,780 --> 00:10:59,840
du temps de mon père
ou de mon grand-père.
141
00:11:01,800 --> 00:11:05,240
Elle est morte étranglée
ou peut-être pendue.
142
00:11:05,470 --> 00:11:09,850
Sans doute hante-t-elle ce bijou
du fait de son destin tragique.
143
00:11:10,860 --> 00:11:11,980
Peux-tu l’aider ?
144
00:11:12,570 --> 00:11:14,480
Que veux-tu dire par là ?
145
00:11:15,620 --> 00:11:19,490
Quand on meurt, on se rend au paradis,
par-delà la mer.
146
00:11:20,220 --> 00:11:24,760
Mais les revenants n’y parviennent pas
et souffrent pour l’éternité.
147
00:11:26,220 --> 00:11:29,870
Tu voudrais bien porter secours
à cette femme ?
148
00:11:32,640 --> 00:11:36,380
Pourquoi te démènes-tu autant
pour elle ?
149
00:11:36,890 --> 00:11:38,000
J’ai pitié d’elle.
150
00:11:46,920 --> 00:11:49,220
En fin de compte, j’ai accepté.
151
00:11:51,120 --> 00:11:52,770
Pavillon Feiyan
152
00:11:53,200 --> 00:11:55,290
C’est impossible, d’ici demain !
153
00:11:55,460 --> 00:11:56,650
Ce sera pas long !
154
00:11:56,960 --> 00:11:59,130
Les retouches prennent du temps !
155
00:11:59,270 --> 00:12:02,130
Assez ! Si tu refuses,
j’en parlerai à mon père
156
00:12:01,110 --> 00:12:03,280
Bureau des Écritures
157
00:12:01,110 --> 00:12:03,280
Giurong Li
158
00:12:02,290 --> 00:12:04,440
qui fera fermer votre boutique.
159
00:12:04,600 --> 00:12:05,480
Pas ça !
160
00:12:05,620 --> 00:12:08,160
Tes travaux,
c’est à toi de t’en occuper.
161
00:12:05,740 --> 00:12:08,160
Bureau de la Table
162
00:12:05,740 --> 00:12:08,160
Jiujiu
163
00:12:08,470 --> 00:12:09,830
Tu n’es pas une enfant.
164
00:12:10,000 --> 00:12:11,160
Qui es-tu ?
165
00:12:11,320 --> 00:12:13,670
Une simple servante,
tu le vois bien.
166
00:12:14,020 --> 00:12:18,110
Cette fille t’a dit non.
Tu ne peux pas repriser tes affaires ?
167
00:12:18,270 --> 00:12:21,740
Très bien.
Ça passe pour cette fois.
168
00:12:23,640 --> 00:12:26,170
Euh… Merci !
169
00:12:26,340 --> 00:12:29,560
Elle m’embête
à toujours se décharger sur moi,
170
00:12:29,950 --> 00:12:31,680
mais je ne peux pas refuser.
171
00:12:31,970 --> 00:12:34,190
Elle travaille pour les Écritures,
172
00:12:34,620 --> 00:12:38,280
mais elle vient jusqu’ici
te demander l’impossible ?
173
00:12:38,450 --> 00:12:40,190
C’est sur son chemin.
174
00:12:40,480 --> 00:12:43,720
Elle vient échanger des lettres
avec un des eunuques.
175
00:12:45,060 --> 00:12:49,180
Mais c’est un secret !
Ne va raconter ça à personne !
176
00:12:50,800 --> 00:12:51,630
Quoi ?
177
00:12:51,810 --> 00:12:56,630
Dis, dans quel pavillon travailles-tu ?
Je ne t’ai jamais croisée.
178
00:12:58,320 --> 00:13:00,710
{\an1}– À Yeming.
– Auprès de la Corneille ?
179
00:13:00,920 --> 00:13:03,830
Je croyais
qu’elle n’avait aucune suivante.
180
00:13:04,020 --> 00:13:05,330
Évidemment que si.
181
00:13:05,510 --> 00:13:07,900
Bien sûr.
Maintenant que tu le dis.
182
00:13:08,080 --> 00:13:09,790
À quoi ressemble-t-elle ?
183
00:13:09,950 --> 00:13:12,360
C’est vrai
que c’est une centenaire ?
184
00:13:12,520 --> 00:13:13,380
Elle a 16 ans.
185
00:13:13,520 --> 00:13:17,100
Ouah ! Elle est jeune !
Et ses pouvoirs, ils existent ?
186
00:13:17,320 --> 00:13:20,320
{\an1}– Elle prédit la météo ?
– Elle pépie comme un oiseau.
187
00:13:20,460 --> 00:13:25,110
Et aussi… Oh ! Mais je suppose
que tu n’as pas le droit d’en parler.
188
00:13:34,960 --> 00:13:38,500
Comment t’appelles-tu ?
Moi, c’est Jiujiu.
189
00:13:38,840 --> 00:13:39,640
Shouxue.
190
00:13:39,830 --> 00:13:42,230
Tu as une telle prestance, Shouxue.
191
00:13:42,390 --> 00:13:45,760
On dirait une concubine
de l’ancienne génération.
192
00:13:45,930 --> 00:13:47,160
Ah bon ?
193
00:13:47,330 --> 00:13:49,270
Jiujiu ! Arrête de paresser !
194
00:13:49,450 --> 00:13:50,670
J’arrive !
195
00:13:50,850 --> 00:13:54,520
Désolée, je dois m’y remettre !
Merci encore !
196
00:13:57,520 --> 00:13:59,270
Je vais t’aider.
197
00:14:01,180 --> 00:14:04,420
Tu es entrée au palais
sous le règne de cet empereur ?
198
00:14:04,590 --> 00:14:07,240
Oui. Ça fait un an que je suis là.
199
00:14:07,390 --> 00:14:10,640
Tu ne sais donc rien
de son prédécesseur ?
200
00:14:10,800 --> 00:14:13,280
Les servantes plus âgées
m’en ont parlé.
201
00:14:13,440 --> 00:14:17,550
Il y a des tas d’histoires.
Sur son épouse, par exemple.
202
00:14:17,720 --> 00:14:18,790
Son épouse ?
203
00:14:19,080 --> 00:14:22,170
L’impératrice douairière
qui est enfermée.
204
00:14:22,340 --> 00:14:23,020
Enfermée ?
205
00:14:23,190 --> 00:14:27,320
Tu l’ignorais ? Tu sais quand même
que Sa Majesté a été déshéritée ?
206
00:14:27,530 --> 00:14:28,680
Non.
207
00:14:29,170 --> 00:14:31,830
À ce qu’on raconte,
l’impératrice douairière
208
00:14:31,990 --> 00:14:35,460
aurait assassiné
la mère biologique de l’empereur.
209
00:14:36,390 --> 00:14:37,600
Vraiment ?
210
00:14:37,790 --> 00:14:41,100
En plus de ça,
elle l’a fait déshériter
211
00:14:41,480 --> 00:14:43,720
et enfermer pendant des années.
212
00:14:45,440 --> 00:14:49,280
Mais Sa Majesté n’a pas baissé les bras
et s’est rebellée
213
00:14:49,470 --> 00:14:53,210
en ralliant à sa cause les eunuques
qui servaient l’impératrice.
214
00:14:53,390 --> 00:14:54,620
Première nouvelle.
215
00:14:55,180 --> 00:14:59,620
Tout le monde dit que sa mère
était une femme superbe.
216
00:15:00,020 --> 00:15:03,910
L’empereur a certainement dû
hériter de sa beauté.
217
00:15:04,070 --> 00:15:06,350
Il n’est pas très intéressant.
218
00:15:06,880 --> 00:15:11,760
Non, rien. D’autres épouses impériales
ont connu des fins tragiques ?
219
00:15:11,960 --> 00:15:13,160
Voyons voir.
220
00:15:13,360 --> 00:15:17,040
L’une a été exécutée
après avoir été accusée d’adultère,
221
00:15:17,210 --> 00:15:19,520
une autre a été empoisonnée,
222
00:15:19,700 --> 00:15:22,650
et l’empoisonneuse en question
s’est aussi pendue…
223
00:15:22,840 --> 00:15:25,650
Attends.
Une concubine est morte étranglée ?
224
00:15:26,740 --> 00:15:30,040
Cette femme s’appelait Yingnu Ban.
225
00:15:30,280 --> 00:15:33,280
Ce n’était pas une concubine
de très haut rang,
226
00:15:33,450 --> 00:15:35,830
mais elle était
d’une incroyable beauté.
227
00:15:38,940 --> 00:15:42,850
Yingnu Ban vivait dans le pavillon
de la 3e épouse.
228
00:15:43,030 --> 00:15:47,480
C’était la jeune et jolie fille
d’un homme puissant,
229
00:15:43,670 --> 00:15:46,900
Yingnu Ban
230
00:15:47,800 --> 00:15:50,480
connue pour être
hautaine et prétentieuse.
231
00:15:48,150 --> 00:15:50,650
3e épouse
232
00:15:50,690 --> 00:15:55,590
Un beau jour, elle a été empoisonnée
par le contenu d’un bouillon.
233
00:15:56,240 --> 00:15:57,990
Yingnu était alors enceinte.
234
00:15:58,160 --> 00:16:03,120
Après une fouille minutieuse,
on a trouvé du tue-loup dans son coffre.
235
00:16:05,440 --> 00:16:09,350
Cette nuit-là,
Yingnu Ban s’est donné la mort
236
00:16:09,680 --> 00:16:12,630
en accrochant sa ceinture
à une poutre.
237
00:16:13,970 --> 00:16:16,950
Portait-elle des boucles d’oreilles ?
238
00:16:17,360 --> 00:16:18,540
Des boucles ?
239
00:16:18,730 --> 00:16:20,420
Avec des pendentifs en jade.
240
00:16:20,670 --> 00:16:21,960
Je n’en sais rien.
241
00:16:22,350 --> 00:16:26,320
Ses suivantes et domestiques
travaillent-elles encore ici ?
242
00:16:26,530 --> 00:16:29,340
Peut-être. Le palais est si grand.
243
00:16:29,880 --> 00:16:32,480
Elle a vraiment tué la 3e épouse ?
244
00:16:32,850 --> 00:16:36,090
Quelqu’un d’autre
aurait pu cacher le poison.
245
00:16:36,660 --> 00:16:40,140
C’est possible.
Ce ne serait pas la première fois.
246
00:16:40,570 --> 00:16:43,440
Quand la mère de Sa Majesté
a été assassinée,
247
00:16:43,610 --> 00:16:47,960
une de ses servantes a été accusée
pour la forme et exécutée.
248
00:16:48,130 --> 00:16:50,780
Si c’est vrai,
ce serait vraiment affreux.
249
00:16:51,120 --> 00:16:54,780
Mais grâce à ça,
nous ne manquons pas de ragots.
250
00:16:55,330 --> 00:16:58,530
Au palais intérieur,
la mort est une distraction.
251
00:16:59,260 --> 00:17:03,910
Il le faut bien. Nous sommes condamnées
à rester ici toute notre vie.
252
00:17:10,640 --> 00:17:12,800
Que cherches-tu, Shouxue ?
253
00:17:13,750 --> 00:17:16,050
Je m’intéresse à un fantôme.
254
00:17:16,220 --> 00:17:17,180
Un fantôme ?
255
00:17:17,330 --> 00:17:20,430
T’en as déjà vu ?
Moi, ça me terrifierait.
256
00:17:21,030 --> 00:17:22,750
Les esprits ne font pas peur.
257
00:17:23,260 --> 00:17:24,930
Ils font plutôt de la peine.
258
00:17:27,360 --> 00:17:30,770
Ça me rappelle cette histoire
que j’ai entendue
259
00:17:30,940 --> 00:17:33,940
sur Yandi,
le grand-père de l’empereur.
260
00:17:34,970 --> 00:17:37,810
Quand Yandi allait voir
ses concubines,
261
00:17:37,970 --> 00:17:41,480
il tenait à ce que leur pavillon
reste éclairé toute la nuit
262
00:17:41,810 --> 00:17:44,950
par peur des esprits
qui pourraient apparaître,
263
00:17:45,560 --> 00:17:48,210
surtout ceux
de la précédente dynastie.
264
00:17:49,760 --> 00:17:54,500
Yandi avait fait exterminer tous ceux
du clan Yuan, ses prédécesseurs,
265
00:17:55,140 --> 00:17:59,240
y compris les vieillards,
les femmes et les nourrissons,
266
00:17:59,600 --> 00:18:01,100
sans faire de distinction.
267
00:18:08,460 --> 00:18:12,680
Avec leurs cheveux en bataille,
argentés comme ceux des Yuan,
268
00:18:12,870 --> 00:18:15,690
les fantômes lui proféraient
des malédictions.
269
00:18:16,250 --> 00:18:20,700
Apparemment, Yandi n’a pas connu
un seul jour de répit jusqu’à sa mort.
270
00:18:20,970 --> 00:18:23,200
Il payait le prix de ses crimes.
271
00:18:24,260 --> 00:18:26,540
J’y retourne. Au revoir.
272
00:18:26,670 --> 00:18:28,830
Attends, Shouxue ! Je reviens !
273
00:18:30,250 --> 00:18:32,290
Tiens. Et merci pour ton aide.
274
00:18:34,130 --> 00:18:35,270
À bientôt !
275
00:18:45,160 --> 00:18:46,680
Tu dois vivre seule.
276
00:18:48,750 --> 00:18:51,080
La Concubine Corneille
ne désire rien.
277
00:19:06,230 --> 00:19:08,290
Des nouvelles du pavillon Tinglei ?
278
00:19:08,480 --> 00:19:10,940
Rien d’anormal à noter.
279
00:19:11,270 --> 00:19:12,410
Et pour les fonds ?
280
00:19:12,570 --> 00:19:16,300
Les biens saisis ne correspondent pas
aux sommes estimées.
281
00:19:16,890 --> 00:19:21,430
Mais certains doivent savoir
où se trouve la fortune de l’impératrice.
282
00:19:21,860 --> 00:19:23,450
Je continuerai de chercher.
283
00:19:23,640 --> 00:19:26,180
Fort bien.
Tu peux aller te reposer.
284
00:19:28,820 --> 00:19:29,560
Qu’y a-t-il ?
285
00:19:30,280 --> 00:19:34,560
L’impératrice douairière
ne restera pas sagement confinée.
286
00:19:35,140 --> 00:19:39,160
C’est elle qui a incité votre père
à vous destituer.
287
00:19:40,340 --> 00:19:41,450
Où veux-tu en venir ?
288
00:19:44,040 --> 00:19:45,180
Pourquoi…
289
00:19:46,040 --> 00:19:48,370
Pourquoi l’avoir épargnée,
ce jour-là ?
290
00:19:48,830 --> 00:19:51,690
En la tuant,
vous auriez vengé votre mère.
291
00:20:00,440 --> 00:20:03,470
Sans preuve formelle,
je ne peux pas la punir.
292
00:20:03,640 --> 00:20:07,850
Des preuves ? Vous n’avez qu’à
en fabriquer de toutes pièces.
293
00:20:08,020 --> 00:20:09,720
Et m’abaisser à son niveau ?
294
00:20:11,530 --> 00:20:13,460
Je ne ferai pas cette erreur.
295
00:20:28,240 --> 00:20:30,200
À qui le tour ?
296
00:20:30,370 --> 00:20:32,620
Xiefei,
on dit que tu danses à ravir.
297
00:20:33,920 --> 00:20:35,980
Désirez-vous une représentation ?
298
00:20:36,120 --> 00:20:37,760
{\an1}– Avec plaisir !
– Oh oui !
299
00:20:37,910 --> 00:20:41,200
Pardonnez-moi. Une paysanne
ne saurait vous divertir.
300
00:20:41,360 --> 00:20:45,050
Comment ?
Xiefei, tu refuses de danser pour moi ?
301
00:20:45,250 --> 00:20:50,030
Les filles de petits fonctionnaires
ont toujours une telle fierté !
302
00:21:30,060 --> 00:21:33,810
Mère, pourquoi les avez-vous laissées
vous humilier ainsi ?
303
00:21:34,200 --> 00:21:36,440
Vous auriez dû leur tenir tête !
304
00:21:37,440 --> 00:21:39,900
Je te prierai
de ne pas venir me voir.
305
00:21:41,580 --> 00:21:44,190
Tu dois avoir à faire
au pavillon de l’Est.
306
00:21:47,590 --> 00:21:50,200
Très bien. Je ne reviendrai plus.
307
00:22:01,190 --> 00:22:04,840
On a découvert du poison
dans la chambre de sa suivante.
308
00:22:05,000 --> 00:22:06,960
Quelle horrible histoire…
309
00:22:08,620 --> 00:22:11,360
Votre mère ne s’est pas défendue
310
00:22:11,540 --> 00:22:15,480
parce qu’elle craignait
que vous en subissiez les conséquences.
311
00:22:31,640 --> 00:22:34,910
L’un après l’autre,
je déjouerai chacun de ses plans,
312
00:22:35,510 --> 00:22:37,410
jusqu’à l’acculer complètement.
313
00:22:38,120 --> 00:22:42,420
Je trouverai un motif parfait,
autant sur le plan légal que moral.
314
00:22:42,760 --> 00:22:46,420
Et une fois que ce sera fait,
je lui trancherai la tête.
315
00:22:47,900 --> 00:22:50,340
Ne t’inquiète pas.
C’est pour bientôt.
316
00:22:51,070 --> 00:22:53,810
Je n’ai aucune intention
de lui pardonner
317
00:22:54,580 --> 00:22:56,010
le meurtre de ma mère.
318
00:23:29,160 --> 00:23:31,980
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
319
00:23:32,200 --> 00:23:34,740
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
320
00:23:35,370 --> 00:23:40,040
{\an5}ÉPISODE 2
321
00:23:35,370 --> 00:23:40,040
{\an5}LA BOUCLE D’OREILLE EN JADE
322
00:23:35,370 --> 00:23:40,040
{\an5}(SECONDE PARTIE)