1 00:00:11,440 --> 00:00:12,280 C’était quoi ? 2 00:00:16,220 --> 00:00:17,610 Hé ! Ça va ? 3 00:00:20,080 --> 00:00:22,370 {\an1}– Ça brûle ! – Des rebelles ? 4 00:00:22,610 --> 00:00:24,080 Éteignez le feu ! 5 00:00:24,610 --> 00:00:26,250 Bien. Allons-y. 6 00:00:29,380 --> 00:00:30,630 Qui va là ? 7 00:00:31,080 --> 00:00:32,340 Stop, plus un geste ! 8 00:00:39,360 --> 00:00:40,470 Mais c’est… 9 00:00:45,480 --> 00:00:46,440 Qui me dérange ? 10 00:00:47,240 --> 00:00:48,940 Gaojun Xia. 11 00:00:49,790 --> 00:00:51,320 Le prince déshérité ? 12 00:00:51,520 --> 00:00:53,820 Un homme d’aussi basse extraction 13 00:00:54,230 --> 00:00:57,070 n’a rien à faire dans ce pavillon. 14 00:00:57,220 --> 00:00:59,700 Prosterne-toi et implore ma clémence. 15 00:01:00,180 --> 00:01:02,450 {\an1}– Je refuse. – Meurs, dans ce cas. 16 00:01:29,260 --> 00:01:32,560 Gloire à Sa Majesté l’Empereur ! 17 00:01:33,000 --> 00:01:36,520 Longue vie à Sa Majesté l’Empereur ! 18 00:01:36,930 --> 00:01:40,620 Gloire à Sa Majesté l’Empereur ! 19 00:03:21,360 --> 00:03:26,970 RAVEN OF THE INNER PALACE 20 00:03:29,120 --> 00:03:31,500 Au plus profond du palais intérieur 21 00:03:31,700 --> 00:03:34,850 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 22 00:03:35,640 --> 00:03:37,150 Cet être à part 23 00:03:37,340 --> 00:03:40,610 ne partage pas la couche de l’empereur 24 00:03:40,850 --> 00:03:43,520 contrairement aux autres concubines. 25 00:03:44,090 --> 00:03:45,930 Bien qu’elle demeure au palais, 26 00:03:46,100 --> 00:03:49,530 elle ne croise jamais le chemin de l’empereur. 27 00:03:50,670 --> 00:03:54,380 On raconte qu’elle possède d’étranges pouvoirs. 28 00:03:55,900 --> 00:04:00,240 {\an6}ÉPISODE 1 29 00:03:55,900 --> 00:04:00,240 {\an6}LA BOUCLE D’OREILLE EN JADE 30 00:03:55,900 --> 00:04:00,240 {\an6}(PREMIÈRE PARTIE) 31 00:04:02,760 --> 00:04:05,220 Empereur 32 00:04:02,760 --> 00:04:05,220 Gaojun Xia 33 00:04:03,050 --> 00:04:05,220 Le pavillon Yeming est bien sombre. 34 00:04:06,040 --> 00:04:08,600 Personne n’a allumé les lanternes. 35 00:04:06,300 --> 00:04:08,600 Premier valet 36 00:04:06,300 --> 00:04:08,600 Weiqing 37 00:04:09,140 --> 00:04:11,640 Les serviteurs ont peur de s’approcher. 38 00:04:11,830 --> 00:04:12,770 Pourquoi ? 39 00:04:12,930 --> 00:04:14,320 À cause de l’oiseau. 40 00:04:14,490 --> 00:04:15,330 L’oiseau ? 41 00:04:15,480 --> 00:04:19,960 Un grand oiseau à l’éclat doré attaquerait tous les visiteurs. 42 00:04:21,560 --> 00:04:25,200 Dajia, vous tenez vraiment à voir la Corneille ? 43 00:04:25,370 --> 00:04:26,970 Je suis là pour ça. 44 00:04:29,830 --> 00:04:34,040 Ce n’est pas une simple concubine. Elle va vous porter malheur. 45 00:04:35,030 --> 00:04:37,460 Toi aussi, tu crois ces rumeurs ? 46 00:04:37,590 --> 00:04:38,500 Dajia, je… 47 00:04:40,180 --> 00:04:41,800 Dajia ! Reculez ! 48 00:04:43,550 --> 00:04:46,510 Un peu plus, et vous auriez été blessé. 49 00:04:47,770 --> 00:04:48,910 Une poule ? 50 00:04:49,130 --> 00:04:50,920 {\an1}– Je l’achève ? – Non, attends. 51 00:04:51,080 --> 00:04:53,360 Lâche Xingxing, laquais. 52 00:04:57,880 --> 00:04:59,650 Elle est très précieuse. 53 00:05:00,800 --> 00:05:04,440 Si tu lui ôtais la vie, tu le regretterais amèrement. 54 00:05:05,080 --> 00:05:06,610 Ne n’oublie pas. 55 00:05:05,320 --> 00:05:06,990 Concubine Corneille 56 00:05:05,320 --> 00:05:06,990 Shouxue Liu 57 00:05:07,490 --> 00:05:08,990 Tu es la Corneille ? 58 00:05:09,490 --> 00:05:10,740 Que me veux-tu ? 59 00:05:10,890 --> 00:05:12,040 Quelle insolence ! 60 00:05:13,240 --> 00:05:15,910 Je voudrais te demander quelque chose. 61 00:05:19,000 --> 00:05:22,270 Malédiction, exorcisme, recherche d’objets. 62 00:05:22,520 --> 00:05:26,840 Ton rôle serait d’accepter n’importe quelle requête. 63 00:05:27,330 --> 00:05:30,240 Il y a toujours un prix à payer pour cela. 64 00:05:30,600 --> 00:05:31,850 Quel est-il ? 65 00:05:32,120 --> 00:05:34,480 Toute vengeance creuse deux tombes. 66 00:05:36,000 --> 00:05:39,260 Pour maudire, une vie. Pour exorciser, des biens. 67 00:05:39,490 --> 00:05:41,480 Pour un objet perdu, cela dépend. 68 00:05:42,070 --> 00:05:44,600 Pourrais-tu me dire à qui est ce bijou ? 69 00:05:44,760 --> 00:05:45,490 Non. 70 00:05:46,010 --> 00:05:49,620 Il te suffit de demander pour retrouver sa propriétaire. 71 00:05:49,900 --> 00:05:54,680 Que tu t’y refuses par pur caprice ou par obligation personnelle, 72 00:05:54,860 --> 00:05:56,560 cela ne présage rien de bon. 73 00:05:56,730 --> 00:05:58,350 {\an1}– Sais-tu à qui… – Assez. 74 00:06:00,040 --> 00:06:04,630 On raconte que tu serais une immortelle ou une revenante, 75 00:06:07,880 --> 00:06:10,470 mais tu es aussi humaine que moi, hein ? 76 00:06:13,030 --> 00:06:15,720 Je ne connais pas ton prénom. Dis-le-moi. 77 00:06:17,920 --> 00:06:18,980 Shouxue. 78 00:06:19,410 --> 00:06:22,980 Shouxue. « Neige éternelle ». C’est un joli prénom. 79 00:06:30,060 --> 00:06:33,210 Je n’accéderai pas à ta demande ! Alors, dehors ! 80 00:06:39,090 --> 00:06:39,910 Dajia ! 81 00:06:48,370 --> 00:06:49,550 Tu as oublié ça. 82 00:06:52,950 --> 00:06:53,930 Palais Ningguang 83 00:07:00,580 --> 00:07:02,220 Tenez, dajia. 84 00:07:03,000 --> 00:07:04,420 Ça sent bon. 85 00:07:04,800 --> 00:07:07,040 Qui est la Corneille, au juste ? 86 00:07:07,880 --> 00:07:12,090 Elle descend d’une prêtresse servant la grande déesse Wulian. 87 00:07:13,220 --> 00:07:16,420 Les anciens empereurs, fascinés par ses pouvoirs, 88 00:07:16,620 --> 00:07:19,720 l’enfermèrent au palais pour les accaparer 89 00:07:19,950 --> 00:07:22,440 et lui accordèrent le titre de concubine. 90 00:07:22,840 --> 00:07:25,800 Voilà ce qu’en disent les livres d’histoire. 91 00:07:26,050 --> 00:07:28,910 Vous pensez qu’une aussi jeune fille 92 00:07:29,090 --> 00:07:31,880 pourra se charger d’une telle chose ? 93 00:07:32,160 --> 00:07:34,320 Elle ne reçoit d’ordre de personne. 94 00:07:35,940 --> 00:07:38,230 Toutefois, je crois bien 95 00:07:38,740 --> 00:07:41,450 que je l’ai mise de mauvaise humeur. 96 00:07:45,380 --> 00:07:47,210 Xingxing, du calme. 97 00:07:49,680 --> 00:07:52,070 Tu n’écoutes rien à ce que je te dis. 98 00:07:56,160 --> 00:07:59,120 Inutile de revenir. Ma réponse ne changera pas. 99 00:07:59,960 --> 00:08:02,000 Je t’ai apporté quelque chose. 100 00:08:03,140 --> 00:08:05,250 Tu essaies de m’acheter ? 101 00:08:05,560 --> 00:08:09,280 Je n’ai nul besoin d’or ni d’accessoires. Tu peux t’en aller. 102 00:08:14,320 --> 00:08:15,260 C’est quoi ? 103 00:08:18,720 --> 00:08:20,940 Des pains farcis aux graines de lotus. 104 00:08:21,120 --> 00:08:23,260 Ils viennent de sortir du four. 105 00:08:23,800 --> 00:08:25,900 Je crois que tu les aimes. 106 00:08:30,590 --> 00:08:32,320 Tu veux bien m’écouter ? 107 00:08:36,880 --> 00:08:39,080 Je t’écouterai, rien de plus. 108 00:08:46,700 --> 00:08:50,590 Il y a quelques jours, un garde a trouvé cette boucle d’oreille. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,560 Sais-tu à qui elle appartient ? 110 00:08:53,720 --> 00:08:54,630 Aucune idée. 111 00:08:54,790 --> 00:08:57,290 La Corneille n’est pas omnisciente ? 112 00:08:57,610 --> 00:09:01,010 Ne dis pas n’importe quoi. Je ne suis pas un dieu. 113 00:09:01,280 --> 00:09:03,890 Il m’en faut plus pour retrouver quelqu’un. 114 00:09:04,060 --> 00:09:05,010 Je comprends. 115 00:09:05,200 --> 00:09:06,520 Alors, du vent. 116 00:09:06,820 --> 00:09:08,770 Je vais modifier ma demande. 117 00:09:09,000 --> 00:09:12,030 Je crois que ce bijou est hanté par un fantôme. 118 00:09:12,320 --> 00:09:15,650 Comment ça, « tu crois » ? Tu l’as vu, ce fantôme ? 119 00:09:16,190 --> 00:09:18,910 Une seule fois. Et pas clairement. 120 00:09:19,090 --> 00:09:21,790 C’était une femme vêtue de rouge. 121 00:09:22,440 --> 00:09:25,040 Elle portait ce bijou à l’oreille gauche. 122 00:09:25,880 --> 00:09:29,670 Serais-tu en mesure de me dire de qui il s’agit ? 123 00:09:29,840 --> 00:09:32,180 Je pourrais, mais pour quoi faire ? 124 00:09:32,390 --> 00:09:34,670 Pourquoi cela t’intéresse-t-il ? 125 00:09:35,240 --> 00:09:36,260 Simple curiosité. 126 00:09:38,900 --> 00:09:43,600 Qu’importe l’identité de la propriétaire, si tu peux trouver celle du fantôme. 127 00:09:44,190 --> 00:09:46,770 Considère ces pains comme mon paiement. 128 00:09:47,230 --> 00:09:48,340 Cela te convient ? 129 00:09:49,760 --> 00:09:52,900 Tu ne veux pas passer pour une profiteuse, si ? 130 00:09:54,340 --> 00:09:56,960 Tu es plus perfide que je ne pensais. 131 00:09:57,130 --> 00:10:01,030 Tu me pensais gentil ? C’est la première fois qu’on me dit ça. 132 00:10:02,490 --> 00:10:04,790 Et moi, je ne te croyais pas si charmante. 133 00:10:36,920 --> 00:10:37,820 C’est fichu. 134 00:10:38,120 --> 00:10:39,910 Nous n’en tirerons rien. 135 00:10:45,750 --> 00:10:47,000 Une épouse impériale. 136 00:10:47,170 --> 00:10:48,080 Il semblerait. 137 00:10:48,830 --> 00:10:50,330 La marque sur son poignet… 138 00:10:50,720 --> 00:10:53,590 Trois étoiles. Le symbole de notre dynastie. 139 00:10:54,350 --> 00:10:56,600 Cette concubine devait vivre au palais 140 00:10:56,780 --> 00:10:59,840 du temps de mon père ou de mon grand-père. 141 00:11:01,800 --> 00:11:05,240 Elle est morte étranglée ou peut-être pendue. 142 00:11:05,470 --> 00:11:09,850 Sans doute hante-t-elle ce bijou du fait de son destin tragique. 143 00:11:10,860 --> 00:11:11,980 Peux-tu l’aider ? 144 00:11:12,570 --> 00:11:14,480 Que veux-tu dire par là ? 145 00:11:15,620 --> 00:11:19,490 Quand on meurt, on se rend au paradis, par-delà la mer. 146 00:11:20,220 --> 00:11:24,760 Mais les revenants n’y parviennent pas et souffrent pour l’éternité. 147 00:11:26,220 --> 00:11:29,870 Tu voudrais bien porter secours à cette femme ? 148 00:11:32,640 --> 00:11:36,380 Pourquoi te démènes-tu autant pour elle ? 149 00:11:36,890 --> 00:11:38,000 J’ai pitié d’elle. 150 00:11:46,920 --> 00:11:49,220 En fin de compte, j’ai accepté. 151 00:11:51,120 --> 00:11:52,770 Pavillon Feiyan 152 00:11:53,200 --> 00:11:55,290 C’est impossible, d’ici demain ! 153 00:11:55,460 --> 00:11:56,650 Ce sera pas long ! 154 00:11:56,960 --> 00:11:59,130 Les retouches prennent du temps ! 155 00:11:59,270 --> 00:12:02,130 Assez ! Si tu refuses, j’en parlerai à mon père 156 00:12:01,110 --> 00:12:03,280 Bureau des Écritures 157 00:12:01,110 --> 00:12:03,280 Giurong Li 158 00:12:02,290 --> 00:12:04,440 qui fera fermer votre boutique. 159 00:12:04,600 --> 00:12:05,480 Pas ça ! 160 00:12:05,620 --> 00:12:08,160 Tes travaux, c’est à toi de t’en occuper. 161 00:12:05,740 --> 00:12:08,160 Bureau de la Table 162 00:12:05,740 --> 00:12:08,160 Jiujiu 163 00:12:08,470 --> 00:12:09,830 Tu n’es pas une enfant. 164 00:12:10,000 --> 00:12:11,160 Qui es-tu ? 165 00:12:11,320 --> 00:12:13,670 Une simple servante, tu le vois bien. 166 00:12:14,020 --> 00:12:18,110 Cette fille t’a dit non. Tu ne peux pas repriser tes affaires ? 167 00:12:18,270 --> 00:12:21,740 Très bien. Ça passe pour cette fois. 168 00:12:23,640 --> 00:12:26,170 Euh… Merci ! 169 00:12:26,340 --> 00:12:29,560 Elle m’embête à toujours se décharger sur moi, 170 00:12:29,950 --> 00:12:31,680 mais je ne peux pas refuser. 171 00:12:31,970 --> 00:12:34,190 Elle travaille pour les Écritures, 172 00:12:34,620 --> 00:12:38,280 mais elle vient jusqu’ici te demander l’impossible ? 173 00:12:38,450 --> 00:12:40,190 C’est sur son chemin. 174 00:12:40,480 --> 00:12:43,720 Elle vient échanger des lettres avec un des eunuques. 175 00:12:45,060 --> 00:12:49,180 Mais c’est un secret ! Ne va raconter ça à personne ! 176 00:12:50,800 --> 00:12:51,630 Quoi ? 177 00:12:51,810 --> 00:12:56,630 Dis, dans quel pavillon travailles-tu ? Je ne t’ai jamais croisée. 178 00:12:58,320 --> 00:13:00,710 {\an1}– À Yeming. – Auprès de la Corneille ? 179 00:13:00,920 --> 00:13:03,830 Je croyais qu’elle n’avait aucune suivante. 180 00:13:04,020 --> 00:13:05,330 Évidemment que si. 181 00:13:05,510 --> 00:13:07,900 Bien sûr. Maintenant que tu le dis. 182 00:13:08,080 --> 00:13:09,790 À quoi ressemble-t-elle ? 183 00:13:09,950 --> 00:13:12,360 C’est vrai que c’est une centenaire ? 184 00:13:12,520 --> 00:13:13,380 Elle a 16 ans. 185 00:13:13,520 --> 00:13:17,100 Ouah ! Elle est jeune ! Et ses pouvoirs, ils existent ? 186 00:13:17,320 --> 00:13:20,320 {\an1}– Elle prédit la météo ? – Elle pépie comme un oiseau. 187 00:13:20,460 --> 00:13:25,110 Et aussi… Oh ! Mais je suppose que tu n’as pas le droit d’en parler. 188 00:13:34,960 --> 00:13:38,500 Comment t’appelles-tu ? Moi, c’est Jiujiu. 189 00:13:38,840 --> 00:13:39,640 Shouxue. 190 00:13:39,830 --> 00:13:42,230 Tu as une telle prestance, Shouxue. 191 00:13:42,390 --> 00:13:45,760 On dirait une concubine de l’ancienne génération. 192 00:13:45,930 --> 00:13:47,160 Ah bon ? 193 00:13:47,330 --> 00:13:49,270 Jiujiu ! Arrête de paresser ! 194 00:13:49,450 --> 00:13:50,670 J’arrive ! 195 00:13:50,850 --> 00:13:54,520 Désolée, je dois m’y remettre ! Merci encore ! 196 00:13:57,520 --> 00:13:59,270 Je vais t’aider. 197 00:14:01,180 --> 00:14:04,420 Tu es entrée au palais sous le règne de cet empereur ? 198 00:14:04,590 --> 00:14:07,240 Oui. Ça fait un an que je suis là. 199 00:14:07,390 --> 00:14:10,640 Tu ne sais donc rien de son prédécesseur ? 200 00:14:10,800 --> 00:14:13,280 Les servantes plus âgées m’en ont parlé. 201 00:14:13,440 --> 00:14:17,550 Il y a des tas d’histoires. Sur son épouse, par exemple. 202 00:14:17,720 --> 00:14:18,790 Son épouse ? 203 00:14:19,080 --> 00:14:22,170 L’impératrice douairière qui est enfermée. 204 00:14:22,340 --> 00:14:23,020 Enfermée ? 205 00:14:23,190 --> 00:14:27,320 Tu l’ignorais ? Tu sais quand même que Sa Majesté a été déshéritée ? 206 00:14:27,530 --> 00:14:28,680 Non. 207 00:14:29,170 --> 00:14:31,830 À ce qu’on raconte, l’impératrice douairière 208 00:14:31,990 --> 00:14:35,460 aurait assassiné la mère biologique de l’empereur. 209 00:14:36,390 --> 00:14:37,600 Vraiment ? 210 00:14:37,790 --> 00:14:41,100 En plus de ça, elle l’a fait déshériter 211 00:14:41,480 --> 00:14:43,720 et enfermer pendant des années. 212 00:14:45,440 --> 00:14:49,280 Mais Sa Majesté n’a pas baissé les bras et s’est rebellée 213 00:14:49,470 --> 00:14:53,210 en ralliant à sa cause les eunuques qui servaient l’impératrice. 214 00:14:53,390 --> 00:14:54,620 Première nouvelle. 215 00:14:55,180 --> 00:14:59,620 Tout le monde dit que sa mère était une femme superbe. 216 00:15:00,020 --> 00:15:03,910 L’empereur a certainement dû hériter de sa beauté. 217 00:15:04,070 --> 00:15:06,350 Il n’est pas très intéressant. 218 00:15:06,880 --> 00:15:11,760 Non, rien. D’autres épouses impériales ont connu des fins tragiques ? 219 00:15:11,960 --> 00:15:13,160 Voyons voir. 220 00:15:13,360 --> 00:15:17,040 L’une a été exécutée après avoir été accusée d’adultère, 221 00:15:17,210 --> 00:15:19,520 une autre a été empoisonnée, 222 00:15:19,700 --> 00:15:22,650 et l’empoisonneuse en question s’est aussi pendue… 223 00:15:22,840 --> 00:15:25,650 Attends. Une concubine est morte étranglée ? 224 00:15:26,740 --> 00:15:30,040 Cette femme s’appelait Yingnu Ban. 225 00:15:30,280 --> 00:15:33,280 Ce n’était pas une concubine de très haut rang, 226 00:15:33,450 --> 00:15:35,830 mais elle était d’une incroyable beauté. 227 00:15:38,940 --> 00:15:42,850 Yingnu Ban vivait dans le pavillon de la 3e épouse. 228 00:15:43,030 --> 00:15:47,480 C’était la jeune et jolie fille d’un homme puissant, 229 00:15:43,670 --> 00:15:46,900 Yingnu Ban 230 00:15:47,800 --> 00:15:50,480 connue pour être hautaine et prétentieuse. 231 00:15:48,150 --> 00:15:50,650 3e épouse 232 00:15:50,690 --> 00:15:55,590 Un beau jour, elle a été empoisonnée par le contenu d’un bouillon. 233 00:15:56,240 --> 00:15:57,990 Yingnu était alors enceinte. 234 00:15:58,160 --> 00:16:03,120 Après une fouille minutieuse, on a trouvé du tue-loup dans son coffre. 235 00:16:05,440 --> 00:16:09,350 Cette nuit-là, Yingnu Ban s’est donné la mort 236 00:16:09,680 --> 00:16:12,630 en accrochant sa ceinture à une poutre. 237 00:16:13,970 --> 00:16:16,950 Portait-elle des boucles d’oreilles ? 238 00:16:17,360 --> 00:16:18,540 Des boucles ? 239 00:16:18,730 --> 00:16:20,420 Avec des pendentifs en jade. 240 00:16:20,670 --> 00:16:21,960 Je n’en sais rien. 241 00:16:22,350 --> 00:16:26,320 Ses suivantes et domestiques travaillent-elles encore ici ? 242 00:16:26,530 --> 00:16:29,340 Peut-être. Le palais est si grand. 243 00:16:29,880 --> 00:16:32,480 Elle a vraiment tué la 3e épouse ? 244 00:16:32,850 --> 00:16:36,090 Quelqu’un d’autre aurait pu cacher le poison. 245 00:16:36,660 --> 00:16:40,140 C’est possible. Ce ne serait pas la première fois. 246 00:16:40,570 --> 00:16:43,440 Quand la mère de Sa Majesté a été assassinée, 247 00:16:43,610 --> 00:16:47,960 une de ses servantes a été accusée pour la forme et exécutée. 248 00:16:48,130 --> 00:16:50,780 Si c’est vrai, ce serait vraiment affreux. 249 00:16:51,120 --> 00:16:54,780 Mais grâce à ça, nous ne manquons pas de ragots. 250 00:16:55,330 --> 00:16:58,530 Au palais intérieur, la mort est une distraction. 251 00:16:59,260 --> 00:17:03,910 Il le faut bien. Nous sommes condamnées à rester ici toute notre vie. 252 00:17:10,640 --> 00:17:12,800 Que cherches-tu, Shouxue ? 253 00:17:13,750 --> 00:17:16,050 Je m’intéresse à un fantôme. 254 00:17:16,220 --> 00:17:17,180 Un fantôme ? 255 00:17:17,330 --> 00:17:20,430 T’en as déjà vu ? Moi, ça me terrifierait. 256 00:17:21,030 --> 00:17:22,750 Les esprits ne font pas peur. 257 00:17:23,260 --> 00:17:24,930 Ils font plutôt de la peine. 258 00:17:27,360 --> 00:17:30,770 Ça me rappelle cette histoire que j’ai entendue 259 00:17:30,940 --> 00:17:33,940 sur Yandi, le grand-père de l’empereur. 260 00:17:34,970 --> 00:17:37,810 Quand Yandi allait voir ses concubines, 261 00:17:37,970 --> 00:17:41,480 il tenait à ce que leur pavillon reste éclairé toute la nuit 262 00:17:41,810 --> 00:17:44,950 par peur des esprits qui pourraient apparaître, 263 00:17:45,560 --> 00:17:48,210 surtout ceux de la précédente dynastie. 264 00:17:49,760 --> 00:17:54,500 Yandi avait fait exterminer tous ceux du clan Yuan, ses prédécesseurs, 265 00:17:55,140 --> 00:17:59,240 y compris les vieillards, les femmes et les nourrissons, 266 00:17:59,600 --> 00:18:01,100 sans faire de distinction. 267 00:18:08,460 --> 00:18:12,680 Avec leurs cheveux en bataille, argentés comme ceux des Yuan, 268 00:18:12,870 --> 00:18:15,690 les fantômes lui proféraient des malédictions. 269 00:18:16,250 --> 00:18:20,700 Apparemment, Yandi n’a pas connu un seul jour de répit jusqu’à sa mort. 270 00:18:20,970 --> 00:18:23,200 Il payait le prix de ses crimes. 271 00:18:24,260 --> 00:18:26,540 J’y retourne. Au revoir. 272 00:18:26,670 --> 00:18:28,830 Attends, Shouxue ! Je reviens ! 273 00:18:30,250 --> 00:18:32,290 Tiens. Et merci pour ton aide. 274 00:18:34,130 --> 00:18:35,270 À bientôt ! 275 00:18:45,160 --> 00:18:46,680 Tu dois vivre seule. 276 00:18:48,750 --> 00:18:51,080 La Concubine Corneille ne désire rien. 277 00:19:06,230 --> 00:19:08,290 Des nouvelles du pavillon Tinglei ? 278 00:19:08,480 --> 00:19:10,940 Rien d’anormal à noter. 279 00:19:11,270 --> 00:19:12,410 Et pour les fonds ? 280 00:19:12,570 --> 00:19:16,300 Les biens saisis ne correspondent pas aux sommes estimées. 281 00:19:16,890 --> 00:19:21,430 Mais certains doivent savoir où se trouve la fortune de l’impératrice. 282 00:19:21,860 --> 00:19:23,450 Je continuerai de chercher. 283 00:19:23,640 --> 00:19:26,180 Fort bien. Tu peux aller te reposer. 284 00:19:28,820 --> 00:19:29,560 Qu’y a-t-il ? 285 00:19:30,280 --> 00:19:34,560 L’impératrice douairière ne restera pas sagement confinée. 286 00:19:35,140 --> 00:19:39,160 C’est elle qui a incité votre père à vous destituer. 287 00:19:40,340 --> 00:19:41,450 Où veux-tu en venir ? 288 00:19:44,040 --> 00:19:45,180 Pourquoi… 289 00:19:46,040 --> 00:19:48,370 Pourquoi l’avoir épargnée, ce jour-là ? 290 00:19:48,830 --> 00:19:51,690 En la tuant, vous auriez vengé votre mère. 291 00:20:00,440 --> 00:20:03,470 Sans preuve formelle, je ne peux pas la punir. 292 00:20:03,640 --> 00:20:07,850 Des preuves ? Vous n’avez qu’à en fabriquer de toutes pièces. 293 00:20:08,020 --> 00:20:09,720 Et m’abaisser à son niveau ? 294 00:20:11,530 --> 00:20:13,460 Je ne ferai pas cette erreur. 295 00:20:28,240 --> 00:20:30,200 À qui le tour ? 296 00:20:30,370 --> 00:20:32,620 Xiefei, on dit que tu danses à ravir. 297 00:20:33,920 --> 00:20:35,980 Désirez-vous une représentation ? 298 00:20:36,120 --> 00:20:37,760 {\an1}– Avec plaisir ! – Oh oui ! 299 00:20:37,910 --> 00:20:41,200 Pardonnez-moi. Une paysanne ne saurait vous divertir. 300 00:20:41,360 --> 00:20:45,050 Comment ? Xiefei, tu refuses de danser pour moi ? 301 00:20:45,250 --> 00:20:50,030 Les filles de petits fonctionnaires ont toujours une telle fierté ! 302 00:21:30,060 --> 00:21:33,810 Mère, pourquoi les avez-vous laissées vous humilier ainsi ? 303 00:21:34,200 --> 00:21:36,440 Vous auriez dû leur tenir tête ! 304 00:21:37,440 --> 00:21:39,900 Je te prierai de ne pas venir me voir. 305 00:21:41,580 --> 00:21:44,190 Tu dois avoir à faire au pavillon de l’Est. 306 00:21:47,590 --> 00:21:50,200 Très bien. Je ne reviendrai plus. 307 00:22:01,190 --> 00:22:04,840 On a découvert du poison dans la chambre de sa suivante. 308 00:22:05,000 --> 00:22:06,960 Quelle horrible histoire… 309 00:22:08,620 --> 00:22:11,360 Votre mère ne s’est pas défendue 310 00:22:11,540 --> 00:22:15,480 parce qu’elle craignait que vous en subissiez les conséquences. 311 00:22:31,640 --> 00:22:34,910 L’un après l’autre, je déjouerai chacun de ses plans, 312 00:22:35,510 --> 00:22:37,410 jusqu’à l’acculer complètement. 313 00:22:38,120 --> 00:22:42,420 Je trouverai un motif parfait, autant sur le plan légal que moral. 314 00:22:42,760 --> 00:22:46,420 Et une fois que ce sera fait, je lui trancherai la tête. 315 00:22:47,900 --> 00:22:50,340 Ne t’inquiète pas. C’est pour bientôt. 316 00:22:51,070 --> 00:22:53,810 Je n’ai aucune intention de lui pardonner 317 00:22:54,580 --> 00:22:56,010 le meurtre de ma mère. 318 00:23:29,160 --> 00:23:31,980 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 319 00:23:32,200 --> 00:23:34,740 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 320 00:23:35,370 --> 00:23:40,040 {\an5}ÉPISODE 2 321 00:23:35,370 --> 00:23:40,040 {\an5}LA BOUCLE D’OREILLE EN JADE 322 00:23:35,370 --> 00:23:40,040 {\an5}(SECONDE PARTIE)