1 00:00:11,230 --> 00:00:12,280 W-Was war das? 2 00:00:16,130 --> 00:00:17,690 Hey! Was ist passiert? 3 00:00:19,870 --> 00:00:21,090 Es brennt! 4 00:00:21,090 --> 00:00:21,730 Eindringlinge? 5 00:00:21,730 --> 00:00:22,810 Ruft die Wachen! 6 00:00:22,810 --> 00:00:23,700 Löscht das Feuer! 7 00:00:23,700 --> 00:00:24,600 Das muss aus dem Weg! 8 00:00:24,600 --> 00:00:26,250 Nun denn. An die Arbeit. 9 00:00:29,280 --> 00:00:30,470 Was ist hier los? 10 00:00:30,990 --> 00:00:32,420 Hey! Sofort stehen geblieben! 11 00:00:39,340 --> 00:00:40,470 Dieser Mann ist doch … 12 00:00:45,390 --> 00:00:46,440 Und wer mögt Ihr sein? 13 00:00:47,130 --> 00:00:48,940 Xia Gaojun. 14 00:00:49,650 --> 00:00:51,400 Wenn das nicht der gefallene Prinz ist. 15 00:00:51,400 --> 00:00:57,070 Ein Mann von niederer Geburt wie Euresgleichen ist hier nicht willkommen. 16 00:00:57,070 --> 00:00:59,700 Auf die Knie mit Euch und fleht um Euer Leben. 17 00:01:00,070 --> 00:01:00,950 Nein, danke. 18 00:01:00,950 --> 00:01:02,450 Dann stirb halt. 19 00:01:29,140 --> 00:01:32,900 Lang lebe der Kaiser! 20 00:01:32,900 --> 00:01:36,830 Möge er gesegnet sein! 21 00:01:36,830 --> 00:01:40,970 Lang lebe der Kaiser! 22 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}Der Mond versank im Meer und aus ihm ward zwei Götter: 23 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}ein Gott des Schattens, einer des Lichtes. 24 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}Achttausend Nächte verweilten sie im Meer, 25 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}der erste Gott verborgen im Schwarzen Palast, 26 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}der zweite Gott tollte im Mondpalast umher. 27 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}Und so ward es, dass aus einem der Palast der Einsamkeit wurde 28 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}und der andere zum Palast der Freuden. 29 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Ein weiterer Gott wurde zum Hafen des Palasts der Einsamkeit. 30 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Dies war der Gott der Großen Schildkröte. 31 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Dieser Gott hatte gesündigt und wurde so in acht Teile gespalten. 32 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Der Fluss des Wassers trug sie vom Palast fort. 33 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Seine Knochen wurden erneut eins und so ward die weiße Schildkröte geboren. 34 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Dies war der Schildkrötengott. 35 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Dieser jene Gott konnte die stürmige See besänftigen, um die Schiffe zu wahren. 36 00:01:52,500 --> 00:01:56,130 {\an8}Die Nachfahren dieser Götter bildeten die Blutlinie des weißen Königs, des Kaisers … 37 00:03:21,340 --> 00:03:26,970 {\an4}Raven of the Inner Palace 38 00:03:29,120 --> 00:03:31,660 Tief im inneren Palast 39 00:03:31,660 --> 00:03:34,810 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 40 00:03:35,560 --> 00:03:40,970 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 41 00:03:40,970 --> 00:03:43,550 vollzieht sie nie den Beischlaf. 42 00:03:44,130 --> 00:03:46,170 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 43 00:03:46,170 --> 00:03:49,680 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 44 00:03:50,690 --> 00:03:53,950 Man sagt ihr nach, sie sei in rätselhaften Künsten bewandert. 45 00:03:55,690 --> 00:04:00,260 {\an3}Episode 1 Der Jade-Ohrring Teil 1 46 00:04:02,470 --> 00:04:05,220 Der Ye-Ming-Palast erhellt nicht gemäß seines Namens die Nacht. 47 00:04:02,680 --> 00:04:05,220 {\an8}Kaiser Xia Gaojun 48 00:04:05,900 --> 00:04:08,600 Das dürfte daran liegen, dass die Laternen nicht brennen. 49 00:04:06,260 --> 00:04:08,600 {\an8}Des Kaisers Diener Wei Qing 50 00:04:09,000 --> 00:04:11,700 Dieser Ort wird allseits gefürchtet. 51 00:04:11,700 --> 00:04:12,740 Weshalb? 52 00:04:12,740 --> 00:04:14,310 Eine Vogelbestie soll hier erscheinen. 53 00:04:14,310 --> 00:04:15,370 Eine Vogelbestie? 54 00:04:15,370 --> 00:04:17,910 Ein gigantischer Vogel gehüllt in güldenen Schimmer. 55 00:04:17,910 --> 00:04:20,610 Sie soll jeden angreifen, der sich dem Palast nähert. 56 00:04:21,400 --> 00:04:25,220 Majestät, wollt Ihr wahrhaftig der Rabenkonkubine einen Besuch abstatten? 57 00:04:25,220 --> 00:04:27,020 Aus diesem Grund bin ich hier. 58 00:04:29,720 --> 00:04:32,190 Sie ist nicht wie die anderen Konkubinen. 59 00:04:32,190 --> 00:04:34,220 Wer ihr begegnet, den sucht das Unheil heim. 60 00:04:34,770 --> 00:04:37,460 Mir war gar nicht bewusst, dass du solche Ammenmärchen glaubst. 61 00:04:37,460 --> 00:04:38,750 Majestät, ich bin nur … 62 00:04:40,010 --> 00:04:41,710 Majestät! Tretet zurück! 63 00:04:43,600 --> 00:04:46,510 Dieses Biest wollte Euch ans Leder! 64 00:04:47,650 --> 00:04:48,990 Ist das ein Huhn? 65 00:04:48,990 --> 00:04:50,250 Soll ich ihm den Hals umdrehen? 66 00:04:50,250 --> 00:04:51,020 Nicht doch. 67 00:04:51,020 --> 00:04:53,710 Lass Xinx-xing los, du Lump. 68 00:04:57,650 --> 00:05:00,070 Es handelt sich um eine kostbare Vogelbestie. 69 00:05:00,790 --> 00:05:04,970 Ihren Tod könntest du niemals gutmachen. 70 00:05:04,970 --> 00:05:06,990 Lass Vorsicht walten. 71 00:05:05,200 --> 00:05:06,990 {\an8}Die Rabenkonkubine Liu Shouxue 72 00:05:07,340 --> 00:05:08,990 Seid Ihr die Rabenkonkubine? 73 00:05:09,410 --> 00:05:10,740 Was ist Euer Begehr, Kaiser? 74 00:05:10,740 --> 00:05:11,880 Welch Respektlosigkeit! 75 00:05:13,150 --> 00:05:15,910 Ich möchte Euch, die Rabenkonkubine, um einen Gefallen bitten. 76 00:05:18,840 --> 00:05:22,320 Todesflüche, Austreibungen, die Suche nach dem Verlorenen … 77 00:05:22,320 --> 00:05:24,460 Ihr kommt jeder Bitte nach, die man Euch stellt. 78 00:05:24,460 --> 00:05:26,840 Ich vernahm, dies sei Eure Pflicht. 79 00:05:27,250 --> 00:05:30,570 Ich erfülle keine Bitten, dessen Preis zu hoch ist. 80 00:05:30,570 --> 00:05:31,850 Wie lautet Euer Preis? 81 00:05:31,850 --> 00:05:34,480 „Wer jemanden verflucht, sollte zwei Gräber ausheben.“ 82 00:05:35,890 --> 00:05:39,410 Euer Leben für einen Todesfluch. Euer Vermögen für eine Austreibung. 83 00:05:39,410 --> 00:05:41,480 Der Preis für etwas Verlorenes ist verhandelbar. 84 00:05:41,480 --> 00:05:44,780 Was würde es mich kosten, den Besitzer dieses Jade-Ohrrings zu ermitteln? 85 00:05:44,780 --> 00:05:45,500 Ich lehne ab. 86 00:05:45,880 --> 00:05:49,620 Wenn Ihr den Besitzer wissen wollt, müsst Ihr nur rumfragen, bis Ihr ihn gefunden habt. 87 00:05:49,620 --> 00:05:52,820 Andernfalls gäbe es einen Grund, der Euch davon abhält, 88 00:05:52,820 --> 00:05:54,740 oder es ist für Euch nur ein Zeitvertreib. 89 00:05:54,740 --> 00:05:56,660 Nichts dergleichen würde es rechtfertigen. 90 00:05:56,660 --> 00:05:58,090 Für wen haltet Ihr Eu…? 91 00:05:57,220 --> 00:05:58,090 Lass gut sein. 92 00:05:59,970 --> 00:06:04,920 Man erzählt sich, die Rabenkonkubine sei eine Einsiedlerin oder womöglich sogar ein Geist. 93 00:06:07,770 --> 00:06:10,550 Doch Ihr seid aus Fleisch und Blut, nicht wahr? 94 00:06:12,900 --> 00:06:15,720 Ihr habt mir noch nicht Euren Namen verraten. Wie lautet er? 95 00:06:17,780 --> 00:06:18,980 Shouxue. 96 00:06:19,300 --> 00:06:22,050 Shouxue … Shouxue, ja? 97 00:06:22,050 --> 00:06:22,990 Was für ein schöner Name. 98 00:06:29,870 --> 00:06:33,130 Ich lehne Eure Bitte ab! Hinfort mit Euch! 99 00:06:38,920 --> 00:06:39,780 Majestät! 100 00:06:48,300 --> 00:06:49,550 Den habt Ihr vergessen. 101 00:06:52,930 --> 00:06:53,930 {\an8}Ningguang-Palast{Chinese spelling may need checked} 102 00:07:00,470 --> 00:07:02,060 Bitte schön, Majestät. 103 00:07:02,930 --> 00:07:04,180 Das duftet köstlich. 104 00:07:04,670 --> 00:07:06,920 Was ist diese Rabenkonkubine nur für ein Mensch? 105 00:07:07,820 --> 00:07:12,020 Die Nachfahrin einer Priesterin, die einst der Göttin Wulian Niang-niang diente.{Chinese spelling may need checked} 106 00:07:13,180 --> 00:07:16,550 Vergangene Kaiser, die sich nach ihren rätselhaften Künsten verzehrten, 107 00:07:16,550 --> 00:07:19,850 versteckten sie im inneren Palast, um ihre Kräfte für sich zu beanspruchen. 108 00:07:19,850 --> 00:07:22,410 Sie erhoben sie zur Kaisergemahlin als eine Ausnahme. 109 00:07:22,730 --> 00:07:25,980 Dies ist die Rabenkonkubine. Zumindest steht es so geschrieben. 110 00:07:25,980 --> 00:07:32,060 Hättet Ihr dennoch ein solches Weib um einen Gefallen erst bitten müssen? 111 00:07:32,060 --> 00:07:34,350 Niemand kann der Rabenkonkubine befehlen. 112 00:07:35,900 --> 00:07:41,850 Offenbar habe ich sie verärgert. 113 00:07:45,240 --> 00:07:47,060 Es genügt, Xing-xing. 114 00:07:49,650 --> 00:07:52,070 Du tust nie, wie ich dir geheiße. 115 00:07:55,870 --> 00:07:59,120 Ihr könnt noch so oft zu mir kommen, Eurer Bitte werde ich nicht nachkommen. 116 00:07:59,870 --> 00:08:02,000 Ich bringe Euch ein Geschenk. 117 00:08:02,000 --> 00:08:05,250 Pah! Glaubt Ihr ernsthaft, mich damit für Euch gewinnen zu können? 118 00:08:05,250 --> 00:08:07,620 Mich gelüstet es weder nach Reichtum noch Schmuck. 119 00:08:07,620 --> 00:08:09,250 Geht mit Eurem Geschenk von dannen. 120 00:08:14,260 --> 00:08:15,260 Was ist das? 121 00:08:18,640 --> 00:08:21,040 Baozi gefüllt mit Roter-Bohnen-Paste und Lotussamen. 122 00:08:21,040 --> 00:08:23,230 Sie wurden ganz frisch zubereitet. 123 00:08:23,710 --> 00:08:25,900 Mir kam zu Ohren, sie seien Eure Leibspeise. 124 00:08:30,510 --> 00:08:32,320 Werdet Ihr mich nun anhören? 125 00:08:36,890 --> 00:08:39,080 Wenn Ihr nur reden wollt, so will ich zuhören. 126 00:08:46,460 --> 00:08:50,590 Ein Wachmann fand diesen Ohrring vor Kurzem bei einer Patrouille im Palast. 127 00:08:50,590 --> 00:08:53,620 Könnt Ihr herausfinden, wer ihn hat fallen lassen? 128 00:08:53,620 --> 00:08:54,700 Dasch kann’sch net. 129 00:08:54,700 --> 00:08:57,150 Kann die Rabenkonkubine etwa nicht jede Frage beantworten? 130 00:08:57,550 --> 00:09:01,010 Nun mach’ Eusch nüsch’ läscherlisch. Isch bin kei’ Gott. 131 00:09:01,010 --> 00:09:04,040 Ein solch’ Dingsch liefer’ nüscht genu’ Qi, um e’n Mensch’n schu finden. 132 00:09:04,040 --> 00:09:05,150 So ist das also. 133 00:09:05,150 --> 00:09:06,520 Dann hinfor’ mi’ Eusch! 134 00:09:06,520 --> 00:09:08,870 In diesem Fall formuliere ich meine Bitte anders. 135 00:09:08,870 --> 00:09:12,030 Dieser Ohrring scheint von einem Geist besessen zu sein. 136 00:09:12,030 --> 00:09:15,650 Was hat dies zu bedeuten? Habt Ihr den Geist gesehen? 137 00:09:16,100 --> 00:09:18,970 Nur einmal und auch nicht deutlich. 138 00:09:18,970 --> 00:09:21,790 Eine Frau in einem roten Ruqun. 139 00:09:22,330 --> 00:09:25,040 Das Gegenstück trug sie am linken Ohr. 140 00:09:25,750 --> 00:09:29,740 Wenn ich Euch nach dieser Frau fragen würde, so würdet Ihr es herausfinden können? 141 00:09:29,740 --> 00:09:32,170 Was wäre denn, wenn? Na, was wäre dann? 142 00:09:32,170 --> 00:09:34,670 Würde eine solche Antwort den Besuch des Kaisers rechtfertigen? 143 00:09:35,090 --> 00:09:36,260 Ich möchte bloß Gewissheit. 144 00:09:38,820 --> 00:09:43,600 Wenn Ihr nicht wisst, wer ihn verloren hat, verratet mir zumindest, wer dieser Geist war. 145 00:09:44,020 --> 00:09:46,770 Noch habt Ihr Euch diese Baozi nicht verdient. 146 00:09:47,100 --> 00:09:48,240 Was haltet Ihr davon? 147 00:09:48,240 --> 00:09:49,270 Menno. 148 00:09:49,690 --> 00:09:52,900 Ich bezweifle, dass Ihr euch als Schmarotzerin schimpfen lassen wollt. 149 00:09:54,260 --> 00:09:57,040 Ihr seid ja ein noch größeres Ekel als gedacht. 150 00:09:57,040 --> 00:09:59,220 Habt Ihr mich für einen braven Mann gehalten? 151 00:09:59,220 --> 00:10:01,030 Das wäre für mich zumindest das erste Mal. 152 00:10:02,430 --> 00:10:04,790 Ihr seid entzückender als gedacht. 153 00:10:36,820 --> 00:10:37,820 So geht das nicht. 154 00:10:37,820 --> 00:10:39,760 Sie kann so nicht sprechen. 155 00:10:45,640 --> 00:10:47,090 Sie war eine Hofdame. 156 00:10:47,090 --> 00:10:48,080 So scheint es. 157 00:10:48,780 --> 00:10:50,330 Dieses Zeichen auf ihrem Handgelenk … 158 00:10:50,630 --> 00:10:53,590 Drei Sterne sind das Zeichen der aktuellen Dynastie. 159 00:10:54,270 --> 00:10:59,840 Sie dürfte eine Nebenfrau meines Großvaters oder Vaters aus dem inneren Palast sein. 160 00:11:01,720 --> 00:11:05,440 Entweder wurde sie erwürgt oder sie hat sich erhangen. 161 00:11:05,440 --> 00:11:09,600 Ihr unglücklicher Tod dürfte der Grund sein, weshalb sie diesen Ohrring verflucht hat. 162 00:11:10,680 --> 00:11:12,480 Kann man denn nichts dagegen unternehmen? 163 00:11:12,480 --> 00:11:14,480 Was schwebt Euch denn vor? 164 00:11:15,580 --> 00:11:19,490 Man erzählt sich, dass die Menschen nach ihrem Tod in ein Paradies unter dem Meer gelangen. 165 00:11:20,160 --> 00:11:22,520 Doch als Geist ist ihr das nicht möglich. 166 00:11:22,520 --> 00:11:24,710 Stattdessen muss sie auf ewig leiden. 167 00:11:26,170 --> 00:11:29,870 Würdet Ihr diesen Geist erlösen? 168 00:11:32,610 --> 00:11:36,390 Wieso kümmert Euch ein Geist? 169 00:11:36,800 --> 00:11:38,000 Ich habe Mitleid. 170 00:11:46,880 --> 00:11:49,110 Schlussendlich habe ich seine Bitte angenommen. 171 00:11:51,060 --> 00:11:52,770 {\an8}Feiyan-Palast 172 00:11:53,200 --> 00:11:55,380 Bis morgen schaffe ich das unmöglich! 173 00:11:55,380 --> 00:11:57,010 Das ist doch nur eine kleine Näharbeit! 174 00:11:57,010 --> 00:11:59,200 So kurzfristig kann ich keine Robe kürzen. 175 00:11:59,200 --> 00:12:02,240 Wenn du dich weigerst, erzähle ich meinem Vater davon. 176 00:12:00,900 --> 00:12:03,280 {\an8}Kaiserliches Schreibamt Li Qiurong 177 00:12:02,240 --> 00:12:04,620 Dann wird er dafür sorgen, dass dein Laden pleite geht. 178 00:12:04,620 --> 00:12:05,560 Oh nein! 179 00:12:05,560 --> 00:12:08,160 Du kannst dies selbst nähen. 180 00:12:05,660 --> 00:12:08,160 {\an8}Kaiserliches Hofmeisteramt Jiujiu 181 00:12:08,160 --> 00:12:09,920 Du bist doch kein Kind mehr. 182 00:12:09,920 --> 00:12:11,180 Wa…? Wer bist du? 183 00:12:11,180 --> 00:12:13,670 Öffne die Augen und du sehest: eine einfache Hofdame. 184 00:12:13,950 --> 00:12:15,840 Du fällst ihr zur Last. 185 00:12:15,840 --> 00:12:18,260 Kannst du dich etwa nicht für deiner selbst sorgen? 186 00:12:18,260 --> 00:12:21,960 N-Na schön! Für heute lasse ich dich in Frieden. 187 00:12:23,580 --> 00:12:26,280 Ähm … Vielen Dank. 188 00:12:26,280 --> 00:12:29,560 Ständig bereitet sie mir mit ihren unverschämten Forderungen Ärger. 189 00:12:29,910 --> 00:12:31,680 Ich kann ihr jedoch nichts abschlagen. 190 00:12:31,680 --> 00:12:34,190 Sie ist eine Hofdame des Kaisers Schreibamt. 191 00:12:34,190 --> 00:12:36,580 Sie erbittet das Unmögliche, nachdem sie den weiten Weg 192 00:12:36,580 --> 00:12:38,380 vom Schreibamt auf sich genommen hat? 193 00:12:38,380 --> 00:12:40,190 Der Besuch bei mir ist nur Beiwerk. 194 00:12:40,190 --> 00:12:43,560 Eigentlich tauscht sie Briefe mit einem der Eunuchen hier aus. 195 00:12:43,560 --> 00:12:44,200 Verstehe. 196 00:12:44,200 --> 00:12:46,760 Oh! Das sollte doch ein Geheimnis ein! 197 00:12:46,760 --> 00:12:49,230 Sag ihr ja nicht, dass ich dir das verraten habe! 198 00:12:50,770 --> 00:12:51,800 Wieso? 199 00:12:51,800 --> 00:12:55,100 Sag mal. In welchem Palast dienst du eigentlich? 200 00:12:55,100 --> 00:12:56,630 Ich habe dich noch nie gesehen. 201 00:12:58,290 --> 00:12:59,380 Im Ye-Ming-Palast. 202 00:12:59,380 --> 00:13:00,710 Der Palast der Rabenkonkubine? 203 00:13:00,710 --> 00:13:03,980 Dort soll es doch eigentlich gar keine Hofdamen geben. 204 00:13:03,980 --> 00:13:05,370 Genüge ich nicht als Beweis? 205 00:13:05,370 --> 00:13:07,980 Ja … Du hast wohl recht. 206 00:13:07,980 --> 00:13:09,880 Und? Wie ist die Rabenkonkubine so? 207 00:13:09,880 --> 00:13:12,460 Stimmt es, dass sie schon über einhundert Jahre alt ist? 208 00:13:12,460 --> 00:13:13,480 Sie ist 16 Jahre jung. 209 00:13:13,480 --> 00:13:15,210 Hä? Das ist ja echt jung! 210 00:13:15,210 --> 00:13:17,100 Stimmt es, dass sie über rätselhafte Kräfte verfügt? 211 00:13:17,100 --> 00:13:18,650 Oder dass sie das Wetter voraussagen kann? 212 00:13:18,140 --> 00:13:20,350 {\an8}Sie zwitschert eifrig wie eine Lerche. 213 00:13:18,650 --> 00:13:20,350 Oder dass sie weiß, wer als Nächstes sterben wird? 214 00:13:20,350 --> 00:13:21,360 Und! Und! 215 00:13:21,360 --> 00:13:23,560 Huch! Ist es denn möglich? 216 00:13:23,560 --> 00:13:25,110 Du darfst sicher nicht darüber reden. 217 00:13:28,280 --> 00:13:29,200 Ja. 218 00:13:34,890 --> 00:13:37,270 Und? Wie heißt du? 219 00:13:37,270 --> 00:13:38,500 Ich bin Jiu-jiu. 220 00:13:38,760 --> 00:13:39,740 Shouxue. 221 00:13:39,740 --> 00:13:42,320 Du drückst dich sehr eigentümlich aus, Shouxue. 222 00:13:42,320 --> 00:13:45,760 Nicht einmal die Konkubinen drücken sich heutzutage noch so altmodisch aus. 223 00:13:45,760 --> 00:13:47,230 Ist dem so? 224 00:13:47,230 --> 00:13:49,390 Jiu-jiu! Was faulenzt du rum? 225 00:13:49,390 --> 00:13:50,740 Komme sofort! 226 00:13:50,740 --> 00:13:53,010 Tut mir leid, ich muss zurück an die Arbeit! 227 00:13:53,010 --> 00:13:54,520 Danke für vorhin. 228 00:13:56,380 --> 00:13:57,180 Hä? 229 00:13:57,480 --> 00:13:59,270 Erlaube mir, dir zur Hand zu gehen. 230 00:14:01,020 --> 00:14:04,520 Verrichtest du hier deine Pflicht, seit unser Kaiser den Thron bestiegen hat? 231 00:14:04,520 --> 00:14:07,240 So ist es! Ich bin jetzt schon etwa ein Jahr hier. 232 00:14:07,240 --> 00:14:10,720 Dann bist du unwissend über die vorherigen Kaiser. 233 00:14:10,720 --> 00:14:13,330 Die älteren Hofdamen haben mir von ihnen erzählt. 234 00:14:13,330 --> 00:14:15,000 Damals ging es drunter und drüber, oder? 235 00:14:15,000 --> 00:14:17,630 Da wäre das mit der vorherigen Kaisergemahlin … 236 00:14:17,630 --> 00:14:18,790 Die Kaisergemahlin? 237 00:14:18,790 --> 00:14:22,260 Ich spreche von der Kaiserinmutter, die weggesperrt ist. 238 00:14:22,260 --> 00:14:23,060 Weggesperrt? 239 00:14:23,060 --> 00:14:24,200 Das wusstest du nicht?! 240 00:14:24,200 --> 00:14:27,390 Dann ist dir auch nicht bekannt, dass unser Kaiser eigentlich enterbt war? 241 00:14:27,390 --> 00:14:28,680 Nicht im Geringsten. 242 00:14:29,080 --> 00:14:31,920 Es soll nur ein Gerücht sein, 243 00:14:31,920 --> 00:14:35,460 doch die Kaiserinmutter soll des Kaisers leibliche Mutter getötet haben. 244 00:14:32,430 --> 00:14:35,930 {\an8}Sei verflucht. Ich bringe dich um. Sei verflucht. 245 00:14:36,400 --> 00:14:37,600 Seine Mutter … 246 00:14:37,600 --> 00:14:41,130 Darüber hinaus hat sie den Kronprinzen enterbt. 247 00:14:41,400 --> 00:14:43,660 Er hat jahrelang quasi in Gefangenschaft gelebt. 248 00:14:45,280 --> 00:14:46,880 Doch der Kaiser hat nie aufgegeben. 249 00:14:46,880 --> 00:14:49,410 Er hat seinen Einfluss ausgebaut und sich ihr gestellt. 250 00:14:49,410 --> 00:14:51,200 Er hat sich mit Beamten und Eunuchen verbündet, 251 00:14:51,200 --> 00:14:53,280 die sich bei der Kaiserinmutter eingeschmeichelt hatten. 252 00:14:53,280 --> 00:14:54,620 Ich hatte ja keine Ahnung. 253 00:14:55,160 --> 00:14:59,620 Die Mutter des Kaisers soll einst eine wahre Schönheit gewesen sein. 254 00:14:59,620 --> 00:15:04,000 Aus diesem Grund soll unser Kaiser ebenfalls so bildhübsch sein. 255 00:15:04,000 --> 00:15:06,190 Dieser Mann ist ein wahres Ärgernis. 256 00:15:06,190 --> 00:15:06,820 Hä? 257 00:15:06,820 --> 00:15:07,830 Nichts. 258 00:15:07,830 --> 00:15:10,590 Gab es noch weitere Konkubinen neben der Mutter des Kaisers, 259 00:15:10,590 --> 00:15:11,760 die ein unglücklicher Tod ereilte? 260 00:15:11,760 --> 00:15:14,330 Nun ja, eine wurde wegen Ehebruchs hingerichtet, 261 00:15:14,330 --> 00:15:17,110 nachdem die Kaiserinmutter ihre Untreue aufgedeckt hatte. 262 00:15:17,110 --> 00:15:19,520 Eine wurde vergiftet. 263 00:15:19,520 --> 00:15:22,650 Die Konkubine, die diese vergiftet hatte, hat sich erhangen. 264 00:15:22,650 --> 00:15:25,650 Halte ein. Eine der Konkubinen hat sich einen Strick genommen? 265 00:15:26,640 --> 00:15:30,220 Diese Konkubine hieß Ban Yingnu. 266 00:15:30,220 --> 00:15:35,820 Sie war eine niederrangige Konkubine, doch eine unvergleichliche Schönheit. 267 00:15:38,850 --> 00:15:42,910 Ban Yingnu lebte im Palast der dritten Nebenfrau. 268 00:15:42,910 --> 00:15:45,570 Doch die dritte Nebenfrau war eine junge, schöne Frau. 269 00:15:43,630 --> 00:15:46,880 {\an8}Ban Yingnu 270 00:15:45,570 --> 00:15:47,760 Sie war die Tochter eines einflussreichen Mannes. 271 00:15:47,760 --> 00:15:50,600 Man sagte ihr nach, sie sei eingebildet und unverschämt. 272 00:15:48,090 --> 00:15:50,670 {\an8} Dritte Nebenfrau 273 00:15:50,600 --> 00:15:55,540 Eines Tages starb sie an einer vergifteten Fischbrühe. 274 00:15:56,190 --> 00:15:58,080 Zum damaligen Zeitpunkt war sie schwanger. 275 00:15:58,080 --> 00:16:03,180 Bei einer Durchsuchung fand man in einer Truhe in Ban Yingnus Gemach Sperlingskraut. 276 00:16:05,350 --> 00:16:09,550 In jener Nacht erhängte sich Ban Yingnu selbst 277 00:16:09,550 --> 00:16:12,480 mit ihrem Schal an einem Balken in ihrem Gemach. 278 00:16:13,700 --> 00:16:16,950 Hat diese Ban Yingnu Ohrringe getragen? 279 00:16:17,270 --> 00:16:18,660 Ohrringe? 280 00:16:18,660 --> 00:16:20,590 Ich spreche von Jade-Ohrringen. 281 00:16:20,590 --> 00:16:21,960 Das weiß ich nicht. 282 00:16:22,280 --> 00:16:24,550 Was ist mit ihren Hofdamen und Kammerzofen? 283 00:16:24,550 --> 00:16:26,470 Sie dürften noch im inneren Palast dienen. 284 00:16:26,470 --> 00:16:29,340 Wer weiß? Das hier ist ein großer Ort. 285 00:16:29,800 --> 00:16:32,820 Hat sie tatsächlich die dritte Nebenfrau getötet? 286 00:16:32,820 --> 00:16:36,090 Es hätte auch jemand anderes die Brühe vergiften können. 287 00:16:36,590 --> 00:16:40,140 Na, sicher doch. So geht es hier nun mal zu. 288 00:16:40,520 --> 00:16:43,550 Selbst die leibliche Mutter des Kaisers wurde ermordet. 289 00:16:43,550 --> 00:16:48,040 Offiziell hat man eine Hofdame des Verbrechens bezichtigt und hingerichtet. 290 00:16:48,040 --> 00:16:50,780 Drück es doch nicht so aus. Das klingt ja schrecklich. 291 00:16:50,780 --> 00:16:54,780 Deshalb geht uns aber auch nie der Klatsch aus. 292 00:16:55,300 --> 00:16:58,530 Selbst der Tod dient noch der Unterhaltung im inneren Palast. 293 00:16:59,210 --> 00:17:00,860 Das lässt sich nicht ändern. 294 00:17:00,860 --> 00:17:03,910 Wir dürfen den Palast unser ganzes Leben lang nicht verlassen. 295 00:17:10,580 --> 00:17:12,800 Shouxue, was möchtest du eigentlich herausfinden? 296 00:17:13,660 --> 00:17:16,050 Ich interessiere mich nur für einen bestimmten Geist. 297 00:17:16,050 --> 00:17:18,750 Einen Geist? Hast du einen gesehen? 298 00:17:18,750 --> 00:17:20,430 Das wäre ja gruselig. 299 00:17:20,940 --> 00:17:22,620 Geister sind keineswegs gruselig. 300 00:17:23,170 --> 00:17:24,930 Ihre Existenz ist traurig. 301 00:17:27,330 --> 00:17:30,870 Da fällt mir wieder ein Gerücht 302 00:17:30,870 --> 00:17:33,940 über den Großvater unseres Kaisers, Yandi, ein. 303 00:17:34,940 --> 00:17:37,930 Sobald Yandi den Palast einer der Konkubinen betrat, 304 00:17:37,930 --> 00:17:41,760 ließ er das Licht der Laternen die ganze Nacht brennen. 305 00:17:41,760 --> 00:17:44,950 Dies tat er wegen der Geister, die nachts herauskamen. 306 00:17:45,500 --> 00:17:48,200 Die Geister der vorangegangenen Dynastie. 307 00:17:49,700 --> 00:17:54,540 Yandi hatte jedes einzelne Mitglied der vorherigen Luan-Dynastie ausgelöscht. 308 00:17:55,030 --> 00:18:01,100 Die Alten, die Frauen und selbst Säuglinge – alle ausnahmslos. 309 00:18:08,440 --> 00:18:12,810 Die Geister sollen ihr wunderschönes Silberhaar wehen gelassen haben, 310 00:18:12,810 --> 00:18:15,690 das als Markenzeichen der Luan-Familie galt, und ihn verflucht haben. 311 00:18:16,220 --> 00:18:20,700 Yandi wurde bis zum Tag seines Todes wohl von ihnen verfolgt. 312 00:18:20,700 --> 00:18:23,200 Er hat womöglich einfach zu viele Leben genommen. 313 00:18:24,230 --> 00:18:25,490 Ich muss nun zurück. 314 00:18:25,490 --> 00:18:26,540 Danke für deine Hilfe. 315 00:18:26,540 --> 00:18:28,810 Moment mal, Shouxue! Warte kurz hier. 316 00:18:30,190 --> 00:18:32,290 Hier ist eine kleine Belohnung für deine Hilfe. 317 00:18:34,020 --> 00:18:35,080 Man sieht sich! 318 00:18:45,130 --> 00:18:46,690 „Führe ein Leben in Einsamkeit.“ 319 00:18:48,690 --> 00:18:51,220 Die Rabenkonkubine darf nichts begehren. 320 00:19:06,160 --> 00:19:08,290 Wie lief es im Teilei-Palast? 321 00:19:08,290 --> 00:19:11,150 Derzeitig geht dort nichts Verdächtiges vor sich. 322 00:19:11,150 --> 00:19:12,470 Und der Geldfluss? 323 00:19:12,470 --> 00:19:16,300 Die konfiszierten Gelder passen nicht zu der geschätzten Summe. 324 00:19:16,820 --> 00:19:21,430 Die Eunuchen werden der Schlüssel zum versteckten Schatz der Kaiserinmutter sein. 325 00:19:21,430 --> 00:19:23,550 Ich werde meine Untersuchung fortsetzen. 326 00:19:23,550 --> 00:19:26,180 Verstanden. Ruhe dich für heute aus. 327 00:19:28,750 --> 00:19:29,560 Was ist noch? 328 00:19:30,210 --> 00:19:34,560 Die Kaiserinmutter wird ganz sicher ihre Gefangenschaft nicht einfach so hinnehmen. 329 00:19:35,050 --> 00:19:39,310 Diese Frau hat den vorherigen Kaiser verführt und Euch enterben lassen. 330 00:19:40,340 --> 00:19:41,450 Na, und? 331 00:19:43,980 --> 00:19:45,090 Wieso …? 332 00:19:45,970 --> 00:19:48,760 Wieso habt Ihr ihr damals nicht den Kopf abgeschlagen? 333 00:19:48,760 --> 00:19:51,590 Sie hat Eure Mutter getötet. 334 00:20:00,400 --> 00:20:03,470 Für eine Hinrichtung bedarf es eindeutiger Beweise. 335 00:20:03,470 --> 00:20:04,890 Beweise? 336 00:20:04,890 --> 00:20:08,040 Majestät, Ihr könntet Euch ein Verbrechen zurechtlegen und sie dafür hinri… 337 00:20:08,040 --> 00:20:09,720 Dann wäre ich ja genau wie sie! 338 00:20:11,460 --> 00:20:13,220 Ich werde nicht ihren Weg beschreiten. 339 00:20:28,030 --> 00:20:30,290 Was kommt als Nächstes? 340 00:20:30,290 --> 00:20:33,050 Xie Fei soll eine meisterhafte Tänzerin sein. 341 00:20:33,890 --> 00:20:36,070 Würdet ihr das alle nicht zu gerne sehen? 342 00:20:36,070 --> 00:20:37,810 Liebend gern! 343 00:20:37,420 --> 00:20:38,980 {\an8}Sicher doch! 344 00:20:37,810 --> 00:20:41,420 Ich bitte Euch! Ihr wollt doch nicht ein Mädchen vom Lande wie mich tanzen sehen. 345 00:20:41,420 --> 00:20:45,050 Wie bitte? Xie Fei möchte ganz offenbar nicht für mich tanzen. 346 00:20:45,050 --> 00:20:50,210 Töchter von niederen Beamten sind immer so unausstehlich stolz. 347 00:21:29,980 --> 00:21:33,810 Wieso lässt du dich von ihnen verhöhnen, Mutter? 348 00:21:34,180 --> 00:21:36,440 Wieso wehrst du dich nie? 349 00:21:37,360 --> 00:21:39,900 Komm nicht mehr zu mir. 350 00:21:41,520 --> 00:21:44,190 Im Ostpalast warten viele Pflichten auf dich. 351 00:21:47,490 --> 00:21:50,200 Na schön. Ich komme nie wieder her. 352 00:22:01,170 --> 00:22:05,010 Im Gemach von Xie Feis Kammerzofe soll Gift gefunden sein. 353 00:22:05,010 --> 00:22:06,860 Wie schrecklich. 354 00:22:08,570 --> 00:22:15,460 Deine Mutter hat sich nie gewehrt, weil sie Euch schützen wollte. 355 00:22:31,570 --> 00:22:34,910 Nach und nach nehme ich ihr alles … 356 00:22:35,560 --> 00:22:37,130 und schneide ihr den Fluchtweg ab. 357 00:22:38,050 --> 00:22:42,420 Ich werde den perfekten Grund, der rechtens und logisch ist, finden. 358 00:22:42,420 --> 00:22:46,420 Auf dieser Grundlage werde ich mir den Kopf der Kaiserinmutter holen. 359 00:22:47,850 --> 00:22:50,370 Sei ganz unbesorgt. Es dauert nicht mehr lange. 360 00:22:51,020 --> 00:22:56,200 Ich werde niemals diesem Weib verzeihen, das meine Mutter grausam ermordet hat. 361 00:22:57,310 --> 00:22:59,310 {\an7}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 362 00:22:59,390 --> 00:23:01,230 {\an7}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 363 00:23:04,570 --> 00:23:07,320 {\an7}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 364 00:23:07,820 --> 00:23:10,200 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 365 00:23:35,300 --> 00:23:40,020 {\an8}Episode 2 366 00:23:35,300 --> 00:23:40,020 {\an8}Der Jade-Ohrring, Teil 2