1
00:00:11,230 --> 00:00:12,280
W-Was war das?
2
00:00:16,130 --> 00:00:17,690
Hey! Was ist passiert?
3
00:00:19,870 --> 00:00:21,090
Es brennt!
4
00:00:21,090 --> 00:00:21,730
Eindringlinge?
5
00:00:21,730 --> 00:00:22,810
Ruft die Wachen!
6
00:00:22,810 --> 00:00:23,700
Löscht das Feuer!
7
00:00:23,700 --> 00:00:24,600
Das muss aus dem Weg!
8
00:00:24,600 --> 00:00:26,250
Nun denn. An die Arbeit.
9
00:00:29,280 --> 00:00:30,470
Was ist hier los?
10
00:00:30,990 --> 00:00:32,420
Hey! Sofort stehen geblieben!
11
00:00:39,340 --> 00:00:40,470
Dieser Mann ist doch …
12
00:00:45,390 --> 00:00:46,440
Und wer mögt Ihr sein?
13
00:00:47,130 --> 00:00:48,940
Xia Gaojun.
14
00:00:49,650 --> 00:00:51,400
Wenn das nicht
der gefallene Prinz ist.
15
00:00:51,400 --> 00:00:57,070
Ein Mann von niederer Geburt wie
Euresgleichen ist hier nicht willkommen.
16
00:00:57,070 --> 00:00:59,700
Auf die Knie mit Euch
und fleht um Euer Leben.
17
00:01:00,070 --> 00:01:00,950
Nein, danke.
18
00:01:00,950 --> 00:01:02,450
Dann stirb halt.
19
00:01:29,140 --> 00:01:32,900
Lang lebe der Kaiser!
20
00:01:32,900 --> 00:01:36,830
Möge er gesegnet sein!
21
00:01:36,830 --> 00:01:40,970
Lang lebe der Kaiser!
22
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}Der Mond versank im Meer und aus ihm ward zwei Götter:
23
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}ein Gott des Schattens, einer des Lichtes.
24
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}Achttausend Nächte verweilten sie im Meer,
25
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}der erste Gott verborgen im Schwarzen Palast,
26
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}der zweite Gott tollte im Mondpalast umher.
27
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}Und so ward es, dass aus einem der Palast der Einsamkeit wurde
28
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}und der andere zum Palast der Freuden.
29
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Ein weiterer Gott wurde zum Hafen des Palasts der Einsamkeit.
30
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Dies war der Gott der Großen Schildkröte.
31
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Dieser Gott hatte gesündigt und wurde so in acht Teile gespalten.
32
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Der Fluss des Wassers trug sie vom Palast fort.
33
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Seine Knochen wurden erneut eins und so ward die weiße Schildkröte geboren.
34
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Dies war der Schildkrötengott.
35
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Dieser jene Gott konnte die stürmige See besänftigen, um die Schiffe zu wahren.
36
00:01:52,500 --> 00:01:56,130
{\an8}Die Nachfahren dieser Götter bildeten
die Blutlinie des weißen Königs, des Kaisers …
37
00:03:21,340 --> 00:03:26,970
{\an4}Raven of the Inner Palace
38
00:03:29,120 --> 00:03:31,660
Tief im inneren Palast
39
00:03:31,660 --> 00:03:34,810
lebt eine Nebenfrau, die auch
als Rabenkonkubine bekannt ist.
40
00:03:35,560 --> 00:03:40,970
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
41
00:03:40,970 --> 00:03:43,550
vollzieht sie nie den Beischlaf.
42
00:03:44,130 --> 00:03:46,170
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
43
00:03:46,170 --> 00:03:49,680
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
44
00:03:50,690 --> 00:03:53,950
Man sagt ihr nach, sie sei
in rätselhaften Künsten bewandert.
45
00:03:55,690 --> 00:04:00,260
{\an3}Episode 1
Der Jade-Ohrring Teil 1
46
00:04:02,470 --> 00:04:05,220
Der Ye-Ming-Palast erhellt nicht
gemäß seines Namens die Nacht.
47
00:04:02,680 --> 00:04:05,220
{\an8}Kaiser
Xia Gaojun
48
00:04:05,900 --> 00:04:08,600
Das dürfte daran liegen,
dass die Laternen nicht brennen.
49
00:04:06,260 --> 00:04:08,600
{\an8}Des Kaisers Diener
Wei Qing
50
00:04:09,000 --> 00:04:11,700
Dieser Ort wird allseits gefürchtet.
51
00:04:11,700 --> 00:04:12,740
Weshalb?
52
00:04:12,740 --> 00:04:14,310
Eine Vogelbestie soll hier erscheinen.
53
00:04:14,310 --> 00:04:15,370
Eine Vogelbestie?
54
00:04:15,370 --> 00:04:17,910
Ein gigantischer Vogel
gehüllt in güldenen Schimmer.
55
00:04:17,910 --> 00:04:20,610
Sie soll jeden angreifen,
der sich dem Palast nähert.
56
00:04:21,400 --> 00:04:25,220
Majestät, wollt Ihr wahrhaftig der
Rabenkonkubine einen Besuch abstatten?
57
00:04:25,220 --> 00:04:27,020
Aus diesem Grund bin ich hier.
58
00:04:29,720 --> 00:04:32,190
Sie ist nicht wie die anderen Konkubinen.
59
00:04:32,190 --> 00:04:34,220
Wer ihr begegnet,
den sucht das Unheil heim.
60
00:04:34,770 --> 00:04:37,460
Mir war gar nicht bewusst,
dass du solche Ammenmärchen glaubst.
61
00:04:37,460 --> 00:04:38,750
Majestät, ich bin nur …
62
00:04:40,010 --> 00:04:41,710
Majestät! Tretet zurück!
63
00:04:43,600 --> 00:04:46,510
Dieses Biest wollte Euch ans Leder!
64
00:04:47,650 --> 00:04:48,990
Ist das ein Huhn?
65
00:04:48,990 --> 00:04:50,250
Soll ich ihm den Hals umdrehen?
66
00:04:50,250 --> 00:04:51,020
Nicht doch.
67
00:04:51,020 --> 00:04:53,710
Lass Xinx-xing los, du Lump.
68
00:04:57,650 --> 00:05:00,070
Es handelt sich
um eine kostbare Vogelbestie.
69
00:05:00,790 --> 00:05:04,970
Ihren Tod könntest du
niemals gutmachen.
70
00:05:04,970 --> 00:05:06,990
Lass Vorsicht walten.
71
00:05:05,200 --> 00:05:06,990
{\an8}Die Rabenkonkubine
Liu Shouxue
72
00:05:07,340 --> 00:05:08,990
Seid Ihr die Rabenkonkubine?
73
00:05:09,410 --> 00:05:10,740
Was ist Euer Begehr, Kaiser?
74
00:05:10,740 --> 00:05:11,880
Welch Respektlosigkeit!
75
00:05:13,150 --> 00:05:15,910
Ich möchte Euch, die Rabenkonkubine,
um einen Gefallen bitten.
76
00:05:18,840 --> 00:05:22,320
Todesflüche, Austreibungen,
die Suche nach dem Verlorenen …
77
00:05:22,320 --> 00:05:24,460
Ihr kommt jeder Bitte nach,
die man Euch stellt.
78
00:05:24,460 --> 00:05:26,840
Ich vernahm, dies sei Eure Pflicht.
79
00:05:27,250 --> 00:05:30,570
Ich erfülle keine Bitten,
dessen Preis zu hoch ist.
80
00:05:30,570 --> 00:05:31,850
Wie lautet Euer Preis?
81
00:05:31,850 --> 00:05:34,480
„Wer jemanden verflucht,
sollte zwei Gräber ausheben.“
82
00:05:35,890 --> 00:05:39,410
Euer Leben für einen Todesfluch.
Euer Vermögen für eine Austreibung.
83
00:05:39,410 --> 00:05:41,480
Der Preis für etwas
Verlorenes ist verhandelbar.
84
00:05:41,480 --> 00:05:44,780
Was würde es mich kosten, den Besitzer
dieses Jade-Ohrrings zu ermitteln?
85
00:05:44,780 --> 00:05:45,500
Ich lehne ab.
86
00:05:45,880 --> 00:05:49,620
Wenn Ihr den Besitzer wissen wollt, müsst Ihr
nur rumfragen, bis Ihr ihn gefunden habt.
87
00:05:49,620 --> 00:05:52,820
Andernfalls gäbe es einen Grund,
der Euch davon abhält,
88
00:05:52,820 --> 00:05:54,740
oder es ist für Euch nur ein Zeitvertreib.
89
00:05:54,740 --> 00:05:56,660
Nichts dergleichen
würde es rechtfertigen.
90
00:05:56,660 --> 00:05:58,090
Für wen haltet Ihr Eu…?
91
00:05:57,220 --> 00:05:58,090
Lass gut sein.
92
00:05:59,970 --> 00:06:04,920
Man erzählt sich, die Rabenkonkubine sei eine
Einsiedlerin oder womöglich sogar ein Geist.
93
00:06:07,770 --> 00:06:10,550
Doch Ihr seid aus Fleisch
und Blut, nicht wahr?
94
00:06:12,900 --> 00:06:15,720
Ihr habt mir noch nicht
Euren Namen verraten. Wie lautet er?
95
00:06:17,780 --> 00:06:18,980
Shouxue.
96
00:06:19,300 --> 00:06:22,050
Shouxue … Shouxue, ja?
97
00:06:22,050 --> 00:06:22,990
Was für ein schöner Name.
98
00:06:29,870 --> 00:06:33,130
Ich lehne Eure Bitte ab!
Hinfort mit Euch!
99
00:06:38,920 --> 00:06:39,780
Majestät!
100
00:06:48,300 --> 00:06:49,550
Den habt Ihr vergessen.
101
00:06:52,930 --> 00:06:53,930
{\an8}Ningguang-Palast{Chinese spelling may need checked}
102
00:07:00,470 --> 00:07:02,060
Bitte schön, Majestät.
103
00:07:02,930 --> 00:07:04,180
Das duftet köstlich.
104
00:07:04,670 --> 00:07:06,920
Was ist diese Rabenkonkubine
nur für ein Mensch?
105
00:07:07,820 --> 00:07:12,020
Die Nachfahrin einer Priesterin, die einst
der Göttin Wulian Niang-niang diente.{Chinese spelling may need checked}
106
00:07:13,180 --> 00:07:16,550
Vergangene Kaiser, die sich nach
ihren rätselhaften Künsten verzehrten,
107
00:07:16,550 --> 00:07:19,850
versteckten sie im inneren Palast,
um ihre Kräfte für sich zu beanspruchen.
108
00:07:19,850 --> 00:07:22,410
Sie erhoben sie zur Kaisergemahlin
als eine Ausnahme.
109
00:07:22,730 --> 00:07:25,980
Dies ist die Rabenkonkubine.
Zumindest steht es so geschrieben.
110
00:07:25,980 --> 00:07:32,060
Hättet Ihr dennoch ein solches Weib
um einen Gefallen erst bitten müssen?
111
00:07:32,060 --> 00:07:34,350
Niemand kann der
Rabenkonkubine befehlen.
112
00:07:35,900 --> 00:07:41,850
Offenbar habe ich sie verärgert.
113
00:07:45,240 --> 00:07:47,060
Es genügt, Xing-xing.
114
00:07:49,650 --> 00:07:52,070
Du tust nie, wie ich dir geheiße.
115
00:07:55,870 --> 00:07:59,120
Ihr könnt noch so oft zu mir kommen,
Eurer Bitte werde ich nicht nachkommen.
116
00:07:59,870 --> 00:08:02,000
Ich bringe Euch ein Geschenk.
117
00:08:02,000 --> 00:08:05,250
Pah! Glaubt Ihr ernsthaft,
mich damit für Euch gewinnen zu können?
118
00:08:05,250 --> 00:08:07,620
Mich gelüstet es weder nach
Reichtum noch Schmuck.
119
00:08:07,620 --> 00:08:09,250
Geht mit Eurem Geschenk von dannen.
120
00:08:14,260 --> 00:08:15,260
Was ist das?
121
00:08:18,640 --> 00:08:21,040
Baozi gefüllt mit
Roter-Bohnen-Paste und Lotussamen.
122
00:08:21,040 --> 00:08:23,230
Sie wurden ganz frisch zubereitet.
123
00:08:23,710 --> 00:08:25,900
Mir kam zu Ohren, sie seien Eure Leibspeise.
124
00:08:30,510 --> 00:08:32,320
Werdet Ihr mich nun anhören?
125
00:08:36,890 --> 00:08:39,080
Wenn Ihr nur reden wollt,
so will ich zuhören.
126
00:08:46,460 --> 00:08:50,590
Ein Wachmann fand diesen Ohrring
vor Kurzem bei einer Patrouille im Palast.
127
00:08:50,590 --> 00:08:53,620
Könnt Ihr herausfinden,
wer ihn hat fallen lassen?
128
00:08:53,620 --> 00:08:54,700
Dasch kann’sch net.
129
00:08:54,700 --> 00:08:57,150
Kann die Rabenkonkubine etwa
nicht jede Frage beantworten?
130
00:08:57,550 --> 00:09:01,010
Nun mach’ Eusch nüsch’
läscherlisch. Isch bin kei’ Gott.
131
00:09:01,010 --> 00:09:04,040
Ein solch’ Dingsch liefer’ nüscht genu’ Qi,
um e’n Mensch’n schu finden.
132
00:09:04,040 --> 00:09:05,150
So ist das also.
133
00:09:05,150 --> 00:09:06,520
Dann hinfor’ mi’ Eusch!
134
00:09:06,520 --> 00:09:08,870
In diesem Fall formuliere
ich meine Bitte anders.
135
00:09:08,870 --> 00:09:12,030
Dieser Ohrring scheint
von einem Geist besessen zu sein.
136
00:09:12,030 --> 00:09:15,650
Was hat dies zu bedeuten?
Habt Ihr den Geist gesehen?
137
00:09:16,100 --> 00:09:18,970
Nur einmal und auch nicht deutlich.
138
00:09:18,970 --> 00:09:21,790
Eine Frau in einem roten Ruqun.
139
00:09:22,330 --> 00:09:25,040
Das Gegenstück trug sie am linken Ohr.
140
00:09:25,750 --> 00:09:29,740
Wenn ich Euch nach dieser Frau fragen würde,
so würdet Ihr es herausfinden können?
141
00:09:29,740 --> 00:09:32,170
Was wäre denn, wenn? Na, was wäre dann?
142
00:09:32,170 --> 00:09:34,670
Würde eine solche Antwort den Besuch
des Kaisers rechtfertigen?
143
00:09:35,090 --> 00:09:36,260
Ich möchte bloß Gewissheit.
144
00:09:38,820 --> 00:09:43,600
Wenn Ihr nicht wisst, wer ihn verloren hat,
verratet mir zumindest, wer dieser Geist war.
145
00:09:44,020 --> 00:09:46,770
Noch habt Ihr Euch
diese Baozi nicht verdient.
146
00:09:47,100 --> 00:09:48,240
Was haltet Ihr davon?
147
00:09:48,240 --> 00:09:49,270
Menno.
148
00:09:49,690 --> 00:09:52,900
Ich bezweifle, dass Ihr euch als
Schmarotzerin schimpfen lassen wollt.
149
00:09:54,260 --> 00:09:57,040
Ihr seid ja ein noch
größeres Ekel als gedacht.
150
00:09:57,040 --> 00:09:59,220
Habt Ihr mich für einen
braven Mann gehalten?
151
00:09:59,220 --> 00:10:01,030
Das wäre für mich zumindest das erste Mal.
152
00:10:02,430 --> 00:10:04,790
Ihr seid entzückender als gedacht.
153
00:10:36,820 --> 00:10:37,820
So geht das nicht.
154
00:10:37,820 --> 00:10:39,760
Sie kann so nicht sprechen.
155
00:10:45,640 --> 00:10:47,090
Sie war eine Hofdame.
156
00:10:47,090 --> 00:10:48,080
So scheint es.
157
00:10:48,780 --> 00:10:50,330
Dieses Zeichen auf ihrem Handgelenk …
158
00:10:50,630 --> 00:10:53,590
Drei Sterne sind das Zeichen
der aktuellen Dynastie.
159
00:10:54,270 --> 00:10:59,840
Sie dürfte eine Nebenfrau meines Großvaters
oder Vaters aus dem inneren Palast sein.
160
00:11:01,720 --> 00:11:05,440
Entweder wurde sie erwürgt
oder sie hat sich erhangen.
161
00:11:05,440 --> 00:11:09,600
Ihr unglücklicher Tod dürfte der Grund sein,
weshalb sie diesen Ohrring verflucht hat.
162
00:11:10,680 --> 00:11:12,480
Kann man denn nichts
dagegen unternehmen?
163
00:11:12,480 --> 00:11:14,480
Was schwebt Euch denn vor?
164
00:11:15,580 --> 00:11:19,490
Man erzählt sich, dass die Menschen nach ihrem
Tod in ein Paradies unter dem Meer gelangen.
165
00:11:20,160 --> 00:11:22,520
Doch als Geist ist ihr das nicht möglich.
166
00:11:22,520 --> 00:11:24,710
Stattdessen muss sie auf ewig leiden.
167
00:11:26,170 --> 00:11:29,870
Würdet Ihr diesen Geist erlösen?
168
00:11:32,610 --> 00:11:36,390
Wieso kümmert Euch ein Geist?
169
00:11:36,800 --> 00:11:38,000
Ich habe Mitleid.
170
00:11:46,880 --> 00:11:49,110
Schlussendlich habe ich
seine Bitte angenommen.
171
00:11:51,060 --> 00:11:52,770
{\an8}Feiyan-Palast
172
00:11:53,200 --> 00:11:55,380
Bis morgen schaffe ich das unmöglich!
173
00:11:55,380 --> 00:11:57,010
Das ist doch nur eine kleine Näharbeit!
174
00:11:57,010 --> 00:11:59,200
So kurzfristig kann ich keine Robe kürzen.
175
00:11:59,200 --> 00:12:02,240
Wenn du dich weigerst,
erzähle ich meinem Vater davon.
176
00:12:00,900 --> 00:12:03,280
{\an8}Kaiserliches Schreibamt
Li Qiurong
177
00:12:02,240 --> 00:12:04,620
Dann wird er dafür sorgen,
dass dein Laden pleite geht.
178
00:12:04,620 --> 00:12:05,560
Oh nein!
179
00:12:05,560 --> 00:12:08,160
Du kannst dies selbst nähen.
180
00:12:05,660 --> 00:12:08,160
{\an8}Kaiserliches Hofmeisteramt
Jiujiu
181
00:12:08,160 --> 00:12:09,920
Du bist doch kein Kind mehr.
182
00:12:09,920 --> 00:12:11,180
Wa…? Wer bist du?
183
00:12:11,180 --> 00:12:13,670
Öffne die Augen und du sehest:
eine einfache Hofdame.
184
00:12:13,950 --> 00:12:15,840
Du fällst ihr zur Last.
185
00:12:15,840 --> 00:12:18,260
Kannst du dich etwa nicht
für deiner selbst sorgen?
186
00:12:18,260 --> 00:12:21,960
N-Na schön! Für heute
lasse ich dich in Frieden.
187
00:12:23,580 --> 00:12:26,280
Ähm … Vielen Dank.
188
00:12:26,280 --> 00:12:29,560
Ständig bereitet sie mir mit ihren
unverschämten Forderungen Ärger.
189
00:12:29,910 --> 00:12:31,680
Ich kann ihr jedoch nichts abschlagen.
190
00:12:31,680 --> 00:12:34,190
Sie ist eine Hofdame
des Kaisers Schreibamt.
191
00:12:34,190 --> 00:12:36,580
Sie erbittet das Unmögliche,
nachdem sie den weiten Weg
192
00:12:36,580 --> 00:12:38,380
vom Schreibamt auf sich genommen hat?
193
00:12:38,380 --> 00:12:40,190
Der Besuch bei mir ist nur Beiwerk.
194
00:12:40,190 --> 00:12:43,560
Eigentlich tauscht sie Briefe
mit einem der Eunuchen hier aus.
195
00:12:43,560 --> 00:12:44,200
Verstehe.
196
00:12:44,200 --> 00:12:46,760
Oh! Das sollte doch ein Geheimnis ein!
197
00:12:46,760 --> 00:12:49,230
Sag ihr ja nicht,
dass ich dir das verraten habe!
198
00:12:50,770 --> 00:12:51,800
Wieso?
199
00:12:51,800 --> 00:12:55,100
Sag mal. In welchem Palast
dienst du eigentlich?
200
00:12:55,100 --> 00:12:56,630
Ich habe dich noch nie gesehen.
201
00:12:58,290 --> 00:12:59,380
Im Ye-Ming-Palast.
202
00:12:59,380 --> 00:13:00,710
Der Palast der Rabenkonkubine?
203
00:13:00,710 --> 00:13:03,980
Dort soll es doch eigentlich
gar keine Hofdamen geben.
204
00:13:03,980 --> 00:13:05,370
Genüge ich nicht als Beweis?
205
00:13:05,370 --> 00:13:07,980
Ja … Du hast wohl recht.
206
00:13:07,980 --> 00:13:09,880
Und? Wie ist die Rabenkonkubine so?
207
00:13:09,880 --> 00:13:12,460
Stimmt es, dass sie schon
über einhundert Jahre alt ist?
208
00:13:12,460 --> 00:13:13,480
Sie ist 16 Jahre jung.
209
00:13:13,480 --> 00:13:15,210
Hä? Das ist ja echt jung!
210
00:13:15,210 --> 00:13:17,100
Stimmt es, dass sie über
rätselhafte Kräfte verfügt?
211
00:13:17,100 --> 00:13:18,650
Oder dass sie das Wetter
voraussagen kann?
212
00:13:18,140 --> 00:13:20,350
{\an8}Sie zwitschert eifrig wie eine Lerche.
213
00:13:18,650 --> 00:13:20,350
Oder dass sie weiß,
wer als Nächstes sterben wird?
214
00:13:20,350 --> 00:13:21,360
Und! Und!
215
00:13:21,360 --> 00:13:23,560
Huch! Ist es denn möglich?
216
00:13:23,560 --> 00:13:25,110
Du darfst sicher nicht darüber reden.
217
00:13:28,280 --> 00:13:29,200
Ja.
218
00:13:34,890 --> 00:13:37,270
Und? Wie heißt du?
219
00:13:37,270 --> 00:13:38,500
Ich bin Jiu-jiu.
220
00:13:38,760 --> 00:13:39,740
Shouxue.
221
00:13:39,740 --> 00:13:42,320
Du drückst dich sehr
eigentümlich aus, Shouxue.
222
00:13:42,320 --> 00:13:45,760
Nicht einmal die Konkubinen drücken
sich heutzutage noch so altmodisch aus.
223
00:13:45,760 --> 00:13:47,230
Ist dem so?
224
00:13:47,230 --> 00:13:49,390
Jiu-jiu! Was faulenzt du rum?
225
00:13:49,390 --> 00:13:50,740
Komme sofort!
226
00:13:50,740 --> 00:13:53,010
Tut mir leid, ich muss zurück an die Arbeit!
227
00:13:53,010 --> 00:13:54,520
Danke für vorhin.
228
00:13:56,380 --> 00:13:57,180
Hä?
229
00:13:57,480 --> 00:13:59,270
Erlaube mir, dir zur Hand zu gehen.
230
00:14:01,020 --> 00:14:04,520
Verrichtest du hier deine Pflicht,
seit unser Kaiser den Thron bestiegen hat?
231
00:14:04,520 --> 00:14:07,240
So ist es!
Ich bin jetzt schon etwa ein Jahr hier.
232
00:14:07,240 --> 00:14:10,720
Dann bist du unwissend
über die vorherigen Kaiser.
233
00:14:10,720 --> 00:14:13,330
Die älteren Hofdamen
haben mir von ihnen erzählt.
234
00:14:13,330 --> 00:14:15,000
Damals ging es drunter und drüber, oder?
235
00:14:15,000 --> 00:14:17,630
Da wäre das mit der
vorherigen Kaisergemahlin …
236
00:14:17,630 --> 00:14:18,790
Die Kaisergemahlin?
237
00:14:18,790 --> 00:14:22,260
Ich spreche von der Kaiserinmutter,
die weggesperrt ist.
238
00:14:22,260 --> 00:14:23,060
Weggesperrt?
239
00:14:23,060 --> 00:14:24,200
Das wusstest du nicht?!
240
00:14:24,200 --> 00:14:27,390
Dann ist dir auch nicht bekannt,
dass unser Kaiser eigentlich enterbt war?
241
00:14:27,390 --> 00:14:28,680
Nicht im Geringsten.
242
00:14:29,080 --> 00:14:31,920
Es soll nur ein Gerücht sein,
243
00:14:31,920 --> 00:14:35,460
doch die Kaiserinmutter soll des
Kaisers leibliche Mutter getötet haben.
244
00:14:32,430 --> 00:14:35,930
{\an8}Sei verflucht.
Ich bringe dich um. Sei verflucht.
245
00:14:36,400 --> 00:14:37,600
Seine Mutter …
246
00:14:37,600 --> 00:14:41,130
Darüber hinaus hat sie
den Kronprinzen enterbt.
247
00:14:41,400 --> 00:14:43,660
Er hat jahrelang quasi
in Gefangenschaft gelebt.
248
00:14:45,280 --> 00:14:46,880
Doch der Kaiser hat nie aufgegeben.
249
00:14:46,880 --> 00:14:49,410
Er hat seinen Einfluss ausgebaut
und sich ihr gestellt.
250
00:14:49,410 --> 00:14:51,200
Er hat sich mit Beamten
und Eunuchen verbündet,
251
00:14:51,200 --> 00:14:53,280
die sich bei der Kaiserinmutter
eingeschmeichelt hatten.
252
00:14:53,280 --> 00:14:54,620
Ich hatte ja keine Ahnung.
253
00:14:55,160 --> 00:14:59,620
Die Mutter des Kaisers soll einst
eine wahre Schönheit gewesen sein.
254
00:14:59,620 --> 00:15:04,000
Aus diesem Grund soll unser Kaiser
ebenfalls so bildhübsch sein.
255
00:15:04,000 --> 00:15:06,190
Dieser Mann ist ein wahres Ärgernis.
256
00:15:06,190 --> 00:15:06,820
Hä?
257
00:15:06,820 --> 00:15:07,830
Nichts.
258
00:15:07,830 --> 00:15:10,590
Gab es noch weitere Konkubinen
neben der Mutter des Kaisers,
259
00:15:10,590 --> 00:15:11,760
die ein unglücklicher Tod ereilte?
260
00:15:11,760 --> 00:15:14,330
Nun ja, eine wurde wegen
Ehebruchs hingerichtet,
261
00:15:14,330 --> 00:15:17,110
nachdem die Kaiserinmutter
ihre Untreue aufgedeckt hatte.
262
00:15:17,110 --> 00:15:19,520
Eine wurde vergiftet.
263
00:15:19,520 --> 00:15:22,650
Die Konkubine, die diese vergiftet
hatte, hat sich erhangen.
264
00:15:22,650 --> 00:15:25,650
Halte ein. Eine der Konkubinen
hat sich einen Strick genommen?
265
00:15:26,640 --> 00:15:30,220
Diese Konkubine hieß Ban Yingnu.
266
00:15:30,220 --> 00:15:35,820
Sie war eine niederrangige Konkubine,
doch eine unvergleichliche Schönheit.
267
00:15:38,850 --> 00:15:42,910
Ban Yingnu lebte im Palast
der dritten Nebenfrau.
268
00:15:42,910 --> 00:15:45,570
Doch die dritte Nebenfrau
war eine junge, schöne Frau.
269
00:15:43,630 --> 00:15:46,880
{\an8}Ban Yingnu
270
00:15:45,570 --> 00:15:47,760
Sie war die Tochter eines
einflussreichen Mannes.
271
00:15:47,760 --> 00:15:50,600
Man sagte ihr nach,
sie sei eingebildet und unverschämt.
272
00:15:48,090 --> 00:15:50,670
{\an8}
Dritte Nebenfrau
273
00:15:50,600 --> 00:15:55,540
Eines Tages starb sie
an einer vergifteten Fischbrühe.
274
00:15:56,190 --> 00:15:58,080
Zum damaligen Zeitpunkt
war sie schwanger.
275
00:15:58,080 --> 00:16:03,180
Bei einer Durchsuchung fand man in einer Truhe
in Ban Yingnus Gemach Sperlingskraut.
276
00:16:05,350 --> 00:16:09,550
In jener Nacht erhängte
sich Ban Yingnu selbst
277
00:16:09,550 --> 00:16:12,480
mit ihrem Schal an einem
Balken in ihrem Gemach.
278
00:16:13,700 --> 00:16:16,950
Hat diese Ban Yingnu Ohrringe getragen?
279
00:16:17,270 --> 00:16:18,660
Ohrringe?
280
00:16:18,660 --> 00:16:20,590
Ich spreche von Jade-Ohrringen.
281
00:16:20,590 --> 00:16:21,960
Das weiß ich nicht.
282
00:16:22,280 --> 00:16:24,550
Was ist mit ihren Hofdamen und Kammerzofen?
283
00:16:24,550 --> 00:16:26,470
Sie dürften noch
im inneren Palast dienen.
284
00:16:26,470 --> 00:16:29,340
Wer weiß? Das hier ist ein großer Ort.
285
00:16:29,800 --> 00:16:32,820
Hat sie tatsächlich
die dritte Nebenfrau getötet?
286
00:16:32,820 --> 00:16:36,090
Es hätte auch jemand anderes
die Brühe vergiften können.
287
00:16:36,590 --> 00:16:40,140
Na, sicher doch.
So geht es hier nun mal zu.
288
00:16:40,520 --> 00:16:43,550
Selbst die leibliche Mutter
des Kaisers wurde ermordet.
289
00:16:43,550 --> 00:16:48,040
Offiziell hat man eine Hofdame des
Verbrechens bezichtigt und hingerichtet.
290
00:16:48,040 --> 00:16:50,780
Drück es doch nicht so aus.
Das klingt ja schrecklich.
291
00:16:50,780 --> 00:16:54,780
Deshalb geht uns aber
auch nie der Klatsch aus.
292
00:16:55,300 --> 00:16:58,530
Selbst der Tod dient noch
der Unterhaltung im inneren Palast.
293
00:16:59,210 --> 00:17:00,860
Das lässt sich nicht ändern.
294
00:17:00,860 --> 00:17:03,910
Wir dürfen den Palast unser
ganzes Leben lang nicht verlassen.
295
00:17:10,580 --> 00:17:12,800
Shouxue, was möchtest du
eigentlich herausfinden?
296
00:17:13,660 --> 00:17:16,050
Ich interessiere mich nur
für einen bestimmten Geist.
297
00:17:16,050 --> 00:17:18,750
Einen Geist? Hast du einen gesehen?
298
00:17:18,750 --> 00:17:20,430
Das wäre ja gruselig.
299
00:17:20,940 --> 00:17:22,620
Geister sind keineswegs gruselig.
300
00:17:23,170 --> 00:17:24,930
Ihre Existenz ist traurig.
301
00:17:27,330 --> 00:17:30,870
Da fällt mir wieder ein Gerücht
302
00:17:30,870 --> 00:17:33,940
über den Großvater
unseres Kaisers, Yandi, ein.
303
00:17:34,940 --> 00:17:37,930
Sobald Yandi den Palast
einer der Konkubinen betrat,
304
00:17:37,930 --> 00:17:41,760
ließ er das Licht der Laternen
die ganze Nacht brennen.
305
00:17:41,760 --> 00:17:44,950
Dies tat er wegen der Geister,
die nachts herauskamen.
306
00:17:45,500 --> 00:17:48,200
Die Geister der vorangegangenen Dynastie.
307
00:17:49,700 --> 00:17:54,540
Yandi hatte jedes einzelne Mitglied
der vorherigen Luan-Dynastie ausgelöscht.
308
00:17:55,030 --> 00:18:01,100
Die Alten, die Frauen und selbst
Säuglinge – alle ausnahmslos.
309
00:18:08,440 --> 00:18:12,810
Die Geister sollen ihr wunderschönes
Silberhaar wehen gelassen haben,
310
00:18:12,810 --> 00:18:15,690
das als Markenzeichen der Luan-Familie galt,
und ihn verflucht haben.
311
00:18:16,220 --> 00:18:20,700
Yandi wurde bis zum Tag
seines Todes wohl von ihnen verfolgt.
312
00:18:20,700 --> 00:18:23,200
Er hat womöglich einfach
zu viele Leben genommen.
313
00:18:24,230 --> 00:18:25,490
Ich muss nun zurück.
314
00:18:25,490 --> 00:18:26,540
Danke für deine Hilfe.
315
00:18:26,540 --> 00:18:28,810
Moment mal, Shouxue!
Warte kurz hier.
316
00:18:30,190 --> 00:18:32,290
Hier ist eine kleine Belohnung
für deine Hilfe.
317
00:18:34,020 --> 00:18:35,080
Man sieht sich!
318
00:18:45,130 --> 00:18:46,690
„Führe ein Leben in Einsamkeit.“
319
00:18:48,690 --> 00:18:51,220
Die Rabenkonkubine
darf nichts begehren.
320
00:19:06,160 --> 00:19:08,290
Wie lief es im Teilei-Palast?
321
00:19:08,290 --> 00:19:11,150
Derzeitig geht dort nichts
Verdächtiges vor sich.
322
00:19:11,150 --> 00:19:12,470
Und der Geldfluss?
323
00:19:12,470 --> 00:19:16,300
Die konfiszierten Gelder passen
nicht zu der geschätzten Summe.
324
00:19:16,820 --> 00:19:21,430
Die Eunuchen werden der Schlüssel zum
versteckten Schatz der Kaiserinmutter sein.
325
00:19:21,430 --> 00:19:23,550
Ich werde meine Untersuchung fortsetzen.
326
00:19:23,550 --> 00:19:26,180
Verstanden. Ruhe dich für heute aus.
327
00:19:28,750 --> 00:19:29,560
Was ist noch?
328
00:19:30,210 --> 00:19:34,560
Die Kaiserinmutter wird ganz sicher ihre
Gefangenschaft nicht einfach so hinnehmen.
329
00:19:35,050 --> 00:19:39,310
Diese Frau hat den vorherigen Kaiser
verführt und Euch enterben lassen.
330
00:19:40,340 --> 00:19:41,450
Na, und?
331
00:19:43,980 --> 00:19:45,090
Wieso …?
332
00:19:45,970 --> 00:19:48,760
Wieso habt Ihr ihr damals
nicht den Kopf abgeschlagen?
333
00:19:48,760 --> 00:19:51,590
Sie hat Eure Mutter getötet.
334
00:20:00,400 --> 00:20:03,470
Für eine Hinrichtung bedarf
es eindeutiger Beweise.
335
00:20:03,470 --> 00:20:04,890
Beweise?
336
00:20:04,890 --> 00:20:08,040
Majestät, Ihr könntet Euch ein Verbrechen
zurechtlegen und sie dafür hinri…
337
00:20:08,040 --> 00:20:09,720
Dann wäre ich ja genau wie sie!
338
00:20:11,460 --> 00:20:13,220
Ich werde nicht ihren Weg beschreiten.
339
00:20:28,030 --> 00:20:30,290
Was kommt als Nächstes?
340
00:20:30,290 --> 00:20:33,050
Xie Fei soll eine
meisterhafte Tänzerin sein.
341
00:20:33,890 --> 00:20:36,070
Würdet ihr das alle nicht zu gerne sehen?
342
00:20:36,070 --> 00:20:37,810
Liebend gern!
343
00:20:37,420 --> 00:20:38,980
{\an8}Sicher doch!
344
00:20:37,810 --> 00:20:41,420
Ich bitte Euch! Ihr wollt doch nicht ein
Mädchen vom Lande wie mich tanzen sehen.
345
00:20:41,420 --> 00:20:45,050
Wie bitte? Xie Fei möchte
ganz offenbar nicht für mich tanzen.
346
00:20:45,050 --> 00:20:50,210
Töchter von niederen Beamten
sind immer so unausstehlich stolz.
347
00:21:29,980 --> 00:21:33,810
Wieso lässt du dich
von ihnen verhöhnen, Mutter?
348
00:21:34,180 --> 00:21:36,440
Wieso wehrst du dich nie?
349
00:21:37,360 --> 00:21:39,900
Komm nicht mehr zu mir.
350
00:21:41,520 --> 00:21:44,190
Im Ostpalast warten
viele Pflichten auf dich.
351
00:21:47,490 --> 00:21:50,200
Na schön. Ich komme nie wieder her.
352
00:22:01,170 --> 00:22:05,010
Im Gemach von Xie Feis Kammerzofe
soll Gift gefunden sein.
353
00:22:05,010 --> 00:22:06,860
Wie schrecklich.
354
00:22:08,570 --> 00:22:15,460
Deine Mutter hat sich nie gewehrt,
weil sie Euch schützen wollte.
355
00:22:31,570 --> 00:22:34,910
Nach und nach nehme ich ihr alles …
356
00:22:35,560 --> 00:22:37,130
und schneide ihr den Fluchtweg ab.
357
00:22:38,050 --> 00:22:42,420
Ich werde den perfekten Grund,
der rechtens und logisch ist, finden.
358
00:22:42,420 --> 00:22:46,420
Auf dieser Grundlage werde ich mir
den Kopf der Kaiserinmutter holen.
359
00:22:47,850 --> 00:22:50,370
Sei ganz unbesorgt.
Es dauert nicht mehr lange.
360
00:22:51,020 --> 00:22:56,200
Ich werde niemals diesem Weib verzeihen,
das meine Mutter grausam ermordet hat.
361
00:22:57,310 --> 00:22:59,310
{\an7}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
362
00:22:59,390 --> 00:23:01,230
{\an7}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
363
00:23:04,570 --> 00:23:07,320
{\an7}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
364
00:23:07,820 --> 00:23:10,200
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
365
00:23:35,300 --> 00:23:40,020
{\an8}Episode 2
366
00:23:35,300 --> 00:23:40,020
{\an8}Der Jade-Ohrring, Teil 2