1
00:00:11,230 --> 00:00:12,280
C-Cos'è stato?!
2
00:00:16,130 --> 00:00:16,780
Ehi!
3
00:00:16,780 --> 00:00:17,690
Cos'è successo?!
4
00:00:20,100 --> 00:00:21,020
C'è un incendio!
5
00:00:21,020 --> 00:00:21,580
Banditi?!
6
00:00:21,580 --> 00:00:22,370
Radunate gli uomini!
7
00:00:22,380 --> 00:00:23,700
Domate le fiamme!
8
00:00:23,700 --> 00:00:24,600
Spostatevi!
9
00:00:24,600 --> 00:00:26,250
Bene. Andiamo.
10
00:00:29,280 --> 00:00:30,470
Cosa sta succedendo?
11
00:00:30,990 --> 00:00:31,880
Voi! Fermatevi!
12
00:00:39,340 --> 00:00:40,470
Quell'uomo è...
13
00:00:45,390 --> 00:00:46,440
E tu chi saresti?
14
00:00:47,130 --> 00:00:48,940
Xia Gaojun.
15
00:00:49,650 --> 00:00:51,400
Il principe caduto in disgrazia.
16
00:00:51,400 --> 00:00:53,820
Un uomo di così umili natali come te
17
00:00:53,820 --> 00:00:57,070
non è il benvenuto in questo luogo.
18
00:00:57,070 --> 00:00:59,700
Inchinati a me e supplica per la tua vita.
19
00:01:00,070 --> 00:01:00,950
Mi rifiuto.
20
00:01:01,180 --> 00:01:02,450
Allora muori.
21
00:01:29,140 --> 00:01:32,900
Gloria all'Imperatore!
22
00:01:32,900 --> 00:01:36,830
Che l'Imperatore sia benedetto!
23
00:01:36,830 --> 00:01:40,970
Gloria all'Imperatore!
24
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
La luna si inabissò e diede origine a due divinità:
25
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
il Dio dell'oscurità e il Dio della luce.
26
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
Per ottomila notti restarono in mare,
27
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
il primo Dio nascosto nel Palazzo Oscuro
28
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
e il secondo a divertirsi nel Palazzo Lunare.
29
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
E così, uno divenne
30
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
il Palazzo della Solitudine e l'altro quello dei Piaceri.
31
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
Un altro dio occupò il Palazzo della Solitudine.
32
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
Era il Grande Dio Tartaruga.
33
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
Lui aveva peccato, e per questo fu diviso in otto parti.
34
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
Il fluire dell'acqua le allontanò dal palazzo.
35
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
Le sue ossa furono riunite, e così nacque la tartaruga bianca.
36
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
Era il Dio Tartaruga.
37
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
Colui che poteva calmare i mari in tempesta
per proteggere le navi.
38
00:01:52,500 --> 00:01:56,130
I discendenti di questi dei iniziarono
39
00:01:52,500 --> 00:01:56,130
la stirpe del sovrano bianco, l'Imperatore...
40
00:03:22,090 --> 00:03:26,970
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
41
00:03:29,120 --> 00:03:31,470
Nel profondo della corte interna,
42
00:03:31,660 --> 00:03:34,810
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
43
00:03:35,560 --> 00:03:40,520
La sua è una condizione particolare.
Nonostante il titolo di consorte,
44
00:03:40,970 --> 00:03:43,130
non assolve ad alcun dovere coniugale.
45
00:03:44,130 --> 00:03:45,720
Sebbene viva nella corte interna,
46
00:03:46,170 --> 00:03:49,240
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
47
00:03:50,690 --> 00:03:53,950
Si dice che sia in grado
di usare arti misteriose...
48
00:03:55,690 --> 00:04:00,260
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
49
00:03:55,690 --> 00:04:00,260
{\an3}Episodio 1
L'orecchino di giada, parte 1
50
00:03:55,690 --> 00:04:00,260
{\an3}Episodio 1
L'orecchino di giada, parte 1
51
00:04:02,680 --> 00:04:05,220
{\an7}m -8 -27 l 150 -27 150 6 -8 6
52
00:04:02,680 --> 00:04:05,220
{\an1}Imperatore | Xia Gaojun
53
00:04:03,000 --> 00:04:05,220
Ye Ming vorrà pur dire alba,
ma di luce non ne vedo.
54
00:04:05,900 --> 00:04:08,600
Sarà perché le lanterne sono spente.
55
00:04:06,240 --> 00:04:08,600
{\an7}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5
56
00:04:06,240 --> 00:04:08,600
{\an1}Attendente dell'Imperatore | Wei Qing
57
00:04:09,000 --> 00:04:11,700
Hanno tutti troppa paura
per avvicinarcisi.
58
00:04:11,700 --> 00:04:12,740
Per quale motivo?
59
00:04:12,740 --> 00:04:14,310
Pare appaia un mostro uccello.
60
00:04:14,310 --> 00:04:15,370
Un mostro uccello?
61
00:04:15,370 --> 00:04:17,910
Un grande uccello
circondato da un bagliore dorato.
62
00:04:17,910 --> 00:04:19,910
Attacca chiunque si avvicini al palazzo.
63
00:04:21,400 --> 00:04:22,700
Mastro...
64
00:04:22,700 --> 00:04:25,220
andrete davvero a trovare la Consorte Corvo?
65
00:04:25,220 --> 00:04:26,930
Siamo qui per questo.
66
00:04:29,720 --> 00:04:32,190
Non è come le altre consorti.
67
00:04:32,190 --> 00:04:34,320
Si dice che le sciagure si abbattano
su chi la incontra.
68
00:04:34,910 --> 00:04:37,460
Non pensavo fossi una persona
che crede a queste cose.
69
00:04:37,460 --> 00:04:38,750
Mastro, io—
70
00:04:40,010 --> 00:04:41,690
Mastro! Tornate indietro!
71
00:04:43,600 --> 00:04:46,510
Ancora poco e vi avrebbe ferito.
72
00:04:47,650 --> 00:04:48,990
È un pollo?
73
00:04:48,990 --> 00:04:50,160
Gli tiro il collo?
74
00:04:50,160 --> 00:04:51,140
No, aspett—
75
00:04:51,140 --> 00:04:53,260
Posa subito Xing-xing, servo.
76
00:04:57,650 --> 00:04:59,650
È un mostro uccello molto prezioso.
77
00:05:00,790 --> 00:05:02,230
Se dovessi ucciderlo,
78
00:05:02,230 --> 00:05:04,240
non potrai mai fare ammenda.
79
00:05:04,970 --> 00:05:06,420
È meglio se fai attenzione.
80
00:05:05,200 --> 00:05:06,990
{\an7}m -5 -24 l 186 -24 186 5 -5 5
81
00:05:05,200 --> 00:05:06,990
{\an1}La Consorte Corvo | Liu Shouxue
82
00:05:07,340 --> 00:05:08,990
Sei la Consorte Corvo?
83
00:05:09,410 --> 00:05:10,740
Cosa vuoi, Imperatore?
84
00:05:10,740 --> 00:05:11,880
Attenta a come parlate!
85
00:05:13,150 --> 00:05:15,910
Ho un favore da chiederti, Consorte Corvo.
86
00:05:18,840 --> 00:05:22,320
Maledizioni, esorcismi,
ricerche di oggetti smarriti...
87
00:05:22,320 --> 00:05:24,460
Accetti qualsiasi favore ti venga chiesto.
88
00:05:24,460 --> 00:05:26,840
Ho sentito che questo è il tuo dovere.
89
00:05:27,250 --> 00:05:30,110
Non accetto richieste il cui prezzo
non possa essere pagato.
90
00:05:30,570 --> 00:05:31,850
E quale sarebbe questo prezzo?
91
00:05:32,130 --> 00:05:34,480
"Se maledici qualcuno, scava due tombe".
92
00:05:35,890 --> 00:05:37,690
La tua vita per una maledizione.
93
00:05:37,690 --> 00:05:39,410
I tuoi beni per un esorcismo.
94
00:05:39,410 --> 00:05:41,480
Un'udienza per la ricerca
di un oggetto smarrito.
95
00:05:41,960 --> 00:05:44,670
E se volessi solamente sapere
a chi apparteneva questo orecchino?
96
00:05:44,670 --> 00:05:45,500
Mi rifiuto.
97
00:05:45,880 --> 00:05:49,620
Se vuoi sapere a chi appartiene,
chiedi a tutti finché non lo scopri.
98
00:05:49,920 --> 00:05:52,820
Se non lo fai, forse c'è una ragione
che te lo impedisce
99
00:05:52,820 --> 00:05:54,740
o era semplicemente un capriccio.
100
00:05:54,740 --> 00:05:56,750
Nessuna delle due è una scusa valida.
101
00:05:56,750 --> 00:05:57,580
Ma con chi credete di—
102
00:05:57,580 --> 00:05:58,140
Va bene così.
103
00:06:00,060 --> 00:06:02,750
Dicono che la Consorte Corvo sia un'eremita,
104
00:06:02,750 --> 00:06:04,920
o forse un fantasma...
105
00:06:07,770 --> 00:06:09,300
Ma tu sei umana,
106
00:06:09,300 --> 00:06:10,390
non è vero?
107
00:06:12,900 --> 00:06:14,890
Non mi hai ancora detto il tuo nome.
108
00:06:14,890 --> 00:06:15,720
Qual è?
109
00:06:17,780 --> 00:06:18,980
Shouxue.
110
00:06:19,360 --> 00:06:20,380
Shouxue...
111
00:06:20,980 --> 00:06:21,860
Shouxue, eh?
112
00:06:22,250 --> 00:06:22,990
È un bel nome.
113
00:06:30,040 --> 00:06:31,870
Non accetterò la tua richiesta!
114
00:06:31,870 --> 00:06:33,130
Sparisci immediatamente!
115
00:06:39,030 --> 00:06:39,860
Mastro!
116
00:06:48,460 --> 00:06:49,550
L'avevi scordato.
117
00:06:52,870 --> 00:06:53,930
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
118
00:06:52,870 --> 00:06:53,930
{\an1}Palazzo Ningguang
119
00:07:00,470 --> 00:07:02,060
Prego, mastro.
120
00:07:02,930 --> 00:07:04,180
L'aroma è ottimo.
121
00:07:04,740 --> 00:07:06,800
Chi è la Consorte Corvo?
122
00:07:07,820 --> 00:07:09,150
È la discendente della sacerdotessa
123
00:07:09,150 --> 00:07:11,970
che serviva la divinità Wulian Niang-niang.
124
00:07:13,180 --> 00:07:16,550
Gli imperatori precedenti,
che ammiravano le sue arti misteriose,
125
00:07:16,550 --> 00:07:19,850
la nascosero nella corte interna
per monopolizzare il suo potere
126
00:07:19,850 --> 00:07:22,410
e, in via eccezionale,
le diedero il rango di consorte.
127
00:07:22,780 --> 00:07:24,210
Ecco chi è la Consorte Corvo.
128
00:07:24,560 --> 00:07:25,980
O almeno così dicono i libri.
129
00:07:25,980 --> 00:07:27,210
Però...
130
00:07:27,210 --> 00:07:29,010
dovete davvero chiedere un favore
131
00:07:29,010 --> 00:07:31,680
a una donna simile?
132
00:07:32,120 --> 00:07:34,270
Nessuno può dare ordini alla Consorte Corvo.
133
00:07:35,900 --> 00:07:37,990
Ma, in qualche modo,
134
00:07:38,730 --> 00:07:41,390
credo di averla fatta arrabbiare.
135
00:07:45,240 --> 00:07:47,060
Xing-xing, basta.
136
00:07:49,650 --> 00:07:52,070
Non ascolti mai quanto dico.
137
00:07:56,140 --> 00:07:57,280
Torna qui quanto vuoi,
138
00:07:57,280 --> 00:07:59,120
ma non accetterò la tua richiesta.
139
00:07:59,870 --> 00:08:02,000
Ti ho portato un dono.
140
00:08:03,080 --> 00:08:05,250
Credi davvero che questo possa influenzarmi?
141
00:08:05,570 --> 00:08:07,620
Non ho bisogno di soldi o fermagli.
142
00:08:07,620 --> 00:08:09,250
Prendi il tuo dono e vattene.
143
00:08:14,260 --> 00:08:15,260
Cosa sono quelli?
144
00:08:18,640 --> 00:08:21,040
Baozi ripieni di pasta
di fagioli rossi e semi di loto.
145
00:08:21,040 --> 00:08:23,230
Appena fatti e ancora caldi.
146
00:08:23,710 --> 00:08:25,900
Ho sentito che sono il tuo cibo preferito.
147
00:08:30,510 --> 00:08:32,320
Ascolterai ciò che ho da dire?
148
00:08:36,890 --> 00:08:39,080
Se vuoi solo parlare, ti ascolterò.
149
00:08:46,680 --> 00:08:48,090
Qualche giorno fa,
150
00:08:48,090 --> 00:08:50,590
una sentinella ha trovato questo
durante la sua ronda.
151
00:08:50,950 --> 00:08:52,340
Chi l'ha perso?
152
00:08:52,340 --> 00:08:53,620
Tu sai dirmelo?
153
00:08:53,620 --> 00:08:54,700
No.
154
00:08:54,700 --> 00:08:57,150
Ma non sei in grado di trovare una risposta
a qualsiasi domanda?
155
00:08:57,620 --> 00:08:59,100
Non essere ridicolo.
156
00:08:59,100 --> 00:09:01,010
Non sono una divinità.
157
00:09:01,290 --> 00:09:03,920
Il qi di un mero oggetto non è abbastanza
per trovare qualcuno.
158
00:09:03,920 --> 00:09:05,150
Capisco.
159
00:09:05,150 --> 00:09:06,520
Se l'hai capito vattene.
160
00:09:06,830 --> 00:09:08,510
Allora cambierò la mia richiesta.
161
00:09:08,960 --> 00:09:10,230
Questo orecchino
162
00:09:10,230 --> 00:09:12,030
pare posseduto da uno spirito.
163
00:09:12,320 --> 00:09:13,780
In che senso?
164
00:09:13,780 --> 00:09:15,650
Hai visto il fantasma?
165
00:09:16,170 --> 00:09:17,280
Solo una volta.
166
00:09:17,280 --> 00:09:18,970
Ma non chiaramente.
167
00:09:18,970 --> 00:09:21,790
Una donna che indossa un ruqun rosso.
168
00:09:22,420 --> 00:09:25,040
Indossava questo all'orecchio sinistro.
169
00:09:25,810 --> 00:09:27,710
Se ti chiedessi chi era quella donna,
170
00:09:27,710 --> 00:09:29,740
tu me lo sapresti dire?
171
00:09:29,740 --> 00:09:32,290
E se anche potessi?
172
00:09:32,290 --> 00:09:34,670
Questa informazione vale
una visita dell'Imperatore?
173
00:09:35,150 --> 00:09:36,260
Vorrei solo saperlo.
174
00:09:38,880 --> 00:09:41,140
Se non sai chi l'ha perso,
175
00:09:41,140 --> 00:09:43,600
almeno dimmi chi è il fantasma.
176
00:09:44,060 --> 00:09:46,770
Così saremo pari per i baozi
che hai mangiato.
177
00:09:47,100 --> 00:09:48,240
Che te ne pare?
178
00:09:49,690 --> 00:09:51,230
Dubito che ti sentiresti a tuo agio
179
00:09:51,230 --> 00:09:52,900
a fare la figura della scroccona.
180
00:09:54,260 --> 00:09:57,040
Sei anche peggio di quanto pensassi.
181
00:09:57,040 --> 00:09:59,220
Pensavi fossi un brav'uomo?
182
00:09:59,220 --> 00:10:01,030
È la prima volta che me lo dicono.
183
00:10:02,430 --> 00:10:04,790
E tu sei più carina di quanto mi aspettassi.
184
00:10:36,820 --> 00:10:37,820
Non va bene.
185
00:10:37,820 --> 00:10:39,760
Così non può parlare.
186
00:10:45,640 --> 00:10:47,090
Era una donna di corte.
187
00:10:47,090 --> 00:10:48,080
Così pare.
188
00:10:48,780 --> 00:10:50,330
Quel simbolo sul polso...
189
00:10:50,710 --> 00:10:51,880
Tre stelle.
190
00:10:51,880 --> 00:10:53,590
Il simbolo della dinastia attuale.
191
00:10:54,270 --> 00:10:56,630
Questo fa di lei una consorte
192
00:10:56,630 --> 00:10:58,470
proveniente dalla corte interna
193
00:10:58,470 --> 00:10:59,840
di mio padre o di mio nonno.
194
00:11:01,720 --> 00:11:03,340
L'hanno strangolata
195
00:11:03,680 --> 00:11:05,020
oppure si è impiccata.
196
00:11:05,520 --> 00:11:07,360
Il suo fantasma ha posseduto questo orecchino
197
00:11:07,710 --> 00:11:09,460
per via della sua sfortunata fine.
198
00:11:10,770 --> 00:11:11,980
Possiamo fare qualcosa?
199
00:11:12,520 --> 00:11:13,560
Qualcosa?
200
00:11:13,560 --> 00:11:14,480
Per esempio?
201
00:11:15,640 --> 00:11:17,030
Si dice che dopo la morte
202
00:11:17,030 --> 00:11:19,490
le persone vadano in un paradiso
al di là del mare.
203
00:11:20,160 --> 00:11:22,520
Ma lei è un fantasma,
dunque non sarà il suo caso.
204
00:11:22,520 --> 00:11:24,710
Dovrà invece soffrire per l'eternità.
205
00:11:26,200 --> 00:11:27,020
Tu...
206
00:11:27,560 --> 00:11:29,870
potresti salvarla?
207
00:11:32,610 --> 00:11:34,170
Per quale motivo
208
00:11:34,170 --> 00:11:36,390
ti importa di questo fantasma?
209
00:11:36,800 --> 00:11:38,000
Mi fa pena.
210
00:11:46,880 --> 00:11:49,110
Alla fine ho accettato la richiesta.
211
00:11:51,060 --> 00:11:52,770
{\an7}m -7 -28 l 106 -28 106 2 -7 2
212
00:11:51,060 --> 00:11:52,770
{\an1}Palazzo Feiyan
213
00:11:53,200 --> 00:11:55,380
Per domani è impossibile!
214
00:11:55,380 --> 00:11:57,010
Devi solo sistemarlo un po'.
215
00:11:57,010 --> 00:11:59,320
Non posso accorciarlo in così poco tempo!
216
00:11:59,320 --> 00:12:02,240
Se non lo farai, lo dirò a mio padre.
217
00:12:01,050 --> 00:12:03,280
{\an7}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
218
00:12:01,050 --> 00:12:03,280
{\an1}Segretariato | Li Qiurong
219
00:12:02,240 --> 00:12:04,620
Forse gli farò chiudere il tuo negozio.
220
00:12:04,620 --> 00:12:05,560
Ma...
221
00:12:05,560 --> 00:12:08,160
Se devi solamente cucire,
puoi farlo da te.
222
00:12:05,660 --> 00:12:08,160
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
223
00:12:05,660 --> 00:12:08,160
{\an1}Cancelleria | Jiu-jiu
224
00:12:08,500 --> 00:12:09,920
Non sei un'infante.
225
00:12:09,920 --> 00:12:11,180
E-E tu chi saresti?
226
00:12:11,180 --> 00:12:13,670
Come puoi vedere,
sono una mera donna di corte.
227
00:12:13,950 --> 00:12:15,840
Stai importunando questa ragazza.
228
00:12:15,840 --> 00:12:18,260
Non sei in grado di pensare a te stessa?
229
00:12:18,260 --> 00:12:21,960
V-Va bene, per oggi l'hai scampata.
230
00:12:23,690 --> 00:12:24,970
Ecco...
231
00:12:24,970 --> 00:12:26,280
Grazie mille.
232
00:12:26,280 --> 00:12:29,570
Fa richieste impossibili di continuo,
mi causa sempre problemi.
233
00:12:29,980 --> 00:12:31,680
Ma non posso dirle di no.
234
00:12:32,010 --> 00:12:34,190
È una donna di corte del Segretariato.
235
00:12:34,580 --> 00:12:38,380
Viene qui apposta dalla biblioteca
per le sue richieste assurde?
236
00:12:38,380 --> 00:12:40,190
Viene da me solo in seconda battuta.
237
00:12:40,510 --> 00:12:43,270
Si scambia lettere con un eunuco
che sta da queste parti.
238
00:12:45,100 --> 00:12:46,820
Doveva essere un segreto!
239
00:12:46,820 --> 00:12:49,120
Fa' finta che non l'abbia detto.
240
00:12:50,770 --> 00:12:51,800
Che c'è?
241
00:12:51,800 --> 00:12:55,100
Dimmi, tu in che palazzo sei di servizio?
242
00:12:55,100 --> 00:12:56,630
Non ci siamo mai viste, vero?
243
00:12:58,290 --> 00:12:59,380
Nel Palazzo Ye Ming.
244
00:12:59,380 --> 00:13:00,710
Cosa? Quello della Consorte Corvo?
245
00:13:00,710 --> 00:13:03,980
Ma ho sentito
che non c'erano donne di corte là.
246
00:13:03,980 --> 00:13:05,370
È impossibile che non ce ne siano.
247
00:13:05,370 --> 00:13:07,980
Già. Sì, hai ragione.
248
00:13:07,980 --> 00:13:09,880
Allora, com'è la Consorte Corvo?
249
00:13:09,880 --> 00:13:12,460
Ho sentito che è una vecchietta
che ha più di cent'anni, è vero?
250
00:13:12,460 --> 00:13:13,480
Ha sedici anni.
251
00:13:13,480 --> 00:13:15,270
Che? È molto giovane.
252
00:13:15,270 --> 00:13:17,100
Ha davvero dei poteri misteriosi?
253
00:13:17,100 --> 00:13:18,650
E può predire che tempo farà?
254
00:13:18,140 --> 00:13:20,350
{\an8}Sembra un'allodola.
255
00:13:18,650 --> 00:13:20,350
E sa chi sarà il prossimo a morire?
256
00:13:20,350 --> 00:13:21,360
E poi, e poi...
257
00:13:22,000 --> 00:13:23,260
Aspetta, non è che...
258
00:13:23,650 --> 00:13:25,110
Non puoi parlarne, vero?
259
00:13:34,890 --> 00:13:37,270
Beh, come ti chiami?
260
00:13:37,270 --> 00:13:38,500
Io sono Jiu-jiu.
261
00:13:38,820 --> 00:13:39,740
Shouxue.
262
00:13:39,740 --> 00:13:42,320
Shouxue, parli in modo strano.
263
00:13:42,320 --> 00:13:45,760
Neanche le consorti parlano
in modo così arcaico ormai.
264
00:13:45,760 --> 00:13:47,230
È così?
265
00:13:47,230 --> 00:13:49,390
Jiu-jiu, perché stai lì a poltrire?
266
00:13:49,390 --> 00:13:50,740
Arrivo!
267
00:13:50,740 --> 00:13:53,010
Scusa, devo tornare al lavoro.
268
00:13:53,010 --> 00:13:54,520
Grazie per prima.
269
00:13:56,380 --> 00:13:57,180
Eh?
270
00:13:57,560 --> 00:13:59,280
Permettimi di aiutarti nel tuo lavoro.
271
00:14:01,020 --> 00:14:04,520
Hai iniziato a lavorare qui
quando l'Imperatore è salito al potere?
272
00:14:04,520 --> 00:14:07,240
Proprio così. Sono arrivata un anno fa.
273
00:14:07,240 --> 00:14:10,720
Allora non saprai molto riguardo al precedente.
274
00:14:10,720 --> 00:14:13,330
Ho sentito delle storie
dalle donne più anziane.
275
00:14:13,330 --> 00:14:15,000
Ne sono successe tante, eh?
276
00:14:15,000 --> 00:14:17,630
Sai, con la precedente Imperatrice...
277
00:14:17,630 --> 00:14:18,790
L'Imperatrice?
278
00:14:18,790 --> 00:14:22,260
L'Imperatrice madre,
che ora è in prigione.
279
00:14:22,260 --> 00:14:23,060
In prigione?
280
00:14:23,060 --> 00:14:24,300
Non lo sai?!
281
00:14:24,300 --> 00:14:27,390
Allora non sai che l'attuale Imperatore
è stato diseredato?
282
00:14:27,390 --> 00:14:28,680
No.
283
00:14:29,080 --> 00:14:31,920
Ti avviso, è solo una voce,
284
00:14:31,920 --> 00:14:35,330
ma dicono che l'Imperatrice madre
abbia ucciso la madre dell'Imperatore.
285
00:14:32,430 --> 00:14:35,930
{\an8}Maledetta. Ti ucciderò. Maledetta.
286
00:14:36,400 --> 00:14:37,600
Sua madre...
287
00:14:37,600 --> 00:14:41,120
E poi, lei ha anche diseredato
il Principe ereditario.
288
00:14:41,450 --> 00:14:43,660
Per anni lui ha vissuto in isolamento.
289
00:14:45,280 --> 00:14:49,410
Ma l'Imperatore non si è arreso.
Si è fatto forza e l'ha affrontata.
290
00:14:49,410 --> 00:14:53,280
Si è alleato con gli ufficiali e gli eunuchi
che servivano l'Imperatrice madre.
291
00:14:53,280 --> 00:14:54,620
Non lo sapevo.
292
00:14:55,160 --> 00:14:59,060
Dicono che la mamma dell'Imperatore
fosse bellissima.
293
00:14:59,970 --> 00:15:04,000
Ed è per questo che anche l'Imperatore
è molto affascinante.
294
00:15:04,000 --> 00:15:06,190
Quell'uomo non è nulla di che.
295
00:15:06,820 --> 00:15:07,830
Niente.
296
00:15:07,830 --> 00:15:11,760
Per caso altre consorti, oltre alla madre
dell'Imperatore, sono morte tragicamente?
297
00:15:12,020 --> 00:15:13,260
Vediamo...
298
00:15:13,260 --> 00:15:17,110
Una è stata giustiziata per adulterio,
299
00:15:17,110 --> 00:15:19,520
una è stata avvelenata
300
00:15:19,520 --> 00:15:22,650
e poi quella che l'ha avvelenata
si è impiccata.
301
00:15:22,650 --> 00:15:25,650
Aspetta, una consorte si è impiccata?
302
00:15:26,640 --> 00:15:28,030
Quella consorte...
303
00:15:28,030 --> 00:15:29,900
si chiamava Ban Yingnu.
304
00:15:30,330 --> 00:15:33,370
Era di basso rango,
305
00:15:33,370 --> 00:15:35,650
ma era dotata di una bellezza effimera.
306
00:15:38,850 --> 00:15:42,910
Ban Yingnu viveva nel palazzo
della Terza Consorte.
307
00:15:43,080 --> 00:15:45,570
Ma la Terza Consorte era una donna
giovane e bella.
308
00:15:43,630 --> 00:15:46,880
{\an7}m -11 -26 l 91 -26 91 4 -11 4
309
00:15:43,630 --> 00:15:46,880
{\an1}Ban Yingnu
310
00:15:45,570 --> 00:15:47,280
Era figlia di un uomo importante.
311
00:15:47,830 --> 00:15:50,600
Pare che fosse anche
piuttosto arrogante e insolente.
312
00:15:48,090 --> 00:15:50,670
{\an7}m -5 -24 l 111 -24 111 1 -5 1
313
00:15:48,090 --> 00:15:50,670
{\an1}Terza Consorte
314
00:15:50,600 --> 00:15:51,680
Un giorno,
315
00:15:51,680 --> 00:15:55,540
morì bevendo del brodo di pesce avvelenato.
316
00:15:56,190 --> 00:15:58,080
Al tempo era incinta.
317
00:15:58,080 --> 00:15:59,640
Dopo varie ricerche,
318
00:15:59,640 --> 00:16:02,970
le guardie trovarono della stellera
in un forziere nella camera di Ban Yingnu.
319
00:16:05,440 --> 00:16:06,860
Quella notte,
320
00:16:06,860 --> 00:16:09,550
Ban Yingnu si impiccò
321
00:16:09,550 --> 00:16:12,480
a una trave nella sua stanza,
usando il suo stesso scialle.
322
00:16:14,000 --> 00:16:16,950
Ban Yingnu indossava degli orecchini?
323
00:16:17,380 --> 00:16:18,660
Orecchini?
324
00:16:18,660 --> 00:16:20,220
Sì, di giada.
325
00:16:20,690 --> 00:16:21,960
Non saprei.
326
00:16:22,340 --> 00:16:24,230
E le sue dame di compagnia
o le cameriere?
327
00:16:24,660 --> 00:16:26,200
Lavoreranno ancora nella corta interna.
328
00:16:26,560 --> 00:16:27,540
Chi lo sa?
329
00:16:27,540 --> 00:16:29,340
Questo posto è grande.
330
00:16:29,880 --> 00:16:32,280
Ha ucciso davvero la Terza Consorte?
331
00:16:32,900 --> 00:16:36,090
Potrebbe essere stato qualcun altro
ad aver avvelenato il brodo.
332
00:16:36,590 --> 00:16:38,010
Sì, sicuramente.
333
00:16:38,010 --> 00:16:40,140
È così che funzionano le cose qui.
334
00:16:40,570 --> 00:16:43,550
Anche quando la madre dell'Imperatore
venne uccisa,
335
00:16:43,550 --> 00:16:48,040
una dama di compagnia fu incastrata
per il crimine e giustiziata.
336
00:16:48,040 --> 00:16:49,770
Non dire così.
337
00:16:49,770 --> 00:16:50,780
È terribile.
338
00:16:51,090 --> 00:16:54,780
Ma, grazie a questo,
non siamo mai a corto di pettegolezzi.
339
00:16:55,320 --> 00:16:58,530
Anche la morte è una forma di intrattenimento
nella corte interna.
340
00:16:59,210 --> 00:17:00,860
Che dobbiamo fare?
341
00:17:00,860 --> 00:17:03,910
Non ci è permesso uscire da qui
per il resto delle nostre vite.
342
00:17:10,580 --> 00:17:12,800
Shouxue, cosa stai cercando di scoprire?
343
00:17:13,660 --> 00:17:16,050
Vorrei saperne di più su un fantasma.
344
00:17:16,050 --> 00:17:17,300
Un fantasma?
345
00:17:17,300 --> 00:17:18,750
Ne hai visto uno?
346
00:17:18,750 --> 00:17:20,430
Dev'essere stato spaventoso.
347
00:17:20,980 --> 00:17:22,540
I fantasmi non sono spaventosi.
348
00:17:23,210 --> 00:17:24,930
Sono tristi.
349
00:17:27,330 --> 00:17:30,870
Ora che ci penso, ho sentito una voce.
350
00:17:30,870 --> 00:17:33,940
Riguarda il nonno
dell'attuale Imperatore, lo Yandi.
351
00:17:34,940 --> 00:17:37,930
Quando lo Yandi visitava
i palazzi delle sue consorti,
352
00:17:37,930 --> 00:17:41,380
teneva accese le lanterne tutta la notte.
353
00:17:41,760 --> 00:17:44,950
Perché di notte apparivano i fantasmi.
354
00:17:45,500 --> 00:17:48,200
I fantasmi della dinastia precedente.
355
00:17:49,700 --> 00:17:54,540
Lo Yandi aveva sterminato
tutti i membri della dinastia Luan.
356
00:17:55,030 --> 00:17:59,140
Gli anziani, le donne e persino i neonati.
357
00:17:59,680 --> 00:18:01,100
Senza alcuna distinzione.
358
00:18:08,440 --> 00:18:12,810
Si dice che i fantasmi sciolgano
i loro bellissimi capelli d'argento,
359
00:18:12,810 --> 00:18:15,690
simbolo della dinastia Luan,
e lancino maledizioni su maledizioni.
360
00:18:16,220 --> 00:18:18,400
Lo Yandi è stato tormentato da loro
361
00:18:18,400 --> 00:18:20,330
fino al giorno della sua morte.
362
00:18:20,960 --> 00:18:23,200
Probabilmente ha ucciso troppe persone.
363
00:18:24,230 --> 00:18:25,490
Devo tornare indietro ora.
364
00:18:25,490 --> 00:18:26,540
Grazie per l'aiuto.
365
00:18:26,540 --> 00:18:28,810
Un momento, Shouxue. Aspetta qui.
366
00:18:30,190 --> 00:18:32,290
Tieni, una ricompensa per il tuo aiuto.
367
00:18:34,020 --> 00:18:35,080
Alla prossima.
368
00:18:45,130 --> 00:18:46,690
"Vivi una vita in solitudine".
369
00:18:48,690 --> 00:18:50,930
La Consorte Corvo non deve avere desideri.
370
00:19:06,160 --> 00:19:08,290
Come vanno le cose al Palazzo Teilei?
371
00:19:08,520 --> 00:19:10,710
Niente di sospetto
da segnalare al momento.
372
00:19:11,220 --> 00:19:12,470
E il denaro?
373
00:19:12,470 --> 00:19:14,040
I fondi confiscati
374
00:19:14,040 --> 00:19:16,300
non corrispondono all'ammontare stimato.
375
00:19:16,880 --> 00:19:21,430
Gli eunuchi saranno la chiave per trovare
la fortuna nascosta dell'Imperatrice madre.
376
00:19:21,800 --> 00:19:23,550
Continuerò la mia indagine.
377
00:19:23,550 --> 00:19:24,480
Va bene.
378
00:19:25,000 --> 00:19:26,180
Adesso riposa.
379
00:19:28,750 --> 00:19:29,560
Che c'è?
380
00:19:30,210 --> 00:19:31,640
L'Imperatrice madre
381
00:19:31,640 --> 00:19:34,560
non è il tipo di persona
che accetta in silenzio l'isolamento.
382
00:19:35,050 --> 00:19:39,110
È colei che ha sedotto il precedente Imperatore
e vi ha diseredato.
383
00:19:40,340 --> 00:19:41,450
Cosa vuoi dire?
384
00:19:43,980 --> 00:19:45,090
Perché...
385
00:19:45,970 --> 00:19:48,380
Perché non le avete tagliato la testa?
386
00:19:48,840 --> 00:19:51,590
Ha ucciso vostra madre!
387
00:20:00,400 --> 00:20:03,470
Perché ci servono prove concrete
per giustiziarla.
388
00:20:03,470 --> 00:20:04,890
Prove concrete?!
389
00:20:04,890 --> 00:20:07,850
Mastro, potreste inventarvi
un crimine plausibile e—
390
00:20:07,850 --> 00:20:09,720
Così non sarei tanto diverso da lei!
391
00:20:11,460 --> 00:20:13,220
Non prenderò la sua stessa strada.
392
00:20:28,250 --> 00:20:30,290
E ora che succede?
393
00:20:30,290 --> 00:20:32,640
Ho sentito che Xie Fei è una maestra di danza.
394
00:20:33,920 --> 00:20:36,070
Non vorresti mostrarci qualche passo?
395
00:20:36,070 --> 00:20:37,420
Sì, voglio vedere.
396
00:20:36,070 --> 00:20:37,420
{\an8}Certo!
397
00:20:37,900 --> 00:20:41,420
Vi prego, non credo vorrete veder danzare
una ragazza di campagna come me.
398
00:20:41,420 --> 00:20:42,470
Che cosa?
399
00:20:42,470 --> 00:20:45,050
Pare che Xie Fei non danzerà per me.
400
00:20:45,050 --> 00:20:50,210
Le figlie degli ufficiali di bassa lega
sono sempre così orgogliose. È frustrante.
401
00:21:29,980 --> 00:21:33,810
Madre, perché avete sopportato
le loro angherie?
402
00:21:34,180 --> 00:21:36,440
Perché non avete risposto?
403
00:21:37,360 --> 00:21:39,900
Non venire più qui.
404
00:21:41,520 --> 00:21:44,190
Hai tante cose da fare nel palazzo orientale.
405
00:21:47,620 --> 00:21:48,870
Va bene.
406
00:21:48,870 --> 00:21:50,200
Non verrò più.
407
00:22:01,170 --> 00:22:03,170
Ho sentito che hanno trovato del veleno
408
00:22:03,170 --> 00:22:05,010
nella stanza della cameriera di Xie Fei.
409
00:22:05,010 --> 00:22:06,860
Ma è terribile!
410
00:22:08,570 --> 00:22:11,470
Tua madre non ha opposto resistenza
411
00:22:11,470 --> 00:22:15,460
perché temeva ti avrebbero fatto del male.
412
00:22:31,570 --> 00:22:32,950
Una cosa per volta.
413
00:22:32,950 --> 00:22:34,910
Le ruberò tutto
414
00:22:35,560 --> 00:22:37,130
e le impedirò di fuggire.
415
00:22:38,050 --> 00:22:40,330
Troverò la motivazione perfetta
416
00:22:40,330 --> 00:22:42,420
sotto il punto di vista legale e logico.
417
00:22:42,720 --> 00:22:44,130
E, grazie a quella,
418
00:22:44,130 --> 00:22:46,420
avrò la testa dell'Imperatrice madre.
419
00:22:47,850 --> 00:22:48,970
Non preoccuparti.
420
00:22:48,970 --> 00:22:50,190
Non manca molto.
421
00:22:50,830 --> 00:22:53,810
Non perdonerò mai la donna...
422
00:22:54,490 --> 00:22:55,900
che ha ucciso mia madre.
423
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
Episodio 2
424
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
Episodio 2
425
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
L'orecchino di giada,
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h parte 2
426
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
L'orecchino di giada,
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h parte 2