1 00:00:11,230 --> 00:00:12,280 C-Cos'è stato?! 2 00:00:16,130 --> 00:00:16,780 Ehi! 3 00:00:16,780 --> 00:00:17,690 Cos'è successo?! 4 00:00:20,100 --> 00:00:21,020 C'è un incendio! 5 00:00:21,020 --> 00:00:21,580 Banditi?! 6 00:00:21,580 --> 00:00:22,370 Radunate gli uomini! 7 00:00:22,380 --> 00:00:23,700 Domate le fiamme! 8 00:00:23,700 --> 00:00:24,600 Spostatevi! 9 00:00:24,600 --> 00:00:26,250 Bene. Andiamo. 10 00:00:29,280 --> 00:00:30,470 Cosa sta succedendo? 11 00:00:30,990 --> 00:00:31,880 Voi! Fermatevi! 12 00:00:39,340 --> 00:00:40,470 Quell'uomo è... 13 00:00:45,390 --> 00:00:46,440 E tu chi saresti? 14 00:00:47,130 --> 00:00:48,940 Xia Gaojun. 15 00:00:49,650 --> 00:00:51,400 Il principe caduto in disgrazia. 16 00:00:51,400 --> 00:00:53,820 Un uomo di così umili natali come te 17 00:00:53,820 --> 00:00:57,070 non è il benvenuto in questo luogo. 18 00:00:57,070 --> 00:00:59,700 Inchinati a me e supplica per la tua vita. 19 00:01:00,070 --> 00:01:00,950 Mi rifiuto. 20 00:01:01,180 --> 00:01:02,450 Allora muori. 21 00:01:29,140 --> 00:01:32,900 Gloria all'Imperatore! 22 00:01:32,900 --> 00:01:36,830 Che l'Imperatore sia benedetto! 23 00:01:36,830 --> 00:01:40,970 Gloria all'Imperatore! 24 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 La luna si inabissò e diede origine a due divinità: 25 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 il Dio dell'oscurità e il Dio della luce. 26 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 Per ottomila notti restarono in mare, 27 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 il primo Dio nascosto nel Palazzo Oscuro 28 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 e il secondo a divertirsi nel Palazzo Lunare. 29 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 E così, uno divenne 30 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 il Palazzo della Solitudine e l'altro quello dei Piaceri. 31 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 Un altro dio occupò il Palazzo della Solitudine. 32 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 Era il Grande Dio Tartaruga. 33 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 Lui aveva peccato, e per questo fu diviso in otto parti. 34 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 Il fluire dell'acqua le allontanò dal palazzo. 35 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 Le sue ossa furono riunite, e così nacque la tartaruga bianca. 36 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 Era il Dio Tartaruga. 37 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 Colui che poteva calmare i mari in tempesta per proteggere le navi. 38 00:01:52,500 --> 00:01:56,130 I discendenti di questi dei iniziarono 39 00:01:52,500 --> 00:01:56,130 la stirpe del sovrano bianco, l'Imperatore... 40 00:03:22,090 --> 00:03:26,970 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 41 00:03:29,120 --> 00:03:31,470 Nel profondo della corte interna, 42 00:03:31,660 --> 00:03:34,810 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 43 00:03:35,560 --> 00:03:40,520 La sua è una condizione particolare. Nonostante il titolo di consorte, 44 00:03:40,970 --> 00:03:43,130 non assolve ad alcun dovere coniugale. 45 00:03:44,130 --> 00:03:45,720 Sebbene viva nella corte interna, 46 00:03:46,170 --> 00:03:49,240 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 47 00:03:50,690 --> 00:03:53,950 Si dice che sia in grado di usare arti misteriose... 48 00:03:55,690 --> 00:04:00,260 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 49 00:03:55,690 --> 00:04:00,260 {\an3}Episodio 1 L'orecchino di giada, parte 1 50 00:03:55,690 --> 00:04:00,260 {\an3}Episodio 1 L'orecchino di giada, parte 1 51 00:04:02,680 --> 00:04:05,220 {\an7}m -8 -27 l 150 -27 150 6 -8 6 52 00:04:02,680 --> 00:04:05,220 {\an1}Imperatore | Xia Gaojun 53 00:04:03,000 --> 00:04:05,220 Ye Ming vorrà pur dire alba, ma di luce non ne vedo. 54 00:04:05,900 --> 00:04:08,600 Sarà perché le lanterne sono spente. 55 00:04:06,240 --> 00:04:08,600 {\an7}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5 56 00:04:06,240 --> 00:04:08,600 {\an1}Attendente dell'Imperatore | Wei Qing 57 00:04:09,000 --> 00:04:11,700 Hanno tutti troppa paura per avvicinarcisi. 58 00:04:11,700 --> 00:04:12,740 Per quale motivo? 59 00:04:12,740 --> 00:04:14,310 Pare appaia un mostro uccello. 60 00:04:14,310 --> 00:04:15,370 Un mostro uccello? 61 00:04:15,370 --> 00:04:17,910 Un grande uccello circondato da un bagliore dorato. 62 00:04:17,910 --> 00:04:19,910 Attacca chiunque si avvicini al palazzo. 63 00:04:21,400 --> 00:04:22,700 Mastro... 64 00:04:22,700 --> 00:04:25,220 andrete davvero a trovare la Consorte Corvo? 65 00:04:25,220 --> 00:04:26,930 Siamo qui per questo. 66 00:04:29,720 --> 00:04:32,190 Non è come le altre consorti. 67 00:04:32,190 --> 00:04:34,320 Si dice che le sciagure si abbattano su chi la incontra. 68 00:04:34,910 --> 00:04:37,460 Non pensavo fossi una persona che crede a queste cose. 69 00:04:37,460 --> 00:04:38,750 Mastro, io— 70 00:04:40,010 --> 00:04:41,690 Mastro! Tornate indietro! 71 00:04:43,600 --> 00:04:46,510 Ancora poco e vi avrebbe ferito. 72 00:04:47,650 --> 00:04:48,990 È un pollo? 73 00:04:48,990 --> 00:04:50,160 Gli tiro il collo? 74 00:04:50,160 --> 00:04:51,140 No, aspett— 75 00:04:51,140 --> 00:04:53,260 Posa subito Xing-xing, servo. 76 00:04:57,650 --> 00:04:59,650 È un mostro uccello molto prezioso. 77 00:05:00,790 --> 00:05:02,230 Se dovessi ucciderlo, 78 00:05:02,230 --> 00:05:04,240 non potrai mai fare ammenda. 79 00:05:04,970 --> 00:05:06,420 È meglio se fai attenzione. 80 00:05:05,200 --> 00:05:06,990 {\an7}m -5 -24 l 186 -24 186 5 -5 5 81 00:05:05,200 --> 00:05:06,990 {\an1}La Consorte Corvo | Liu Shouxue 82 00:05:07,340 --> 00:05:08,990 Sei la Consorte Corvo? 83 00:05:09,410 --> 00:05:10,740 Cosa vuoi, Imperatore? 84 00:05:10,740 --> 00:05:11,880 Attenta a come parlate! 85 00:05:13,150 --> 00:05:15,910 Ho un favore da chiederti, Consorte Corvo. 86 00:05:18,840 --> 00:05:22,320 Maledizioni, esorcismi, ricerche di oggetti smarriti... 87 00:05:22,320 --> 00:05:24,460 Accetti qualsiasi favore ti venga chiesto. 88 00:05:24,460 --> 00:05:26,840 Ho sentito che questo è il tuo dovere. 89 00:05:27,250 --> 00:05:30,110 Non accetto richieste il cui prezzo non possa essere pagato. 90 00:05:30,570 --> 00:05:31,850 E quale sarebbe questo prezzo? 91 00:05:32,130 --> 00:05:34,480 "Se maledici qualcuno, scava due tombe". 92 00:05:35,890 --> 00:05:37,690 La tua vita per una maledizione. 93 00:05:37,690 --> 00:05:39,410 I tuoi beni per un esorcismo. 94 00:05:39,410 --> 00:05:41,480 Un'udienza per la ricerca di un oggetto smarrito. 95 00:05:41,960 --> 00:05:44,670 E se volessi solamente sapere a chi apparteneva questo orecchino? 96 00:05:44,670 --> 00:05:45,500 Mi rifiuto. 97 00:05:45,880 --> 00:05:49,620 Se vuoi sapere a chi appartiene, chiedi a tutti finché non lo scopri. 98 00:05:49,920 --> 00:05:52,820 Se non lo fai, forse c'è una ragione che te lo impedisce 99 00:05:52,820 --> 00:05:54,740 o era semplicemente un capriccio. 100 00:05:54,740 --> 00:05:56,750 Nessuna delle due è una scusa valida. 101 00:05:56,750 --> 00:05:57,580 Ma con chi credete di— 102 00:05:57,580 --> 00:05:58,140 Va bene così. 103 00:06:00,060 --> 00:06:02,750 Dicono che la Consorte Corvo sia un'eremita, 104 00:06:02,750 --> 00:06:04,920 o forse un fantasma... 105 00:06:07,770 --> 00:06:09,300 Ma tu sei umana, 106 00:06:09,300 --> 00:06:10,390 non è vero? 107 00:06:12,900 --> 00:06:14,890 Non mi hai ancora detto il tuo nome. 108 00:06:14,890 --> 00:06:15,720 Qual è? 109 00:06:17,780 --> 00:06:18,980 Shouxue. 110 00:06:19,360 --> 00:06:20,380 Shouxue... 111 00:06:20,980 --> 00:06:21,860 Shouxue, eh? 112 00:06:22,250 --> 00:06:22,990 È un bel nome. 113 00:06:30,040 --> 00:06:31,870 Non accetterò la tua richiesta! 114 00:06:31,870 --> 00:06:33,130 Sparisci immediatamente! 115 00:06:39,030 --> 00:06:39,860 Mastro! 116 00:06:48,460 --> 00:06:49,550 L'avevi scordato. 117 00:06:52,870 --> 00:06:53,930 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 118 00:06:52,870 --> 00:06:53,930 {\an1}Palazzo Ningguang 119 00:07:00,470 --> 00:07:02,060 Prego, mastro. 120 00:07:02,930 --> 00:07:04,180 L'aroma è ottimo. 121 00:07:04,740 --> 00:07:06,800 Chi è la Consorte Corvo? 122 00:07:07,820 --> 00:07:09,150 È la discendente della sacerdotessa 123 00:07:09,150 --> 00:07:11,970 che serviva la divinità Wulian Niang-niang. 124 00:07:13,180 --> 00:07:16,550 Gli imperatori precedenti, che ammiravano le sue arti misteriose, 125 00:07:16,550 --> 00:07:19,850 la nascosero nella corte interna per monopolizzare il suo potere 126 00:07:19,850 --> 00:07:22,410 e, in via eccezionale, le diedero il rango di consorte. 127 00:07:22,780 --> 00:07:24,210 Ecco chi è la Consorte Corvo. 128 00:07:24,560 --> 00:07:25,980 O almeno così dicono i libri. 129 00:07:25,980 --> 00:07:27,210 Però... 130 00:07:27,210 --> 00:07:29,010 dovete davvero chiedere un favore 131 00:07:29,010 --> 00:07:31,680 a una donna simile? 132 00:07:32,120 --> 00:07:34,270 Nessuno può dare ordini alla Consorte Corvo. 133 00:07:35,900 --> 00:07:37,990 Ma, in qualche modo, 134 00:07:38,730 --> 00:07:41,390 credo di averla fatta arrabbiare. 135 00:07:45,240 --> 00:07:47,060 Xing-xing, basta. 136 00:07:49,650 --> 00:07:52,070 Non ascolti mai quanto dico. 137 00:07:56,140 --> 00:07:57,280 Torna qui quanto vuoi, 138 00:07:57,280 --> 00:07:59,120 ma non accetterò la tua richiesta. 139 00:07:59,870 --> 00:08:02,000 Ti ho portato un dono. 140 00:08:03,080 --> 00:08:05,250 Credi davvero che questo possa influenzarmi? 141 00:08:05,570 --> 00:08:07,620 Non ho bisogno di soldi o fermagli. 142 00:08:07,620 --> 00:08:09,250 Prendi il tuo dono e vattene. 143 00:08:14,260 --> 00:08:15,260 Cosa sono quelli? 144 00:08:18,640 --> 00:08:21,040 Baozi ripieni di pasta di fagioli rossi e semi di loto. 145 00:08:21,040 --> 00:08:23,230 Appena fatti e ancora caldi. 146 00:08:23,710 --> 00:08:25,900 Ho sentito che sono il tuo cibo preferito. 147 00:08:30,510 --> 00:08:32,320 Ascolterai ciò che ho da dire? 148 00:08:36,890 --> 00:08:39,080 Se vuoi solo parlare, ti ascolterò. 149 00:08:46,680 --> 00:08:48,090 Qualche giorno fa, 150 00:08:48,090 --> 00:08:50,590 una sentinella ha trovato questo durante la sua ronda. 151 00:08:50,950 --> 00:08:52,340 Chi l'ha perso? 152 00:08:52,340 --> 00:08:53,620 Tu sai dirmelo? 153 00:08:53,620 --> 00:08:54,700 No. 154 00:08:54,700 --> 00:08:57,150 Ma non sei in grado di trovare una risposta a qualsiasi domanda? 155 00:08:57,620 --> 00:08:59,100 Non essere ridicolo. 156 00:08:59,100 --> 00:09:01,010 Non sono una divinità. 157 00:09:01,290 --> 00:09:03,920 Il qi di un mero oggetto non è abbastanza per trovare qualcuno. 158 00:09:03,920 --> 00:09:05,150 Capisco. 159 00:09:05,150 --> 00:09:06,520 Se l'hai capito vattene. 160 00:09:06,830 --> 00:09:08,510 Allora cambierò la mia richiesta. 161 00:09:08,960 --> 00:09:10,230 Questo orecchino 162 00:09:10,230 --> 00:09:12,030 pare posseduto da uno spirito. 163 00:09:12,320 --> 00:09:13,780 In che senso? 164 00:09:13,780 --> 00:09:15,650 Hai visto il fantasma? 165 00:09:16,170 --> 00:09:17,280 Solo una volta. 166 00:09:17,280 --> 00:09:18,970 Ma non chiaramente. 167 00:09:18,970 --> 00:09:21,790 Una donna che indossa un ruqun rosso. 168 00:09:22,420 --> 00:09:25,040 Indossava questo all'orecchio sinistro. 169 00:09:25,810 --> 00:09:27,710 Se ti chiedessi chi era quella donna, 170 00:09:27,710 --> 00:09:29,740 tu me lo sapresti dire? 171 00:09:29,740 --> 00:09:32,290 E se anche potessi? 172 00:09:32,290 --> 00:09:34,670 Questa informazione vale una visita dell'Imperatore? 173 00:09:35,150 --> 00:09:36,260 Vorrei solo saperlo. 174 00:09:38,880 --> 00:09:41,140 Se non sai chi l'ha perso, 175 00:09:41,140 --> 00:09:43,600 almeno dimmi chi è il fantasma. 176 00:09:44,060 --> 00:09:46,770 Così saremo pari per i baozi che hai mangiato. 177 00:09:47,100 --> 00:09:48,240 Che te ne pare? 178 00:09:49,690 --> 00:09:51,230 Dubito che ti sentiresti a tuo agio 179 00:09:51,230 --> 00:09:52,900 a fare la figura della scroccona. 180 00:09:54,260 --> 00:09:57,040 Sei anche peggio di quanto pensassi. 181 00:09:57,040 --> 00:09:59,220 Pensavi fossi un brav'uomo? 182 00:09:59,220 --> 00:10:01,030 È la prima volta che me lo dicono. 183 00:10:02,430 --> 00:10:04,790 E tu sei più carina di quanto mi aspettassi. 184 00:10:36,820 --> 00:10:37,820 Non va bene. 185 00:10:37,820 --> 00:10:39,760 Così non può parlare. 186 00:10:45,640 --> 00:10:47,090 Era una donna di corte. 187 00:10:47,090 --> 00:10:48,080 Così pare. 188 00:10:48,780 --> 00:10:50,330 Quel simbolo sul polso... 189 00:10:50,710 --> 00:10:51,880 Tre stelle. 190 00:10:51,880 --> 00:10:53,590 Il simbolo della dinastia attuale. 191 00:10:54,270 --> 00:10:56,630 Questo fa di lei una consorte 192 00:10:56,630 --> 00:10:58,470 proveniente dalla corte interna 193 00:10:58,470 --> 00:10:59,840 di mio padre o di mio nonno. 194 00:11:01,720 --> 00:11:03,340 L'hanno strangolata 195 00:11:03,680 --> 00:11:05,020 oppure si è impiccata. 196 00:11:05,520 --> 00:11:07,360 Il suo fantasma ha posseduto questo orecchino 197 00:11:07,710 --> 00:11:09,460 per via della sua sfortunata fine. 198 00:11:10,770 --> 00:11:11,980 Possiamo fare qualcosa? 199 00:11:12,520 --> 00:11:13,560 Qualcosa? 200 00:11:13,560 --> 00:11:14,480 Per esempio? 201 00:11:15,640 --> 00:11:17,030 Si dice che dopo la morte 202 00:11:17,030 --> 00:11:19,490 le persone vadano in un paradiso al di là del mare. 203 00:11:20,160 --> 00:11:22,520 Ma lei è un fantasma, dunque non sarà il suo caso. 204 00:11:22,520 --> 00:11:24,710 Dovrà invece soffrire per l'eternità. 205 00:11:26,200 --> 00:11:27,020 Tu... 206 00:11:27,560 --> 00:11:29,870 potresti salvarla? 207 00:11:32,610 --> 00:11:34,170 Per quale motivo 208 00:11:34,170 --> 00:11:36,390 ti importa di questo fantasma? 209 00:11:36,800 --> 00:11:38,000 Mi fa pena. 210 00:11:46,880 --> 00:11:49,110 Alla fine ho accettato la richiesta. 211 00:11:51,060 --> 00:11:52,770 {\an7}m -7 -28 l 106 -28 106 2 -7 2 212 00:11:51,060 --> 00:11:52,770 {\an1}Palazzo Feiyan 213 00:11:53,200 --> 00:11:55,380 Per domani è impossibile! 214 00:11:55,380 --> 00:11:57,010 Devi solo sistemarlo un po'. 215 00:11:57,010 --> 00:11:59,320 Non posso accorciarlo in così poco tempo! 216 00:11:59,320 --> 00:12:02,240 Se non lo farai, lo dirò a mio padre. 217 00:12:01,050 --> 00:12:03,280 {\an7}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 218 00:12:01,050 --> 00:12:03,280 {\an1}Segretariato | Li Qiurong 219 00:12:02,240 --> 00:12:04,620 Forse gli farò chiudere il tuo negozio. 220 00:12:04,620 --> 00:12:05,560 Ma... 221 00:12:05,560 --> 00:12:08,160 Se devi solamente cucire, puoi farlo da te. 222 00:12:05,660 --> 00:12:08,160 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 223 00:12:05,660 --> 00:12:08,160 {\an1}Cancelleria | Jiu-jiu 224 00:12:08,500 --> 00:12:09,920 Non sei un'infante. 225 00:12:09,920 --> 00:12:11,180 E-E tu chi saresti? 226 00:12:11,180 --> 00:12:13,670 Come puoi vedere, sono una mera donna di corte. 227 00:12:13,950 --> 00:12:15,840 Stai importunando questa ragazza. 228 00:12:15,840 --> 00:12:18,260 Non sei in grado di pensare a te stessa? 229 00:12:18,260 --> 00:12:21,960 V-Va bene, per oggi l'hai scampata. 230 00:12:23,690 --> 00:12:24,970 Ecco... 231 00:12:24,970 --> 00:12:26,280 Grazie mille. 232 00:12:26,280 --> 00:12:29,570 Fa richieste impossibili di continuo, mi causa sempre problemi. 233 00:12:29,980 --> 00:12:31,680 Ma non posso dirle di no. 234 00:12:32,010 --> 00:12:34,190 È una donna di corte del Segretariato. 235 00:12:34,580 --> 00:12:38,380 Viene qui apposta dalla biblioteca per le sue richieste assurde? 236 00:12:38,380 --> 00:12:40,190 Viene da me solo in seconda battuta. 237 00:12:40,510 --> 00:12:43,270 Si scambia lettere con un eunuco che sta da queste parti. 238 00:12:45,100 --> 00:12:46,820 Doveva essere un segreto! 239 00:12:46,820 --> 00:12:49,120 Fa' finta che non l'abbia detto. 240 00:12:50,770 --> 00:12:51,800 Che c'è? 241 00:12:51,800 --> 00:12:55,100 Dimmi, tu in che palazzo sei di servizio? 242 00:12:55,100 --> 00:12:56,630 Non ci siamo mai viste, vero? 243 00:12:58,290 --> 00:12:59,380 Nel Palazzo Ye Ming. 244 00:12:59,380 --> 00:13:00,710 Cosa? Quello della Consorte Corvo? 245 00:13:00,710 --> 00:13:03,980 Ma ho sentito che non c'erano donne di corte là. 246 00:13:03,980 --> 00:13:05,370 È impossibile che non ce ne siano. 247 00:13:05,370 --> 00:13:07,980 Già. Sì, hai ragione. 248 00:13:07,980 --> 00:13:09,880 Allora, com'è la Consorte Corvo? 249 00:13:09,880 --> 00:13:12,460 Ho sentito che è una vecchietta che ha più di cent'anni, è vero? 250 00:13:12,460 --> 00:13:13,480 Ha sedici anni. 251 00:13:13,480 --> 00:13:15,270 Che? È molto giovane. 252 00:13:15,270 --> 00:13:17,100 Ha davvero dei poteri misteriosi? 253 00:13:17,100 --> 00:13:18,650 E può predire che tempo farà? 254 00:13:18,140 --> 00:13:20,350 {\an8}Sembra un'allodola. 255 00:13:18,650 --> 00:13:20,350 E sa chi sarà il prossimo a morire? 256 00:13:20,350 --> 00:13:21,360 E poi, e poi... 257 00:13:22,000 --> 00:13:23,260 Aspetta, non è che... 258 00:13:23,650 --> 00:13:25,110 Non puoi parlarne, vero? 259 00:13:34,890 --> 00:13:37,270 Beh, come ti chiami? 260 00:13:37,270 --> 00:13:38,500 Io sono Jiu-jiu. 261 00:13:38,820 --> 00:13:39,740 Shouxue. 262 00:13:39,740 --> 00:13:42,320 Shouxue, parli in modo strano. 263 00:13:42,320 --> 00:13:45,760 Neanche le consorti parlano in modo così arcaico ormai. 264 00:13:45,760 --> 00:13:47,230 È così? 265 00:13:47,230 --> 00:13:49,390 Jiu-jiu, perché stai lì a poltrire? 266 00:13:49,390 --> 00:13:50,740 Arrivo! 267 00:13:50,740 --> 00:13:53,010 Scusa, devo tornare al lavoro. 268 00:13:53,010 --> 00:13:54,520 Grazie per prima. 269 00:13:56,380 --> 00:13:57,180 Eh? 270 00:13:57,560 --> 00:13:59,280 Permettimi di aiutarti nel tuo lavoro. 271 00:14:01,020 --> 00:14:04,520 Hai iniziato a lavorare qui quando l'Imperatore è salito al potere? 272 00:14:04,520 --> 00:14:07,240 Proprio così. Sono arrivata un anno fa. 273 00:14:07,240 --> 00:14:10,720 Allora non saprai molto riguardo al precedente. 274 00:14:10,720 --> 00:14:13,330 Ho sentito delle storie dalle donne più anziane. 275 00:14:13,330 --> 00:14:15,000 Ne sono successe tante, eh? 276 00:14:15,000 --> 00:14:17,630 Sai, con la precedente Imperatrice... 277 00:14:17,630 --> 00:14:18,790 L'Imperatrice? 278 00:14:18,790 --> 00:14:22,260 L'Imperatrice madre, che ora è in prigione. 279 00:14:22,260 --> 00:14:23,060 In prigione? 280 00:14:23,060 --> 00:14:24,300 Non lo sai?! 281 00:14:24,300 --> 00:14:27,390 Allora non sai che l'attuale Imperatore è stato diseredato? 282 00:14:27,390 --> 00:14:28,680 No. 283 00:14:29,080 --> 00:14:31,920 Ti avviso, è solo una voce, 284 00:14:31,920 --> 00:14:35,330 ma dicono che l'Imperatrice madre abbia ucciso la madre dell'Imperatore. 285 00:14:32,430 --> 00:14:35,930 {\an8}Maledetta. Ti ucciderò. Maledetta. 286 00:14:36,400 --> 00:14:37,600 Sua madre... 287 00:14:37,600 --> 00:14:41,120 E poi, lei ha anche diseredato il Principe ereditario. 288 00:14:41,450 --> 00:14:43,660 Per anni lui ha vissuto in isolamento. 289 00:14:45,280 --> 00:14:49,410 Ma l'Imperatore non si è arreso. Si è fatto forza e l'ha affrontata. 290 00:14:49,410 --> 00:14:53,280 Si è alleato con gli ufficiali e gli eunuchi che servivano l'Imperatrice madre. 291 00:14:53,280 --> 00:14:54,620 Non lo sapevo. 292 00:14:55,160 --> 00:14:59,060 Dicono che la mamma dell'Imperatore fosse bellissima. 293 00:14:59,970 --> 00:15:04,000 Ed è per questo che anche l'Imperatore è molto affascinante. 294 00:15:04,000 --> 00:15:06,190 Quell'uomo non è nulla di che. 295 00:15:06,820 --> 00:15:07,830 Niente. 296 00:15:07,830 --> 00:15:11,760 Per caso altre consorti, oltre alla madre dell'Imperatore, sono morte tragicamente? 297 00:15:12,020 --> 00:15:13,260 Vediamo... 298 00:15:13,260 --> 00:15:17,110 Una è stata giustiziata per adulterio, 299 00:15:17,110 --> 00:15:19,520 una è stata avvelenata 300 00:15:19,520 --> 00:15:22,650 e poi quella che l'ha avvelenata si è impiccata. 301 00:15:22,650 --> 00:15:25,650 Aspetta, una consorte si è impiccata? 302 00:15:26,640 --> 00:15:28,030 Quella consorte... 303 00:15:28,030 --> 00:15:29,900 si chiamava Ban Yingnu. 304 00:15:30,330 --> 00:15:33,370 Era di basso rango, 305 00:15:33,370 --> 00:15:35,650 ma era dotata di una bellezza effimera. 306 00:15:38,850 --> 00:15:42,910 Ban Yingnu viveva nel palazzo della Terza Consorte. 307 00:15:43,080 --> 00:15:45,570 Ma la Terza Consorte era una donna giovane e bella. 308 00:15:43,630 --> 00:15:46,880 {\an7}m -11 -26 l 91 -26 91 4 -11 4 309 00:15:43,630 --> 00:15:46,880 {\an1}Ban Yingnu 310 00:15:45,570 --> 00:15:47,280 Era figlia di un uomo importante. 311 00:15:47,830 --> 00:15:50,600 Pare che fosse anche piuttosto arrogante e insolente. 312 00:15:48,090 --> 00:15:50,670 {\an7}m -5 -24 l 111 -24 111 1 -5 1 313 00:15:48,090 --> 00:15:50,670 {\an1}Terza Consorte 314 00:15:50,600 --> 00:15:51,680 Un giorno, 315 00:15:51,680 --> 00:15:55,540 morì bevendo del brodo di pesce avvelenato. 316 00:15:56,190 --> 00:15:58,080 Al tempo era incinta. 317 00:15:58,080 --> 00:15:59,640 Dopo varie ricerche, 318 00:15:59,640 --> 00:16:02,970 le guardie trovarono della stellera in un forziere nella camera di Ban Yingnu. 319 00:16:05,440 --> 00:16:06,860 Quella notte, 320 00:16:06,860 --> 00:16:09,550 Ban Yingnu si impiccò 321 00:16:09,550 --> 00:16:12,480 a una trave nella sua stanza, usando il suo stesso scialle. 322 00:16:14,000 --> 00:16:16,950 Ban Yingnu indossava degli orecchini? 323 00:16:17,380 --> 00:16:18,660 Orecchini? 324 00:16:18,660 --> 00:16:20,220 Sì, di giada. 325 00:16:20,690 --> 00:16:21,960 Non saprei. 326 00:16:22,340 --> 00:16:24,230 E le sue dame di compagnia o le cameriere? 327 00:16:24,660 --> 00:16:26,200 Lavoreranno ancora nella corta interna. 328 00:16:26,560 --> 00:16:27,540 Chi lo sa? 329 00:16:27,540 --> 00:16:29,340 Questo posto è grande. 330 00:16:29,880 --> 00:16:32,280 Ha ucciso davvero la Terza Consorte? 331 00:16:32,900 --> 00:16:36,090 Potrebbe essere stato qualcun altro ad aver avvelenato il brodo. 332 00:16:36,590 --> 00:16:38,010 Sì, sicuramente. 333 00:16:38,010 --> 00:16:40,140 È così che funzionano le cose qui. 334 00:16:40,570 --> 00:16:43,550 Anche quando la madre dell'Imperatore venne uccisa, 335 00:16:43,550 --> 00:16:48,040 una dama di compagnia fu incastrata per il crimine e giustiziata. 336 00:16:48,040 --> 00:16:49,770 Non dire così. 337 00:16:49,770 --> 00:16:50,780 È terribile. 338 00:16:51,090 --> 00:16:54,780 Ma, grazie a questo, non siamo mai a corto di pettegolezzi. 339 00:16:55,320 --> 00:16:58,530 Anche la morte è una forma di intrattenimento nella corte interna. 340 00:16:59,210 --> 00:17:00,860 Che dobbiamo fare? 341 00:17:00,860 --> 00:17:03,910 Non ci è permesso uscire da qui per il resto delle nostre vite. 342 00:17:10,580 --> 00:17:12,800 Shouxue, cosa stai cercando di scoprire? 343 00:17:13,660 --> 00:17:16,050 Vorrei saperne di più su un fantasma. 344 00:17:16,050 --> 00:17:17,300 Un fantasma? 345 00:17:17,300 --> 00:17:18,750 Ne hai visto uno? 346 00:17:18,750 --> 00:17:20,430 Dev'essere stato spaventoso. 347 00:17:20,980 --> 00:17:22,540 I fantasmi non sono spaventosi. 348 00:17:23,210 --> 00:17:24,930 Sono tristi. 349 00:17:27,330 --> 00:17:30,870 Ora che ci penso, ho sentito una voce. 350 00:17:30,870 --> 00:17:33,940 Riguarda il nonno dell'attuale Imperatore, lo Yandi. 351 00:17:34,940 --> 00:17:37,930 Quando lo Yandi visitava i palazzi delle sue consorti, 352 00:17:37,930 --> 00:17:41,380 teneva accese le lanterne tutta la notte. 353 00:17:41,760 --> 00:17:44,950 Perché di notte apparivano i fantasmi. 354 00:17:45,500 --> 00:17:48,200 I fantasmi della dinastia precedente. 355 00:17:49,700 --> 00:17:54,540 Lo Yandi aveva sterminato tutti i membri della dinastia Luan. 356 00:17:55,030 --> 00:17:59,140 Gli anziani, le donne e persino i neonati. 357 00:17:59,680 --> 00:18:01,100 Senza alcuna distinzione. 358 00:18:08,440 --> 00:18:12,810 Si dice che i fantasmi sciolgano i loro bellissimi capelli d'argento, 359 00:18:12,810 --> 00:18:15,690 simbolo della dinastia Luan, e lancino maledizioni su maledizioni. 360 00:18:16,220 --> 00:18:18,400 Lo Yandi è stato tormentato da loro 361 00:18:18,400 --> 00:18:20,330 fino al giorno della sua morte. 362 00:18:20,960 --> 00:18:23,200 Probabilmente ha ucciso troppe persone. 363 00:18:24,230 --> 00:18:25,490 Devo tornare indietro ora. 364 00:18:25,490 --> 00:18:26,540 Grazie per l'aiuto. 365 00:18:26,540 --> 00:18:28,810 Un momento, Shouxue. Aspetta qui. 366 00:18:30,190 --> 00:18:32,290 Tieni, una ricompensa per il tuo aiuto. 367 00:18:34,020 --> 00:18:35,080 Alla prossima. 368 00:18:45,130 --> 00:18:46,690 "Vivi una vita in solitudine". 369 00:18:48,690 --> 00:18:50,930 La Consorte Corvo non deve avere desideri. 370 00:19:06,160 --> 00:19:08,290 Come vanno le cose al Palazzo Teilei? 371 00:19:08,520 --> 00:19:10,710 Niente di sospetto da segnalare al momento. 372 00:19:11,220 --> 00:19:12,470 E il denaro? 373 00:19:12,470 --> 00:19:14,040 I fondi confiscati 374 00:19:14,040 --> 00:19:16,300 non corrispondono all'ammontare stimato. 375 00:19:16,880 --> 00:19:21,430 Gli eunuchi saranno la chiave per trovare la fortuna nascosta dell'Imperatrice madre. 376 00:19:21,800 --> 00:19:23,550 Continuerò la mia indagine. 377 00:19:23,550 --> 00:19:24,480 Va bene. 378 00:19:25,000 --> 00:19:26,180 Adesso riposa. 379 00:19:28,750 --> 00:19:29,560 Che c'è? 380 00:19:30,210 --> 00:19:31,640 L'Imperatrice madre 381 00:19:31,640 --> 00:19:34,560 non è il tipo di persona che accetta in silenzio l'isolamento. 382 00:19:35,050 --> 00:19:39,110 È colei che ha sedotto il precedente Imperatore e vi ha diseredato. 383 00:19:40,340 --> 00:19:41,450 Cosa vuoi dire? 384 00:19:43,980 --> 00:19:45,090 Perché... 385 00:19:45,970 --> 00:19:48,380 Perché non le avete tagliato la testa? 386 00:19:48,840 --> 00:19:51,590 Ha ucciso vostra madre! 387 00:20:00,400 --> 00:20:03,470 Perché ci servono prove concrete per giustiziarla. 388 00:20:03,470 --> 00:20:04,890 Prove concrete?! 389 00:20:04,890 --> 00:20:07,850 Mastro, potreste inventarvi un crimine plausibile e— 390 00:20:07,850 --> 00:20:09,720 Così non sarei tanto diverso da lei! 391 00:20:11,460 --> 00:20:13,220 Non prenderò la sua stessa strada. 392 00:20:28,250 --> 00:20:30,290 E ora che succede? 393 00:20:30,290 --> 00:20:32,640 Ho sentito che Xie Fei è una maestra di danza. 394 00:20:33,920 --> 00:20:36,070 Non vorresti mostrarci qualche passo? 395 00:20:36,070 --> 00:20:37,420 Sì, voglio vedere. 396 00:20:36,070 --> 00:20:37,420 {\an8}Certo! 397 00:20:37,900 --> 00:20:41,420 Vi prego, non credo vorrete veder danzare una ragazza di campagna come me. 398 00:20:41,420 --> 00:20:42,470 Che cosa? 399 00:20:42,470 --> 00:20:45,050 Pare che Xie Fei non danzerà per me. 400 00:20:45,050 --> 00:20:50,210 Le figlie degli ufficiali di bassa lega sono sempre così orgogliose. È frustrante. 401 00:21:29,980 --> 00:21:33,810 Madre, perché avete sopportato le loro angherie? 402 00:21:34,180 --> 00:21:36,440 Perché non avete risposto? 403 00:21:37,360 --> 00:21:39,900 Non venire più qui. 404 00:21:41,520 --> 00:21:44,190 Hai tante cose da fare nel palazzo orientale. 405 00:21:47,620 --> 00:21:48,870 Va bene. 406 00:21:48,870 --> 00:21:50,200 Non verrò più. 407 00:22:01,170 --> 00:22:03,170 Ho sentito che hanno trovato del veleno 408 00:22:03,170 --> 00:22:05,010 nella stanza della cameriera di Xie Fei. 409 00:22:05,010 --> 00:22:06,860 Ma è terribile! 410 00:22:08,570 --> 00:22:11,470 Tua madre non ha opposto resistenza 411 00:22:11,470 --> 00:22:15,460 perché temeva ti avrebbero fatto del male. 412 00:22:31,570 --> 00:22:32,950 Una cosa per volta. 413 00:22:32,950 --> 00:22:34,910 Le ruberò tutto 414 00:22:35,560 --> 00:22:37,130 e le impedirò di fuggire. 415 00:22:38,050 --> 00:22:40,330 Troverò la motivazione perfetta 416 00:22:40,330 --> 00:22:42,420 sotto il punto di vista legale e logico. 417 00:22:42,720 --> 00:22:44,130 E, grazie a quella, 418 00:22:44,130 --> 00:22:46,420 avrò la testa dell'Imperatrice madre. 419 00:22:47,850 --> 00:22:48,970 Non preoccuparti. 420 00:22:48,970 --> 00:22:50,190 Non manca molto. 421 00:22:50,830 --> 00:22:53,810 Non perdonerò mai la donna... 422 00:22:54,490 --> 00:22:55,900 che ha ucciso mia madre. 423 00:23:35,390 --> 00:23:40,020 Episodio 2 424 00:23:35,390 --> 00:23:40,020 Episodio 2 425 00:23:35,390 --> 00:23:40,020 L'orecchino di giada, \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h parte 2 426 00:23:35,390 --> 00:23:40,020 L'orecchino di giada, \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h parte 2