1 00:00:11,230 --> 00:00:12,280 O-O que é isso?! 2 00:00:16,130 --> 00:00:17,690 Ei! O que foi?! 3 00:00:19,870 --> 00:00:21,020 Está queimando! 4 00:00:21,020 --> 00:00:21,580 Ladrões?! 5 00:00:21,580 --> 00:00:22,370 Juntem os homens! 6 00:00:22,380 --> 00:00:23,700 Apaguem o fogo primeiro! 7 00:00:23,700 --> 00:00:24,600 Anda! 8 00:00:24,600 --> 00:00:26,250 Certo, vamos. 9 00:00:29,280 --> 00:00:30,470 O que está acontecendo?! 10 00:00:30,990 --> 00:00:32,420 Ei, pare! 11 00:00:39,340 --> 00:00:40,470 Aquele homem é... 12 00:00:45,390 --> 00:00:46,440 Quem é você? 13 00:00:47,130 --> 00:00:48,940 Xia Gaojun. 14 00:00:49,650 --> 00:00:51,400 Ah, o príncipe arruinado. 15 00:00:51,400 --> 00:00:57,070 Aqui não é lugar para um homem baixo como você pôr os pés. 16 00:00:57,070 --> 00:00:59,700 Ajoelhe-se e implore pela sua vida. 17 00:01:00,070 --> 00:01:00,950 Eu me recuso. 18 00:01:00,950 --> 00:01:02,450 Então morra. 19 00:01:29,140 --> 00:01:32,900 Glória ao Imperador! 20 00:01:32,900 --> 00:01:36,830 Bênçãos ao Imperador! 21 00:01:36,830 --> 00:01:40,970 Glória ao Imperador! 22 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}A lua submergiu no mar e se tornou dois deuses: 23 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}um, o deus da sombra, e o outro, o deus da luz. 24 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}Eles passaram oito mil noites no mar; 25 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}o primeiro se escondeu no Palácio Negro; 26 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}o segundo ficou sossegado no Palácio Lunar. 27 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}E então, um se tornou o Palácio da Seclusão 28 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}e o outro, Palácio do Prazer. 29 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Outro deus se tornou o porto do Palácio da Seclusão. 30 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Esse era o Grande Deus Tartaruga. 31 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Esse deus pecou e foi partido em oito partes. 32 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}A água corrente levou-as para longe do palácio. 33 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Seus ossos se juntaram novamente e a tartaruga branca se formou. 34 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Esse era o Deus Tartaruga. 35 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Ele era capaz de acalmar os mares violentos e proteger os navios. 36 00:01:52,500 --> 00:01:56,130 {\an8}Os descendentes desses deuses começaram a linhagem do rei branco, o Imperador... 37 00:02:04,880 --> 00:02:11,370 Que eu tenha o melhor papel de todos 38 00:02:11,370 --> 00:02:17,660 O papel mais triste, que mata os outros 39 00:02:18,340 --> 00:02:25,200 Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 40 00:02:25,200 --> 00:02:31,000 Você esquece que atua num papel neste mundo 41 00:02:31,400 --> 00:02:34,580 Todos somos pássaros em gaiolas 42 00:02:34,580 --> 00:02:38,900 E sonhamos com o dia em que possamos escapar 43 00:02:38,900 --> 00:02:41,430 E quando finalmente conseguirmos 44 00:02:41,430 --> 00:02:44,650 O grandioso céu nos arrebatará 45 00:02:44,650 --> 00:02:48,980 MYSTERIOUS 46 00:02:48,980 --> 00:02:54,950 Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 47 00:02:55,400 --> 00:03:04,980 Ninguém pode cortar o seu mistério 48 00:03:05,480 --> 00:03:13,600 Meu mistério 49 00:03:15,530 --> 00:03:21,280 Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 50 00:03:29,120 --> 00:03:31,470 Lá no fundo do Palácio Interno, 51 00:03:31,660 --> 00:03:34,810 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 52 00:03:35,560 --> 00:03:40,520 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 53 00:03:40,970 --> 00:03:43,130 Afinal, não tinha deveres noturnos. 54 00:03:44,130 --> 00:03:45,720 Sua vida era luxuosa no Palácio Interno, 55 00:03:46,170 --> 00:03:49,240 mas não tinha contato com o Imperador. 56 00:03:50,690 --> 00:03:53,950 Diz-se que ela é capaz de usar técnicas misteriosas. 57 00:03:55,690 --> 00:04:00,260 {\an3}Episódio 1 O Brinco de Jade - Parte 1 58 00:04:02,680 --> 00:04:05,220 {\an8}Imperador Xia Gaojun 59 00:04:03,000 --> 00:04:05,220 O Palácio Ye Ming só tem nome, mas não tem luz. 60 00:04:05,900 --> 00:04:08,600 Deve ser porque as lanternas não estão acesas. 61 00:04:06,260 --> 00:04:08,600 {\an8}Servo do Imperador Wei Qing 62 00:04:09,000 --> 00:04:11,700 Todos estão com medo de se aproximar. 63 00:04:11,700 --> 00:04:12,740 Por quê? 64 00:04:12,740 --> 00:04:14,310 Dizem que um pássaro monstro aparece. 65 00:04:14,310 --> 00:04:15,370 "Pássaro monstro"? 66 00:04:15,370 --> 00:04:17,910 Parece um grande pássaro dourado. 67 00:04:17,910 --> 00:04:19,910 Dizem que ataca quem se aproxima daqui. 68 00:04:21,400 --> 00:04:25,220 Mestre, realmente irá visitar a Consorte Corvo? 69 00:04:25,220 --> 00:04:26,930 É para isso que viemos. 70 00:04:29,720 --> 00:04:32,190 Ela não é como as outras consortes. 71 00:04:32,190 --> 00:04:34,200 Dizem que um dia a desgraça vem para quem a encontram. 72 00:04:34,910 --> 00:04:37,460 Não sabia que acreditava em rumores. 73 00:04:37,460 --> 00:04:38,750 Mestre, eu— 74 00:04:40,010 --> 00:04:41,710 Mestre! Para trás! 75 00:04:43,600 --> 00:04:46,510 Ele quase o feriu. 76 00:04:47,650 --> 00:04:48,990 Uma galinha? 77 00:04:48,990 --> 00:04:50,160 Devo estrangulá-la? 78 00:04:50,160 --> 00:04:50,960 Não, espe— 79 00:04:50,960 --> 00:04:53,260 Solte Xing-xing, seu canalha. 80 00:04:57,650 --> 00:04:59,650 É um monstro pássaro precioso. 81 00:05:00,790 --> 00:05:04,240 Se o matar, jamais conseguirá pagar por isso. 82 00:05:04,970 --> 00:05:06,420 É melhor tomar cuidado. 83 00:05:05,200 --> 00:05:06,990 {\an8}Consorte Corvo Liu Shouxue 84 00:05:07,340 --> 00:05:08,990 Você é a Consorte Corvo? 85 00:05:09,410 --> 00:05:10,740 O que quer, Imperador? 86 00:05:10,740 --> 00:05:11,880 Não seja rude! 87 00:05:13,150 --> 00:05:15,910 Tenho um favor a pedir, Consorte Corvo. 88 00:05:18,840 --> 00:05:22,320 Maldições de morte, exorcismo, achar algo perdido... 89 00:05:22,320 --> 00:05:24,460 Você aceita tudo o que lhe é pedido. 90 00:05:24,460 --> 00:05:26,840 Soube que este é o seu dever. 91 00:05:27,250 --> 00:05:30,570 Não aceito pedidos pelos quais não se pode pagar. 92 00:05:30,570 --> 00:05:31,850 Qual é o preço? 93 00:05:31,850 --> 00:05:34,480 "Amaldiçoar alguém é como cavar duas covas". 94 00:05:35,890 --> 00:05:39,410 Se quer amaldiçoar, sua vida. Se quer exorcizar, seus bens. 95 00:05:39,410 --> 00:05:41,480 O preço para buscar algo precisa de consulta. 96 00:05:41,960 --> 00:05:44,670 E se eu quiser saber quem é a dona deste brinco? 97 00:05:44,670 --> 00:05:45,500 Eu me recuso. 98 00:05:45,880 --> 00:05:49,620 Se quer saber quem é a dona, pode resolver perguntando a algumas pessoas. 99 00:05:49,620 --> 00:05:52,820 Se não faz isso, tem um motivo para não fazê-lo 100 00:05:52,820 --> 00:05:54,740 ou simplesmente quer matar tempo. 101 00:05:54,740 --> 00:05:56,660 Nenhum dos dois são justificáveis. 102 00:05:56,660 --> 00:05:58,090 Com quem pensa que— 103 00:05:57,220 --> 00:05:58,090 {\an8}Tudo bem. 104 00:05:59,970 --> 00:06:04,920 Alguns dizem que a Consorte Corvo é uma mulher eremita, ou talvez um fantasma... 105 00:06:07,770 --> 00:06:10,390 Mas você é humana, não? 106 00:06:12,900 --> 00:06:15,720 Ainda não me falou seu nome. Qual é? 107 00:06:17,780 --> 00:06:18,980 Shouxue. 108 00:06:19,300 --> 00:06:22,050 Shouxue... Shouxue, é? 109 00:06:22,050 --> 00:06:22,990 É um bom nome. 110 00:06:29,870 --> 00:06:33,130 Não vou aceitar seu pedido! Suma logo daqui! 111 00:06:38,920 --> 00:06:39,780 Mestre! 112 00:06:48,300 --> 00:06:49,550 Esqueceu isso. 113 00:06:52,930 --> 00:06:53,930 {\an8}Palácio Ningguang 114 00:07:00,470 --> 00:07:02,060 Aqui, mestre. 115 00:07:02,930 --> 00:07:04,180 O aroma é ótimo. 116 00:07:04,670 --> 00:07:06,920 Que tipo de pessoa é a Consorte Corvo? 117 00:07:07,820 --> 00:07:12,020 A descendente da sacerdotisa que servia à Deusa Wulian Niang-niang. 118 00:07:13,180 --> 00:07:16,550 Antecessores, que admiravam as técnicas misteriosas da Consorte Corvo, 119 00:07:16,550 --> 00:07:19,850 a esconderam no Palácio Interno para monopolizar seus poderes 120 00:07:19,850 --> 00:07:22,410 e deram a ela a posição de Imperatriz como exceção. 121 00:07:22,730 --> 00:07:25,980 Essa é a Consorte Corvo. Pelo menos, como está nos livros. 122 00:07:25,980 --> 00:07:32,060 Ainda assim, precisa mesmo pedir algo a uma garota como ela? 123 00:07:32,060 --> 00:07:34,270 Ninguém pode dar ordens à Consorte Corvo. 124 00:07:35,900 --> 00:07:41,390 Contudo, parece que a deixei mal-humorada. 125 00:07:45,240 --> 00:07:47,060 Chega, Xing-xing. 126 00:07:49,650 --> 00:07:52,070 Você nunca ouve o que digo. 127 00:07:55,870 --> 00:07:59,120 Não importa quantas vezes venha, não irei aceitar seu pedido. 128 00:07:59,870 --> 00:08:02,000 Eu lhe trouxe um presente. 129 00:08:03,290 --> 00:08:05,250 Acha que vai me comprar com isso? 130 00:08:05,250 --> 00:08:07,620 Não preciso de dinheiro ou ornamentos. 131 00:08:07,620 --> 00:08:09,250 Leve embora. 132 00:08:14,260 --> 00:08:15,260 O que é isso? 133 00:08:18,640 --> 00:08:21,040 Baozi recheado com pasta de feijão vermelho e sementes de lótus. 134 00:08:21,040 --> 00:08:23,230 Acabou de ser feito, está quentinho. 135 00:08:23,710 --> 00:08:25,900 Soube que é o seu preferido. 136 00:08:30,510 --> 00:08:32,320 Poderia ouvir o que tenho a dizer? 137 00:08:36,890 --> 00:08:39,080 Se quer apenas falar, posso ouvi-lo. 138 00:08:46,460 --> 00:08:50,590 Um guarda recolheu isto durante uma patrulha pelo palácio. 139 00:08:50,590 --> 00:08:53,620 Consegue saber quem que o perdeu? 140 00:08:53,620 --> 00:08:54,700 Não. 141 00:08:54,700 --> 00:08:57,150 Achei que a Consorte Corvo soubesse de tudo. 142 00:08:57,550 --> 00:09:01,010 Não seja tolo. Não sou uma Deusa. 143 00:09:01,010 --> 00:09:03,920 Um mero objeto não dá qi o suficiente para procurar alguém. 144 00:09:03,920 --> 00:09:05,150 Entendi. 145 00:09:05,150 --> 00:09:06,520 Se entendeu, vá embora. 146 00:09:06,520 --> 00:09:08,870 Nesse caso, vou mudar o pedido. 147 00:09:08,870 --> 00:09:12,030 Parece que este brinco está possuído por um fantasma. 148 00:09:12,030 --> 00:09:15,650 Como assim? Você viu o fantasma? 149 00:09:16,100 --> 00:09:18,970 Apenas uma vez, mas não foi muito claro. 150 00:09:18,970 --> 00:09:21,790 Uma mulher vestindo um ruqun vermelho. 151 00:09:22,330 --> 00:09:25,040 Ela tinha isto apenas na orelha esquerda. 152 00:09:25,750 --> 00:09:29,740 Conseguiria saber quem é essa mulher? 153 00:09:29,740 --> 00:09:32,290 E se eu conseguisse? 154 00:09:32,290 --> 00:09:34,670 É alguma questão que o Imperador precisa resolver? 155 00:09:35,150 --> 00:09:36,260 Eu quero saber. 156 00:09:38,820 --> 00:09:43,600 Se você não sabe quem o perdeu, fico satisfeito em saber quem é o fantasma. 157 00:09:44,020 --> 00:09:46,770 Você vai trabalhar pelo baozi que comeu. 158 00:09:47,100 --> 00:09:48,240 Que tal? 159 00:09:49,690 --> 00:09:52,900 Aposto que não gosta de comer de graça. 160 00:09:54,260 --> 00:09:57,040 Você é pior do que imaginei. 161 00:09:57,040 --> 00:09:59,220 Achou que eu era bonzinho? 162 00:09:59,220 --> 00:10:01,030 É a primeira vez que me dizem isso. 163 00:10:02,430 --> 00:10:04,790 Você é mais fofa do que imaginei. 164 00:10:36,820 --> 00:10:37,820 Não dá. 165 00:10:37,820 --> 00:10:39,760 Assim ela não consegue falar. 166 00:10:45,640 --> 00:10:47,090 Era uma cortesã. 167 00:10:47,090 --> 00:10:48,080 É o que parece. 168 00:10:48,780 --> 00:10:50,330 Aquele símbolo em seu pulso... 169 00:10:50,630 --> 00:10:53,590 Três estrelas. É o símbolo da dinastia atual. 170 00:10:54,270 --> 00:10:59,840 Ela deve ter sido cortesã do Palácio Interno de meu avô ou pai. 171 00:11:01,720 --> 00:11:05,440 Ela foi estrangulada ou se enforcou. 172 00:11:05,440 --> 00:11:09,600 Provavelmente possuiu o brinco, pois teve uma morte miserável. 173 00:11:10,770 --> 00:11:12,480 Não dá para fazer algo? 174 00:11:12,480 --> 00:11:14,480 Algo? Como o quê? 175 00:11:15,580 --> 00:11:19,490 Dizem que depois que morrem, as pessoas vão ao paraíso que fica além do mar. 176 00:11:20,160 --> 00:11:22,520 Mas por ela ser um fantasma, não conseguiu ir até lá. 177 00:11:22,520 --> 00:11:24,710 E sofrerá para sempre. 178 00:11:26,170 --> 00:11:29,870 Você não pode salvar aquele fantasma? 179 00:11:32,610 --> 00:11:36,390 Por que se importa tanto com esse fantasma? 180 00:11:36,800 --> 00:11:38,000 Tenho pena. 181 00:11:46,880 --> 00:11:49,110 Eu acabei aceitando. 182 00:11:51,060 --> 00:11:52,770 {\an8}Palácio Feiyan 183 00:11:53,200 --> 00:11:55,380 Não consigo fazer até amanhã! 184 00:11:55,380 --> 00:11:57,010 É só dar uma costurada. 185 00:11:57,010 --> 00:11:59,200 Não dá para ajustar a barra tão rápido. 186 00:11:59,200 --> 00:12:02,240 Se não fizer, contarei ao meu pai. 187 00:12:00,900 --> 00:12:03,280 {\an8}Bibliotecária Imperial Li Qiurong 188 00:12:02,240 --> 00:12:04,620 Talvez a gente acabe com o seu negócio. 189 00:12:04,620 --> 00:12:05,560 Mas... 190 00:12:05,560 --> 00:12:08,160 Você deveria costurar por conta própria. 191 00:12:05,660 --> 00:12:08,160 {\an8}Cozinheira Imperial Jiujiu 192 00:12:08,160 --> 00:12:09,920 Afinal, não é uma criança. 193 00:12:09,920 --> 00:12:11,180 O qu— Quem é você? 194 00:12:11,180 --> 00:12:13,670 Como pode ver, sou apenas uma moça da corte. 195 00:12:13,950 --> 00:12:15,840 Ela não pode fazer como quer. 196 00:12:15,840 --> 00:12:18,260 Você é incapaz de cuidar de si? 197 00:12:18,260 --> 00:12:21,960 T-Tudo bem. Vou te deixar em paz por hoje. 198 00:12:23,580 --> 00:12:26,280 Er... Obrigada. 199 00:12:26,280 --> 00:12:29,910 Ela sempre pede coisas difíceis e não sabia o que fazer. 200 00:12:29,910 --> 00:12:31,680 Mas não posso contrariá-la. 201 00:12:31,680 --> 00:12:34,190 É uma moça da Biblioteca Imperial, não? 202 00:12:34,530 --> 00:12:36,580 Ela sai do Escritório de Livros e Redação, 203 00:12:36,580 --> 00:12:38,380 e vem até aqui te pedir o impossível? 204 00:12:38,380 --> 00:12:40,190 Ela só aproveitou o caminho. 205 00:12:40,190 --> 00:12:43,560 Parece que troca cartas com um dos eunucos daqui. 206 00:12:43,560 --> 00:12:44,200 Entendi. 207 00:12:44,200 --> 00:12:46,760 Ah, isso era para ser um segredo! 208 00:12:46,760 --> 00:12:49,230 Não diga que eu te contei! 209 00:12:50,770 --> 00:12:51,800 O quê? 210 00:12:51,800 --> 00:12:55,100 E então, você faz parte de qual palácio? 211 00:12:55,100 --> 00:12:56,630 A gente nunca se viu, né? 212 00:12:58,290 --> 00:12:59,380 Palácio Ye Ming. 213 00:12:59,380 --> 00:13:00,710 O quê?! Da Consorte Corvo? 214 00:13:00,710 --> 00:13:03,980 Ouvi dizer que não havia nenhuma garota da corte por lá... 215 00:13:03,980 --> 00:13:05,370 Não tem como não ter, né? 216 00:13:05,370 --> 00:13:07,980 É... Tem razão. 217 00:13:07,980 --> 00:13:09,880 Então... Como é a Consorte Corvo? 218 00:13:09,880 --> 00:13:12,460 É verdade que ela é uma senhora com mais de 100 anos? 219 00:13:12,460 --> 00:13:13,480 Ela tem 16 anos. 220 00:13:13,480 --> 00:13:15,210 Hã?! É tão jovem! 221 00:13:15,210 --> 00:13:17,100 É verdade que ela tem poderes misteriosos? 222 00:13:17,100 --> 00:13:18,650 Ou que é capaz de prever o tempo? 223 00:13:18,140 --> 00:13:20,350 {\an8}Mas é uma matraca. 224 00:13:18,650 --> 00:13:20,350 Ela sabe quando alguém vai morrer? 225 00:13:20,350 --> 00:13:21,360 E também... 226 00:13:21,360 --> 00:13:23,210 Espere, não me diga que...? 227 00:13:23,560 --> 00:13:25,110 Não pode falar, né? 228 00:13:34,890 --> 00:13:37,270 Bom, qual seu nome? 229 00:13:37,270 --> 00:13:38,500 Eu sou Jiujiu. 230 00:13:38,760 --> 00:13:39,740 Shouxue. 231 00:13:39,740 --> 00:13:42,320 Shouxue, você fala de um jeito diferente. 232 00:13:42,320 --> 00:13:45,760 Mesmo as consortes não falam desse jeito meio antiquado. 233 00:13:45,760 --> 00:13:47,230 É mesmo? 234 00:13:47,230 --> 00:13:49,390 Jiujiu, por que está fazendo corpo mole?! 235 00:13:49,390 --> 00:13:50,740 Já vou! 236 00:13:50,740 --> 00:13:53,010 Desculpa, preciso voltar ao trabalho! 237 00:13:53,010 --> 00:13:54,520 Obrigada por aquela hora. 238 00:13:56,380 --> 00:13:57,180 Hã? 239 00:13:57,480 --> 00:13:59,270 Deixe-me ajudar no seu trabalho. 240 00:14:01,020 --> 00:14:04,520 Você começou aqui quando o atual Imperador assumiu? 241 00:14:04,520 --> 00:14:07,240 Sim, estou aqui há mais de um ano. 242 00:14:07,240 --> 00:14:10,720 Então não sabe nada sobre o Imperador anterior... 243 00:14:10,720 --> 00:14:13,330 Mas sempre ouço falar sobre ele. 244 00:14:13,330 --> 00:14:15,000 Muitas coisas aconteceram, né? 245 00:14:15,000 --> 00:14:17,630 Sabe, a Imperatriz anterior... 246 00:14:17,630 --> 00:14:18,790 A Imperatriz? 247 00:14:18,790 --> 00:14:22,260 É a Imperatriz viúva, que está trancafiada agora. 248 00:14:22,260 --> 00:14:23,060 Trancafiada? 249 00:14:23,060 --> 00:14:24,200 Não ficou sabendo?! 250 00:14:24,200 --> 00:14:27,390 Você soube que o Imperador atual tinha sido deserdado? 251 00:14:27,390 --> 00:14:28,680 Não. 252 00:14:29,080 --> 00:14:31,920 É só um rumor, 253 00:14:31,920 --> 00:14:35,460 mas dizem que a Imperatriz viúva matou a mãe biológica do Imperador. 254 00:14:32,430 --> 00:14:35,930 {\an8}Maldito seja. Vou te matar. 255 00:14:36,400 --> 00:14:37,600 A mãe... 256 00:14:37,600 --> 00:14:41,400 Além disso, ela deserdou o príncipe sucessor... 257 00:14:41,400 --> 00:14:43,660 Por anos, ele viveu praticamente confinado. 258 00:14:45,280 --> 00:14:46,880 Mas o Imperador não desistiu. 259 00:14:46,880 --> 00:14:49,410 Juntou forças e a encarou. 260 00:14:49,410 --> 00:14:51,200 Ele se aliou a oficiais e eunucos 261 00:14:51,200 --> 00:14:53,280 que eram bajuladores da Imperatriz viúva. 262 00:14:53,280 --> 00:14:54,620 Eu não sabia. 263 00:14:55,160 --> 00:14:59,290 Dizem que a mãe do Imperador era belíssima. 264 00:14:59,970 --> 00:15:04,000 Ouvi dizer que por isso ele também é tão belo. 265 00:15:04,000 --> 00:15:06,190 Aquele homem não tem graça alguma. 266 00:15:06,190 --> 00:15:06,820 O quê? 267 00:15:06,820 --> 00:15:07,830 Nada. 268 00:15:07,830 --> 00:15:10,590 Houve alguma consorte que morreu miseravelmente, 269 00:15:10,590 --> 00:15:11,760 fora a mãe do Imperador? 270 00:15:11,760 --> 00:15:14,330 Bom... Uma foi executada por adultério 271 00:15:14,330 --> 00:15:17,110 quando a Imperatriz viúva descobriu sua infidelidade; 272 00:15:17,110 --> 00:15:19,520 outra foi envenenada, 273 00:15:19,520 --> 00:15:22,650 e a que cometeu o envenenamento, se enforcou. 274 00:15:22,650 --> 00:15:25,650 Espera. Houve uma cortesã que se enforcou? 275 00:15:26,640 --> 00:15:30,220 Essa cortesã se chamava Ban Yingnu. 276 00:15:30,220 --> 00:15:35,820 Ela tinha uma posição baixa entre as cortesãs, mas tinha uma beleza efêmera. 277 00:15:38,850 --> 00:15:42,910 Ban Yingnu viveu no palácio da Terceira Consorte. 278 00:15:42,910 --> 00:15:45,570 Mas a Terceira Consorte era jovem e bela, 279 00:15:43,630 --> 00:15:46,880 {\an8}Ban Yingnu 280 00:15:45,570 --> 00:15:47,670 além de ser filha de um homem importante. 281 00:15:47,670 --> 00:15:50,600 Parece que era arrogante devido à sua importância. 282 00:15:48,090 --> 00:15:50,670 {\an8}Terceira Consorte 283 00:15:50,600 --> 00:15:55,540 Um dia, ela faleceu por um veneno na sopa geng. 284 00:15:56,190 --> 00:15:58,080 Na época, ela estava grávida. 285 00:15:58,080 --> 00:16:03,180 Depois de uma árdua busca, descobriram stellera em um baú no quarto de Ban Yingnu. 286 00:16:05,350 --> 00:16:09,550 Naquela noite, Ban Yingnu pendurou-se 287 00:16:09,550 --> 00:16:12,480 com seu próprio xale e morreu em seu quarto. 288 00:16:13,700 --> 00:16:16,950 Essa Ban Yingnu usava brincos? 289 00:16:17,270 --> 00:16:18,660 Brincos? 290 00:16:18,660 --> 00:16:20,590 Brincos de jade. 291 00:16:20,590 --> 00:16:21,960 Não sei. 292 00:16:22,280 --> 00:16:24,550 O que aconteceu com as damas de companhia e camareiras? 293 00:16:24,550 --> 00:16:26,470 Elas ainda devem servir o palácio, não? 294 00:16:26,470 --> 00:16:29,340 Quem sabe? Aqui é muito grande. 295 00:16:29,800 --> 00:16:32,380 Ela realmente matou a Terceira Consorte? 296 00:16:32,820 --> 00:16:36,090 Qualquer pessoa poderia colocar veneno na sopa. 297 00:16:36,590 --> 00:16:40,140 Ah, claro. Tudo o que acontece aqui é assim. 298 00:16:40,520 --> 00:16:43,550 Mesmo quando a mãe do Imperador foi morta... 299 00:16:43,550 --> 00:16:48,040 Oficialmente, a dama de companhia foi acusada e executada. 300 00:16:48,040 --> 00:16:50,780 Isso não deveria acontecer. É terrível. 301 00:16:51,090 --> 00:16:54,780 Porém, graças a isso, temos muito sobre o que confabular. 302 00:16:55,300 --> 00:16:58,530 Mesmo a morte se torna entretenimento do Palácio Interno. 303 00:16:59,210 --> 00:17:00,860 Não há o que fazer. 304 00:17:00,860 --> 00:17:03,910 Somos proibidas de sair daqui pelo resto de nossas vidas. 305 00:17:10,580 --> 00:17:12,800 Shouxue, o que você está investigando? 306 00:17:13,660 --> 00:17:16,050 Só estou curiosa sobre um fantasma. 307 00:17:16,050 --> 00:17:18,750 Fantasma?! Viu algum? 308 00:17:18,750 --> 00:17:20,430 Isso dá tanto medo. 309 00:17:20,940 --> 00:17:22,620 Fantasmas não dão medo. 310 00:17:23,170 --> 00:17:24,930 São tristes. 311 00:17:27,330 --> 00:17:30,870 Pensando bem, já ouvi falar uma coisa. 312 00:17:30,870 --> 00:17:33,940 Sobre o avô do atual Imperador, o Yandi. 313 00:17:34,940 --> 00:17:37,930 Quando Yandi visitava os palácios de suas cortesãs, 314 00:17:37,930 --> 00:17:41,380 ele passava a noite toda com as lanternas acesas. 315 00:17:41,760 --> 00:17:44,950 Dizia que era porque apareciam fantasmas à noite. 316 00:17:45,500 --> 00:17:48,200 Fantasmas da dinastia passada. 317 00:17:49,700 --> 00:17:54,540 O Yandi exterminou todos os membros da dinastia anterior, Luan. 318 00:17:55,030 --> 00:18:01,100 Os idosos, mulheres e até bebês, sem exceção. 319 00:18:08,440 --> 00:18:12,810 Dizem que os fantasmas balançavam suas lindas madeixas prateadas, 320 00:18:12,810 --> 00:18:15,690 a marca da família Luan, e não paravam de proferir maldições. 321 00:18:16,220 --> 00:18:20,420 Yandi estava sendo atormentado até o dia de sua morte. 322 00:18:20,960 --> 00:18:23,200 Ele provavelmente matou demais. 323 00:18:24,230 --> 00:18:25,490 Preciso voltar. 324 00:18:25,490 --> 00:18:26,540 Obrigada pela ajuda. 325 00:18:26,540 --> 00:18:28,810 Espere um pouquinho, Shouxue. 326 00:18:30,190 --> 00:18:32,290 Aqui, meu agradecimento pela ajuda. 327 00:18:34,020 --> 00:18:35,080 Até mais. 328 00:18:45,130 --> 00:18:46,690 "Viva só." 329 00:18:48,690 --> 00:18:50,930 A Consorte Corvo não deve desejar nada. 330 00:19:06,160 --> 00:19:08,290 Como estão as coisas no Palácio Teilei? 331 00:19:08,290 --> 00:19:11,150 Não há nada suspeito por lá. 332 00:19:11,150 --> 00:19:12,470 E a parte financeira? 333 00:19:12,470 --> 00:19:16,300 Os fundos confiscados não batem com o estimado. 334 00:19:16,820 --> 00:19:21,430 Os eunucos são a chave para achar a fortuna escondida da Imperatriz viúva. 335 00:19:21,800 --> 00:19:23,550 Vou continuar minha investigação. 336 00:19:23,550 --> 00:19:26,180 Entendido. Descanse por hoje. 337 00:19:28,750 --> 00:19:29,560 O que foi? 338 00:19:30,210 --> 00:19:34,560 A Imperatriz viúva não é do tipo que aceita quieta um confinamento. 339 00:19:35,050 --> 00:19:39,110 É a mulher que seduziu o Imperador anterior e fez com que te deserdasse. 340 00:19:40,340 --> 00:19:41,450 Onde quer chegar? 341 00:19:43,980 --> 00:19:45,090 Por quê... 342 00:19:45,970 --> 00:19:48,760 Por que não cortou-lhe a cabeça? 343 00:19:48,760 --> 00:19:51,590 Poderia ter vingado sua mãe. 344 00:20:00,400 --> 00:20:03,470 Porque precisamos de evidências concretas para a execução. 345 00:20:03,470 --> 00:20:04,890 Evidências? 346 00:20:04,890 --> 00:20:08,040 Mestre, na sua posição atual, poderia criar qualquer coisa plausível— 347 00:20:08,040 --> 00:20:09,720 Desse jeito, eu seria como ela! 348 00:20:11,460 --> 00:20:13,220 Não vou trilhar o mesmo caminho. 349 00:20:28,030 --> 00:20:30,290 O que será agora? 350 00:20:30,290 --> 00:20:33,050 Ouvi que a Xie Fei é exímia dançarina. 351 00:20:33,890 --> 00:20:36,070 Vocês não querem ver? 352 00:20:36,070 --> 00:20:37,810 Claro que sim. 353 00:20:37,420 --> 00:20:38,980 {\an8}Claro. 354 00:20:37,810 --> 00:20:41,420 Por favor, não seria agradável ver uma caipira como eu dançar. 355 00:20:41,420 --> 00:20:45,050 O quê? Parece que a Xie Fei não pode dançar para mim. 356 00:20:45,050 --> 00:20:50,210 Filhas de oficiais de posição mais baixa são tão orgulhosas e mesquinhas. 357 00:21:29,980 --> 00:21:33,810 Mãe, por que aguenta ser chacota de todos?! 358 00:21:34,180 --> 00:21:36,440 Por que não pensa em se defender? 359 00:21:37,360 --> 00:21:39,900 Não venha mais para cá. 360 00:21:41,520 --> 00:21:44,190 Você tem muitas coisas para fazer no palácio ao leste. 361 00:21:47,490 --> 00:21:50,200 Pois bem, não virei mais. 362 00:22:01,170 --> 00:22:05,010 Ouvi dizer que acharam veneno no quarto da Xie Fei-sama. 363 00:22:05,010 --> 00:22:06,860 Que terrível. 364 00:22:08,570 --> 00:22:15,460 Sua mãe não resistiu, pois tinha medo que você fosse ferido. 365 00:22:31,570 --> 00:22:34,910 Aos poucos irei roubar suas pedras 366 00:22:35,560 --> 00:22:37,130 e bloquear sua rota de fuga. 367 00:22:38,050 --> 00:22:42,420 Acharei uma razão perfeita, que esteja de acordo com a lei e a lógica. 368 00:22:42,720 --> 00:22:46,420 E então irei arrancar a cabeça da Imperatriz viúva. 369 00:22:47,850 --> 00:22:50,190 Não se preocupe. Falta pouco. 370 00:22:51,020 --> 00:22:55,970 Jamais perdoarei aquela mulher, que matou cruelmente minha mãe. 371 00:23:35,390 --> 00:23:40,020 {\an8}Episódio 2 372 00:23:35,390 --> 00:23:40,020 {\an8}O Brinco de Jade - Parte 2