1
00:00:11,230 --> 00:00:12,280
O-O que é isso?!
2
00:00:16,130 --> 00:00:17,690
Ei! O que foi?!
3
00:00:19,870 --> 00:00:21,020
Está queimando!
4
00:00:21,020 --> 00:00:21,580
Ladrões?!
5
00:00:21,580 --> 00:00:22,370
Juntem os homens!
6
00:00:22,380 --> 00:00:23,700
Apaguem o fogo primeiro!
7
00:00:23,700 --> 00:00:24,600
Anda!
8
00:00:24,600 --> 00:00:26,250
Certo, vamos.
9
00:00:29,280 --> 00:00:30,470
O que está acontecendo?!
10
00:00:30,990 --> 00:00:32,420
Ei, pare!
11
00:00:39,340 --> 00:00:40,470
Aquele homem é...
12
00:00:45,390 --> 00:00:46,440
Quem é você?
13
00:00:47,130 --> 00:00:48,940
Xia Gaojun.
14
00:00:49,650 --> 00:00:51,400
Ah, o príncipe arruinado.
15
00:00:51,400 --> 00:00:57,070
Aqui não é lugar para um homem
baixo como você pôr os pés.
16
00:00:57,070 --> 00:00:59,700
Ajoelhe-se e implore pela sua vida.
17
00:01:00,070 --> 00:01:00,950
Eu me recuso.
18
00:01:00,950 --> 00:01:02,450
Então morra.
19
00:01:29,140 --> 00:01:32,900
Glória ao Imperador!
20
00:01:32,900 --> 00:01:36,830
Bênçãos ao Imperador!
21
00:01:36,830 --> 00:01:40,970
Glória ao Imperador!
22
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}A lua submergiu no mar e se tornou dois deuses:
23
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}um, o deus da sombra, e o outro, o deus da luz.
24
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}Eles passaram oito mil noites no mar;
25
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}o primeiro se escondeu no Palácio Negro;
26
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}o segundo ficou sossegado no Palácio Lunar.
27
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}E então, um se tornou o Palácio da Seclusão
28
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}e o outro, Palácio do Prazer.
29
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Outro deus se tornou o porto do Palácio da Seclusão.
30
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Esse era o Grande Deus Tartaruga.
31
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Esse deus pecou e foi partido em oito partes.
32
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}A água corrente levou-as para longe do palácio.
33
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Seus ossos se juntaram novamente e a tartaruga branca se formou.
34
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Esse era o Deus Tartaruga.
35
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Ele era capaz de acalmar os mares violentos e proteger os navios.
36
00:01:52,500 --> 00:01:56,130
{\an8}Os descendentes desses deuses começaram
a linhagem do rei branco, o Imperador...
37
00:02:04,880 --> 00:02:11,370
Que eu tenha o melhor papel de todos
38
00:02:11,370 --> 00:02:17,660
O papel mais triste, que mata os outros
39
00:02:18,340 --> 00:02:25,200
Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
40
00:02:25,200 --> 00:02:31,000
Você esquece que atua
num papel neste mundo
41
00:02:31,400 --> 00:02:34,580
Todos somos pássaros em gaiolas
42
00:02:34,580 --> 00:02:38,900
E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
43
00:02:38,900 --> 00:02:41,430
E quando finalmente conseguirmos
44
00:02:41,430 --> 00:02:44,650
O grandioso céu nos arrebatará
45
00:02:44,650 --> 00:02:48,980
MYSTERIOUS
46
00:02:48,980 --> 00:02:54,950
Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
47
00:02:55,400 --> 00:03:04,980
Ninguém pode cortar o seu mistério
48
00:03:05,480 --> 00:03:13,600
Meu mistério
49
00:03:15,530 --> 00:03:21,280
Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
50
00:03:29,120 --> 00:03:31,470
Lá no fundo do Palácio Interno,
51
00:03:31,660 --> 00:03:34,810
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
52
00:03:35,560 --> 00:03:40,520
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
53
00:03:40,970 --> 00:03:43,130
Afinal, não tinha deveres noturnos.
54
00:03:44,130 --> 00:03:45,720
Sua vida era luxuosa
no Palácio Interno,
55
00:03:46,170 --> 00:03:49,240
mas não tinha contato
com o Imperador.
56
00:03:50,690 --> 00:03:53,950
Diz-se que ela é capaz de
usar técnicas misteriosas.
57
00:03:55,690 --> 00:04:00,260
{\an3}Episódio 1
O Brinco de Jade - Parte 1
58
00:04:02,680 --> 00:04:05,220
{\an8}Imperador
Xia Gaojun
59
00:04:03,000 --> 00:04:05,220
O Palácio Ye Ming só tem
nome, mas não tem luz.
60
00:04:05,900 --> 00:04:08,600
Deve ser porque as
lanternas não estão acesas.
61
00:04:06,260 --> 00:04:08,600
{\an8}Servo do Imperador
Wei Qing
62
00:04:09,000 --> 00:04:11,700
Todos estão com medo de se aproximar.
63
00:04:11,700 --> 00:04:12,740
Por quê?
64
00:04:12,740 --> 00:04:14,310
Dizem que um pássaro
monstro aparece.
65
00:04:14,310 --> 00:04:15,370
"Pássaro monstro"?
66
00:04:15,370 --> 00:04:17,910
Parece um grande pássaro dourado.
67
00:04:17,910 --> 00:04:19,910
Dizem que ataca quem se aproxima daqui.
68
00:04:21,400 --> 00:04:25,220
Mestre, realmente irá
visitar a Consorte Corvo?
69
00:04:25,220 --> 00:04:26,930
É para isso que viemos.
70
00:04:29,720 --> 00:04:32,190
Ela não é como as outras consortes.
71
00:04:32,190 --> 00:04:34,200
Dizem que um dia a desgraça
vem para quem a encontram.
72
00:04:34,910 --> 00:04:37,460
Não sabia que acreditava em rumores.
73
00:04:37,460 --> 00:04:38,750
Mestre, eu—
74
00:04:40,010 --> 00:04:41,710
Mestre! Para trás!
75
00:04:43,600 --> 00:04:46,510
Ele quase o feriu.
76
00:04:47,650 --> 00:04:48,990
Uma galinha?
77
00:04:48,990 --> 00:04:50,160
Devo estrangulá-la?
78
00:04:50,160 --> 00:04:50,960
Não, espe—
79
00:04:50,960 --> 00:04:53,260
Solte Xing-xing, seu canalha.
80
00:04:57,650 --> 00:04:59,650
É um monstro pássaro precioso.
81
00:05:00,790 --> 00:05:04,240
Se o matar, jamais
conseguirá pagar por isso.
82
00:05:04,970 --> 00:05:06,420
É melhor tomar cuidado.
83
00:05:05,200 --> 00:05:06,990
{\an8}Consorte Corvo
Liu Shouxue
84
00:05:07,340 --> 00:05:08,990
Você é a Consorte Corvo?
85
00:05:09,410 --> 00:05:10,740
O que quer, Imperador?
86
00:05:10,740 --> 00:05:11,880
Não seja rude!
87
00:05:13,150 --> 00:05:15,910
Tenho um favor a pedir, Consorte Corvo.
88
00:05:18,840 --> 00:05:22,320
Maldições de morte, exorcismo,
achar algo perdido...
89
00:05:22,320 --> 00:05:24,460
Você aceita tudo o que lhe é pedido.
90
00:05:24,460 --> 00:05:26,840
Soube que este é o seu dever.
91
00:05:27,250 --> 00:05:30,570
Não aceito pedidos pelos
quais não se pode pagar.
92
00:05:30,570 --> 00:05:31,850
Qual é o preço?
93
00:05:31,850 --> 00:05:34,480
"Amaldiçoar alguém é
como cavar duas covas".
94
00:05:35,890 --> 00:05:39,410
Se quer amaldiçoar, sua vida.
Se quer exorcizar, seus bens.
95
00:05:39,410 --> 00:05:41,480
O preço para buscar
algo precisa de consulta.
96
00:05:41,960 --> 00:05:44,670
E se eu quiser saber quem
é a dona deste brinco?
97
00:05:44,670 --> 00:05:45,500
Eu me recuso.
98
00:05:45,880 --> 00:05:49,620
Se quer saber quem é a dona, pode
resolver perguntando a algumas pessoas.
99
00:05:49,620 --> 00:05:52,820
Se não faz isso, tem um
motivo para não fazê-lo
100
00:05:52,820 --> 00:05:54,740
ou simplesmente
quer matar tempo.
101
00:05:54,740 --> 00:05:56,660
Nenhum dos dois são justificáveis.
102
00:05:56,660 --> 00:05:58,090
Com quem pensa que—
103
00:05:57,220 --> 00:05:58,090
{\an8}Tudo bem.
104
00:05:59,970 --> 00:06:04,920
Alguns dizem que a Consorte Corvo é uma
mulher eremita, ou talvez um fantasma...
105
00:06:07,770 --> 00:06:10,390
Mas você é humana, não?
106
00:06:12,900 --> 00:06:15,720
Ainda não me falou
seu nome. Qual é?
107
00:06:17,780 --> 00:06:18,980
Shouxue.
108
00:06:19,300 --> 00:06:22,050
Shouxue... Shouxue, é?
109
00:06:22,050 --> 00:06:22,990
É um bom nome.
110
00:06:29,870 --> 00:06:33,130
Não vou aceitar seu pedido!
Suma logo daqui!
111
00:06:38,920 --> 00:06:39,780
Mestre!
112
00:06:48,300 --> 00:06:49,550
Esqueceu isso.
113
00:06:52,930 --> 00:06:53,930
{\an8}Palácio Ningguang
114
00:07:00,470 --> 00:07:02,060
Aqui, mestre.
115
00:07:02,930 --> 00:07:04,180
O aroma é ótimo.
116
00:07:04,670 --> 00:07:06,920
Que tipo de pessoa
é a Consorte Corvo?
117
00:07:07,820 --> 00:07:12,020
A descendente da sacerdotisa que
servia à Deusa Wulian Niang-niang.
118
00:07:13,180 --> 00:07:16,550
Antecessores, que admiravam as técnicas
misteriosas da Consorte Corvo,
119
00:07:16,550 --> 00:07:19,850
a esconderam no Palácio Interno
para monopolizar seus poderes
120
00:07:19,850 --> 00:07:22,410
e deram a ela a posição de
Imperatriz como exceção.
121
00:07:22,730 --> 00:07:25,980
Essa é a Consorte Corvo.
Pelo menos, como está nos livros.
122
00:07:25,980 --> 00:07:32,060
Ainda assim, precisa mesmo
pedir algo a uma garota como ela?
123
00:07:32,060 --> 00:07:34,270
Ninguém pode dar
ordens à Consorte Corvo.
124
00:07:35,900 --> 00:07:41,390
Contudo, parece que a
deixei mal-humorada.
125
00:07:45,240 --> 00:07:47,060
Chega, Xing-xing.
126
00:07:49,650 --> 00:07:52,070
Você nunca ouve o que digo.
127
00:07:55,870 --> 00:07:59,120
Não importa quantas vezes venha,
não irei aceitar seu pedido.
128
00:07:59,870 --> 00:08:02,000
Eu lhe trouxe um presente.
129
00:08:03,290 --> 00:08:05,250
Acha que vai me comprar com isso?
130
00:08:05,250 --> 00:08:07,620
Não preciso de dinheiro
ou ornamentos.
131
00:08:07,620 --> 00:08:09,250
Leve embora.
132
00:08:14,260 --> 00:08:15,260
O que é isso?
133
00:08:18,640 --> 00:08:21,040
Baozi recheado com pasta de feijão
vermelho e sementes de lótus.
134
00:08:21,040 --> 00:08:23,230
Acabou de ser feito, está quentinho.
135
00:08:23,710 --> 00:08:25,900
Soube que é o seu preferido.
136
00:08:30,510 --> 00:08:32,320
Poderia ouvir o que tenho a dizer?
137
00:08:36,890 --> 00:08:39,080
Se quer apenas falar, posso ouvi-lo.
138
00:08:46,460 --> 00:08:50,590
Um guarda recolheu isto durante
uma patrulha pelo palácio.
139
00:08:50,590 --> 00:08:53,620
Consegue saber quem que o perdeu?
140
00:08:53,620 --> 00:08:54,700
Não.
141
00:08:54,700 --> 00:08:57,150
Achei que a Consorte
Corvo soubesse de tudo.
142
00:08:57,550 --> 00:09:01,010
Não seja tolo. Não sou uma Deusa.
143
00:09:01,010 --> 00:09:03,920
Um mero objeto não dá qi o
suficiente para procurar alguém.
144
00:09:03,920 --> 00:09:05,150
Entendi.
145
00:09:05,150 --> 00:09:06,520
Se entendeu, vá embora.
146
00:09:06,520 --> 00:09:08,870
Nesse caso, vou mudar o pedido.
147
00:09:08,870 --> 00:09:12,030
Parece que este brinco está
possuído por um fantasma.
148
00:09:12,030 --> 00:09:15,650
Como assim? Você viu o fantasma?
149
00:09:16,100 --> 00:09:18,970
Apenas uma vez, mas
não foi muito claro.
150
00:09:18,970 --> 00:09:21,790
Uma mulher vestindo
um ruqun vermelho.
151
00:09:22,330 --> 00:09:25,040
Ela tinha isto apenas na orelha esquerda.
152
00:09:25,750 --> 00:09:29,740
Conseguiria saber quem é essa mulher?
153
00:09:29,740 --> 00:09:32,290
E se eu conseguisse?
154
00:09:32,290 --> 00:09:34,670
É alguma questão que o
Imperador precisa resolver?
155
00:09:35,150 --> 00:09:36,260
Eu quero saber.
156
00:09:38,820 --> 00:09:43,600
Se você não sabe quem o perdeu, fico
satisfeito em saber quem é o fantasma.
157
00:09:44,020 --> 00:09:46,770
Você vai trabalhar pelo baozi que comeu.
158
00:09:47,100 --> 00:09:48,240
Que tal?
159
00:09:49,690 --> 00:09:52,900
Aposto que não gosta
de comer de graça.
160
00:09:54,260 --> 00:09:57,040
Você é pior do que imaginei.
161
00:09:57,040 --> 00:09:59,220
Achou que eu era bonzinho?
162
00:09:59,220 --> 00:10:01,030
É a primeira vez que me dizem isso.
163
00:10:02,430 --> 00:10:04,790
Você é mais fofa do que imaginei.
164
00:10:36,820 --> 00:10:37,820
Não dá.
165
00:10:37,820 --> 00:10:39,760
Assim ela não consegue falar.
166
00:10:45,640 --> 00:10:47,090
Era uma cortesã.
167
00:10:47,090 --> 00:10:48,080
É o que parece.
168
00:10:48,780 --> 00:10:50,330
Aquele símbolo em seu pulso...
169
00:10:50,630 --> 00:10:53,590
Três estrelas. É o símbolo da dinastia atual.
170
00:10:54,270 --> 00:10:59,840
Ela deve ter sido cortesã do
Palácio Interno de meu avô ou pai.
171
00:11:01,720 --> 00:11:05,440
Ela foi estrangulada ou se enforcou.
172
00:11:05,440 --> 00:11:09,600
Provavelmente possuiu o brinco,
pois teve uma morte miserável.
173
00:11:10,770 --> 00:11:12,480
Não dá para fazer algo?
174
00:11:12,480 --> 00:11:14,480
Algo? Como o quê?
175
00:11:15,580 --> 00:11:19,490
Dizem que depois que morrem, as pessoas
vão ao paraíso que fica além do mar.
176
00:11:20,160 --> 00:11:22,520
Mas por ela ser um fantasma,
não conseguiu ir até lá.
177
00:11:22,520 --> 00:11:24,710
E sofrerá para sempre.
178
00:11:26,170 --> 00:11:29,870
Você não pode salvar aquele fantasma?
179
00:11:32,610 --> 00:11:36,390
Por que se importa tanto
com esse fantasma?
180
00:11:36,800 --> 00:11:38,000
Tenho pena.
181
00:11:46,880 --> 00:11:49,110
Eu acabei aceitando.
182
00:11:51,060 --> 00:11:52,770
{\an8}Palácio Feiyan
183
00:11:53,200 --> 00:11:55,380
Não consigo fazer até amanhã!
184
00:11:55,380 --> 00:11:57,010
É só dar uma costurada.
185
00:11:57,010 --> 00:11:59,200
Não dá para ajustar
a barra tão rápido.
186
00:11:59,200 --> 00:12:02,240
Se não fizer, contarei ao meu pai.
187
00:12:00,900 --> 00:12:03,280
{\an8}Bibliotecária Imperial
Li Qiurong
188
00:12:02,240 --> 00:12:04,620
Talvez a gente acabe
com o seu negócio.
189
00:12:04,620 --> 00:12:05,560
Mas...
190
00:12:05,560 --> 00:12:08,160
Você deveria costurar por conta própria.
191
00:12:05,660 --> 00:12:08,160
{\an8}Cozinheira Imperial
Jiujiu
192
00:12:08,160 --> 00:12:09,920
Afinal, não é uma criança.
193
00:12:09,920 --> 00:12:11,180
O qu— Quem é você?
194
00:12:11,180 --> 00:12:13,670
Como pode ver, sou apenas
uma moça da corte.
195
00:12:13,950 --> 00:12:15,840
Ela não pode fazer como quer.
196
00:12:15,840 --> 00:12:18,260
Você é incapaz de cuidar de si?
197
00:12:18,260 --> 00:12:21,960
T-Tudo bem. Vou te
deixar em paz por hoje.
198
00:12:23,580 --> 00:12:26,280
Er... Obrigada.
199
00:12:26,280 --> 00:12:29,910
Ela sempre pede coisas difíceis
e não sabia o que fazer.
200
00:12:29,910 --> 00:12:31,680
Mas não posso contrariá-la.
201
00:12:31,680 --> 00:12:34,190
É uma moça da
Biblioteca Imperial, não?
202
00:12:34,530 --> 00:12:36,580
Ela sai do Escritório
de Livros e Redação,
203
00:12:36,580 --> 00:12:38,380
e vem até aqui
te pedir o impossível?
204
00:12:38,380 --> 00:12:40,190
Ela só aproveitou o caminho.
205
00:12:40,190 --> 00:12:43,560
Parece que troca cartas
com um dos eunucos daqui.
206
00:12:43,560 --> 00:12:44,200
Entendi.
207
00:12:44,200 --> 00:12:46,760
Ah, isso era para ser um segredo!
208
00:12:46,760 --> 00:12:49,230
Não diga que eu te contei!
209
00:12:50,770 --> 00:12:51,800
O quê?
210
00:12:51,800 --> 00:12:55,100
E então, você faz
parte de qual palácio?
211
00:12:55,100 --> 00:12:56,630
A gente nunca se viu, né?
212
00:12:58,290 --> 00:12:59,380
Palácio Ye Ming.
213
00:12:59,380 --> 00:13:00,710
O quê?! Da Consorte Corvo?
214
00:13:00,710 --> 00:13:03,980
Ouvi dizer que não havia nenhuma
garota da corte por lá...
215
00:13:03,980 --> 00:13:05,370
Não tem como não ter, né?
216
00:13:05,370 --> 00:13:07,980
É... Tem razão.
217
00:13:07,980 --> 00:13:09,880
Então... Como é a Consorte Corvo?
218
00:13:09,880 --> 00:13:12,460
É verdade que ela é uma senhora
com mais de 100 anos?
219
00:13:12,460 --> 00:13:13,480
Ela tem 16 anos.
220
00:13:13,480 --> 00:13:15,210
Hã?! É tão jovem!
221
00:13:15,210 --> 00:13:17,100
É verdade que ela tem
poderes misteriosos?
222
00:13:17,100 --> 00:13:18,650
Ou que é capaz de prever o tempo?
223
00:13:18,140 --> 00:13:20,350
{\an8}Mas é uma matraca.
224
00:13:18,650 --> 00:13:20,350
Ela sabe quando alguém vai morrer?
225
00:13:20,350 --> 00:13:21,360
E também...
226
00:13:21,360 --> 00:13:23,210
Espere, não me diga que...?
227
00:13:23,560 --> 00:13:25,110
Não pode falar, né?
228
00:13:34,890 --> 00:13:37,270
Bom, qual seu nome?
229
00:13:37,270 --> 00:13:38,500
Eu sou Jiujiu.
230
00:13:38,760 --> 00:13:39,740
Shouxue.
231
00:13:39,740 --> 00:13:42,320
Shouxue, você fala de
um jeito diferente.
232
00:13:42,320 --> 00:13:45,760
Mesmo as consortes não falam
desse jeito meio antiquado.
233
00:13:45,760 --> 00:13:47,230
É mesmo?
234
00:13:47,230 --> 00:13:49,390
Jiujiu, por que está
fazendo corpo mole?!
235
00:13:49,390 --> 00:13:50,740
Já vou!
236
00:13:50,740 --> 00:13:53,010
Desculpa, preciso voltar ao trabalho!
237
00:13:53,010 --> 00:13:54,520
Obrigada por aquela hora.
238
00:13:56,380 --> 00:13:57,180
Hã?
239
00:13:57,480 --> 00:13:59,270
Deixe-me ajudar no seu trabalho.
240
00:14:01,020 --> 00:14:04,520
Você começou aqui quando
o atual Imperador assumiu?
241
00:14:04,520 --> 00:14:07,240
Sim, estou aqui há mais de um ano.
242
00:14:07,240 --> 00:14:10,720
Então não sabe nada sobre
o Imperador anterior...
243
00:14:10,720 --> 00:14:13,330
Mas sempre ouço falar sobre ele.
244
00:14:13,330 --> 00:14:15,000
Muitas coisas aconteceram, né?
245
00:14:15,000 --> 00:14:17,630
Sabe, a Imperatriz anterior...
246
00:14:17,630 --> 00:14:18,790
A Imperatriz?
247
00:14:18,790 --> 00:14:22,260
É a Imperatriz viúva,
que está trancafiada agora.
248
00:14:22,260 --> 00:14:23,060
Trancafiada?
249
00:14:23,060 --> 00:14:24,200
Não ficou sabendo?!
250
00:14:24,200 --> 00:14:27,390
Você soube que o Imperador
atual tinha sido deserdado?
251
00:14:27,390 --> 00:14:28,680
Não.
252
00:14:29,080 --> 00:14:31,920
É só um rumor,
253
00:14:31,920 --> 00:14:35,460
mas dizem que a Imperatriz viúva
matou a mãe biológica do Imperador.
254
00:14:32,430 --> 00:14:35,930
{\an8}Maldito seja. Vou te matar.
255
00:14:36,400 --> 00:14:37,600
A mãe...
256
00:14:37,600 --> 00:14:41,400
Além disso, ela deserdou
o príncipe sucessor...
257
00:14:41,400 --> 00:14:43,660
Por anos, ele viveu
praticamente confinado.
258
00:14:45,280 --> 00:14:46,880
Mas o Imperador não desistiu.
259
00:14:46,880 --> 00:14:49,410
Juntou forças e a encarou.
260
00:14:49,410 --> 00:14:51,200
Ele se aliou a oficiais e eunucos
261
00:14:51,200 --> 00:14:53,280
que eram bajuladores
da Imperatriz viúva.
262
00:14:53,280 --> 00:14:54,620
Eu não sabia.
263
00:14:55,160 --> 00:14:59,290
Dizem que a mãe do
Imperador era belíssima.
264
00:14:59,970 --> 00:15:04,000
Ouvi dizer que por isso
ele também é tão belo.
265
00:15:04,000 --> 00:15:06,190
Aquele homem não tem graça alguma.
266
00:15:06,190 --> 00:15:06,820
O quê?
267
00:15:06,820 --> 00:15:07,830
Nada.
268
00:15:07,830 --> 00:15:10,590
Houve alguma consorte que
morreu miseravelmente,
269
00:15:10,590 --> 00:15:11,760
fora a mãe do Imperador?
270
00:15:11,760 --> 00:15:14,330
Bom... Uma foi executada por adultério
271
00:15:14,330 --> 00:15:17,110
quando a Imperatriz viúva
descobriu sua infidelidade;
272
00:15:17,110 --> 00:15:19,520
outra foi envenenada,
273
00:15:19,520 --> 00:15:22,650
e a que cometeu o
envenenamento, se enforcou.
274
00:15:22,650 --> 00:15:25,650
Espera. Houve uma
cortesã que se enforcou?
275
00:15:26,640 --> 00:15:30,220
Essa cortesã se chamava Ban Yingnu.
276
00:15:30,220 --> 00:15:35,820
Ela tinha uma posição baixa entre as
cortesãs, mas tinha uma beleza efêmera.
277
00:15:38,850 --> 00:15:42,910
Ban Yingnu viveu no palácio
da Terceira Consorte.
278
00:15:42,910 --> 00:15:45,570
Mas a Terceira Consorte
era jovem e bela,
279
00:15:43,630 --> 00:15:46,880
{\an8}Ban Yingnu
280
00:15:45,570 --> 00:15:47,670
além de ser filha de
um homem importante.
281
00:15:47,670 --> 00:15:50,600
Parece que era arrogante
devido à sua importância.
282
00:15:48,090 --> 00:15:50,670
{\an8}Terceira Consorte
283
00:15:50,600 --> 00:15:55,540
Um dia, ela faleceu por
um veneno na sopa geng.
284
00:15:56,190 --> 00:15:58,080
Na época, ela estava grávida.
285
00:15:58,080 --> 00:16:03,180
Depois de uma árdua busca, descobriram
stellera em um baú no quarto de Ban Yingnu.
286
00:16:05,350 --> 00:16:09,550
Naquela noite, Ban Yingnu pendurou-se
287
00:16:09,550 --> 00:16:12,480
com seu próprio xale e
morreu em seu quarto.
288
00:16:13,700 --> 00:16:16,950
Essa Ban Yingnu usava brincos?
289
00:16:17,270 --> 00:16:18,660
Brincos?
290
00:16:18,660 --> 00:16:20,590
Brincos de jade.
291
00:16:20,590 --> 00:16:21,960
Não sei.
292
00:16:22,280 --> 00:16:24,550
O que aconteceu com as damas
de companhia e camareiras?
293
00:16:24,550 --> 00:16:26,470
Elas ainda devem
servir o palácio, não?
294
00:16:26,470 --> 00:16:29,340
Quem sabe? Aqui é muito grande.
295
00:16:29,800 --> 00:16:32,380
Ela realmente matou
a Terceira Consorte?
296
00:16:32,820 --> 00:16:36,090
Qualquer pessoa poderia
colocar veneno na sopa.
297
00:16:36,590 --> 00:16:40,140
Ah, claro. Tudo o que
acontece aqui é assim.
298
00:16:40,520 --> 00:16:43,550
Mesmo quando a mãe do
Imperador foi morta...
299
00:16:43,550 --> 00:16:48,040
Oficialmente, a dama de companhia
foi acusada e executada.
300
00:16:48,040 --> 00:16:50,780
Isso não deveria acontecer. É terrível.
301
00:16:51,090 --> 00:16:54,780
Porém, graças a isso, temos muito
sobre o que confabular.
302
00:16:55,300 --> 00:16:58,530
Mesmo a morte se torna
entretenimento do Palácio Interno.
303
00:16:59,210 --> 00:17:00,860
Não há o que fazer.
304
00:17:00,860 --> 00:17:03,910
Somos proibidas de sair daqui
pelo resto de nossas vidas.
305
00:17:10,580 --> 00:17:12,800
Shouxue, o que você
está investigando?
306
00:17:13,660 --> 00:17:16,050
Só estou curiosa sobre um fantasma.
307
00:17:16,050 --> 00:17:18,750
Fantasma?! Viu algum?
308
00:17:18,750 --> 00:17:20,430
Isso dá tanto medo.
309
00:17:20,940 --> 00:17:22,620
Fantasmas não dão medo.
310
00:17:23,170 --> 00:17:24,930
São tristes.
311
00:17:27,330 --> 00:17:30,870
Pensando bem, já ouvi falar uma coisa.
312
00:17:30,870 --> 00:17:33,940
Sobre o avô do atual Imperador, o Yandi.
313
00:17:34,940 --> 00:17:37,930
Quando Yandi visitava os
palácios de suas cortesãs,
314
00:17:37,930 --> 00:17:41,380
ele passava a noite toda
com as lanternas acesas.
315
00:17:41,760 --> 00:17:44,950
Dizia que era porque
apareciam fantasmas à noite.
316
00:17:45,500 --> 00:17:48,200
Fantasmas da dinastia passada.
317
00:17:49,700 --> 00:17:54,540
O Yandi exterminou todos os
membros da dinastia anterior, Luan.
318
00:17:55,030 --> 00:18:01,100
Os idosos, mulheres e
até bebês, sem exceção.
319
00:18:08,440 --> 00:18:12,810
Dizem que os fantasmas balançavam
suas lindas madeixas prateadas,
320
00:18:12,810 --> 00:18:15,690
a marca da família Luan, e não
paravam de proferir maldições.
321
00:18:16,220 --> 00:18:20,420
Yandi estava sendo atormentado
até o dia de sua morte.
322
00:18:20,960 --> 00:18:23,200
Ele provavelmente matou demais.
323
00:18:24,230 --> 00:18:25,490
Preciso voltar.
324
00:18:25,490 --> 00:18:26,540
Obrigada pela ajuda.
325
00:18:26,540 --> 00:18:28,810
Espere um pouquinho, Shouxue.
326
00:18:30,190 --> 00:18:32,290
Aqui, meu agradecimento pela ajuda.
327
00:18:34,020 --> 00:18:35,080
Até mais.
328
00:18:45,130 --> 00:18:46,690
"Viva só."
329
00:18:48,690 --> 00:18:50,930
A Consorte Corvo não deve desejar nada.
330
00:19:06,160 --> 00:19:08,290
Como estão as coisas no Palácio Teilei?
331
00:19:08,290 --> 00:19:11,150
Não há nada suspeito por lá.
332
00:19:11,150 --> 00:19:12,470
E a parte financeira?
333
00:19:12,470 --> 00:19:16,300
Os fundos confiscados não
batem com o estimado.
334
00:19:16,820 --> 00:19:21,430
Os eunucos são a chave para achar a
fortuna escondida da Imperatriz viúva.
335
00:19:21,800 --> 00:19:23,550
Vou continuar minha investigação.
336
00:19:23,550 --> 00:19:26,180
Entendido. Descanse por hoje.
337
00:19:28,750 --> 00:19:29,560
O que foi?
338
00:19:30,210 --> 00:19:34,560
A Imperatriz viúva não é do tipo
que aceita quieta um confinamento.
339
00:19:35,050 --> 00:19:39,110
É a mulher que seduziu o Imperador
anterior e fez com que te deserdasse.
340
00:19:40,340 --> 00:19:41,450
Onde quer chegar?
341
00:19:43,980 --> 00:19:45,090
Por quê...
342
00:19:45,970 --> 00:19:48,760
Por que não cortou-lhe a cabeça?
343
00:19:48,760 --> 00:19:51,590
Poderia ter vingado sua mãe.
344
00:20:00,400 --> 00:20:03,470
Porque precisamos de evidências
concretas para a execução.
345
00:20:03,470 --> 00:20:04,890
Evidências?
346
00:20:04,890 --> 00:20:08,040
Mestre, na sua posição atual, poderia
criar qualquer coisa plausível—
347
00:20:08,040 --> 00:20:09,720
Desse jeito, eu seria como ela!
348
00:20:11,460 --> 00:20:13,220
Não vou trilhar o mesmo caminho.
349
00:20:28,030 --> 00:20:30,290
O que será agora?
350
00:20:30,290 --> 00:20:33,050
Ouvi que a Xie Fei é exímia dançarina.
351
00:20:33,890 --> 00:20:36,070
Vocês não querem ver?
352
00:20:36,070 --> 00:20:37,810
Claro que sim.
353
00:20:37,420 --> 00:20:38,980
{\an8}Claro.
354
00:20:37,810 --> 00:20:41,420
Por favor, não seria agradável
ver uma caipira como eu dançar.
355
00:20:41,420 --> 00:20:45,050
O quê? Parece que a Xie Fei
não pode dançar para mim.
356
00:20:45,050 --> 00:20:50,210
Filhas de oficiais de posição mais baixa
são tão orgulhosas e mesquinhas.
357
00:21:29,980 --> 00:21:33,810
Mãe, por que aguenta
ser chacota de todos?!
358
00:21:34,180 --> 00:21:36,440
Por que não pensa em se defender?
359
00:21:37,360 --> 00:21:39,900
Não venha mais para cá.
360
00:21:41,520 --> 00:21:44,190
Você tem muitas coisas para
fazer no palácio ao leste.
361
00:21:47,490 --> 00:21:50,200
Pois bem, não virei mais.
362
00:22:01,170 --> 00:22:05,010
Ouvi dizer que acharam veneno
no quarto da Xie Fei-sama.
363
00:22:05,010 --> 00:22:06,860
Que terrível.
364
00:22:08,570 --> 00:22:15,460
Sua mãe não resistiu, pois tinha
medo que você fosse ferido.
365
00:22:31,570 --> 00:22:34,910
Aos poucos irei roubar suas pedras
366
00:22:35,560 --> 00:22:37,130
e bloquear sua rota de fuga.
367
00:22:38,050 --> 00:22:42,420
Acharei uma razão perfeita, que
esteja de acordo com a lei e a lógica.
368
00:22:42,720 --> 00:22:46,420
E então irei arrancar a
cabeça da Imperatriz viúva.
369
00:22:47,850 --> 00:22:50,190
Não se preocupe. Falta pouco.
370
00:22:51,020 --> 00:22:55,970
Jamais perdoarei aquela mulher,
que matou cruelmente minha mãe.
371
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
{\an8}Episódio 2
372
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
{\an8}O Brinco de Jade - Parte 2