1
00:00:11,230 --> 00:00:12,280
Что это было?!
2
00:00:16,130 --> 00:00:17,690
Эй! Что случилось?!
3
00:00:20,100 --> 00:00:21,020
{\an8}Пожар!
4
00:00:21,120 --> 00:00:21,500
{\an8}Воры?
5
00:00:21,600 --> 00:00:22,370
{\an8}Соберите всех!
6
00:00:22,470 --> 00:00:23,700
{\an8}Тушите огонь!
7
00:00:23,800 --> 00:00:24,600
{\an8}Скорее!
8
00:00:24,700 --> 00:00:26,250
Отлично. Идёмте.
9
00:00:29,280 --> 00:00:30,470
Кто здесь?!
10
00:00:30,990 --> 00:00:32,420
Эй! Стоять!
11
00:00:39,340 --> 00:00:40,470
Это же...
12
00:00:45,390 --> 00:00:46,440
Кто пожаловал?
13
00:00:47,130 --> 00:00:48,620
Ся Гаоцзюнь.
14
00:00:49,650 --> 00:00:51,400
Ах, отверженный принц?
15
00:00:51,520 --> 00:00:56,800
Ты посмел ступить своими грязными ногами
в мои священные покои?
16
00:00:57,260 --> 00:00:59,700
Пади на колени и моли о пощаде.
17
00:01:00,160 --> 00:01:00,950
Ни за что.
18
00:01:01,200 --> 00:01:02,450
Тогда умри.
19
00:01:29,140 --> 00:01:32,900
Да воссияет слава императора!
20
00:01:32,900 --> 00:01:36,830
Да будет благословлён император!
21
00:01:36,830 --> 00:01:40,970
Да воссияет слава императора!
22
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}Луна потонула на дне морском и обратилась в двух богов:
23
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}бога тени и бога света.
24
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}Восемь тысяч ночей они провели в море:
25
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}первый нашёл укрытие в чёрном дворце,
26
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}а второй блаженствовал в дворце лунном.
27
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}Так первый дворец стал дворцом уединения,
28
00:01:43,830 --> 00:01:47,620
{\an8}а второй — дворцом наслаждения.
29
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Ещё один бог превратился в порт дворца уединения.
30
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}То был великий черепаший бог.
31
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Бог, что согрешил и был поделён на восемь частей.
32
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Потоки воды унесли части вдаль от дворца,
33
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}после чего его кости воссоединились и образовали белую черепаху.
34
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Таков был черепаший бог.
35
00:01:48,170 --> 00:01:51,840
{\an8}Бог, что усмирял бушующие моря и оберегал суда.
36
00:01:52,500 --> 00:01:56,130
{\an8}Наследники этих богов
дали начало роду белого короля, начиная с императора...
37
00:03:29,120 --> 00:03:31,560
В самых глубинах дворца
38
00:03:31,660 --> 00:03:34,810
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
39
00:03:35,560 --> 00:03:40,970
Её роль особая.
Хоть ей и был дарован титул принцессы,
40
00:03:41,070 --> 00:03:43,130
она не выполняет ночную службу.
41
00:03:43,880 --> 00:03:45,960
Хоть её и поселили в глубины дворца,
42
00:03:46,170 --> 00:03:49,240
она обычно не видится с императором.
43
00:03:50,690 --> 00:03:53,950
Считается, что одарена она
волшебною силой…
44
00:03:55,690 --> 00:04:00,260
{\an3}1 Серия
Нефритовая серьга, часть I
45
00:04:02,680 --> 00:04:05,220
{\an8}Император
Ся Гаоцзюнь
46
00:04:02,920 --> 00:04:05,220
А говорили «дворец, что освещает ночь».
47
00:04:05,900 --> 00:04:08,320
Просто фонари потушены.
48
00:04:06,260 --> 00:04:08,600
{\an8}Евнух, верный императору
Вэй Цин
49
00:04:09,140 --> 00:04:11,580
Никто не смеет приближаться.
50
00:04:11,700 --> 00:04:12,740
Почему же?
51
00:04:12,840 --> 00:04:14,310
Боятся птицы-чудовища.
52
00:04:14,480 --> 00:04:15,370
Чудовища?
53
00:04:15,540 --> 00:04:17,910
Она огромна и блистает золотом.
54
00:04:18,060 --> 00:04:19,910
Любого прогонит прочь.
55
00:04:21,400 --> 00:04:25,220
Господин, вы правда намерены
посетить принцессу-ворона?
56
00:04:25,360 --> 00:04:26,930
За этим мы и явились.
57
00:04:29,720 --> 00:04:32,190
Она не обыкновенная принцесса.
58
00:04:32,300 --> 00:04:34,120
Говорят, она сулит несчастья.
59
00:04:34,910 --> 00:04:37,460
Удивлён, что ты веришь в такую молву.
60
00:04:37,460 --> 00:04:38,750
Господин, я...
61
00:04:40,010 --> 00:04:41,710
Господин! Берегитесь!
62
00:04:43,600 --> 00:04:46,510
Она едва не поразила вашу плоть.
63
00:04:47,650 --> 00:04:48,990
Это курица?
64
00:04:49,140 --> 00:04:50,160
Придушить?
65
00:04:50,260 --> 00:04:51,000
Нет, постой.
66
00:04:51,100 --> 00:04:53,260
Отпусти Син-син, грубиян.
67
00:04:57,860 --> 00:04:59,650
Это ценная птица-чудовище.
68
00:05:00,790 --> 00:05:04,140
Убьёшь её —
никогда не искупишь греха.
69
00:05:04,970 --> 00:05:06,420
Будь осторожен.
70
00:05:05,200 --> 00:05:06,990
{\an8}Принцесса-ворон
У Фэй
71
00:05:07,340 --> 00:05:08,990
Это ты принцесса-ворон?
72
00:05:09,410 --> 00:05:10,740
Что хотел, император?
73
00:05:10,860 --> 00:05:11,880
Какая грубость!
74
00:05:13,150 --> 00:05:15,910
Я пришёл обратиться к тебе.
75
00:05:18,840 --> 00:05:22,320
Смертельные проклятия, изгнания,
поиск потерянного...
76
00:05:22,520 --> 00:05:24,240
Ты исполнишь любую просьбу.
77
00:05:24,460 --> 00:05:26,840
Так мне описали твою должность.
78
00:05:27,250 --> 00:05:30,200
Исполню,
но только за подобающую плату.
79
00:05:30,570 --> 00:05:31,850
А именно?
80
00:05:31,960 --> 00:05:34,480
«Проклянул человека —
готовь две могилы».
81
00:05:35,890 --> 00:05:39,410
Смертельное проклятие стоит жизни.
Изгнание — казны.
82
00:05:39,510 --> 00:05:41,480
Поиск потерянного — по договору.
83
00:05:41,960 --> 00:05:44,520
А если я ищу хозяина этой серьги?
84
00:05:44,620 --> 00:05:45,500
Я откажусь.
85
00:05:45,880 --> 00:05:49,620
Хочешь найти владельца —
поспрашивай людей, и он объявится.
86
00:05:49,780 --> 00:05:52,760
Если не можешь,
то либо тебе что-то препятствует,
87
00:05:52,860 --> 00:05:54,640
либо ты желаешь убить скуку.
88
00:05:54,740 --> 00:05:56,700
Так или иначе, оно того не стоит.
89
00:05:56,800 --> 00:05:58,090
Да как ты сме...
90
00:05:57,220 --> 00:05:58,090
{\an8}Тихо.
91
00:05:59,970 --> 00:06:04,320
Порой говорят, что принцесса-ворон —
отшельница или даже призрак...
92
00:06:07,770 --> 00:06:10,390
Но ты человек, не так ли?
93
00:06:12,900 --> 00:06:15,720
Ты ещё не представилась.
Как тебя величать?
94
00:06:17,780 --> 00:06:18,980
Шоусюэ.
95
00:06:19,300 --> 00:06:22,050
Шоусюэ... Шоусюэ...
96
00:06:22,150 --> 00:06:22,990
Славное имя.
97
00:06:30,080 --> 00:06:33,130
Я не стану слушать твою просьбу!
Ступай прочь!
98
00:06:38,920 --> 00:06:39,780
Господин!
99
00:06:48,300 --> 00:06:49,550
Вы оставили.
100
00:06:52,930 --> 00:06:53,930
{\an8}Дворец Нингуан
101
00:07:00,470 --> 00:07:02,060
Ваш чай, господин.
102
00:07:02,930 --> 00:07:04,180
Чудесный аромат.
103
00:07:04,670 --> 00:07:06,920
Кто же такая принцесса-ворон?
104
00:07:07,820 --> 00:07:12,020
Наследница жрицы,
что служила богине У Лянь Нян-Нян.
105
00:07:13,080 --> 00:07:16,500
Императоры прошлого,
что восхищались её загадочным даром,
106
00:07:16,600 --> 00:07:19,850
спрятали её в глубинах дворца,
чтобы присвоить себе,
107
00:07:19,850 --> 00:07:22,580
и даровали звание принцессы
в виде исключения.
108
00:07:22,730 --> 00:07:25,980
Так её описывают рукописи.
109
00:07:26,120 --> 00:07:32,060
Но вы уверены, что к такой девице
стоит обращаться за услугами?
110
00:07:32,220 --> 00:07:34,270
Приказать ей нельзя.
111
00:07:35,900 --> 00:07:41,260
И, увы, похоже,
мой визит расстроил принцессу.
112
00:07:45,240 --> 00:07:47,060
Син-син, довольно.
113
00:07:49,650 --> 00:07:52,070
Никогда ты меня не слушаешься.
114
00:07:56,200 --> 00:07:59,120
Приди хоть тысячу раз,
тебе меня не убедить.
115
00:07:59,870 --> 00:08:02,000
Я принёс тебе подарок.
116
00:08:02,300 --> 00:08:05,250
Ха. Кого ты надеешься уговорить?
117
00:08:05,360 --> 00:08:07,730
Мне не нужны ни богатства, ни украшения.
118
00:08:07,860 --> 00:08:09,250
Ступай назад.
119
00:08:14,260 --> 00:08:15,260
Что это там?
120
00:08:18,440 --> 00:08:21,040
Баоцзы с бобовой пастой
и семенами лотоса.
121
00:08:21,140 --> 00:08:23,040
Свежие, только из печи.
122
00:08:23,710 --> 00:08:25,900
По слухам, твоё любимое яство.
123
00:08:30,510 --> 00:08:32,320
Ты выслушаешь меня?
124
00:08:36,890 --> 00:08:39,080
Выслушать-то выслушаю.
125
00:08:46,700 --> 00:08:50,590
Недавно часовой обнаружил серёжку,
патрулируя замок.
126
00:08:50,920 --> 00:08:53,620
Можешь сказать, кто обронил её?
127
00:08:53,720 --> 00:08:54,700
Нет.
128
00:08:54,840 --> 00:08:57,150
Я думал, принцесса-ворон ведает всё?
129
00:08:57,550 --> 00:09:01,010
Чушь, да и только.
Я тебе не богиня.
130
00:09:01,320 --> 00:09:03,820
Предметы не впитывают столько ци.
131
00:09:03,920 --> 00:09:04,740
Вот как.
132
00:09:05,150 --> 00:09:06,520
Раз понял, уходи.
133
00:09:06,880 --> 00:09:08,660
Тогда я изменю свою просьбу.
134
00:09:08,870 --> 00:09:12,030
Мне кажется,
в эту серьгу вселился дух.
135
00:09:12,340 --> 00:09:15,650
Как это понимать?
Утверждаешь, что видел его?
136
00:09:16,100 --> 00:09:18,700
Лишь раз, весьма нечётко.
137
00:09:18,970 --> 00:09:21,790
То была женщина в красном жуцюне.
138
00:09:22,440 --> 00:09:25,040
И с такой серьгой на левом ухе.
139
00:09:25,840 --> 00:09:29,600
Ты же сможешь сказать, кого я видел?
140
00:09:29,740 --> 00:09:32,020
Допустим, и что с того?
141
00:09:32,290 --> 00:09:34,670
Откуда у императора такой интерес?
142
00:09:35,020 --> 00:09:36,260
Я просто хочу знать.
143
00:09:38,820 --> 00:09:43,400
Если ты не можешь определить хозяина,
хотя бы скажи, кем был призрак.
144
00:09:44,020 --> 00:09:46,770
Отработай съеденные баоцзы.
145
00:09:47,100 --> 00:09:48,240
Что скажешь?
146
00:09:48,380 --> 00:09:49,270
Гм...
147
00:09:49,690 --> 00:09:52,900
Сомневаюсь, что тебя устроит
репутация нахлебницы.
148
00:09:54,260 --> 00:09:56,840
Не ожидала от тебя такого коварства.
149
00:09:57,040 --> 00:09:59,080
Стало быть, я показался добрым?
150
00:09:59,220 --> 00:10:01,030
Этого мне ещё не говорили.
151
00:10:02,430 --> 00:10:04,790
А я не ожидал, что ты столь мила.
152
00:10:36,820 --> 00:10:37,820
Нет.
153
00:10:38,080 --> 00:10:39,760
Так с ней не побеседовать.
154
00:10:45,500 --> 00:10:47,090
Она была придворной дамой.
155
00:10:47,190 --> 00:10:48,080
Похоже на то.
156
00:10:48,580 --> 00:10:50,330
А рисунок на её запястье...
157
00:10:50,630 --> 00:10:53,590
Три звезды.
Символ нынешней династии.
158
00:10:54,270 --> 00:10:59,660
Значит, она принцесса внутреннего двора
моего отца или деда.
159
00:11:01,720 --> 00:11:05,080
И либо её придушили,
либо она повесилась.
160
00:11:05,440 --> 00:11:09,600
Вероятно, трагичная смерть
и привязала её призрак к серьге.
161
00:11:10,770 --> 00:11:12,300
Мы можем что-то сделать?
162
00:11:12,480 --> 00:11:14,480
Что-то? Например?
163
00:11:15,580 --> 00:11:19,490
Говорят, после смерти
люди уходят в рай по ту сторону моря.
164
00:11:20,160 --> 00:11:22,320
Но она не способна нас покинуть
165
00:11:22,520 --> 00:11:24,710
и обречена на вечные муки.
166
00:11:26,170 --> 00:11:29,870
Не изволишь ли избавить её от этих мук?
167
00:11:32,610 --> 00:11:36,390
Почему тебя так беспокоит
судьба какого-то призрака?
168
00:11:36,800 --> 00:11:38,000
Из жалости.
169
00:11:46,880 --> 00:11:49,110
Я всё же взялась за его просьбу...
170
00:11:51,060 --> 00:11:52,770
{\an8}Дворец Фэйянь
171
00:11:53,200 --> 00:11:55,380
Но я никак не успею до завтра!
172
00:11:55,480 --> 00:11:57,010
Да тут чуть-чуть перешить.
173
00:11:57,110 --> 00:11:59,200
Так быстро выкройку не удлинишь!
174
00:11:59,300 --> 00:12:02,140
Ни слова больше,
или я пожалуюсь отцу.
175
00:12:00,900 --> 00:12:03,280
{\an8}Императорский отдел писарей
Ли Цюжун
176
00:12:02,240 --> 00:12:04,570
Хочешь попрощаться со своей мастерской?
177
00:12:04,690 --> 00:12:05,600
Зачем же так...
178
00:12:05,660 --> 00:12:08,160
{\an8}Отдел государева стола
Цзюцзю
179
00:12:05,700 --> 00:12:08,160
Могла бы и сама заняться перешивкой.
180
00:12:08,500 --> 00:12:09,920
Чай не ребёнок.
181
00:12:10,040 --> 00:12:11,180
А ты кто?
182
00:12:11,320 --> 00:12:13,670
Как видишь,
обычная придворная дама.
183
00:12:14,100 --> 00:12:15,740
Оставь её в покое.
184
00:12:15,840 --> 00:12:18,260
Ты что,
не в силах позаботиться о себе?
185
00:12:18,360 --> 00:12:21,840
Т-так и быть.
На сегодня я тебя отпущу.
186
00:12:23,580 --> 00:12:26,280
Ой... Большое спасибо.
187
00:12:26,420 --> 00:12:29,560
Она вечно досаждает
с нелепыми требованиями.
188
00:12:29,910 --> 00:12:31,680
Но отказать я ей не могу.
189
00:12:32,000 --> 00:12:34,190
Она же из отдела писарей.
190
00:12:34,530 --> 00:12:36,580
Что же, проделала такой путь
191
00:12:36,680 --> 00:12:38,380
только чтобы поиздеваться?
192
00:12:38,480 --> 00:12:40,190
Я просто под руку попалась.
193
00:12:40,480 --> 00:12:43,560
А вообще она обменивается письмами
с одним евнухом.
194
00:12:43,660 --> 00:12:44,200
Вот как.
195
00:12:44,480 --> 00:12:46,760
Ой, только это был секрет!
196
00:12:46,940 --> 00:12:49,100
Не говори ей,
что я проболталась!
197
00:12:50,770 --> 00:12:51,620
Что такое?
198
00:12:51,800 --> 00:12:55,100
Слушай, а в каком дворце служишь ты?
199
00:12:55,200 --> 00:12:56,630
Мы же не встречались?
200
00:12:58,290 --> 00:12:59,380
В дворце Е Мин.
201
00:12:59,480 --> 00:13:00,710
Что?! В вороньем?!
202
00:13:01,000 --> 00:13:03,980
Но я слышала,
там нет придворных дам...
203
00:13:04,140 --> 00:13:05,370
Как их может не быть?
204
00:13:05,560 --> 00:13:07,840
Хм... И то верно.
205
00:13:07,980 --> 00:13:09,900
И какая принцесса-ворон из себя?
206
00:13:10,040 --> 00:13:12,460
Она правда старушка за сто лет?
207
00:13:12,620 --> 00:13:13,480
Ей шестнадцать.
208
00:13:13,580 --> 00:13:15,080
Что?! Такая молодая?
209
00:13:15,180 --> 00:13:17,100
А она правда владеет тайным даром?
210
00:13:17,200 --> 00:13:18,650
А погоду предсказывает?
211
00:13:18,140 --> 00:13:20,350
{\an8}Щебечет как жаворонок...
212
00:13:18,750 --> 00:13:20,350
А грядущие смерти?
213
00:13:20,450 --> 00:13:21,360
А, а...
214
00:13:21,500 --> 00:13:23,210
Ой, или может...
215
00:13:23,560 --> 00:13:25,110
Тебе нельзя рассказывать?
216
00:13:34,890 --> 00:13:37,180
Ладно, а как тебя зовут?
217
00:13:37,280 --> 00:13:38,500
Я Цзю-цзю.
218
00:13:38,760 --> 00:13:39,680
А я Шоусюэ.
219
00:13:39,780 --> 00:13:42,320
Ты иногда так странно выражаешься.
220
00:13:42,420 --> 00:13:45,760
Не у всякой принцессы
такой древний говор.
221
00:13:45,960 --> 00:13:47,230
В самом деле?
222
00:13:47,330 --> 00:13:49,600
Цзю-цзю,
долго будешь прохлаждаться?!
223
00:13:49,700 --> 00:13:50,740
Бегу!
224
00:13:50,840 --> 00:13:53,010
Прости, мне пора за работу!
225
00:13:53,140 --> 00:13:54,520
Спасибо, что выручила.
226
00:13:56,380 --> 00:13:57,180
Что?
227
00:13:57,480 --> 00:13:59,270
Позволь подсоблю с работой.
228
00:14:01,020 --> 00:14:04,640
Ты устроилась сюда,
когда император пришёл к власти?
229
00:14:04,740 --> 00:14:07,240
Всё так. Около года назад.
230
00:14:07,460 --> 00:14:10,640
Стало быть,
о предыдущих тебе не известно.
231
00:14:10,860 --> 00:14:13,080
Придворные бабули рассказывали.
232
00:14:13,440 --> 00:14:15,000
Там такая история была...
233
00:14:15,200 --> 00:14:17,520
Ну знаешь, предыдущая императрица...
234
00:14:17,630 --> 00:14:18,790
Предыдущая?
235
00:14:18,940 --> 00:14:22,260
Я про ту самую вдову, которую заперли.
236
00:14:22,360 --> 00:14:23,060
Заперли?
237
00:14:23,160 --> 00:14:24,200
Ты не слышала?!
238
00:14:24,300 --> 00:14:27,500
Так ты не знала,
что императора лишили наследства?
239
00:14:27,600 --> 00:14:28,360
Нет...
240
00:14:29,080 --> 00:14:31,920
Это только слухи, но говорят,
241
00:14:31,920 --> 00:14:35,460
что вдова-императрица
убила его родную мать.
242
00:14:32,430 --> 00:14:35,930
{\an8}Будь ты проклята. Сдохни. Будь ты проклята.
243
00:14:36,400 --> 00:14:37,600
Вот, значит, как?..
244
00:14:37,780 --> 00:14:41,300
Более того,
она отправила принца в изгнание.
245
00:14:41,400 --> 00:14:43,660
Он много лет не видел света.
246
00:14:45,280 --> 00:14:49,410
Но император не сдался,
нарастил влияние и пошёл против вдовы.
247
00:14:49,510 --> 00:14:53,280
Ему помогли чиновники и евнухи,
которые подлизывались к ней.
248
00:14:53,380 --> 00:14:54,620
Я и не знала.
249
00:14:55,160 --> 00:14:59,290
По слухам, его матушка
была женщиной небывалой красоты.
250
00:14:59,970 --> 00:15:04,000
Вот почему и он вышел красавцем,
каких поискать.
251
00:15:04,100 --> 00:15:06,090
Что-то он меня не заинтересовал.
252
00:15:06,190 --> 00:15:06,820
А?
253
00:15:06,920 --> 00:15:07,830
Забудь.
254
00:15:07,930 --> 00:15:11,760
А были ли другие принцессы,
которых постигла печальная участь?
255
00:15:12,000 --> 00:15:14,200
Так... Одну казнили за измену,
256
00:15:14,300 --> 00:15:17,110
когда вдова-императрица
узнала о её неверности,
257
00:15:17,300 --> 00:15:19,520
одну отравили,
258
00:15:19,820 --> 00:15:22,650
а сама отравительница повесилась.
259
00:15:22,880 --> 00:15:25,360
Постой. Ты сказала «повесилась»?
260
00:15:26,720 --> 00:15:29,920
Ту госпожу звали Бань Иннюй.
261
00:15:30,360 --> 00:15:35,620
Она не обладала особым влиянием,
но была неземной красоты.
262
00:15:38,850 --> 00:15:42,910
Бань Иннюй проживала
во дворце третьей принцессы.
263
00:15:43,010 --> 00:15:45,570
Та принцесса была молодой и прекрасной
264
00:15:43,630 --> 00:15:46,880
{\an8}Бань Иннюй
265
00:15:45,670 --> 00:15:47,670
дочерью знатного господина.
266
00:15:47,770 --> 00:15:50,440
Высокомерия ей было не занимать.
267
00:15:48,090 --> 00:15:50,670
{\an8}Третья принцесса
268
00:15:50,600 --> 00:15:55,540
Но однажды она отравилась
рыбным бульоном и скончалась.
269
00:15:56,190 --> 00:15:58,080
А ведь она вынашивала ребёнка.
270
00:15:58,220 --> 00:16:02,960
Позднее в ящичке Бань Иннюй
обнаружили листья ядовитой стеллеры.
271
00:16:05,480 --> 00:16:09,220
Той же ночью Бань Иннюй повесилась,
272
00:16:09,550 --> 00:16:12,480
привязав свою шаль
к перекладине на потолке.
273
00:16:14,040 --> 00:16:16,950
А носила ли эта Бань Иннюй серьги?
274
00:16:17,270 --> 00:16:18,440
Серьги?
275
00:16:18,660 --> 00:16:20,280
Да, нефритовые.
276
00:16:20,590 --> 00:16:21,800
Вот не знаю.
277
00:16:22,280 --> 00:16:24,280
А её служанки, горничные?
278
00:16:24,550 --> 00:16:26,380
Они ведь остались при дворе?
279
00:16:26,540 --> 00:16:29,340
Как знать.
Кто у нас только не живёт.
280
00:16:29,800 --> 00:16:32,380
Она правда отравила третью принцессу?
281
00:16:32,820 --> 00:16:36,090
Яд ведь мог подсыпать и кто-то другой.
282
00:16:36,590 --> 00:16:40,140
Само собой.
Но так уж здесь заведено.
283
00:16:40,520 --> 00:16:43,550
Даже когда убили
родную мать императора,
284
00:16:43,700 --> 00:16:48,040
для формальности пришлось
обвинить и казнить её служанку.
285
00:16:48,240 --> 00:16:50,780
Поверить не могу.
Это ужасно.
286
00:16:51,090 --> 00:16:54,780
Зато у нас никогда не кончаются
темы для сплетен.
287
00:16:55,220 --> 00:16:58,530
Во внутреннем дворце даже смерть —
повод для веселья...
288
00:16:59,210 --> 00:17:00,600
Что поделать.
289
00:17:01,000 --> 00:17:03,910
Как-никак,
нам всю жизнь проводить в этих покоях.
290
00:17:10,580 --> 00:17:12,800
Шоусюэ, а что ты пытаешься узнать?
291
00:17:13,660 --> 00:17:16,050
Меня просто интересует один призрак.
292
00:17:16,280 --> 00:17:18,750
Призрак?! Ты его видела?
293
00:17:18,960 --> 00:17:20,430
Жуть какая...
294
00:17:20,940 --> 00:17:22,420
Призраки не жуткие.
295
00:17:23,300 --> 00:17:24,930
Они вызывают сострадание.
296
00:17:27,500 --> 00:17:30,700
К слову,
как-то до меня доходили слухи
297
00:17:30,870 --> 00:17:33,940
о деде нынешнего императора — Яньди.
298
00:17:34,940 --> 00:17:37,930
Когда Яньди посещал покои принцесс,
299
00:17:38,080 --> 00:17:41,200
он не тушил фонари
до самого рассвета.
300
00:17:41,760 --> 00:17:44,540
Якобы так он отпугивал призраков.
301
00:17:45,500 --> 00:17:48,200
Призраков предыдущей династии.
302
00:17:49,700 --> 00:17:54,540
Яньди истребил всех членов
династии Луань до последнего.
303
00:17:55,030 --> 00:18:01,100
Не пощадил ни стариков, ни женщин,
ни новорождённых. Никого.
304
00:18:08,440 --> 00:18:12,810
Говорят, их призраки сверкали
прекрасными серебряными волосами
305
00:18:12,910 --> 00:18:15,690
и непрерывно зачитывали проклятия.
306
00:18:16,220 --> 00:18:20,320
Они не давали Яньди покоя
до самой смерти.
307
00:18:20,960 --> 00:18:23,200
Он убил слишком многих...
308
00:18:24,230 --> 00:18:25,360
Что ж, мне пора.
309
00:18:25,490 --> 00:18:26,540
Благодарю.
310
00:18:26,640 --> 00:18:28,810
Шоусюэ, постой!
Одну минуту.
311
00:18:30,190 --> 00:18:32,290
Вот. Тебе в благодарность.
312
00:18:34,020 --> 00:18:35,080
Увидимся!
313
00:18:45,130 --> 00:18:46,690
«Живи одинокой жизнью».
314
00:18:48,690 --> 00:18:50,930
Принцессе-ворону не дозволено желать.
315
00:19:06,160 --> 00:19:08,290
Как обстановка во дворце Тэйлэй?
316
00:19:08,540 --> 00:19:10,760
Ничто не вызывает подозрений.
317
00:19:11,150 --> 00:19:12,470
А их казна?
318
00:19:12,640 --> 00:19:16,300
Конфискованное имущество
не сходится с нашими цифрами.
319
00:19:16,820 --> 00:19:21,430
Вероятно, лишь евнухи знают,
где лежит состояние вдовы-императрицы.
320
00:19:21,800 --> 00:19:23,550
Продолжаю расследование.
321
00:19:23,700 --> 00:19:26,180
Принято.
Можешь готовиться ко сну.
322
00:19:28,750 --> 00:19:29,560
В чём дело?
323
00:19:30,210 --> 00:19:34,560
Вдова-императрица не из тех,
кто покорно смирится с заключением.
324
00:19:35,050 --> 00:19:39,110
Она соблазнила прошлого императора
и отправила вас в изгнание.
325
00:19:40,340 --> 00:19:41,450
К чему ты клонишь?
326
00:19:43,980 --> 00:19:45,090
Почему...
327
00:19:45,970 --> 00:19:48,760
Почему вы не отсекли ей голову?!
328
00:19:48,900 --> 00:19:51,590
Она же убила вашу матушку!
329
00:20:00,400 --> 00:20:03,470
Казнь невозможна
без веских улик.
330
00:20:03,700 --> 00:20:04,890
Да что улики?!
331
00:20:05,040 --> 00:20:08,040
Господин,
вы запросто можете подделать их и...
332
00:20:08,140 --> 00:20:09,720
И буду ничем не лучше её!
333
00:20:11,460 --> 00:20:13,220
Я не ступлю на её путь.
334
00:20:28,300 --> 00:20:30,180
Что нас ждёт дальше?
335
00:20:30,290 --> 00:20:32,900
Я слышала,
Се Фэй чудесная танцовщица.
336
00:20:33,890 --> 00:20:36,070
Не желаете убедиться сами?
337
00:20:36,170 --> 00:20:37,810
О да, непременно!
338
00:20:37,420 --> 00:20:38,980
{\an8}И я тоже!
339
00:20:37,910 --> 00:20:41,420
Покорно прошу простить.
Я не посмею танцевать перед вами!
340
00:20:41,520 --> 00:20:45,050
Возмутительно!
Се Фэй отказывается станцевать?
341
00:20:45,240 --> 00:20:50,210
Сколько высокомерия
для дочери никчёмного чиновника.
342
00:21:30,140 --> 00:21:33,810
Матушка,
зачем ты терпишь их издевательства?!
343
00:21:34,180 --> 00:21:36,440
Почему ничего не возразишь?!
344
00:21:37,560 --> 00:21:39,900
Пожалуйста,
не ходи сюда больше.
345
00:21:41,520 --> 00:21:44,190
Лучше займись делами
в восточном дворце.
346
00:21:47,620 --> 00:21:50,200
Как скажешь...
Больше не приду.
347
00:22:01,170 --> 00:22:05,010
Говорят, в комнате служанки Се Фэй
нашли яд.
348
00:22:05,110 --> 00:22:06,860
Жуть да и только!
349
00:22:08,700 --> 00:22:15,460
Твоя матушка не сопротивлялась,
потому что переживала за твою жизнь.
350
00:22:31,570 --> 00:22:34,910
Камень за камнем
я лишу её фундамента
351
00:22:35,420 --> 00:22:37,410
и не оставлю пути к побегу.
352
00:22:38,050 --> 00:22:42,420
Я найду идеальный повод,
подкреплённый логикой и законом,
353
00:22:42,720 --> 00:22:46,420
и тогда голова вдовы-императрицы
слетит с плеч.
354
00:22:47,850 --> 00:22:50,190
Не волнуйся.
Осталось недолго.
355
00:22:51,020 --> 00:22:55,970
Она обязательно заплатит
за жестокое убийство матушки.
356
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
{\an8}2 серия
357
00:23:35,390 --> 00:23:40,020
{\an8}Нефритовая серьга, часть II