1 00:00:11,230 --> 00:00:12,280 Что это было?! 2 00:00:16,130 --> 00:00:17,690 Эй! Что случилось?! 3 00:00:20,100 --> 00:00:21,020 {\an8}Пожар! 4 00:00:21,120 --> 00:00:21,500 {\an8}Воры? 5 00:00:21,600 --> 00:00:22,370 {\an8}Соберите всех! 6 00:00:22,470 --> 00:00:23,700 {\an8}Тушите огонь! 7 00:00:23,800 --> 00:00:24,600 {\an8}Скорее! 8 00:00:24,700 --> 00:00:26,250 Отлично. Идёмте. 9 00:00:29,280 --> 00:00:30,470 Кто здесь?! 10 00:00:30,990 --> 00:00:32,420 Эй! Стоять! 11 00:00:39,340 --> 00:00:40,470 Это же... 12 00:00:45,390 --> 00:00:46,440 Кто пожаловал? 13 00:00:47,130 --> 00:00:48,620 Ся Гаоцзюнь. 14 00:00:49,650 --> 00:00:51,400 Ах, отверженный принц? 15 00:00:51,520 --> 00:00:56,800 Ты посмел ступить своими грязными ногами в мои священные покои? 16 00:00:57,260 --> 00:00:59,700 Пади на колени и моли о пощаде. 17 00:01:00,160 --> 00:01:00,950 Ни за что. 18 00:01:01,200 --> 00:01:02,450 Тогда умри. 19 00:01:29,140 --> 00:01:32,900 Да воссияет слава императора! 20 00:01:32,900 --> 00:01:36,830 Да будет благословлён император! 21 00:01:36,830 --> 00:01:40,970 Да воссияет слава императора! 22 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}Луна потонула на дне морском и обратилась в двух богов: 23 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}бога тени и бога света. 24 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}Восемь тысяч ночей они провели в море: 25 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}первый нашёл укрытие в чёрном дворце, 26 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}а второй блаженствовал в дворце лунном. 27 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}Так первый дворец стал дворцом уединения, 28 00:01:43,830 --> 00:01:47,620 {\an8}а второй — дворцом наслаждения. 29 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Ещё один бог превратился в порт дворца уединения. 30 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}То был великий черепаший бог. 31 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Бог, что согрешил и был поделён на восемь частей. 32 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Потоки воды унесли части вдаль от дворца, 33 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}после чего его кости воссоединились и образовали белую черепаху. 34 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Таков был черепаший бог. 35 00:01:48,170 --> 00:01:51,840 {\an8}Бог, что усмирял бушующие моря и оберегал суда. 36 00:01:52,500 --> 00:01:56,130 {\an8}Наследники этих богов дали начало роду белого короля, начиная с императора... 37 00:03:29,120 --> 00:03:31,560 В самых глубинах дворца 38 00:03:31,660 --> 00:03:34,810 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 39 00:03:35,560 --> 00:03:40,970 Её роль особая. Хоть ей и был дарован титул принцессы, 40 00:03:41,070 --> 00:03:43,130 она не выполняет ночную службу. 41 00:03:43,880 --> 00:03:45,960 Хоть её и поселили в глубины дворца, 42 00:03:46,170 --> 00:03:49,240 она обычно не видится с императором. 43 00:03:50,690 --> 00:03:53,950 Считается, что одарена она волшебною силой… 44 00:03:55,690 --> 00:04:00,260 {\an3}1 Серия Нефритовая серьга, часть I 45 00:04:02,680 --> 00:04:05,220 {\an8}Император Ся Гаоцзюнь 46 00:04:02,920 --> 00:04:05,220 А говорили «дворец, что освещает ночь». 47 00:04:05,900 --> 00:04:08,320 Просто фонари потушены. 48 00:04:06,260 --> 00:04:08,600 {\an8}Евнух, верный императору Вэй Цин 49 00:04:09,140 --> 00:04:11,580 Никто не смеет приближаться. 50 00:04:11,700 --> 00:04:12,740 Почему же? 51 00:04:12,840 --> 00:04:14,310 Боятся птицы-чудовища. 52 00:04:14,480 --> 00:04:15,370 Чудовища? 53 00:04:15,540 --> 00:04:17,910 Она огромна и блистает золотом. 54 00:04:18,060 --> 00:04:19,910 Любого прогонит прочь. 55 00:04:21,400 --> 00:04:25,220 Господин, вы правда намерены посетить принцессу-ворона? 56 00:04:25,360 --> 00:04:26,930 За этим мы и явились. 57 00:04:29,720 --> 00:04:32,190 Она не обыкновенная принцесса. 58 00:04:32,300 --> 00:04:34,120 Говорят, она сулит несчастья. 59 00:04:34,910 --> 00:04:37,460 Удивлён, что ты веришь в такую молву. 60 00:04:37,460 --> 00:04:38,750 Господин, я... 61 00:04:40,010 --> 00:04:41,710 Господин! Берегитесь! 62 00:04:43,600 --> 00:04:46,510 Она едва не поразила вашу плоть. 63 00:04:47,650 --> 00:04:48,990 Это курица? 64 00:04:49,140 --> 00:04:50,160 Придушить? 65 00:04:50,260 --> 00:04:51,000 Нет, постой. 66 00:04:51,100 --> 00:04:53,260 Отпусти Син-син, грубиян. 67 00:04:57,860 --> 00:04:59,650 Это ценная птица-чудовище. 68 00:05:00,790 --> 00:05:04,140 Убьёшь её — никогда не искупишь греха. 69 00:05:04,970 --> 00:05:06,420 Будь осторожен. 70 00:05:05,200 --> 00:05:06,990 {\an8}Принцесса-ворон У Фэй 71 00:05:07,340 --> 00:05:08,990 Это ты принцесса-ворон? 72 00:05:09,410 --> 00:05:10,740 Что хотел, император? 73 00:05:10,860 --> 00:05:11,880 Какая грубость! 74 00:05:13,150 --> 00:05:15,910 Я пришёл обратиться к тебе. 75 00:05:18,840 --> 00:05:22,320 Смертельные проклятия, изгнания, поиск потерянного... 76 00:05:22,520 --> 00:05:24,240 Ты исполнишь любую просьбу. 77 00:05:24,460 --> 00:05:26,840 Так мне описали твою должность. 78 00:05:27,250 --> 00:05:30,200 Исполню, но только за подобающую плату. 79 00:05:30,570 --> 00:05:31,850 А именно? 80 00:05:31,960 --> 00:05:34,480 «Проклянул человека — готовь две могилы». 81 00:05:35,890 --> 00:05:39,410 Смертельное проклятие стоит жизни. Изгнание — казны. 82 00:05:39,510 --> 00:05:41,480 Поиск потерянного — по договору. 83 00:05:41,960 --> 00:05:44,520 А если я ищу хозяина этой серьги? 84 00:05:44,620 --> 00:05:45,500 Я откажусь. 85 00:05:45,880 --> 00:05:49,620 Хочешь найти владельца — поспрашивай людей, и он объявится. 86 00:05:49,780 --> 00:05:52,760 Если не можешь, то либо тебе что-то препятствует, 87 00:05:52,860 --> 00:05:54,640 либо ты желаешь убить скуку. 88 00:05:54,740 --> 00:05:56,700 Так или иначе, оно того не стоит. 89 00:05:56,800 --> 00:05:58,090 Да как ты сме... 90 00:05:57,220 --> 00:05:58,090 {\an8}Тихо. 91 00:05:59,970 --> 00:06:04,320 Порой говорят, что принцесса-ворон — отшельница или даже призрак... 92 00:06:07,770 --> 00:06:10,390 Но ты человек, не так ли? 93 00:06:12,900 --> 00:06:15,720 Ты ещё не представилась. Как тебя величать? 94 00:06:17,780 --> 00:06:18,980 Шоусюэ. 95 00:06:19,300 --> 00:06:22,050 Шоусюэ... Шоусюэ... 96 00:06:22,150 --> 00:06:22,990 Славное имя. 97 00:06:30,080 --> 00:06:33,130 Я не стану слушать твою просьбу! Ступай прочь! 98 00:06:38,920 --> 00:06:39,780 Господин! 99 00:06:48,300 --> 00:06:49,550 Вы оставили. 100 00:06:52,930 --> 00:06:53,930 {\an8}Дворец Нингуан 101 00:07:00,470 --> 00:07:02,060 Ваш чай, господин. 102 00:07:02,930 --> 00:07:04,180 Чудесный аромат. 103 00:07:04,670 --> 00:07:06,920 Кто же такая принцесса-ворон? 104 00:07:07,820 --> 00:07:12,020 Наследница жрицы, что служила богине У Лянь Нян-Нян. 105 00:07:13,080 --> 00:07:16,500 Императоры прошлого, что восхищались её загадочным даром, 106 00:07:16,600 --> 00:07:19,850 спрятали её в глубинах дворца, чтобы присвоить себе, 107 00:07:19,850 --> 00:07:22,580 и даровали звание принцессы в виде исключения. 108 00:07:22,730 --> 00:07:25,980 Так её описывают рукописи. 109 00:07:26,120 --> 00:07:32,060 Но вы уверены, что к такой девице стоит обращаться за услугами? 110 00:07:32,220 --> 00:07:34,270 Приказать ей нельзя. 111 00:07:35,900 --> 00:07:41,260 И, увы, похоже, мой визит расстроил принцессу. 112 00:07:45,240 --> 00:07:47,060 Син-син, довольно. 113 00:07:49,650 --> 00:07:52,070 Никогда ты меня не слушаешься. 114 00:07:56,200 --> 00:07:59,120 Приди хоть тысячу раз, тебе меня не убедить. 115 00:07:59,870 --> 00:08:02,000 Я принёс тебе подарок. 116 00:08:02,300 --> 00:08:05,250 Ха. Кого ты надеешься уговорить? 117 00:08:05,360 --> 00:08:07,730 Мне не нужны ни богатства, ни украшения. 118 00:08:07,860 --> 00:08:09,250 Ступай назад. 119 00:08:14,260 --> 00:08:15,260 Что это там? 120 00:08:18,440 --> 00:08:21,040 Баоцзы с бобовой пастой и семенами лотоса. 121 00:08:21,140 --> 00:08:23,040 Свежие, только из печи. 122 00:08:23,710 --> 00:08:25,900 По слухам, твоё любимое яство. 123 00:08:30,510 --> 00:08:32,320 Ты выслушаешь меня? 124 00:08:36,890 --> 00:08:39,080 Выслушать-то выслушаю. 125 00:08:46,700 --> 00:08:50,590 Недавно часовой обнаружил серёжку, патрулируя замок. 126 00:08:50,920 --> 00:08:53,620 Можешь сказать, кто обронил её? 127 00:08:53,720 --> 00:08:54,700 Нет. 128 00:08:54,840 --> 00:08:57,150 Я думал, принцесса-ворон ведает всё? 129 00:08:57,550 --> 00:09:01,010 Чушь, да и только. Я тебе не богиня. 130 00:09:01,320 --> 00:09:03,820 Предметы не впитывают столько ци. 131 00:09:03,920 --> 00:09:04,740 Вот как. 132 00:09:05,150 --> 00:09:06,520 Раз понял, уходи. 133 00:09:06,880 --> 00:09:08,660 Тогда я изменю свою просьбу. 134 00:09:08,870 --> 00:09:12,030 Мне кажется, в эту серьгу вселился дух. 135 00:09:12,340 --> 00:09:15,650 Как это понимать? Утверждаешь, что видел его? 136 00:09:16,100 --> 00:09:18,700 Лишь раз, весьма нечётко. 137 00:09:18,970 --> 00:09:21,790 То была женщина в красном жуцюне. 138 00:09:22,440 --> 00:09:25,040 И с такой серьгой на левом ухе. 139 00:09:25,840 --> 00:09:29,600 Ты же сможешь сказать, кого я видел? 140 00:09:29,740 --> 00:09:32,020 Допустим, и что с того? 141 00:09:32,290 --> 00:09:34,670 Откуда у императора такой интерес? 142 00:09:35,020 --> 00:09:36,260 Я просто хочу знать. 143 00:09:38,820 --> 00:09:43,400 Если ты не можешь определить хозяина, хотя бы скажи, кем был призрак. 144 00:09:44,020 --> 00:09:46,770 Отработай съеденные баоцзы. 145 00:09:47,100 --> 00:09:48,240 Что скажешь? 146 00:09:48,380 --> 00:09:49,270 Гм... 147 00:09:49,690 --> 00:09:52,900 Сомневаюсь, что тебя устроит репутация нахлебницы. 148 00:09:54,260 --> 00:09:56,840 Не ожидала от тебя такого коварства. 149 00:09:57,040 --> 00:09:59,080 Стало быть, я показался добрым? 150 00:09:59,220 --> 00:10:01,030 Этого мне ещё не говорили. 151 00:10:02,430 --> 00:10:04,790 А я не ожидал, что ты столь мила. 152 00:10:36,820 --> 00:10:37,820 Нет. 153 00:10:38,080 --> 00:10:39,760 Так с ней не побеседовать. 154 00:10:45,500 --> 00:10:47,090 Она была придворной дамой. 155 00:10:47,190 --> 00:10:48,080 Похоже на то. 156 00:10:48,580 --> 00:10:50,330 А рисунок на её запястье... 157 00:10:50,630 --> 00:10:53,590 Три звезды. Символ нынешней династии. 158 00:10:54,270 --> 00:10:59,660 Значит, она принцесса внутреннего двора моего отца или деда. 159 00:11:01,720 --> 00:11:05,080 И либо её придушили, либо она повесилась. 160 00:11:05,440 --> 00:11:09,600 Вероятно, трагичная смерть и привязала её призрак к серьге. 161 00:11:10,770 --> 00:11:12,300 Мы можем что-то сделать? 162 00:11:12,480 --> 00:11:14,480 Что-то? Например? 163 00:11:15,580 --> 00:11:19,490 Говорят, после смерти люди уходят в рай по ту сторону моря. 164 00:11:20,160 --> 00:11:22,320 Но она не способна нас покинуть 165 00:11:22,520 --> 00:11:24,710 и обречена на вечные муки. 166 00:11:26,170 --> 00:11:29,870 Не изволишь ли избавить её от этих мук? 167 00:11:32,610 --> 00:11:36,390 Почему тебя так беспокоит судьба какого-то призрака? 168 00:11:36,800 --> 00:11:38,000 Из жалости. 169 00:11:46,880 --> 00:11:49,110 Я всё же взялась за его просьбу... 170 00:11:51,060 --> 00:11:52,770 {\an8}Дворец Фэйянь 171 00:11:53,200 --> 00:11:55,380 Но я никак не успею до завтра! 172 00:11:55,480 --> 00:11:57,010 Да тут чуть-чуть перешить. 173 00:11:57,110 --> 00:11:59,200 Так быстро выкройку не удлинишь! 174 00:11:59,300 --> 00:12:02,140 Ни слова больше, или я пожалуюсь отцу. 175 00:12:00,900 --> 00:12:03,280 {\an8}Императорский отдел писарей Ли Цюжун 176 00:12:02,240 --> 00:12:04,570 Хочешь попрощаться со своей мастерской? 177 00:12:04,690 --> 00:12:05,600 Зачем же так... 178 00:12:05,660 --> 00:12:08,160 {\an8}Отдел государева стола Цзюцзю 179 00:12:05,700 --> 00:12:08,160 Могла бы и сама заняться перешивкой. 180 00:12:08,500 --> 00:12:09,920 Чай не ребёнок. 181 00:12:10,040 --> 00:12:11,180 А ты кто? 182 00:12:11,320 --> 00:12:13,670 Как видишь, обычная придворная дама. 183 00:12:14,100 --> 00:12:15,740 Оставь её в покое. 184 00:12:15,840 --> 00:12:18,260 Ты что, не в силах позаботиться о себе? 185 00:12:18,360 --> 00:12:21,840 Т-так и быть. На сегодня я тебя отпущу. 186 00:12:23,580 --> 00:12:26,280 Ой... Большое спасибо. 187 00:12:26,420 --> 00:12:29,560 Она вечно досаждает с нелепыми требованиями. 188 00:12:29,910 --> 00:12:31,680 Но отказать я ей не могу. 189 00:12:32,000 --> 00:12:34,190 Она же из отдела писарей. 190 00:12:34,530 --> 00:12:36,580 Что же, проделала такой путь 191 00:12:36,680 --> 00:12:38,380 только чтобы поиздеваться? 192 00:12:38,480 --> 00:12:40,190 Я просто под руку попалась. 193 00:12:40,480 --> 00:12:43,560 А вообще она обменивается письмами с одним евнухом. 194 00:12:43,660 --> 00:12:44,200 Вот как. 195 00:12:44,480 --> 00:12:46,760 Ой, только это был секрет! 196 00:12:46,940 --> 00:12:49,100 Не говори ей, что я проболталась! 197 00:12:50,770 --> 00:12:51,620 Что такое? 198 00:12:51,800 --> 00:12:55,100 Слушай, а в каком дворце служишь ты? 199 00:12:55,200 --> 00:12:56,630 Мы же не встречались? 200 00:12:58,290 --> 00:12:59,380 В дворце Е Мин. 201 00:12:59,480 --> 00:13:00,710 Что?! В вороньем?! 202 00:13:01,000 --> 00:13:03,980 Но я слышала, там нет придворных дам... 203 00:13:04,140 --> 00:13:05,370 Как их может не быть? 204 00:13:05,560 --> 00:13:07,840 Хм... И то верно. 205 00:13:07,980 --> 00:13:09,900 И какая принцесса-ворон из себя? 206 00:13:10,040 --> 00:13:12,460 Она правда старушка за сто лет? 207 00:13:12,620 --> 00:13:13,480 Ей шестнадцать. 208 00:13:13,580 --> 00:13:15,080 Что?! Такая молодая? 209 00:13:15,180 --> 00:13:17,100 А она правда владеет тайным даром? 210 00:13:17,200 --> 00:13:18,650 А погоду предсказывает? 211 00:13:18,140 --> 00:13:20,350 {\an8}Щебечет как жаворонок... 212 00:13:18,750 --> 00:13:20,350 А грядущие смерти? 213 00:13:20,450 --> 00:13:21,360 А, а... 214 00:13:21,500 --> 00:13:23,210 Ой, или может... 215 00:13:23,560 --> 00:13:25,110 Тебе нельзя рассказывать? 216 00:13:34,890 --> 00:13:37,180 Ладно, а как тебя зовут? 217 00:13:37,280 --> 00:13:38,500 Я Цзю-цзю. 218 00:13:38,760 --> 00:13:39,680 А я Шоусюэ. 219 00:13:39,780 --> 00:13:42,320 Ты иногда так странно выражаешься. 220 00:13:42,420 --> 00:13:45,760 Не у всякой принцессы такой древний говор. 221 00:13:45,960 --> 00:13:47,230 В самом деле? 222 00:13:47,330 --> 00:13:49,600 Цзю-цзю, долго будешь прохлаждаться?! 223 00:13:49,700 --> 00:13:50,740 Бегу! 224 00:13:50,840 --> 00:13:53,010 Прости, мне пора за работу! 225 00:13:53,140 --> 00:13:54,520 Спасибо, что выручила. 226 00:13:56,380 --> 00:13:57,180 Что? 227 00:13:57,480 --> 00:13:59,270 Позволь подсоблю с работой. 228 00:14:01,020 --> 00:14:04,640 Ты устроилась сюда, когда император пришёл к власти? 229 00:14:04,740 --> 00:14:07,240 Всё так. Около года назад. 230 00:14:07,460 --> 00:14:10,640 Стало быть, о предыдущих тебе не известно. 231 00:14:10,860 --> 00:14:13,080 Придворные бабули рассказывали. 232 00:14:13,440 --> 00:14:15,000 Там такая история была... 233 00:14:15,200 --> 00:14:17,520 Ну знаешь, предыдущая императрица... 234 00:14:17,630 --> 00:14:18,790 Предыдущая? 235 00:14:18,940 --> 00:14:22,260 Я про ту самую вдову, которую заперли. 236 00:14:22,360 --> 00:14:23,060 Заперли? 237 00:14:23,160 --> 00:14:24,200 Ты не слышала?! 238 00:14:24,300 --> 00:14:27,500 Так ты не знала, что императора лишили наследства? 239 00:14:27,600 --> 00:14:28,360 Нет... 240 00:14:29,080 --> 00:14:31,920 Это только слухи, но говорят, 241 00:14:31,920 --> 00:14:35,460 что вдова-императрица убила его родную мать. 242 00:14:32,430 --> 00:14:35,930 {\an8}Будь ты проклята. Сдохни. Будь ты проклята. 243 00:14:36,400 --> 00:14:37,600 Вот, значит, как?.. 244 00:14:37,780 --> 00:14:41,300 Более того, она отправила принца в изгнание. 245 00:14:41,400 --> 00:14:43,660 Он много лет не видел света. 246 00:14:45,280 --> 00:14:49,410 Но император не сдался, нарастил влияние и пошёл против вдовы. 247 00:14:49,510 --> 00:14:53,280 Ему помогли чиновники и евнухи, которые подлизывались к ней. 248 00:14:53,380 --> 00:14:54,620 Я и не знала. 249 00:14:55,160 --> 00:14:59,290 По слухам, его матушка была женщиной небывалой красоты. 250 00:14:59,970 --> 00:15:04,000 Вот почему и он вышел красавцем, каких поискать. 251 00:15:04,100 --> 00:15:06,090 Что-то он меня не заинтересовал. 252 00:15:06,190 --> 00:15:06,820 А? 253 00:15:06,920 --> 00:15:07,830 Забудь. 254 00:15:07,930 --> 00:15:11,760 А были ли другие принцессы, которых постигла печальная участь? 255 00:15:12,000 --> 00:15:14,200 Так... Одну казнили за измену, 256 00:15:14,300 --> 00:15:17,110 когда вдова-императрица узнала о её неверности, 257 00:15:17,300 --> 00:15:19,520 одну отравили, 258 00:15:19,820 --> 00:15:22,650 а сама отравительница повесилась. 259 00:15:22,880 --> 00:15:25,360 Постой. Ты сказала «повесилась»? 260 00:15:26,720 --> 00:15:29,920 Ту госпожу звали Бань Иннюй. 261 00:15:30,360 --> 00:15:35,620 Она не обладала особым влиянием, но была неземной красоты. 262 00:15:38,850 --> 00:15:42,910 Бань Иннюй проживала во дворце третьей принцессы. 263 00:15:43,010 --> 00:15:45,570 Та принцесса была молодой и прекрасной 264 00:15:43,630 --> 00:15:46,880 {\an8}Бань Иннюй 265 00:15:45,670 --> 00:15:47,670 дочерью знатного господина. 266 00:15:47,770 --> 00:15:50,440 Высокомерия ей было не занимать. 267 00:15:48,090 --> 00:15:50,670 {\an8}Третья принцесса 268 00:15:50,600 --> 00:15:55,540 Но однажды она отравилась рыбным бульоном и скончалась. 269 00:15:56,190 --> 00:15:58,080 А ведь она вынашивала ребёнка. 270 00:15:58,220 --> 00:16:02,960 Позднее в ящичке Бань Иннюй обнаружили листья ядовитой стеллеры. 271 00:16:05,480 --> 00:16:09,220 Той же ночью Бань Иннюй повесилась, 272 00:16:09,550 --> 00:16:12,480 привязав свою шаль к перекладине на потолке. 273 00:16:14,040 --> 00:16:16,950 А носила ли эта Бань Иннюй серьги? 274 00:16:17,270 --> 00:16:18,440 Серьги? 275 00:16:18,660 --> 00:16:20,280 Да, нефритовые. 276 00:16:20,590 --> 00:16:21,800 Вот не знаю. 277 00:16:22,280 --> 00:16:24,280 А её служанки, горничные? 278 00:16:24,550 --> 00:16:26,380 Они ведь остались при дворе? 279 00:16:26,540 --> 00:16:29,340 Как знать. Кто у нас только не живёт. 280 00:16:29,800 --> 00:16:32,380 Она правда отравила третью принцессу? 281 00:16:32,820 --> 00:16:36,090 Яд ведь мог подсыпать и кто-то другой. 282 00:16:36,590 --> 00:16:40,140 Само собой. Но так уж здесь заведено. 283 00:16:40,520 --> 00:16:43,550 Даже когда убили родную мать императора, 284 00:16:43,700 --> 00:16:48,040 для формальности пришлось обвинить и казнить её служанку. 285 00:16:48,240 --> 00:16:50,780 Поверить не могу. Это ужасно. 286 00:16:51,090 --> 00:16:54,780 Зато у нас никогда не кончаются темы для сплетен. 287 00:16:55,220 --> 00:16:58,530 Во внутреннем дворце даже смерть — повод для веселья... 288 00:16:59,210 --> 00:17:00,600 Что поделать. 289 00:17:01,000 --> 00:17:03,910 Как-никак, нам всю жизнь проводить в этих покоях. 290 00:17:10,580 --> 00:17:12,800 Шоусюэ, а что ты пытаешься узнать? 291 00:17:13,660 --> 00:17:16,050 Меня просто интересует один призрак. 292 00:17:16,280 --> 00:17:18,750 Призрак?! Ты его видела? 293 00:17:18,960 --> 00:17:20,430 Жуть какая... 294 00:17:20,940 --> 00:17:22,420 Призраки не жуткие. 295 00:17:23,300 --> 00:17:24,930 Они вызывают сострадание. 296 00:17:27,500 --> 00:17:30,700 К слову, как-то до меня доходили слухи 297 00:17:30,870 --> 00:17:33,940 о деде нынешнего императора — Яньди. 298 00:17:34,940 --> 00:17:37,930 Когда Яньди посещал покои принцесс, 299 00:17:38,080 --> 00:17:41,200 он не тушил фонари до самого рассвета. 300 00:17:41,760 --> 00:17:44,540 Якобы так он отпугивал призраков. 301 00:17:45,500 --> 00:17:48,200 Призраков предыдущей династии. 302 00:17:49,700 --> 00:17:54,540 Яньди истребил всех членов династии Луань до последнего. 303 00:17:55,030 --> 00:18:01,100 Не пощадил ни стариков, ни женщин, ни новорождённых. Никого. 304 00:18:08,440 --> 00:18:12,810 Говорят, их призраки сверкали прекрасными серебряными волосами 305 00:18:12,910 --> 00:18:15,690 и непрерывно зачитывали проклятия. 306 00:18:16,220 --> 00:18:20,320 Они не давали Яньди покоя до самой смерти. 307 00:18:20,960 --> 00:18:23,200 Он убил слишком многих... 308 00:18:24,230 --> 00:18:25,360 Что ж, мне пора. 309 00:18:25,490 --> 00:18:26,540 Благодарю. 310 00:18:26,640 --> 00:18:28,810 Шоусюэ, постой! Одну минуту. 311 00:18:30,190 --> 00:18:32,290 Вот. Тебе в благодарность. 312 00:18:34,020 --> 00:18:35,080 Увидимся! 313 00:18:45,130 --> 00:18:46,690 «Живи одинокой жизнью». 314 00:18:48,690 --> 00:18:50,930 Принцессе-ворону не дозволено желать. 315 00:19:06,160 --> 00:19:08,290 Как обстановка во дворце Тэйлэй? 316 00:19:08,540 --> 00:19:10,760 Ничто не вызывает подозрений. 317 00:19:11,150 --> 00:19:12,470 А их казна? 318 00:19:12,640 --> 00:19:16,300 Конфискованное имущество не сходится с нашими цифрами. 319 00:19:16,820 --> 00:19:21,430 Вероятно, лишь евнухи знают, где лежит состояние вдовы-императрицы. 320 00:19:21,800 --> 00:19:23,550 Продолжаю расследование. 321 00:19:23,700 --> 00:19:26,180 Принято. Можешь готовиться ко сну. 322 00:19:28,750 --> 00:19:29,560 В чём дело? 323 00:19:30,210 --> 00:19:34,560 Вдова-императрица не из тех, кто покорно смирится с заключением. 324 00:19:35,050 --> 00:19:39,110 Она соблазнила прошлого императора и отправила вас в изгнание. 325 00:19:40,340 --> 00:19:41,450 К чему ты клонишь? 326 00:19:43,980 --> 00:19:45,090 Почему... 327 00:19:45,970 --> 00:19:48,760 Почему вы не отсекли ей голову?! 328 00:19:48,900 --> 00:19:51,590 Она же убила вашу матушку! 329 00:20:00,400 --> 00:20:03,470 Казнь невозможна без веских улик. 330 00:20:03,700 --> 00:20:04,890 Да что улики?! 331 00:20:05,040 --> 00:20:08,040 Господин, вы запросто можете подделать их и... 332 00:20:08,140 --> 00:20:09,720 И буду ничем не лучше её! 333 00:20:11,460 --> 00:20:13,220 Я не ступлю на её путь. 334 00:20:28,300 --> 00:20:30,180 Что нас ждёт дальше? 335 00:20:30,290 --> 00:20:32,900 Я слышала, Се Фэй чудесная танцовщица. 336 00:20:33,890 --> 00:20:36,070 Не желаете убедиться сами? 337 00:20:36,170 --> 00:20:37,810 О да, непременно! 338 00:20:37,420 --> 00:20:38,980 {\an8}И я тоже! 339 00:20:37,910 --> 00:20:41,420 Покорно прошу простить. Я не посмею танцевать перед вами! 340 00:20:41,520 --> 00:20:45,050 Возмутительно! Се Фэй отказывается станцевать? 341 00:20:45,240 --> 00:20:50,210 Сколько высокомерия для дочери никчёмного чиновника. 342 00:21:30,140 --> 00:21:33,810 Матушка, зачем ты терпишь их издевательства?! 343 00:21:34,180 --> 00:21:36,440 Почему ничего не возразишь?! 344 00:21:37,560 --> 00:21:39,900 Пожалуйста, не ходи сюда больше. 345 00:21:41,520 --> 00:21:44,190 Лучше займись делами в восточном дворце. 346 00:21:47,620 --> 00:21:50,200 Как скажешь... Больше не приду. 347 00:22:01,170 --> 00:22:05,010 Говорят, в комнате служанки Се Фэй нашли яд. 348 00:22:05,110 --> 00:22:06,860 Жуть да и только! 349 00:22:08,700 --> 00:22:15,460 Твоя матушка не сопротивлялась, потому что переживала за твою жизнь. 350 00:22:31,570 --> 00:22:34,910 Камень за камнем я лишу её фундамента 351 00:22:35,420 --> 00:22:37,410 и не оставлю пути к побегу. 352 00:22:38,050 --> 00:22:42,420 Я найду идеальный повод, подкреплённый логикой и законом, 353 00:22:42,720 --> 00:22:46,420 и тогда голова вдовы-императрицы слетит с плеч. 354 00:22:47,850 --> 00:22:50,190 Не волнуйся. Осталось недолго. 355 00:22:51,020 --> 00:22:55,970 Она обязательно заплатит за жестокое убийство матушки. 356 00:23:35,390 --> 00:23:40,020 {\an8}2 серия 357 00:23:35,390 --> 00:23:40,020 {\an8}Нефритовая серьга, часть II