1 00:00:00,810 --> 00:00:04,470 ¡Estúpida! ¡Te dije que tuvieras esto limpio para el atardecer! 2 00:00:04,670 --> 00:00:07,110 Los vendedores de esclavos nos engañaron. 3 00:00:07,400 --> 00:00:09,360 Qué niña tan desagradable. 4 00:00:49,290 --> 00:00:53,530 "De ahora en adelante, deberás vivir aquí". 5 00:02:19,030 --> 00:02:23,990 {\an8}Raven of the Inner Palace 6 00:02:25,260 --> 00:02:27,420 En lo más hondo del palacio interior 7 00:02:25,410 --> 00:02:29,170 {\an8}Palacio Ye Ming 8 00:02:27,620 --> 00:02:30,830 vive la llamada "Consorte Cuervo". 9 00:02:31,030 --> 00:02:35,890 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 10 00:02:36,090 --> 00:02:38,660 Posee un rango especial. 11 00:02:39,810 --> 00:02:45,260 Y aunque vive en el palacio interior, no tiene contacto con el emperador. 12 00:02:45,620 --> 00:02:49,270 Se dice que puede usar las artes místicas… 13 00:02:52,890 --> 00:02:55,210 Mi señora, tiene visita. 14 00:02:57,150 --> 00:02:59,450 Me gustaría pedirte un favor. 15 00:03:02,410 --> 00:03:05,610 Soy Huaniang, hija de la familia Yun. 16 00:03:03,660 --> 00:03:09,750 {\an7}\hEpisodio 3\h \hLa flauta\h 17 00:03:05,810 --> 00:03:07,790 Soy una consorte del palacio Yuanqian. 18 00:03:07,930 --> 00:03:10,210 La Segunda Consorte tras la emperatriz, ¿no? 19 00:03:10,430 --> 00:03:11,710 Así es. 20 00:03:11,210 --> 00:03:15,130 {\an8}Segunda Consorte Yun Yuanqian 21 00:03:11,910 --> 00:03:16,210 Aunque su majestad aún no tiene emperatriz. 22 00:03:17,150 --> 00:03:18,340 ¿Qué necesitas? 23 00:03:19,590 --> 00:03:23,320 He oído que su majestad suele venir por aquí. 24 00:03:24,130 --> 00:03:25,720 ¿Podría saber por qué? 25 00:03:27,570 --> 00:03:30,980 Dime… ¿No te gustaría ser mi consorte? 26 00:03:32,460 --> 00:03:34,380 No tengo ni idea de a qué viene. 27 00:03:34,580 --> 00:03:37,610 Solo se queda por un rato y luego se va. 28 00:03:39,010 --> 00:03:42,930 Entonces, no viene a pedirte favores. 29 00:03:43,130 --> 00:03:47,290 Sí lo ha hecho, pero no diré en qué consistió. 30 00:03:48,270 --> 00:03:50,500 No te ha pedido maldiciones mortales, ¿no? 31 00:03:50,740 --> 00:03:52,900 No necesita pedirme que lo haga. 32 00:03:53,060 --> 00:03:55,510 Es más rápido que él les corte la cabeza. 33 00:03:55,710 --> 00:04:00,510 Pero hay muchos en el palacio interior que no lo comprenden. 34 00:04:00,890 --> 00:04:03,810 Su majestad ejecutó a la emperatriz viuda, 35 00:04:04,010 --> 00:04:08,140 pero dicen que en realidad te pidió que la maldijeras para que muriera. 36 00:04:09,610 --> 00:04:11,770 ¿Por qué se dice eso? 37 00:04:12,120 --> 00:04:15,040 Probablemente porque te tienen envidia. 38 00:04:15,240 --> 00:04:16,270 ¿Envidia? 39 00:04:16,470 --> 00:04:19,180 Su majestad casi no visita a sus consortes, 40 00:04:19,380 --> 00:04:22,280 pero sí viene a verte con frecuencia. 41 00:04:22,580 --> 00:04:24,470 No viene por deberes nocturnos. 42 00:04:24,670 --> 00:04:26,560 Porque eres la Consorte Cuervo. 43 00:04:26,970 --> 00:04:29,650 ¿Has venido a investigarme? 44 00:04:29,850 --> 00:04:31,630 Solo a comprobar algo. 45 00:04:31,830 --> 00:04:34,450 Como estoy a cargo del palacio interior… 46 00:04:34,650 --> 00:04:37,810 Me alegra haberte conocido. Me quedo más tranquila. 47 00:04:42,550 --> 00:04:45,010 ¿No tenías que pedirme algo? 48 00:04:46,040 --> 00:04:47,760 Lo dejaré para esta noche. 49 00:04:49,320 --> 00:04:52,130 La Princesa de la Flor es preciosa, ¿verdad? 50 00:04:52,330 --> 00:04:53,390 ¿Princesa de la Flor? 51 00:04:53,590 --> 00:04:56,970 ¿Ha visto que traía una flauta con forma de flor en el cinto? 52 00:04:57,170 --> 00:04:59,770 Aunque dicen que hacerlo trae mala suerte. 53 00:05:00,060 --> 00:05:01,570 ¿Y eso por qué? 54 00:05:01,770 --> 00:05:04,120 ¿De verdad que no lo sabe, mi señora? 55 00:05:05,010 --> 00:05:06,860 No es que no lo sepa… 56 00:05:07,230 --> 00:05:08,590 Al final del invierno, 57 00:05:08,680 --> 00:05:13,290 se cuelgan de los aleros para rezar por los difuntos de ese año. 58 00:05:13,670 --> 00:05:17,840 Los muertos regresan con la primera brisa de primavera 59 00:05:18,050 --> 00:05:19,630 y hacen sonar las flautas. 60 00:05:20,170 --> 00:05:22,500 ¿Y por qué lleva esa flauta? 61 00:05:22,690 --> 00:05:25,340 Parece que no se lo ha dicho a nadie. 62 00:05:25,970 --> 00:05:29,790 Por cierto, su majestad y la princesa son amigos de la infancia. 63 00:05:29,990 --> 00:05:35,270 La princesa es tres años mayor y es la nieta del primer ministro Yun. 64 00:05:33,100 --> 00:05:37,190 {\an8}Primer ministro Yun Yongde 65 00:05:35,470 --> 00:05:38,400 Por eso empezaron a jugar juntos. 66 00:05:41,110 --> 00:05:43,530 ¿Es un tributo al emperador? 67 00:05:43,750 --> 00:05:46,220 Si vais a la capital, ¿me lleváis? 68 00:05:44,780 --> 00:05:46,530 {\an8}Eunuco de la Casa de Le Dan Hai 69 00:05:48,750 --> 00:05:51,380 ¿Venís de Shuzhou? Qué lejos. 70 00:05:51,580 --> 00:05:55,050 Hace un tiempo hubo disturbios y mucha gente murió allí, ¿no? 71 00:05:55,250 --> 00:05:59,170 Fue hace tres años. Una religión muy rara se puso de moda. 72 00:05:59,370 --> 00:06:01,920 Y sus fieles organizaron una revuelta. 73 00:06:02,250 --> 00:06:03,920 ¿Y qué pasó después? 74 00:06:05,870 --> 00:06:07,670 ¡Muchas gracias! 75 00:06:07,900 --> 00:06:10,020 ¿Has vuelto en una carreta de mercaderes? 76 00:06:10,270 --> 00:06:14,610 Dan Hai, ¿se te olvida que eres un eunuco que sirve al emperador? 77 00:06:14,810 --> 00:06:17,410 Mi trabajo es reunir información. 78 00:06:17,850 --> 00:06:20,000 A diferencia de un cabezota que yo me sé, 79 00:06:20,140 --> 00:06:25,190 mi mente es muy flexible y cada día absorbe información muy útil. 80 00:06:26,020 --> 00:06:27,500 Oye, ¿adónde vas? 81 00:06:27,700 --> 00:06:29,070 Al palacio Ye Ming. 82 00:06:29,490 --> 00:06:32,040 Soy el guardaespaldas de la Consorte Cuervo. 83 00:06:32,200 --> 00:06:34,070 Conque la Consorte Cuervo, ¿eh? 84 00:06:39,330 --> 00:06:41,970 Hongqiao, ya puedes irte a descansar. 85 00:06:49,770 --> 00:06:51,570 ¡Mi señora! 86 00:06:51,770 --> 00:06:54,690 Le he dicho que puedo llevarle el agua yo. 87 00:06:54,890 --> 00:06:56,620 Solo es agua, puedo servirme yo. 88 00:06:56,800 --> 00:06:58,350 Pero yo estoy aquí. 89 00:06:58,550 --> 00:07:01,730 Siempre me las he arreglado sola. No necesito ayuda. 90 00:07:01,930 --> 00:07:05,110 Entonces, no tiene sentido que yo esté aquí. 91 00:07:05,720 --> 00:07:07,360 Qué animadas estáis. 92 00:07:09,290 --> 00:07:12,610 Veo que has decidido conservarlas en tu palacio. 93 00:07:12,870 --> 00:07:16,740 -No, no para siempre. -Tenerlas no te hará daño. 94 00:07:17,290 --> 00:07:20,750 La Consorte Cuervo no tiene damas. Con una sirvienta me basta. 95 00:07:20,950 --> 00:07:22,380 ¿Por qué? 96 00:07:23,660 --> 00:07:25,260 No es asunto tuyo. 97 00:07:25,460 --> 00:07:27,410 De hecho, todo es culpa tuya. 98 00:07:27,610 --> 00:07:30,880 Mis problemas empezaron desde que comenzaste a venir. 99 00:07:31,180 --> 00:07:33,480 Puede que tengas razón. 100 00:07:33,800 --> 00:07:35,510 Sé que Huaniang ha venido a verte. 101 00:07:35,940 --> 00:07:38,270 Porque insistes en venir aquí. 102 00:07:38,470 --> 00:07:41,020 Vete con tus consortes de una vez. 103 00:07:41,460 --> 00:07:45,530 Ya las visito. Al menos lo suficiente para que no se quejen. 104 00:07:45,730 --> 00:07:49,150 Entonces, no tienes por qué venir a verme a mí. Lárgate. 105 00:07:50,970 --> 00:07:52,150 Buenas noches. 106 00:07:54,860 --> 00:07:59,500 Si vienes a pedirle algo, será mejor que me retire, ¿no? 107 00:07:59,730 --> 00:08:02,750 No, quédese si lo desea. 108 00:08:05,250 --> 00:08:09,040 Pedí que me hicieran esta flauta para una persona en particular, 109 00:08:09,240 --> 00:08:11,220 pero jamás ha sonado. 110 00:08:11,910 --> 00:08:13,910 ¿Por qué crees que será? 111 00:08:16,530 --> 00:08:21,480 ¿Es que no suena porque él no ha vuelto a mi lado? 112 00:08:21,960 --> 00:08:24,100 ¿A quién te refieres? 113 00:08:24,590 --> 00:08:26,980 A quien fuera mi novio. 114 00:08:31,550 --> 00:08:36,080 Hace tres años él, Ou Xuanyou, falleció. 115 00:08:37,560 --> 00:08:41,480 Esperé el regreso de su alma, 116 00:08:41,870 --> 00:08:44,650 pero la flauta jamás sonó. 117 00:08:45,450 --> 00:08:49,380 ¿Por qué será? ¿Por qué no vuelve? 118 00:08:51,880 --> 00:08:55,470 ¿Puedes hacer que suene esta flauta? 119 00:08:55,870 --> 00:08:57,510 ¿Podrías llamarlo? 120 00:08:57,780 --> 00:08:59,510 ¿Esa es tu petición? 121 00:09:01,520 --> 00:09:02,520 Así es. 122 00:09:02,730 --> 00:09:05,890 De acuerdo. Intentaré invocar su alma. 123 00:09:06,090 --> 00:09:07,400 ¿Puedes hacerlo? 124 00:09:07,640 --> 00:09:11,460 Solo puedo traer almas del paraíso una sola vez. 125 00:09:11,660 --> 00:09:13,400 No lo olvides. 126 00:09:16,650 --> 00:09:18,920 -¿"Xuanyou" es su nombre de cortesía? -Sí. 127 00:09:19,040 --> 00:09:20,890 -¿Y el de nacimiento? -Xiao. 128 00:09:23,160 --> 00:09:24,960 {\an8}Xiao 129 00:09:53,650 --> 00:09:55,080 No puedo llamarlo. 130 00:09:55,740 --> 00:09:59,340 El alma que buscas no está en el paraíso. 131 00:09:59,540 --> 00:10:02,160 Por eso no responde a mi llamada. 132 00:10:02,360 --> 00:10:05,790 -Entonces… -O el tal Xuanyou sigue vivo… 133 00:10:06,030 --> 00:10:10,120 o por alguna razón en particular no se puede invocar su alma. 134 00:10:10,840 --> 00:10:13,600 ¿En qué circunstancias falleció? 135 00:10:13,800 --> 00:10:17,550 Hace tres años, Ou Xuanyou fue asignado a Shuzhou. 136 00:10:17,770 --> 00:10:20,800 Perdió la vida en una revuelta que ocurrió allí. 137 00:10:21,800 --> 00:10:26,330 Entonces estaba de moda una extraña religión llamada la doctrina Yue. 138 00:10:27,030 --> 00:10:31,330 Un hombre llamado Yue Xiaweng era venerado como encarnación divina. 139 00:10:31,710 --> 00:10:35,440 Dicen que podía predecir el futuro y adivinar el pasado, 140 00:10:35,820 --> 00:10:38,950 pero no se dedicaba a la hechicería. 141 00:10:39,250 --> 00:10:42,820 Me gustaría saber más de ese tal Yue Xiaweng. 142 00:10:43,590 --> 00:10:44,780 Dan Hai. 143 00:10:46,100 --> 00:10:47,540 Él es mis oídos. 144 00:10:47,730 --> 00:10:50,920 Justo hace poco conseguí un buen contacto en Shuzhou. 145 00:10:51,180 --> 00:10:54,210 Mis amigos mercaderes seguramente serán útiles. 146 00:10:55,670 --> 00:10:56,550 {\an8}Xiao 147 00:11:03,390 --> 00:11:05,560 Este es el palacio Yuanqian. 148 00:11:03,850 --> 00:11:05,560 {\an8}Palacio Yuanqian 149 00:11:05,830 --> 00:11:08,570 Debería plantar flores en el palacio Ye Ming. 150 00:11:08,770 --> 00:11:10,590 Las flores no crecen allí. 151 00:11:10,790 --> 00:11:12,740 ¿Te gustaría llevarte una? 152 00:11:24,540 --> 00:11:26,580 Muchas gracias, mi señora. 153 00:11:26,840 --> 00:11:28,020 No es nada. 154 00:11:32,830 --> 00:11:35,340 Os quedan muy bien a las dos. 155 00:11:39,530 --> 00:11:41,650 Son objetos que dejaron los mercaderes. 156 00:11:41,850 --> 00:11:45,110 Hay muchos muy curiosos de países al otro lado del mar. 157 00:11:45,310 --> 00:11:46,970 ¿Quieres verlos? 158 00:11:47,170 --> 00:11:49,980 No es necesario. Quiero saber más de Ou Xuanyou. 159 00:11:51,480 --> 00:11:54,230 Veamos, Xuanyou… 160 00:11:54,700 --> 00:11:56,610 Era como agua hervida que se enfría. 161 00:11:57,470 --> 00:11:59,860 Era cálido y amable. 162 00:12:00,060 --> 00:12:05,370 Aunque estaba lleno de pasión, nunca hizo daño a nadie con ella. 163 00:12:06,070 --> 00:12:07,120 Sin embargo… 164 00:12:07,750 --> 00:12:11,990 el agua hervida conserva la temperatura correcta poco tiempo. 165 00:12:12,190 --> 00:12:15,590 Él también se marchó demasiado rápido. 166 00:12:16,210 --> 00:12:18,250 El agua hervida es buena para la salud. 167 00:12:20,270 --> 00:12:24,780 Me pregunto si su alma estará perdida en Shuzhou. 168 00:12:24,980 --> 00:12:27,670 A veces era tan despistado… 169 00:12:31,530 --> 00:12:34,880 ¿Qué opinas de su majestad? 170 00:12:35,560 --> 00:12:37,020 ¿En qué sentido? 171 00:12:37,220 --> 00:12:42,050 Desde que te conoció, ha cambiado un poco. 172 00:12:42,250 --> 00:12:44,740 Nunca sé en qué está pensando. 173 00:12:44,940 --> 00:12:47,660 Es inexpresivo, antipático y grosero. 174 00:12:50,170 --> 00:12:52,000 Me recuerda al invierno. 175 00:12:53,420 --> 00:12:55,210 Es callado y tranquilo 176 00:12:55,410 --> 00:12:59,540 y aunque al sol sientas calor, a la sombra percibes algo extraño. 177 00:12:59,790 --> 00:13:04,500 Cuando era niño, se reía y se enfadaba con total libertad. 178 00:13:04,700 --> 00:13:08,840 Dejó de mostrar sus emociones tras la muerte de su madre 179 00:13:09,020 --> 00:13:10,860 y lo que ocurrió con Ding Lan. 180 00:13:11,020 --> 00:13:12,090 ¿Ding Lan? 181 00:13:14,120 --> 00:13:17,680 Fue su majestad quien me hizo esta flauta. 182 00:13:18,440 --> 00:13:19,890 ¿Fue él? 183 00:13:20,090 --> 00:13:22,480 Es muy hábil con las manos. 184 00:13:22,860 --> 00:13:26,350 Ding Lan, el eunuco que lo servía, le enseñó. 185 00:13:26,540 --> 00:13:30,820 Se querían mucho… Tuvo una muerte tan terrible. 186 00:13:31,560 --> 00:13:34,620 No debes decir su nombre frente a su majestad. 187 00:13:40,630 --> 00:13:42,500 Yue Xiaweng estaba muerto. 188 00:13:42,850 --> 00:13:46,210 Fue condenado a ser azotado y expulsado de la provincia, 189 00:13:46,410 --> 00:13:49,010 pero murió antes de los 100 latigazos. 190 00:13:49,210 --> 00:13:52,430 ¿En qué consistían sus predicciones y técnicas? 191 00:13:52,630 --> 00:13:56,140 Buscaba objetos perdidos y conjuraba ilusiones y transformaciones. 192 00:13:56,460 --> 00:13:59,720 Aunque no sabemos si podía de verdad o todo era una farsa. 193 00:14:00,100 --> 00:14:03,210 Algunos dicen que había más de un Yue Xiaweng. 194 00:14:03,410 --> 00:14:04,610 ¿Cómo es eso? 195 00:14:04,810 --> 00:14:07,990 A veces parecía una persona distinta. 196 00:14:08,190 --> 00:14:10,150 Como si estuviera poseído. 197 00:14:10,350 --> 00:14:11,520 ¿Poseído? 198 00:14:11,720 --> 00:14:13,740 Esto también es un rumor, 199 00:14:14,140 --> 00:14:16,970 pero dicen que pertenecía a la dinastía anterior. 200 00:14:19,330 --> 00:14:20,850 Eso es todo. 201 00:14:21,050 --> 00:14:23,180 Si averiguamos algo más, te avisaré. 202 00:14:23,610 --> 00:14:26,110 -No me lances cosas. -Son albaricoques secos. 203 00:14:26,310 --> 00:14:27,630 ¿Crees que soy un mono? 204 00:14:29,410 --> 00:14:32,670 Huaniang dijo que últimamente has cambiado. 205 00:14:32,870 --> 00:14:35,520 -¿Cambiado? ¿En qué? -Yo qué sé. 206 00:14:36,900 --> 00:14:38,770 Será su imaginación. 207 00:14:41,900 --> 00:14:44,450 ¡Necesito hablar con la Consorte Cuervo! 208 00:14:44,650 --> 00:14:47,350 ¿Podría venir al palacio Yuanqian? ¡Es urgente! 209 00:14:48,490 --> 00:14:49,910 ¿Un objeto perdido? 210 00:14:50,210 --> 00:14:54,420 Uno de los objetos que trajeron los mercaderes ha desaparecido. 211 00:14:54,620 --> 00:14:56,910 Creía que sería algo más grave. 212 00:14:57,110 --> 00:14:58,690 Claro que es grave. 213 00:14:58,890 --> 00:15:00,940 Son pertenencias de su majestad. 214 00:15:01,140 --> 00:15:04,290 Si se pierde algo, debemos responder nosotras. 215 00:15:04,490 --> 00:15:06,700 ¿Dices que debéis pagar con vuestra vida? 216 00:15:06,900 --> 00:15:10,170 Una de las damas del palacio ha desaparecido. 217 00:15:10,370 --> 00:15:13,300 ¿Ha robado ese objeto y ha huido? 218 00:15:13,630 --> 00:15:16,820 Ella nunca haría semejante locura. 219 00:15:17,270 --> 00:15:20,810 Pero últimamente estaba muy rara. 220 00:15:21,050 --> 00:15:22,430 ¿Por qué lo dices? 221 00:15:22,630 --> 00:15:25,820 A veces parecía otra persona. 222 00:15:26,120 --> 00:15:29,700 A veces parecía una persona distinta. 223 00:15:30,220 --> 00:15:32,450 Llévame al cuarto de esa dama. 224 00:15:38,610 --> 00:15:40,250 ¿Cómo se llama la dama? 225 00:15:40,450 --> 00:15:42,070 Ye Qingcheng. 226 00:15:46,800 --> 00:15:47,920 {\an8}Cuervo de búsqueda 227 00:16:03,690 --> 00:16:05,400 Vosotras quedaos aquí. 228 00:16:18,780 --> 00:16:20,290 ¿Eres Ye Qingcheng? 229 00:16:20,520 --> 00:16:22,790 Ni idea. No sé su nombre. 230 00:16:23,140 --> 00:16:26,510 ¿Quién eres? ¿Tienes algo que ver con Yue Xiaweng? 231 00:16:27,530 --> 00:16:28,920 ¿Por qué crees eso? 232 00:16:29,150 --> 00:16:33,170 Has logrado domar a mi cuervo. Una persona normal no podría. 233 00:16:33,500 --> 00:16:37,050 Y las letras de esa vasija… Eres un hechicero. 234 00:16:37,400 --> 00:16:38,790 Ya veo. 235 00:16:41,220 --> 00:16:45,580 Me llamo Bingyue. Luan Bingyue, Consorte Cuervo. 236 00:16:45,780 --> 00:16:46,780 ¿Luan? 237 00:16:46,980 --> 00:16:50,250 Soy igual que tú. ¿Verdad, Consorte? 238 00:16:50,670 --> 00:16:53,830 Mi nombre es Liu Shouxue. No soy de los Luan. 239 00:16:54,030 --> 00:16:56,110 No me interesan los nombres falsos. 240 00:16:56,500 --> 00:17:00,620 Tu sangre me llama. Me dice que somos familia. 241 00:17:00,820 --> 00:17:02,860 Es un milagro que sobrevivieras. 242 00:17:04,120 --> 00:17:07,240 A mí me capturaron y decapitaron. 243 00:17:09,690 --> 00:17:13,260 ¿De quién es el alma atrapada en esa vasija? 244 00:17:13,620 --> 00:17:17,160 He oído que queréis llamar al alma de un hombre que murió 245 00:17:17,300 --> 00:17:18,760 en la revuelta de Shuzhou. 246 00:17:19,260 --> 00:17:20,310 No puede ser… 247 00:17:20,790 --> 00:17:24,550 Las almas que mueren lejos de su tierra se pierden con facilidad. 248 00:17:24,980 --> 00:17:27,940 Así que las reuní y sellé aquí. 249 00:17:28,130 --> 00:17:31,040 Había pensado hacerlas mis sirvientes, 250 00:17:31,400 --> 00:17:34,190 pero he encontrado un modo inesperado de usarlas. 251 00:17:34,390 --> 00:17:35,580 ¿A qué te refieres? 252 00:17:35,780 --> 00:17:38,240 Te daré al alma de Ou Xuanyou. 253 00:17:38,440 --> 00:17:41,080 Pero, a cambio, debo pedirte un favor. 254 00:17:41,420 --> 00:17:42,580 ¿Qué favor? 255 00:17:42,810 --> 00:17:47,080 Para eso he venido hasta el palacio interior. 256 00:17:47,350 --> 00:17:51,470 ¿Qué quieres pedirme? ¿Para qué has venido tan lejos? 257 00:17:51,670 --> 00:17:55,090 Si accedes a ayudarme, te lo diré. Pero si te niegas… 258 00:17:55,640 --> 00:17:57,540 mataré a esta mujer y huiré. 259 00:17:57,740 --> 00:18:00,100 Su alma no volverá. ¿Qué eliges? 260 00:18:00,300 --> 00:18:02,100 No necesito amenazas. Te escucho. 261 00:18:03,970 --> 00:18:05,310 ¡Deja el cuchillo! 262 00:18:26,710 --> 00:18:27,830 Ou Xiao. 263 00:18:34,610 --> 00:18:37,130 Wen Ying, ¿cómo está? 264 00:18:37,810 --> 00:18:40,010 Solo se ha desmayado. 265 00:18:40,210 --> 00:18:42,050 Ya veo. Gracias. 266 00:18:44,060 --> 00:18:45,060 Consorte Cuervo, 267 00:18:45,220 --> 00:18:48,930 ¿por qué te conformas con estar encerrada en el palacio interior? 268 00:18:49,130 --> 00:18:52,640 Si quisieras, todo esto podría ser tuyo. 269 00:18:56,260 --> 00:18:59,070 ¿Has oído lo que acaba de decir? 270 00:18:59,430 --> 00:19:01,070 ¿De qué hablaba? 271 00:19:02,690 --> 00:19:04,490 Volvamos al palacio Yuanqian. 272 00:19:10,790 --> 00:19:12,680 Esta es el alma de Ou Xuanyou. 273 00:19:18,550 --> 00:19:20,160 Qué cálida. 274 00:19:20,610 --> 00:19:24,480 Pero no quema. Es como agua hervida que se enfría. 275 00:19:27,320 --> 00:19:29,820 Espera… Quédate un poco más. 276 00:19:46,280 --> 00:19:47,540 ¡Xuanyou! 277 00:19:54,200 --> 00:19:58,620 Cuando se aproxime la primavera, volverá para verte. 278 00:20:07,250 --> 00:20:09,530 Huaniang me dio esto como agradecimiento. 279 00:20:09,680 --> 00:20:12,350 Me dijo que lo tiraría si no aceptaba. 280 00:20:12,650 --> 00:20:15,860 Nadie puede con ella. Acéptalo. 281 00:20:17,510 --> 00:20:19,980 ¿Por qué está en el palacio interior? 282 00:20:20,180 --> 00:20:23,930 Después de que muriera Xuanyou, Huaniang no tenía adonde ir. 283 00:20:24,390 --> 00:20:28,410 Como su novio había muerto, debía casarse con otra persona. 284 00:20:28,810 --> 00:20:33,120 Pero se negó por completo, así que le di su posición actual. 285 00:20:34,040 --> 00:20:38,880 Huaniang me dijo que usara ese vestido y fuera a verla al palacio Yuanqian. 286 00:20:39,290 --> 00:20:42,380 Creo que podréis ser buenas amigas. 287 00:20:43,080 --> 00:20:47,270 La Consorte Cuervo no puede charlar y beber té con las demás. 288 00:20:48,550 --> 00:20:51,130 Ya me quedé vacía una vez. 289 00:20:51,330 --> 00:20:54,770 Fue la anterior Consorte Cuervo quien llenó ese vacío. 290 00:20:55,100 --> 00:20:56,590 Después de perder a mi madre 291 00:20:56,760 --> 00:21:00,020 y de que me vendieran unos traficantes de esclavos, me acogió 292 00:21:00,850 --> 00:21:04,410 y me dijo: "De ahora en adelante deberás vivir aquí". 293 00:21:04,610 --> 00:21:06,550 Dijo que era mi destino. 294 00:21:06,930 --> 00:21:10,890 Me dio un nuevo nombre y me enseñó todo. A leer, escribir, 295 00:21:11,090 --> 00:21:14,600 a hablar correctamente y a usar las artes de la Consorte Cuervo. 296 00:21:15,440 --> 00:21:20,460 Le prometí que no me encariñaría con quienes vinieran a pedirme favores. 297 00:21:20,780 --> 00:21:21,800 ¿Por qué no? 298 00:21:22,500 --> 00:21:24,550 Porque eso causará mi ruina. 299 00:21:24,920 --> 00:21:28,180 Dejarme llevar por mis emociones nublaría mi juicio. 300 00:21:28,950 --> 00:21:31,040 Puede que tengas razón. 301 00:21:31,240 --> 00:21:34,520 Huaniang dijo que no había nadie tan dulce como tú. 302 00:21:39,570 --> 00:21:42,150 Irán muy bien con el vestido que te ha regalado. 303 00:21:42,690 --> 00:21:44,610 -No los quiero. -Pues tíralos. 304 00:21:45,820 --> 00:21:47,980 No os cansáis, ¿verdad? 305 00:21:52,570 --> 00:21:54,120 No vuelvas a venir aquí. 306 00:21:54,980 --> 00:21:56,370 No te enfades tanto. 307 00:21:56,840 --> 00:21:58,910 Este no es lugar para el emperador. 308 00:21:59,110 --> 00:22:01,500 Tu rango y el mío son incompatibles. 309 00:22:01,700 --> 00:22:03,330 ¿A qué te refieres? 310 00:23:24,940 --> 00:23:26,420 -Wei Qing. -Diga. 311 00:23:26,620 --> 00:23:30,010 Avisa a Xue Yuyong, del Ministerio de Economía. 312 00:23:30,860 --> 00:23:33,750 Dile que quiero saber algo sobre la Consorte Cuervo. 313 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 Episodio 4 La Princesa Alondra