1
00:00:00,810 --> 00:00:04,470
¡Estúpida! ¡Te dije que tuvieras
esto limpio para el atardecer!
2
00:00:04,670 --> 00:00:07,110
Los vendedores de esclavos
nos engañaron.
3
00:00:07,400 --> 00:00:09,360
Qué niña tan desagradable.
4
00:00:49,290 --> 00:00:53,530
"De ahora en adelante,
deberás vivir aquí".
5
00:02:19,030 --> 00:02:23,990
{\an8}Raven of the Inner Palace
6
00:02:25,260 --> 00:02:27,420
En lo más hondo del palacio interior
7
00:02:25,410 --> 00:02:29,170
{\an8}Palacio Ye Ming
8
00:02:27,620 --> 00:02:30,830
vive la llamada "Consorte Cuervo".
9
00:02:31,030 --> 00:02:35,890
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
10
00:02:36,090 --> 00:02:38,660
Posee un rango especial.
11
00:02:39,810 --> 00:02:45,260
Y aunque vive en el palacio interior,
no tiene contacto con el emperador.
12
00:02:45,620 --> 00:02:49,270
Se dice que puede usar
las artes místicas…
13
00:02:52,890 --> 00:02:55,210
Mi señora, tiene visita.
14
00:02:57,150 --> 00:02:59,450
Me gustaría pedirte un favor.
15
00:03:02,410 --> 00:03:05,610
Soy Huaniang, hija de la familia Yun.
16
00:03:03,660 --> 00:03:09,750
{\an7}\hEpisodio 3\h
\hLa flauta\h
17
00:03:05,810 --> 00:03:07,790
Soy una consorte del palacio Yuanqian.
18
00:03:07,930 --> 00:03:10,210
La Segunda Consorte
tras la emperatriz, ¿no?
19
00:03:10,430 --> 00:03:11,710
Así es.
20
00:03:11,210 --> 00:03:15,130
{\an8}Segunda Consorte
Yun Yuanqian
21
00:03:11,910 --> 00:03:16,210
Aunque su majestad
aún no tiene emperatriz.
22
00:03:17,150 --> 00:03:18,340
¿Qué necesitas?
23
00:03:19,590 --> 00:03:23,320
He oído que su majestad
suele venir por aquí.
24
00:03:24,130 --> 00:03:25,720
¿Podría saber por qué?
25
00:03:27,570 --> 00:03:30,980
Dime… ¿No te gustaría ser mi consorte?
26
00:03:32,460 --> 00:03:34,380
No tengo ni idea de a qué viene.
27
00:03:34,580 --> 00:03:37,610
Solo se queda por un rato y luego se va.
28
00:03:39,010 --> 00:03:42,930
Entonces, no viene a pedirte favores.
29
00:03:43,130 --> 00:03:47,290
Sí lo ha hecho,
pero no diré en qué consistió.
30
00:03:48,270 --> 00:03:50,500
No te ha pedido
maldiciones mortales, ¿no?
31
00:03:50,740 --> 00:03:52,900
No necesita pedirme que lo haga.
32
00:03:53,060 --> 00:03:55,510
Es más rápido
que él les corte la cabeza.
33
00:03:55,710 --> 00:04:00,510
Pero hay muchos en el palacio
interior que no lo comprenden.
34
00:04:00,890 --> 00:04:03,810
Su majestad ejecutó
a la emperatriz viuda,
35
00:04:04,010 --> 00:04:08,140
pero dicen que en realidad te pidió
que la maldijeras para que muriera.
36
00:04:09,610 --> 00:04:11,770
¿Por qué se dice eso?
37
00:04:12,120 --> 00:04:15,040
Probablemente porque te tienen envidia.
38
00:04:15,240 --> 00:04:16,270
¿Envidia?
39
00:04:16,470 --> 00:04:19,180
Su majestad
casi no visita a sus consortes,
40
00:04:19,380 --> 00:04:22,280
pero sí viene a verte con frecuencia.
41
00:04:22,580 --> 00:04:24,470
No viene por deberes nocturnos.
42
00:04:24,670 --> 00:04:26,560
Porque eres la Consorte Cuervo.
43
00:04:26,970 --> 00:04:29,650
¿Has venido a investigarme?
44
00:04:29,850 --> 00:04:31,630
Solo a comprobar algo.
45
00:04:31,830 --> 00:04:34,450
Como estoy a cargo del palacio interior…
46
00:04:34,650 --> 00:04:37,810
Me alegra haberte conocido.
Me quedo más tranquila.
47
00:04:42,550 --> 00:04:45,010
¿No tenías que pedirme algo?
48
00:04:46,040 --> 00:04:47,760
Lo dejaré para esta noche.
49
00:04:49,320 --> 00:04:52,130
La Princesa de la Flor
es preciosa, ¿verdad?
50
00:04:52,330 --> 00:04:53,390
¿Princesa de la Flor?
51
00:04:53,590 --> 00:04:56,970
¿Ha visto que traía una flauta
con forma de flor en el cinto?
52
00:04:57,170 --> 00:04:59,770
Aunque dicen que hacerlo
trae mala suerte.
53
00:05:00,060 --> 00:05:01,570
¿Y eso por qué?
54
00:05:01,770 --> 00:05:04,120
¿De verdad que no lo sabe, mi señora?
55
00:05:05,010 --> 00:05:06,860
No es que no lo sepa…
56
00:05:07,230 --> 00:05:08,590
Al final del invierno,
57
00:05:08,680 --> 00:05:13,290
se cuelgan de los aleros para rezar
por los difuntos de ese año.
58
00:05:13,670 --> 00:05:17,840
Los muertos regresan
con la primera brisa de primavera
59
00:05:18,050 --> 00:05:19,630
y hacen sonar las flautas.
60
00:05:20,170 --> 00:05:22,500
¿Y por qué lleva esa flauta?
61
00:05:22,690 --> 00:05:25,340
Parece que no se lo ha dicho a nadie.
62
00:05:25,970 --> 00:05:29,790
Por cierto, su majestad
y la princesa son amigos de la infancia.
63
00:05:29,990 --> 00:05:35,270
La princesa es tres años mayor
y es la nieta del primer ministro Yun.
64
00:05:33,100 --> 00:05:37,190
{\an8}Primer ministro
Yun Yongde
65
00:05:35,470 --> 00:05:38,400
Por eso empezaron a jugar juntos.
66
00:05:41,110 --> 00:05:43,530
¿Es un tributo al emperador?
67
00:05:43,750 --> 00:05:46,220
Si vais a la capital, ¿me lleváis?
68
00:05:44,780 --> 00:05:46,530
{\an8}Eunuco de la Casa de Le
Dan Hai
69
00:05:48,750 --> 00:05:51,380
¿Venís de Shuzhou? Qué lejos.
70
00:05:51,580 --> 00:05:55,050
Hace un tiempo hubo disturbios
y mucha gente murió allí, ¿no?
71
00:05:55,250 --> 00:05:59,170
Fue hace tres años.
Una religión muy rara se puso de moda.
72
00:05:59,370 --> 00:06:01,920
Y sus fieles organizaron una revuelta.
73
00:06:02,250 --> 00:06:03,920
¿Y qué pasó después?
74
00:06:05,870 --> 00:06:07,670
¡Muchas gracias!
75
00:06:07,900 --> 00:06:10,020
¿Has vuelto
en una carreta de mercaderes?
76
00:06:10,270 --> 00:06:14,610
Dan Hai, ¿se te olvida que eres
un eunuco que sirve al emperador?
77
00:06:14,810 --> 00:06:17,410
Mi trabajo es reunir información.
78
00:06:17,850 --> 00:06:20,000
A diferencia de un cabezota
que yo me sé,
79
00:06:20,140 --> 00:06:25,190
mi mente es muy flexible
y cada día absorbe información muy útil.
80
00:06:26,020 --> 00:06:27,500
Oye, ¿adónde vas?
81
00:06:27,700 --> 00:06:29,070
Al palacio Ye Ming.
82
00:06:29,490 --> 00:06:32,040
Soy el guardaespaldas
de la Consorte Cuervo.
83
00:06:32,200 --> 00:06:34,070
Conque la Consorte Cuervo, ¿eh?
84
00:06:39,330 --> 00:06:41,970
Hongqiao, ya puedes irte a descansar.
85
00:06:49,770 --> 00:06:51,570
¡Mi señora!
86
00:06:51,770 --> 00:06:54,690
Le he dicho
que puedo llevarle el agua yo.
87
00:06:54,890 --> 00:06:56,620
Solo es agua, puedo servirme yo.
88
00:06:56,800 --> 00:06:58,350
Pero yo estoy aquí.
89
00:06:58,550 --> 00:07:01,730
Siempre me las he arreglado sola.
No necesito ayuda.
90
00:07:01,930 --> 00:07:05,110
Entonces, no tiene sentido
que yo esté aquí.
91
00:07:05,720 --> 00:07:07,360
Qué animadas estáis.
92
00:07:09,290 --> 00:07:12,610
Veo que has decidido
conservarlas en tu palacio.
93
00:07:12,870 --> 00:07:16,740
-No, no para siempre.
-Tenerlas no te hará daño.
94
00:07:17,290 --> 00:07:20,750
La Consorte Cuervo no tiene damas.
Con una sirvienta me basta.
95
00:07:20,950 --> 00:07:22,380
¿Por qué?
96
00:07:23,660 --> 00:07:25,260
No es asunto tuyo.
97
00:07:25,460 --> 00:07:27,410
De hecho, todo es culpa tuya.
98
00:07:27,610 --> 00:07:30,880
Mis problemas empezaron
desde que comenzaste a venir.
99
00:07:31,180 --> 00:07:33,480
Puede que tengas razón.
100
00:07:33,800 --> 00:07:35,510
Sé que Huaniang ha venido a verte.
101
00:07:35,940 --> 00:07:38,270
Porque insistes en venir aquí.
102
00:07:38,470 --> 00:07:41,020
Vete con tus consortes de una vez.
103
00:07:41,460 --> 00:07:45,530
Ya las visito. Al menos lo suficiente
para que no se quejen.
104
00:07:45,730 --> 00:07:49,150
Entonces, no tienes por qué venir
a verme a mí. Lárgate.
105
00:07:50,970 --> 00:07:52,150
Buenas noches.
106
00:07:54,860 --> 00:07:59,500
Si vienes a pedirle algo,
será mejor que me retire, ¿no?
107
00:07:59,730 --> 00:08:02,750
No, quédese si lo desea.
108
00:08:05,250 --> 00:08:09,040
Pedí que me hicieran esta flauta
para una persona en particular,
109
00:08:09,240 --> 00:08:11,220
pero jamás ha sonado.
110
00:08:11,910 --> 00:08:13,910
¿Por qué crees que será?
111
00:08:16,530 --> 00:08:21,480
¿Es que no suena
porque él no ha vuelto a mi lado?
112
00:08:21,960 --> 00:08:24,100
¿A quién te refieres?
113
00:08:24,590 --> 00:08:26,980
A quien fuera mi novio.
114
00:08:31,550 --> 00:08:36,080
Hace tres años él, Ou Xuanyou, falleció.
115
00:08:37,560 --> 00:08:41,480
Esperé el regreso de su alma,
116
00:08:41,870 --> 00:08:44,650
pero la flauta jamás sonó.
117
00:08:45,450 --> 00:08:49,380
¿Por qué será? ¿Por qué no vuelve?
118
00:08:51,880 --> 00:08:55,470
¿Puedes hacer que suene esta flauta?
119
00:08:55,870 --> 00:08:57,510
¿Podrías llamarlo?
120
00:08:57,780 --> 00:08:59,510
¿Esa es tu petición?
121
00:09:01,520 --> 00:09:02,520
Así es.
122
00:09:02,730 --> 00:09:05,890
De acuerdo. Intentaré invocar su alma.
123
00:09:06,090 --> 00:09:07,400
¿Puedes hacerlo?
124
00:09:07,640 --> 00:09:11,460
Solo puedo traer almas
del paraíso una sola vez.
125
00:09:11,660 --> 00:09:13,400
No lo olvides.
126
00:09:16,650 --> 00:09:18,920
-¿"Xuanyou" es su nombre de cortesía?
-Sí.
127
00:09:19,040 --> 00:09:20,890
-¿Y el de nacimiento?
-Xiao.
128
00:09:23,160 --> 00:09:24,960
{\an8}Xiao
129
00:09:53,650 --> 00:09:55,080
No puedo llamarlo.
130
00:09:55,740 --> 00:09:59,340
El alma que buscas
no está en el paraíso.
131
00:09:59,540 --> 00:10:02,160
Por eso no responde a mi llamada.
132
00:10:02,360 --> 00:10:05,790
-Entonces…
-O el tal Xuanyou sigue vivo…
133
00:10:06,030 --> 00:10:10,120
o por alguna razón en particular
no se puede invocar su alma.
134
00:10:10,840 --> 00:10:13,600
¿En qué circunstancias falleció?
135
00:10:13,800 --> 00:10:17,550
Hace tres años,
Ou Xuanyou fue asignado a Shuzhou.
136
00:10:17,770 --> 00:10:20,800
Perdió la vida
en una revuelta que ocurrió allí.
137
00:10:21,800 --> 00:10:26,330
Entonces estaba de moda una extraña
religión llamada la doctrina Yue.
138
00:10:27,030 --> 00:10:31,330
Un hombre llamado Yue Xiaweng
era venerado como encarnación divina.
139
00:10:31,710 --> 00:10:35,440
Dicen que podía predecir el futuro
y adivinar el pasado,
140
00:10:35,820 --> 00:10:38,950
pero no se dedicaba a la hechicería.
141
00:10:39,250 --> 00:10:42,820
Me gustaría saber más
de ese tal Yue Xiaweng.
142
00:10:43,590 --> 00:10:44,780
Dan Hai.
143
00:10:46,100 --> 00:10:47,540
Él es mis oídos.
144
00:10:47,730 --> 00:10:50,920
Justo hace poco conseguí
un buen contacto en Shuzhou.
145
00:10:51,180 --> 00:10:54,210
Mis amigos mercaderes
seguramente serán útiles.
146
00:10:55,670 --> 00:10:56,550
{\an8}Xiao
147
00:11:03,390 --> 00:11:05,560
Este es el palacio Yuanqian.
148
00:11:03,850 --> 00:11:05,560
{\an8}Palacio Yuanqian
149
00:11:05,830 --> 00:11:08,570
Debería plantar flores
en el palacio Ye Ming.
150
00:11:08,770 --> 00:11:10,590
Las flores no crecen allí.
151
00:11:10,790 --> 00:11:12,740
¿Te gustaría llevarte una?
152
00:11:24,540 --> 00:11:26,580
Muchas gracias, mi señora.
153
00:11:26,840 --> 00:11:28,020
No es nada.
154
00:11:32,830 --> 00:11:35,340
Os quedan muy bien a las dos.
155
00:11:39,530 --> 00:11:41,650
Son objetos que dejaron los mercaderes.
156
00:11:41,850 --> 00:11:45,110
Hay muchos muy curiosos
de países al otro lado del mar.
157
00:11:45,310 --> 00:11:46,970
¿Quieres verlos?
158
00:11:47,170 --> 00:11:49,980
No es necesario.
Quiero saber más de Ou Xuanyou.
159
00:11:51,480 --> 00:11:54,230
Veamos, Xuanyou…
160
00:11:54,700 --> 00:11:56,610
Era como agua hervida que se enfría.
161
00:11:57,470 --> 00:11:59,860
Era cálido y amable.
162
00:12:00,060 --> 00:12:05,370
Aunque estaba lleno de pasión,
nunca hizo daño a nadie con ella.
163
00:12:06,070 --> 00:12:07,120
Sin embargo…
164
00:12:07,750 --> 00:12:11,990
el agua hervida conserva
la temperatura correcta poco tiempo.
165
00:12:12,190 --> 00:12:15,590
Él también se marchó demasiado rápido.
166
00:12:16,210 --> 00:12:18,250
El agua hervida es buena para la salud.
167
00:12:20,270 --> 00:12:24,780
Me pregunto si su alma
estará perdida en Shuzhou.
168
00:12:24,980 --> 00:12:27,670
A veces era tan despistado…
169
00:12:31,530 --> 00:12:34,880
¿Qué opinas de su majestad?
170
00:12:35,560 --> 00:12:37,020
¿En qué sentido?
171
00:12:37,220 --> 00:12:42,050
Desde que te conoció,
ha cambiado un poco.
172
00:12:42,250 --> 00:12:44,740
Nunca sé en qué está pensando.
173
00:12:44,940 --> 00:12:47,660
Es inexpresivo, antipático y grosero.
174
00:12:50,170 --> 00:12:52,000
Me recuerda al invierno.
175
00:12:53,420 --> 00:12:55,210
Es callado y tranquilo
176
00:12:55,410 --> 00:12:59,540
y aunque al sol sientas calor,
a la sombra percibes algo extraño.
177
00:12:59,790 --> 00:13:04,500
Cuando era niño, se reía
y se enfadaba con total libertad.
178
00:13:04,700 --> 00:13:08,840
Dejó de mostrar sus emociones
tras la muerte de su madre
179
00:13:09,020 --> 00:13:10,860
y lo que ocurrió con Ding Lan.
180
00:13:11,020 --> 00:13:12,090
¿Ding Lan?
181
00:13:14,120 --> 00:13:17,680
Fue su majestad
quien me hizo esta flauta.
182
00:13:18,440 --> 00:13:19,890
¿Fue él?
183
00:13:20,090 --> 00:13:22,480
Es muy hábil con las manos.
184
00:13:22,860 --> 00:13:26,350
Ding Lan, el eunuco que lo servía,
le enseñó.
185
00:13:26,540 --> 00:13:30,820
Se querían mucho…
Tuvo una muerte tan terrible.
186
00:13:31,560 --> 00:13:34,620
No debes decir su nombre
frente a su majestad.
187
00:13:40,630 --> 00:13:42,500
Yue Xiaweng estaba muerto.
188
00:13:42,850 --> 00:13:46,210
Fue condenado a ser azotado
y expulsado de la provincia,
189
00:13:46,410 --> 00:13:49,010
pero murió antes de los 100 latigazos.
190
00:13:49,210 --> 00:13:52,430
¿En qué consistían
sus predicciones y técnicas?
191
00:13:52,630 --> 00:13:56,140
Buscaba objetos perdidos y conjuraba
ilusiones y transformaciones.
192
00:13:56,460 --> 00:13:59,720
Aunque no sabemos si podía de verdad
o todo era una farsa.
193
00:14:00,100 --> 00:14:03,210
Algunos dicen
que había más de un Yue Xiaweng.
194
00:14:03,410 --> 00:14:04,610
¿Cómo es eso?
195
00:14:04,810 --> 00:14:07,990
A veces parecía una persona distinta.
196
00:14:08,190 --> 00:14:10,150
Como si estuviera poseído.
197
00:14:10,350 --> 00:14:11,520
¿Poseído?
198
00:14:11,720 --> 00:14:13,740
Esto también es un rumor,
199
00:14:14,140 --> 00:14:16,970
pero dicen que pertenecía
a la dinastía anterior.
200
00:14:19,330 --> 00:14:20,850
Eso es todo.
201
00:14:21,050 --> 00:14:23,180
Si averiguamos algo más, te avisaré.
202
00:14:23,610 --> 00:14:26,110
-No me lances cosas.
-Son albaricoques secos.
203
00:14:26,310 --> 00:14:27,630
¿Crees que soy un mono?
204
00:14:29,410 --> 00:14:32,670
Huaniang dijo que últimamente
has cambiado.
205
00:14:32,870 --> 00:14:35,520
-¿Cambiado? ¿En qué?
-Yo qué sé.
206
00:14:36,900 --> 00:14:38,770
Será su imaginación.
207
00:14:41,900 --> 00:14:44,450
¡Necesito hablar con la Consorte Cuervo!
208
00:14:44,650 --> 00:14:47,350
¿Podría venir al palacio Yuanqian?
¡Es urgente!
209
00:14:48,490 --> 00:14:49,910
¿Un objeto perdido?
210
00:14:50,210 --> 00:14:54,420
Uno de los objetos que trajeron
los mercaderes ha desaparecido.
211
00:14:54,620 --> 00:14:56,910
Creía que sería algo más grave.
212
00:14:57,110 --> 00:14:58,690
Claro que es grave.
213
00:14:58,890 --> 00:15:00,940
Son pertenencias de su majestad.
214
00:15:01,140 --> 00:15:04,290
Si se pierde algo,
debemos responder nosotras.
215
00:15:04,490 --> 00:15:06,700
¿Dices que debéis
pagar con vuestra vida?
216
00:15:06,900 --> 00:15:10,170
Una de las damas del palacio
ha desaparecido.
217
00:15:10,370 --> 00:15:13,300
¿Ha robado ese objeto y ha huido?
218
00:15:13,630 --> 00:15:16,820
Ella nunca haría semejante locura.
219
00:15:17,270 --> 00:15:20,810
Pero últimamente estaba muy rara.
220
00:15:21,050 --> 00:15:22,430
¿Por qué lo dices?
221
00:15:22,630 --> 00:15:25,820
A veces parecía otra persona.
222
00:15:26,120 --> 00:15:29,700
A veces parecía una persona distinta.
223
00:15:30,220 --> 00:15:32,450
Llévame al cuarto de esa dama.
224
00:15:38,610 --> 00:15:40,250
¿Cómo se llama la dama?
225
00:15:40,450 --> 00:15:42,070
Ye Qingcheng.
226
00:15:46,800 --> 00:15:47,920
{\an8}Cuervo de búsqueda
227
00:16:03,690 --> 00:16:05,400
Vosotras quedaos aquí.
228
00:16:18,780 --> 00:16:20,290
¿Eres Ye Qingcheng?
229
00:16:20,520 --> 00:16:22,790
Ni idea. No sé su nombre.
230
00:16:23,140 --> 00:16:26,510
¿Quién eres?
¿Tienes algo que ver con Yue Xiaweng?
231
00:16:27,530 --> 00:16:28,920
¿Por qué crees eso?
232
00:16:29,150 --> 00:16:33,170
Has logrado domar a mi cuervo.
Una persona normal no podría.
233
00:16:33,500 --> 00:16:37,050
Y las letras de esa vasija…
Eres un hechicero.
234
00:16:37,400 --> 00:16:38,790
Ya veo.
235
00:16:41,220 --> 00:16:45,580
Me llamo Bingyue.
Luan Bingyue, Consorte Cuervo.
236
00:16:45,780 --> 00:16:46,780
¿Luan?
237
00:16:46,980 --> 00:16:50,250
Soy igual que tú. ¿Verdad, Consorte?
238
00:16:50,670 --> 00:16:53,830
Mi nombre es Liu Shouxue.
No soy de los Luan.
239
00:16:54,030 --> 00:16:56,110
No me interesan los nombres falsos.
240
00:16:56,500 --> 00:17:00,620
Tu sangre me llama.
Me dice que somos familia.
241
00:17:00,820 --> 00:17:02,860
Es un milagro que sobrevivieras.
242
00:17:04,120 --> 00:17:07,240
A mí me capturaron y decapitaron.
243
00:17:09,690 --> 00:17:13,260
¿De quién es el alma
atrapada en esa vasija?
244
00:17:13,620 --> 00:17:17,160
He oído que queréis llamar al alma
de un hombre que murió
245
00:17:17,300 --> 00:17:18,760
en la revuelta de Shuzhou.
246
00:17:19,260 --> 00:17:20,310
No puede ser…
247
00:17:20,790 --> 00:17:24,550
Las almas que mueren lejos de su tierra
se pierden con facilidad.
248
00:17:24,980 --> 00:17:27,940
Así que las reuní y sellé aquí.
249
00:17:28,130 --> 00:17:31,040
Había pensado hacerlas mis sirvientes,
250
00:17:31,400 --> 00:17:34,190
pero he encontrado
un modo inesperado de usarlas.
251
00:17:34,390 --> 00:17:35,580
¿A qué te refieres?
252
00:17:35,780 --> 00:17:38,240
Te daré al alma de Ou Xuanyou.
253
00:17:38,440 --> 00:17:41,080
Pero, a cambio, debo pedirte un favor.
254
00:17:41,420 --> 00:17:42,580
¿Qué favor?
255
00:17:42,810 --> 00:17:47,080
Para eso he venido
hasta el palacio interior.
256
00:17:47,350 --> 00:17:51,470
¿Qué quieres pedirme?
¿Para qué has venido tan lejos?
257
00:17:51,670 --> 00:17:55,090
Si accedes a ayudarme, te lo diré.
Pero si te niegas…
258
00:17:55,640 --> 00:17:57,540
mataré a esta mujer y huiré.
259
00:17:57,740 --> 00:18:00,100
Su alma no volverá. ¿Qué eliges?
260
00:18:00,300 --> 00:18:02,100
No necesito amenazas. Te escucho.
261
00:18:03,970 --> 00:18:05,310
¡Deja el cuchillo!
262
00:18:26,710 --> 00:18:27,830
Ou Xiao.
263
00:18:34,610 --> 00:18:37,130
Wen Ying, ¿cómo está?
264
00:18:37,810 --> 00:18:40,010
Solo se ha desmayado.
265
00:18:40,210 --> 00:18:42,050
Ya veo. Gracias.
266
00:18:44,060 --> 00:18:45,060
Consorte Cuervo,
267
00:18:45,220 --> 00:18:48,930
¿por qué te conformas con estar
encerrada en el palacio interior?
268
00:18:49,130 --> 00:18:52,640
Si quisieras, todo esto podría ser tuyo.
269
00:18:56,260 --> 00:18:59,070
¿Has oído lo que acaba de decir?
270
00:18:59,430 --> 00:19:01,070
¿De qué hablaba?
271
00:19:02,690 --> 00:19:04,490
Volvamos al palacio Yuanqian.
272
00:19:10,790 --> 00:19:12,680
Esta es el alma de Ou Xuanyou.
273
00:19:18,550 --> 00:19:20,160
Qué cálida.
274
00:19:20,610 --> 00:19:24,480
Pero no quema.
Es como agua hervida que se enfría.
275
00:19:27,320 --> 00:19:29,820
Espera… Quédate un poco más.
276
00:19:46,280 --> 00:19:47,540
¡Xuanyou!
277
00:19:54,200 --> 00:19:58,620
Cuando se aproxime la primavera,
volverá para verte.
278
00:20:07,250 --> 00:20:09,530
Huaniang me dio esto
como agradecimiento.
279
00:20:09,680 --> 00:20:12,350
Me dijo que lo tiraría si no aceptaba.
280
00:20:12,650 --> 00:20:15,860
Nadie puede con ella. Acéptalo.
281
00:20:17,510 --> 00:20:19,980
¿Por qué está en el palacio interior?
282
00:20:20,180 --> 00:20:23,930
Después de que muriera Xuanyou,
Huaniang no tenía adonde ir.
283
00:20:24,390 --> 00:20:28,410
Como su novio había muerto,
debía casarse con otra persona.
284
00:20:28,810 --> 00:20:33,120
Pero se negó por completo,
así que le di su posición actual.
285
00:20:34,040 --> 00:20:38,880
Huaniang me dijo que usara ese vestido
y fuera a verla al palacio Yuanqian.
286
00:20:39,290 --> 00:20:42,380
Creo que podréis ser buenas amigas.
287
00:20:43,080 --> 00:20:47,270
La Consorte Cuervo no puede charlar
y beber té con las demás.
288
00:20:48,550 --> 00:20:51,130
Ya me quedé vacía una vez.
289
00:20:51,330 --> 00:20:54,770
Fue la anterior Consorte Cuervo
quien llenó ese vacío.
290
00:20:55,100 --> 00:20:56,590
Después de perder a mi madre
291
00:20:56,760 --> 00:21:00,020
y de que me vendieran
unos traficantes de esclavos, me acogió
292
00:21:00,850 --> 00:21:04,410
y me dijo: "De ahora en adelante
deberás vivir aquí".
293
00:21:04,610 --> 00:21:06,550
Dijo que era mi destino.
294
00:21:06,930 --> 00:21:10,890
Me dio un nuevo nombre
y me enseñó todo. A leer, escribir,
295
00:21:11,090 --> 00:21:14,600
a hablar correctamente y a usar
las artes de la Consorte Cuervo.
296
00:21:15,440 --> 00:21:20,460
Le prometí que no me encariñaría
con quienes vinieran a pedirme favores.
297
00:21:20,780 --> 00:21:21,800
¿Por qué no?
298
00:21:22,500 --> 00:21:24,550
Porque eso causará mi ruina.
299
00:21:24,920 --> 00:21:28,180
Dejarme llevar por mis emociones
nublaría mi juicio.
300
00:21:28,950 --> 00:21:31,040
Puede que tengas razón.
301
00:21:31,240 --> 00:21:34,520
Huaniang dijo que no había nadie
tan dulce como tú.
302
00:21:39,570 --> 00:21:42,150
Irán muy bien
con el vestido que te ha regalado.
303
00:21:42,690 --> 00:21:44,610
-No los quiero.
-Pues tíralos.
304
00:21:45,820 --> 00:21:47,980
No os cansáis, ¿verdad?
305
00:21:52,570 --> 00:21:54,120
No vuelvas a venir aquí.
306
00:21:54,980 --> 00:21:56,370
No te enfades tanto.
307
00:21:56,840 --> 00:21:58,910
Este no es lugar para el emperador.
308
00:21:59,110 --> 00:22:01,500
Tu rango y el mío son incompatibles.
309
00:22:01,700 --> 00:22:03,330
¿A qué te refieres?
310
00:23:24,940 --> 00:23:26,420
-Wei Qing.
-Diga.
311
00:23:26,620 --> 00:23:30,010
Avisa a Xue Yuyong,
del Ministerio de Economía.
312
00:23:30,860 --> 00:23:33,750
Dile que quiero saber algo
sobre la Consorte Cuervo.
313
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
Episodio 4
La Princesa Alondra