1 00:00:00,850 --> 00:00:01,730 Imbécile ! 2 00:00:02,100 --> 00:00:04,560 Tu devais nettoyer avant le soir ! 3 00:00:04,690 --> 00:00:07,110 Le marchand d’esclaves nous a roulés. 4 00:00:07,400 --> 00:00:09,360 Cette mioche est effrayante. 5 00:00:49,360 --> 00:00:53,650 « Dorénavant, c’est ici qu’il te faudra vivre. » 6 00:02:18,450 --> 00:02:23,990 RAVEN OF THE INNER PALACE 7 00:02:25,330 --> 00:02:27,580 Au plus profond du palais intérieur 8 00:02:25,410 --> 00:02:29,120 Pavillon Yeming 9 00:02:27,710 --> 00:02:30,920 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 10 00:02:31,170 --> 00:02:32,540 Cet être à part 11 00:02:32,710 --> 00:02:36,010 ne partage pas la couche de l’empereur, 12 00:02:36,170 --> 00:02:38,630 contrairement aux autres concubines. 13 00:02:39,930 --> 00:02:41,680 Bien qu’elle demeure au palais, 14 00:02:41,840 --> 00:02:45,220 elle ne croise jamais le chemin de l’empereur. 15 00:02:45,680 --> 00:02:49,310 On raconte qu’elle possède d’étranges pouvoirs. 16 00:02:52,860 --> 00:02:55,190 Niangniang, vous avez de la visite. 17 00:02:57,190 --> 00:02:59,450 Je suis venue vous demander une faveur. 18 00:03:02,450 --> 00:03:05,700 Je me nomme Huaniang, et j’appartiens au clan Yun. 19 00:03:03,700 --> 00:03:09,580 {\an6}ÉPISODE 3 20 00:03:03,700 --> 00:03:09,580 {\an6}LE SIFFLET FLEURI 21 00:03:05,870 --> 00:03:07,870 J’habite au pavillon Yuanyang. 22 00:03:08,080 --> 00:03:10,210 Le 2e rang après l’impératrice. 23 00:03:10,540 --> 00:03:11,750 En effet. 24 00:03:11,250 --> 00:03:15,170 2e épouse 25 00:03:11,250 --> 00:03:15,170 Huaniang Yun 26 00:03:11,920 --> 00:03:16,210 Même si, pour l’heure, l’empereur n’en a pas encore choisi une. 27 00:03:17,340 --> 00:03:18,340 Que veux-tu ? 28 00:03:19,670 --> 00:03:23,340 J’ai cru comprendre que Sa Majesté venait souvent ici. 29 00:03:24,300 --> 00:03:25,720 Dans quel but ? 30 00:03:27,640 --> 00:03:28,520 Voudrais-tu 31 00:03:28,770 --> 00:03:30,980 devenir ma concubine ? 32 00:03:32,560 --> 00:03:34,480 J’ignore ce qu’il veut. 33 00:03:34,650 --> 00:03:37,610 Il reste un peu, puis repart d’où il est venu. 34 00:03:39,110 --> 00:03:43,070 Sa Majesté ne t’a donc rien demandé de particulier ? 35 00:03:43,200 --> 00:03:47,370 Si, il l’a fait. Mais je ne m’étendrai pas sur le sujet. 36 00:03:48,410 --> 00:03:50,500 Une malédiction mortelle ? 37 00:03:50,830 --> 00:03:52,750 Pour tuer quelqu’un, 38 00:03:52,960 --> 00:03:55,500 il n’a nullement besoin de mes malédictions. 39 00:03:55,750 --> 00:03:57,290 Nombreux sont ceux 40 00:03:57,460 --> 00:04:00,510 qui semblent l’ignorer au palais intérieur. 41 00:04:00,970 --> 00:04:03,760 Il a fait exécuter l’impératrice douairière, 42 00:04:04,010 --> 00:04:08,220 mais une rumeur raconte que c’est votre malédiction qui l’a tuée. 43 00:04:09,770 --> 00:04:11,770 Qui irait inventer ça ? 44 00:04:12,180 --> 00:04:15,230 Tu suscites la jalousie de certaines personnes. 45 00:04:15,400 --> 00:04:16,270 La jalousie ? 46 00:04:16,480 --> 00:04:19,230 L’empereur voit rarement ses concubines, 47 00:04:19,360 --> 00:04:22,280 mais toi, il vient fréquemment te rendre visite. 48 00:04:22,650 --> 00:04:24,570 Il ne partage pas ma couche. 49 00:04:24,700 --> 00:04:26,530 Parce que tu es la Corneille. 50 00:04:27,070 --> 00:04:29,660 Tu es venue évaluer la situation ? 51 00:04:29,830 --> 00:04:31,660 Non, vérifier quelque chose. 52 00:04:31,870 --> 00:04:34,540 Tu sais, j’ai la charge du palais intérieur. 53 00:04:34,710 --> 00:04:37,790 Je suis contente de t’avoir vue. Me voilà rassurée. 54 00:04:42,630 --> 00:04:45,010 Tu n’avais pas une faveur à demander ? 55 00:04:46,140 --> 00:04:47,760 Je reviendrai ce soir. 56 00:04:48,430 --> 00:04:52,270 Dame Fleurette est si ravissante. 57 00:04:52,470 --> 00:04:53,480 Dame Fleurette ? 58 00:04:53,680 --> 00:04:57,020 Vous avez bien vu le sifflet pendu à sa ceinture ? 59 00:04:57,230 --> 00:04:59,770 Elle l’accroche, même si ça porte malheur. 60 00:05:00,110 --> 00:05:01,570 Ça porte malheur ? 61 00:05:01,820 --> 00:05:04,110 Vous ne le saviez pas, niangniang ? 62 00:05:05,070 --> 00:05:06,860 Rafraîchis-moi la mémoire. 63 00:05:07,280 --> 00:05:08,490 À la fin de l’hiver, 64 00:05:08,620 --> 00:05:13,330 on le suspend dehors pour faire le deuil de quelqu’un décédé dans l’année. 65 00:05:13,750 --> 00:05:16,120 Avec la brise annonçant le printemps, 66 00:05:16,250 --> 00:05:19,630 le défunt reviendrait et soufflerait dedans. 67 00:05:20,250 --> 00:05:22,500 Pourquoi le porte-t-elle ? 68 00:05:22,710 --> 00:05:25,300 Elle n’a jamais précisé pourquoi. 69 00:05:26,090 --> 00:05:26,880 Par ailleurs, 70 00:05:27,260 --> 00:05:29,890 dame Yun et l’empereur sont amis d’enfance. 71 00:05:30,100 --> 00:05:32,810 Elle a trois ans de plus que Sa Majesté, 72 00:05:32,930 --> 00:05:35,310 et c’est la petite-fille du chancelier. 73 00:05:33,140 --> 00:05:37,190 Chancelier 74 00:05:33,140 --> 00:05:37,190 Yongde Yun 75 00:05:35,560 --> 00:05:38,400 C’est ainsi qu’ils se sont rapprochés. 76 00:05:41,230 --> 00:05:43,530 Ce sont des tributs pour l’empereur ? 77 00:05:43,780 --> 00:05:46,240 Laissez-moi monter jusqu’à la capitale. 78 00:05:44,820 --> 00:05:46,530 Eunuque de la Grande Maison 79 00:05:44,820 --> 00:05:46,530 Danhai 80 00:05:48,820 --> 00:05:51,450 Vous venez du Lizhou ? Ça fait une trotte. 81 00:05:51,620 --> 00:05:55,120 Des troubles avaient fait des morts là-bas, non ? 82 00:05:55,290 --> 00:05:59,170 Oui, il y a trois ans. Une drôle de croyance s’était répandue. 83 00:05:59,290 --> 00:06:01,920 Et les adeptes s’étaient révoltés. 84 00:06:02,250 --> 00:06:03,920 Oh ! Et après ? 85 00:06:05,840 --> 00:06:07,420 Merci ! 86 00:06:07,970 --> 00:06:10,890 Tu es rentré avec les marchands, Danhai ? 87 00:06:11,350 --> 00:06:14,680 N’as-tu aucun honneur en tant qu’eunuque impérial ? 88 00:06:14,850 --> 00:06:17,730 Mon boulot, c’est de recueillir des infos. 89 00:06:17,850 --> 00:06:21,690 Contrairement à un certain entêté, je fais bon usage de ma cervelle 90 00:06:21,920 --> 00:06:25,150 pour en trouver chaque jour de précieuses. 91 00:06:26,150 --> 00:06:27,610 Hé ! Où tu vas ? 92 00:06:27,780 --> 00:06:29,070 Au pavillon Yeming. 93 00:06:29,610 --> 00:06:31,910 Je dois protéger la Corneille. 94 00:06:32,200 --> 00:06:34,080 La Corneille ? 95 00:06:39,500 --> 00:06:41,960 Hongqiao, tu peux aller te reposer. 96 00:06:49,840 --> 00:06:51,680 Mais que faites-vous ? 97 00:06:51,800 --> 00:06:54,810 Je vous ai dit que je vous apporterai de l’eau. 98 00:06:54,970 --> 00:06:56,560 Je peux me servir seule. 99 00:06:56,720 --> 00:06:58,430 Mais c’est mon rôle. 100 00:06:58,560 --> 00:07:01,730 Je me suis toujours débrouillée, même sans aide. 101 00:07:01,900 --> 00:07:05,110 Dans ce cas, à quoi cela sert-il que je reste ici ? 102 00:07:05,860 --> 00:07:07,360 Vous en faites, du bruit. 103 00:07:09,450 --> 00:07:12,610 Je vois que tu as gardé tes deux domestiques. 104 00:07:12,910 --> 00:07:15,330 Non, ce n’est que temporaire. 105 00:07:15,450 --> 00:07:16,740 Elles peuvent rester. 106 00:07:17,370 --> 00:07:20,750 La Corneille n’a pas de suivantes. Une servante suffit. 107 00:07:21,000 --> 00:07:22,370 Pourquoi ça ? 108 00:07:23,750 --> 00:07:27,460 Ça ne te regarde pas. D’ailleurs, c’est toi, le responsable. 109 00:07:27,630 --> 00:07:30,880 Nos entrevues ne m’ont apporté que des problèmes. 110 00:07:31,260 --> 00:07:33,390 Je veux bien le croire. 111 00:07:34,050 --> 00:07:35,510 Huaniang est venue ? 112 00:07:36,010 --> 00:07:38,220 À cause de tes visites à répétition. 113 00:07:38,560 --> 00:07:41,020 Rends-toi plutôt auprès de tes concubines. 114 00:07:41,520 --> 00:07:45,610 Je leur rends visite. Juste de quoi éviter les reproches. 115 00:07:45,770 --> 00:07:49,150 Dans ce cas, inutile de revenir ici. Va-t’en. 116 00:07:51,280 --> 00:07:52,150 Bonsoir. 117 00:07:54,950 --> 00:07:59,500 Je ferais mieux de me retirer, si tu as affaire avec la Corneille. 118 00:07:59,750 --> 00:08:02,750 Non, vous pouvez rester. 119 00:08:05,330 --> 00:08:09,250 Ce sifflet a été fabriqué pour quelqu’un en particulier, 120 00:08:09,420 --> 00:08:11,220 mais il n’a jamais retenti. 121 00:08:12,010 --> 00:08:13,840 Comment cela se fait-il ? 122 00:08:16,550 --> 00:08:19,600 Si cette personne était revenue me voir, 123 00:08:20,100 --> 00:08:21,480 j’aurais dû l’entendre. 124 00:08:22,060 --> 00:08:24,100 Qui est cette personne ? 125 00:08:24,730 --> 00:08:26,980 Celui que j’aimais. 126 00:08:31,650 --> 00:08:33,530 Il y a trois ans, il… 127 00:08:33,780 --> 00:08:36,110 Xuanyou Ou a perdu la vie. 128 00:08:37,660 --> 00:08:41,450 J’ai eu beau attendre que son âme me rende visite, 129 00:08:42,000 --> 00:08:44,540 le sifflet est resté silencieux. 130 00:08:45,540 --> 00:08:49,380 Je ne comprends pas. Qu’est-ce qui l’empêche de revenir ? 131 00:08:52,010 --> 00:08:55,550 Pourrais-tu m’aider à faire retentir ce sifflet 132 00:08:55,800 --> 00:08:57,510 en appelant cet homme ? 133 00:08:57,800 --> 00:08:59,510 C’est ta demande ? 134 00:09:01,680 --> 00:09:02,520 Oui. 135 00:09:02,770 --> 00:09:05,890 Très bien. Je vais appeler son âme. 136 00:09:06,060 --> 00:09:07,400 Tu peux faire ça ? 137 00:09:07,650 --> 00:09:11,440 Je ne peux inviter qu’une seule fois une âme du paradis. 138 00:09:11,780 --> 00:09:13,070 C’est compris ? 139 00:09:16,910 --> 00:09:18,910 {\an1}– Est-ce son vrai prénom ? – Non. 140 00:09:19,030 --> 00:09:20,780 {\an1}– Quel est-il ? – Xiao. 141 00:09:53,860 --> 00:09:54,780 J’ai échoué. 142 00:09:55,820 --> 00:09:59,490 Il n’y a aucune trace de cette âme au paradis. 143 00:09:59,660 --> 00:10:02,160 Mon invitation est donc restée sans réponse. 144 00:10:02,330 --> 00:10:02,950 Mais… 145 00:10:03,080 --> 00:10:05,790 Soit Xuanyou est encore en vie, 146 00:10:06,040 --> 00:10:10,130 soit certains phénomènes m’empêchent de convoquer son âme. 147 00:10:10,880 --> 00:10:13,710 Dans quelles conditions est-il décédé ? 148 00:10:13,880 --> 00:10:17,550 Il y a trois ans, il a été détaché dans le Lizhou 149 00:10:17,800 --> 00:10:20,800 où il a perdu la vie lors d’un soulèvement. 150 00:10:21,970 --> 00:10:26,390 À l’époque, il s’y propageait une religion étrange appelée culte Yue. 151 00:10:27,140 --> 00:10:31,310 Les fidèles vénéraient comme un dieu un dénommé Xiaweng Yue 152 00:10:31,860 --> 00:10:35,440 qu’on disait capable de lire l’avenir et de deviner le passé. 153 00:10:35,900 --> 00:10:38,950 Certains le soupçonnaient d’être un chaman. 154 00:10:39,320 --> 00:10:42,820 J’aimerais en savoir plus sur ce Xiaweng Yue. 155 00:10:43,740 --> 00:10:44,530 Danhai. 156 00:10:46,330 --> 00:10:47,540 Il est mes oreilles. 157 00:10:47,790 --> 00:10:50,920 Je sais où me renseigner sur cette province. 158 00:10:51,290 --> 00:10:54,090 Mes amis marchands vont se révéler utiles. 159 00:11:03,510 --> 00:11:05,560 Voici le pavillon Yuanyang. 160 00:11:03,850 --> 00:11:05,560 Pavillon Yuanyang 161 00:11:05,930 --> 00:11:08,600 On devrait aussi planter des fleurs à Yeming. 162 00:11:08,850 --> 00:11:10,690 Elles ne pousseraient pas. 163 00:11:10,850 --> 00:11:12,810 Tu en veux une ? 164 00:11:24,620 --> 00:11:26,620 Merci, niangniang. 165 00:11:26,790 --> 00:11:27,830 De rien. 166 00:11:33,000 --> 00:11:35,340 Elles vous vont à ravir. 167 00:11:39,630 --> 00:11:41,680 Des produits venus de l’étranger. 168 00:11:41,880 --> 00:11:45,180 Par delà la mer, les pays regorgent d’objets étranges. 169 00:11:45,430 --> 00:11:46,970 Tu voudrais les voir ? 170 00:11:47,140 --> 00:11:49,980 D’accord. Mais parle-moi de Xuanyou Ou. 171 00:11:51,640 --> 00:11:54,230 Xuanyou était… comment dire… 172 00:11:54,810 --> 00:11:56,610 comme de l’eau chaude. 173 00:11:57,570 --> 00:11:59,820 Chaleureux et doux. 174 00:12:00,150 --> 00:12:01,950 Il pouvait s’enflammer, 175 00:12:02,110 --> 00:12:05,370 mais sa chaleur ne blessait jamais personne. 176 00:12:06,410 --> 00:12:07,120 Seulement, 177 00:12:07,830 --> 00:12:12,080 l’eau chaude ne reste qu’un bref instant à la bonne température. 178 00:12:12,330 --> 00:12:15,500 Et lui aussi, sa vie fut brève. 179 00:12:16,330 --> 00:12:18,250 On la dit bonne pour la santé. 180 00:12:20,340 --> 00:12:24,680 Peut-être que son âme s’est égarée dans le Lizhou. 181 00:12:25,050 --> 00:12:27,720 Je sais comme il pouvait être étourdi. 182 00:12:31,640 --> 00:12:34,900 Corneille, comment décrirais-tu Sa Majesté ? 183 00:12:35,730 --> 00:12:37,020 Comment ça ? 184 00:12:37,230 --> 00:12:40,230 Depuis qu’il a commencé à te rendre visite, 185 00:12:40,400 --> 00:12:42,150 je le trouve changé. 186 00:12:42,320 --> 00:12:44,860 On ne sait jamais ce qu’il pense. 187 00:12:45,030 --> 00:12:47,660 Il est inexpressif, froid et malpoli. 188 00:12:50,290 --> 00:12:51,870 Il me fait penser à l’hiver. 189 00:12:53,580 --> 00:12:55,170 Silencieux et immobile. 190 00:12:55,420 --> 00:12:59,540 Même si le soleil est chaud, les ombres cachent quelque chose. 191 00:12:59,840 --> 00:13:04,340 Plus jeune, il laissait libre cours à sa joie et à sa colère. 192 00:13:04,760 --> 00:13:07,140 Mais il a cessé de le faire, 193 00:13:07,340 --> 00:13:10,930 après ce qui est arrivé à sa mère et à Dinglan. 194 00:13:11,060 --> 00:13:11,930 Dinglan ? 195 00:13:14,230 --> 00:13:17,690 Ce sifflet, c’est Sa Majesté qui l’a fabriqué. 196 00:13:18,650 --> 00:13:19,980 Vraiment ? 197 00:13:20,110 --> 00:13:22,570 Il est très doué de ses mains. 198 00:13:22,940 --> 00:13:26,360 Dinglan est l’eunuque qui lui a appris comment faire. 199 00:13:26,530 --> 00:13:28,820 Il avait beaucoup d’estime pour lui. 200 00:13:29,240 --> 00:13:30,910 Sa mort a été horrible. 201 00:13:31,620 --> 00:13:34,620 Ne prononce jamais son nom devant l’empereur. 202 00:13:40,750 --> 00:13:42,500 Xiaweng Yue est mort. 203 00:13:42,920 --> 00:13:46,340 Il devait être banni du Lizhou après avoir été châtié, 204 00:13:46,510 --> 00:13:48,890 mais il est mort des coups de fouet. 205 00:13:49,300 --> 00:13:52,430 Que sais-tu de ses pouvoirs et de ses prédictions ? 206 00:13:52,680 --> 00:13:56,140 Il retrouvait les objets perdus et créait des illusions. 207 00:13:56,520 --> 00:13:59,770 Enfin, difficile de démêler le vrai du faux. 208 00:14:00,150 --> 00:14:03,190 On affirme aussi qu’il n’était pas seul. 209 00:14:03,440 --> 00:14:04,610 C’est-à-dire ? 210 00:14:04,860 --> 00:14:07,990 Parfois, il avait l’air de quelqu’un d’autre. 211 00:14:08,240 --> 00:14:10,120 Sans parler des possessions divines. 212 00:14:10,490 --> 00:14:11,620 Des possessions… 213 00:14:11,780 --> 00:14:13,740 Une rumeur prétend également 214 00:14:14,200 --> 00:14:16,960 qu’il appartenait à la précédente dynastie. 215 00:14:19,460 --> 00:14:23,040 Tu sais tout. Je te préviendrai, si j’ai du nouveau. 216 00:14:23,710 --> 00:14:24,960 Ne me balance pas ça. 217 00:14:25,210 --> 00:14:26,090 Abricots séchés. 218 00:14:26,380 --> 00:14:27,630 Tu nourris ton singe ? 219 00:14:29,510 --> 00:14:32,800 Huaniang dit que tu as changé dernièrement. 220 00:14:33,010 --> 00:14:34,560 J’ai changé ? En quoi ? 221 00:14:34,680 --> 00:14:35,520 Demande-lui. 222 00:14:37,020 --> 00:14:38,770 Elle se fait des idées. 223 00:14:42,020 --> 00:14:44,480 Corneille, nous avons besoin de vous ! 224 00:14:44,650 --> 00:14:47,360 Pourriez-vous venir en urgence à Yuanyang ? 225 00:14:48,700 --> 00:14:49,910 Un objet disparu ? 226 00:14:50,200 --> 00:14:54,530 Il s’agit d’un de ceux apportés par les marchands l’autre jour. 227 00:14:54,740 --> 00:14:56,910 Je m’attendais à plus grave. 228 00:14:57,040 --> 00:14:58,620 Ça l’est ! 229 00:14:59,000 --> 00:15:01,040 Il appartient à l’empereur. 230 00:15:01,210 --> 00:15:04,290 Si on ne le retrouve pas, ça finira mal. 231 00:15:04,460 --> 00:15:06,760 Certaines le paieront de leur vie ? 232 00:15:07,050 --> 00:15:10,260 Une des domestiques du pavillon s’est volatilisée. 233 00:15:10,470 --> 00:15:13,300 Elle se serait enfuie après l’avoir volé ? 234 00:15:13,760 --> 00:15:16,930 Jamais elle ne commettrait une telle offense ! 235 00:15:17,390 --> 00:15:20,810 Même si, ces temps-ci, elle se conduit curieusement. 236 00:15:21,140 --> 00:15:22,440 Comment ça ? 237 00:15:22,690 --> 00:15:25,820 J’ai l’impression que ce n’est pas vraiment elle. 238 00:15:26,190 --> 00:15:29,650 Parfois, il avait l’air de quelqu’un d’autre. 239 00:15:30,320 --> 00:15:32,450 Conduis-moi dans sa chambre. 240 00:15:38,750 --> 00:15:40,410 Comment s’appelle-t-elle ? 241 00:15:40,540 --> 00:15:42,040 Qiancheng Ye. 242 00:16:03,900 --> 00:16:05,400 Attendez-moi ici. 243 00:16:18,910 --> 00:16:20,290 Qiancheng Ye ? 244 00:16:20,580 --> 00:16:22,790 Peut-être, j’ignore son nom. 245 00:16:23,250 --> 00:16:26,710 Qui es-tu ? Tu es liée à Xiaweng Yue ? 246 00:16:26,880 --> 00:16:28,920 Qu’est-ce qui te fait dire ça ? 247 00:16:29,250 --> 00:16:33,170 Une personne ordinaire ne peut pas apprivoiser ma corneille. 248 00:16:33,550 --> 00:16:37,050 Et les signes sur cette jarre prouvent que tu es chamane. 249 00:16:37,510 --> 00:16:38,720 Je vois. 250 00:16:41,350 --> 00:16:45,730 Je me nomme Bingyue. Bingyue Luan, Corneille. 251 00:16:45,980 --> 00:16:46,730 Luan ? 252 00:16:46,980 --> 00:16:50,230 Tout comme toi. N’est-ce pas, Corneille ? 253 00:16:50,780 --> 00:16:53,990 Mon nom est Shouxue Liu. Pas Luan. 254 00:16:54,110 --> 00:16:56,110 Je me fiche de ton faux nom. 255 00:16:56,570 --> 00:17:00,490 Le sang ne ment pas. Toi et moi sommes de la même famille. 256 00:17:00,910 --> 00:17:02,700 Bel exploit d’avoir survécu. 257 00:17:04,210 --> 00:17:07,170 Pour ma part, j’ai été capturé et décapité. 258 00:17:09,880 --> 00:17:13,260 À qui appartiennent les âmes enfermées là-dedans ? 259 00:17:13,720 --> 00:17:18,760 Tu cherches à appeler celle d’un homme mort dans le Lizhou, je crois ? 260 00:17:19,550 --> 00:17:20,310 Tu l’as ? 261 00:17:20,890 --> 00:17:24,560 Les âmes décédées loin de chez elles se perdent en chemin. 262 00:17:25,100 --> 00:17:27,940 Je les récupère et les emprisonne. 263 00:17:28,230 --> 00:17:31,110 Je comptais faire de lui mon esclave, 264 00:17:31,520 --> 00:17:34,190 avant de lui trouver une autre utilité. 265 00:17:34,360 --> 00:17:35,610 Que veux-tu dire ? 266 00:17:35,780 --> 00:17:38,280 Je t’offrirai l’âme de Xuanyou Ou. 267 00:17:38,450 --> 00:17:41,080 Mais en échange, j’ai une requête. 268 00:17:41,450 --> 00:17:42,580 Une requête ? 269 00:17:42,790 --> 00:17:45,500 C’est pour cette raison que je suis entré 270 00:17:45,710 --> 00:17:47,080 au palais intérieur. 271 00:17:47,370 --> 00:17:51,590 Qu’attends-tu de moi ? Pourquoi es-tu venu ici ? 272 00:17:51,750 --> 00:17:53,550 Accepte, et je te le dirai. 273 00:17:53,840 --> 00:17:55,090 Si tu refuses, 274 00:17:55,720 --> 00:18:00,100 je la tuerai et disparaîtrai en emportant l’âme. Alors ? 275 00:18:00,260 --> 00:18:02,100 Inutile de me menacer. 276 00:18:04,140 --> 00:18:05,310 Lâche cette arme ! 277 00:18:27,000 --> 00:18:27,830 Xiao Ou. 278 00:18:34,710 --> 00:18:36,970 Wenying, comment va-t-elle ? 279 00:18:37,880 --> 00:18:40,010 Elle est juste évanouie. 280 00:18:40,260 --> 00:18:42,010 Tant mieux. Merci. 281 00:18:44,180 --> 00:18:49,020 Corneille, pourquoi te contentes-tu de rester enfermée au palais intérieur ? 282 00:18:49,190 --> 00:18:52,940 Tu pourrais pourtant tout obtenir, si tu le désires. 283 00:18:56,360 --> 00:18:59,070 As-tu entendu ce qu’il a dit ? 284 00:18:59,490 --> 00:19:01,070 De quoi parlez-vous ? 285 00:19:02,820 --> 00:19:04,330 Retournons au pavillon. 286 00:19:10,920 --> 00:19:12,630 Voici l’âme de Xuanyou Ou. 287 00:19:18,800 --> 00:19:22,390 Cette chaleur agréable qui ne brûle pas… 288 00:19:22,800 --> 00:19:24,470 Comme de l’eau chaude… 289 00:19:27,390 --> 00:19:29,770 Attends… Reste encore… 290 00:19:46,330 --> 00:19:47,370 Xuanyou ! 291 00:19:54,290 --> 00:19:58,500 Il reviendra auprès de toi, au début du printemps. 292 00:20:07,350 --> 00:20:09,430 Un cadeau de Huaniang. 293 00:20:09,600 --> 00:20:12,350 Elle a menacé de la jeter, pour que j’accepte. 294 00:20:12,770 --> 00:20:15,860 Elle sait se montrer convaincante. Garde-la. 295 00:20:17,650 --> 00:20:19,980 Pourquoi vit-elle au palais intérieur ? 296 00:20:20,240 --> 00:20:23,950 Après la mort de Xuanyou, elle n’avait nulle part où aller. 297 00:20:24,490 --> 00:20:28,370 Son amant décédé, elle aurait dû épouser un étranger. 298 00:20:28,910 --> 00:20:33,120 Comme elle n’aurait jamais accepté, je lui ai offert cette place. 299 00:20:34,120 --> 00:20:38,880 Elle m’a demandé de mettre cette tenue et de lui rendre visite. 300 00:20:39,380 --> 00:20:42,380 Vous pourriez devenir de bonnes amies. 301 00:20:43,170 --> 00:20:47,350 La Corneille n’est pas censée prendre le thé avec des concubines. 302 00:20:48,680 --> 00:20:51,220 À un moment de ma vie, j’ai tout perdu. 303 00:20:51,430 --> 00:20:54,770 C’est l’ancienne Corneille qui m’a redonné espoir. 304 00:20:55,310 --> 00:21:00,020 Liniang est venue me chercher et a dit à l’esclave orpheline que j’étais : 305 00:21:00,940 --> 00:21:04,530 « Dorénavant, c’est ici qu’il te faudra vivre. 306 00:21:04,700 --> 00:21:06,530 Tel est ton destin. » 307 00:21:06,990 --> 00:21:10,870 Elle m’a donné un nom et m’a appris à lire et à écrire, 308 00:21:11,080 --> 00:21:14,620 ainsi que le savoir-vivre et ses pouvoirs de Corneille. 309 00:21:15,370 --> 00:21:17,170 Elle m’a fait promettre 310 00:21:17,380 --> 00:21:20,460 de n’ouvrir à personne mon cœur de Corneille. 311 00:21:21,000 --> 00:21:21,800 Pourquoi ? 312 00:21:22,590 --> 00:21:24,550 Pour limiter les risques. 313 00:21:25,010 --> 00:21:28,180 Les sentiments altèrent toujours le jugement. 314 00:21:29,050 --> 00:21:31,010 C’est fort possible. 315 00:21:31,310 --> 00:21:34,520 Selon Huaniang, tu es d’une gentillesse sans bornes. 316 00:21:39,690 --> 00:21:42,110 Elles iront bien avec ta nouvelle tenue. 317 00:21:42,780 --> 00:21:44,610 {\an1}– Je n’en… – Alors, jette-les. 318 00:21:45,950 --> 00:21:47,990 Vous êtes tous pareils ! 319 00:21:52,700 --> 00:21:54,120 Ne reviens plus. 320 00:21:55,120 --> 00:21:56,370 Ne t’emporte pas. 321 00:21:56,910 --> 00:21:59,000 L’empereur n’a rien à faire ici. 322 00:21:59,210 --> 00:22:01,500 La Corneille et lui sont antinomiques. 323 00:22:01,670 --> 00:22:02,880 Que veux-tu dire ? 324 00:23:15,580 --> 00:23:19,250 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 325 00:23:19,460 --> 00:23:23,000 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 326 00:23:25,090 --> 00:23:26,460 {\an1}– Weiqing ? – Oui ? 327 00:23:26,670 --> 00:23:30,010 Contacte Yuyong Xue du Bureau de l’Hiver. 328 00:23:30,970 --> 00:23:33,720 J’aimerais l’interroger sur la Corneille. 329 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 4 330 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}LA PRINCESSE ALOUETTE