1
00:00:00,850 --> 00:00:01,730
Imbécile !
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,560
Tu devais nettoyer avant le soir !
3
00:00:04,690 --> 00:00:07,110
Le marchand d’esclaves
nous a roulés.
4
00:00:07,400 --> 00:00:09,360
Cette mioche est effrayante.
5
00:00:49,360 --> 00:00:53,650
« Dorénavant,
c’est ici qu’il te faudra vivre. »
6
00:02:18,450 --> 00:02:23,990
RAVEN
OF THE INNER PALACE
7
00:02:25,330 --> 00:02:27,580
Au plus profond du palais intérieur
8
00:02:25,410 --> 00:02:29,120
Pavillon Yeming
9
00:02:27,710 --> 00:02:30,920
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
10
00:02:31,170 --> 00:02:32,540
Cet être à part
11
00:02:32,710 --> 00:02:36,010
ne partage pas
la couche de l’empereur,
12
00:02:36,170 --> 00:02:38,630
contrairement
aux autres concubines.
13
00:02:39,930 --> 00:02:41,680
Bien qu’elle demeure au palais,
14
00:02:41,840 --> 00:02:45,220
elle ne croise jamais
le chemin de l’empereur.
15
00:02:45,680 --> 00:02:49,310
On raconte qu’elle possède
d’étranges pouvoirs.
16
00:02:52,860 --> 00:02:55,190
Niangniang, vous avez de la visite.
17
00:02:57,190 --> 00:02:59,450
Je suis venue
vous demander une faveur.
18
00:03:02,450 --> 00:03:05,700
Je me nomme Huaniang,
et j’appartiens au clan Yun.
19
00:03:03,700 --> 00:03:09,580
{\an6}ÉPISODE 3
20
00:03:03,700 --> 00:03:09,580
{\an6}LE SIFFLET FLEURI
21
00:03:05,870 --> 00:03:07,870
J’habite au pavillon Yuanyang.
22
00:03:08,080 --> 00:03:10,210
Le 2e rang après l’impératrice.
23
00:03:10,540 --> 00:03:11,750
En effet.
24
00:03:11,250 --> 00:03:15,170
2e épouse
25
00:03:11,250 --> 00:03:15,170
Huaniang Yun
26
00:03:11,920 --> 00:03:16,210
Même si, pour l’heure,
l’empereur n’en a pas encore choisi une.
27
00:03:17,340 --> 00:03:18,340
Que veux-tu ?
28
00:03:19,670 --> 00:03:23,340
J’ai cru comprendre que Sa Majesté
venait souvent ici.
29
00:03:24,300 --> 00:03:25,720
Dans quel but ?
30
00:03:27,640 --> 00:03:28,520
Voudrais-tu
31
00:03:28,770 --> 00:03:30,980
devenir ma concubine ?
32
00:03:32,560 --> 00:03:34,480
J’ignore ce qu’il veut.
33
00:03:34,650 --> 00:03:37,610
Il reste un peu,
puis repart d’où il est venu.
34
00:03:39,110 --> 00:03:43,070
Sa Majesté ne t’a donc
rien demandé de particulier ?
35
00:03:43,200 --> 00:03:47,370
Si, il l’a fait.
Mais je ne m’étendrai pas sur le sujet.
36
00:03:48,410 --> 00:03:50,500
Une malédiction mortelle ?
37
00:03:50,830 --> 00:03:52,750
Pour tuer quelqu’un,
38
00:03:52,960 --> 00:03:55,500
il n’a nullement besoin
de mes malédictions.
39
00:03:55,750 --> 00:03:57,290
Nombreux sont ceux
40
00:03:57,460 --> 00:04:00,510
qui semblent l’ignorer
au palais intérieur.
41
00:04:00,970 --> 00:04:03,760
Il a fait exécuter
l’impératrice douairière,
42
00:04:04,010 --> 00:04:08,220
mais une rumeur raconte
que c’est votre malédiction qui l’a tuée.
43
00:04:09,770 --> 00:04:11,770
Qui irait inventer ça ?
44
00:04:12,180 --> 00:04:15,230
Tu suscites la jalousie
de certaines personnes.
45
00:04:15,400 --> 00:04:16,270
La jalousie ?
46
00:04:16,480 --> 00:04:19,230
L’empereur voit rarement
ses concubines,
47
00:04:19,360 --> 00:04:22,280
mais toi, il vient fréquemment
te rendre visite.
48
00:04:22,650 --> 00:04:24,570
Il ne partage pas ma couche.
49
00:04:24,700 --> 00:04:26,530
Parce que tu es la Corneille.
50
00:04:27,070 --> 00:04:29,660
Tu es venue évaluer la situation ?
51
00:04:29,830 --> 00:04:31,660
Non, vérifier quelque chose.
52
00:04:31,870 --> 00:04:34,540
Tu sais,
j’ai la charge du palais intérieur.
53
00:04:34,710 --> 00:04:37,790
Je suis contente de t’avoir vue.
Me voilà rassurée.
54
00:04:42,630 --> 00:04:45,010
Tu n’avais pas une faveur
à demander ?
55
00:04:46,140 --> 00:04:47,760
Je reviendrai ce soir.
56
00:04:48,430 --> 00:04:52,270
Dame Fleurette est si ravissante.
57
00:04:52,470 --> 00:04:53,480
Dame Fleurette ?
58
00:04:53,680 --> 00:04:57,020
Vous avez bien vu le sifflet
pendu à sa ceinture ?
59
00:04:57,230 --> 00:04:59,770
Elle l’accroche,
même si ça porte malheur.
60
00:05:00,110 --> 00:05:01,570
Ça porte malheur ?
61
00:05:01,820 --> 00:05:04,110
Vous ne le saviez pas, niangniang ?
62
00:05:05,070 --> 00:05:06,860
Rafraîchis-moi la mémoire.
63
00:05:07,280 --> 00:05:08,490
À la fin de l’hiver,
64
00:05:08,620 --> 00:05:13,330
on le suspend dehors pour faire le deuil
de quelqu’un décédé dans l’année.
65
00:05:13,750 --> 00:05:16,120
Avec la brise
annonçant le printemps,
66
00:05:16,250 --> 00:05:19,630
le défunt reviendrait
et soufflerait dedans.
67
00:05:20,250 --> 00:05:22,500
Pourquoi le porte-t-elle ?
68
00:05:22,710 --> 00:05:25,300
Elle n’a jamais précisé pourquoi.
69
00:05:26,090 --> 00:05:26,880
Par ailleurs,
70
00:05:27,260 --> 00:05:29,890
dame Yun et l’empereur
sont amis d’enfance.
71
00:05:30,100 --> 00:05:32,810
Elle a trois ans de plus
que Sa Majesté,
72
00:05:32,930 --> 00:05:35,310
et c’est la petite-fille
du chancelier.
73
00:05:33,140 --> 00:05:37,190
Chancelier
74
00:05:33,140 --> 00:05:37,190
Yongde Yun
75
00:05:35,560 --> 00:05:38,400
C’est ainsi
qu’ils se sont rapprochés.
76
00:05:41,230 --> 00:05:43,530
Ce sont des tributs
pour l’empereur ?
77
00:05:43,780 --> 00:05:46,240
Laissez-moi monter
jusqu’à la capitale.
78
00:05:44,820 --> 00:05:46,530
Eunuque de la
Grande Maison
79
00:05:44,820 --> 00:05:46,530
Danhai
80
00:05:48,820 --> 00:05:51,450
Vous venez du Lizhou ?
Ça fait une trotte.
81
00:05:51,620 --> 00:05:55,120
Des troubles avaient fait
des morts là-bas, non ?
82
00:05:55,290 --> 00:05:59,170
Oui, il y a trois ans.
Une drôle de croyance s’était répandue.
83
00:05:59,290 --> 00:06:01,920
Et les adeptes s’étaient révoltés.
84
00:06:02,250 --> 00:06:03,920
Oh ! Et après ?
85
00:06:05,840 --> 00:06:07,420
Merci !
86
00:06:07,970 --> 00:06:10,890
Tu es rentré avec les marchands,
Danhai ?
87
00:06:11,350 --> 00:06:14,680
N’as-tu aucun honneur
en tant qu’eunuque impérial ?
88
00:06:14,850 --> 00:06:17,730
Mon boulot,
c’est de recueillir des infos.
89
00:06:17,850 --> 00:06:21,690
Contrairement à un certain entêté,
je fais bon usage de ma cervelle
90
00:06:21,920 --> 00:06:25,150
pour en trouver chaque jour
de précieuses.
91
00:06:26,150 --> 00:06:27,610
Hé ! Où tu vas ?
92
00:06:27,780 --> 00:06:29,070
Au pavillon Yeming.
93
00:06:29,610 --> 00:06:31,910
Je dois protéger la Corneille.
94
00:06:32,200 --> 00:06:34,080
La Corneille ?
95
00:06:39,500 --> 00:06:41,960
Hongqiao, tu peux aller te reposer.
96
00:06:49,840 --> 00:06:51,680
Mais que faites-vous ?
97
00:06:51,800 --> 00:06:54,810
Je vous ai dit
que je vous apporterai de l’eau.
98
00:06:54,970 --> 00:06:56,560
Je peux me servir seule.
99
00:06:56,720 --> 00:06:58,430
Mais c’est mon rôle.
100
00:06:58,560 --> 00:07:01,730
Je me suis toujours débrouillée,
même sans aide.
101
00:07:01,900 --> 00:07:05,110
Dans ce cas,
à quoi cela sert-il que je reste ici ?
102
00:07:05,860 --> 00:07:07,360
Vous en faites, du bruit.
103
00:07:09,450 --> 00:07:12,610
Je vois que tu as gardé
tes deux domestiques.
104
00:07:12,910 --> 00:07:15,330
Non, ce n’est que temporaire.
105
00:07:15,450 --> 00:07:16,740
Elles peuvent rester.
106
00:07:17,370 --> 00:07:20,750
La Corneille n’a pas de suivantes.
Une servante suffit.
107
00:07:21,000 --> 00:07:22,370
Pourquoi ça ?
108
00:07:23,750 --> 00:07:27,460
Ça ne te regarde pas.
D’ailleurs, c’est toi, le responsable.
109
00:07:27,630 --> 00:07:30,880
Nos entrevues
ne m’ont apporté que des problèmes.
110
00:07:31,260 --> 00:07:33,390
Je veux bien le croire.
111
00:07:34,050 --> 00:07:35,510
Huaniang est venue ?
112
00:07:36,010 --> 00:07:38,220
À cause de tes visites à répétition.
113
00:07:38,560 --> 00:07:41,020
Rends-toi plutôt
auprès de tes concubines.
114
00:07:41,520 --> 00:07:45,610
Je leur rends visite.
Juste de quoi éviter les reproches.
115
00:07:45,770 --> 00:07:49,150
Dans ce cas, inutile de revenir ici.
Va-t’en.
116
00:07:51,280 --> 00:07:52,150
Bonsoir.
117
00:07:54,950 --> 00:07:59,500
Je ferais mieux de me retirer,
si tu as affaire avec la Corneille.
118
00:07:59,750 --> 00:08:02,750
Non, vous pouvez rester.
119
00:08:05,330 --> 00:08:09,250
Ce sifflet a été fabriqué
pour quelqu’un en particulier,
120
00:08:09,420 --> 00:08:11,220
mais il n’a jamais retenti.
121
00:08:12,010 --> 00:08:13,840
Comment cela se fait-il ?
122
00:08:16,550 --> 00:08:19,600
Si cette personne
était revenue me voir,
123
00:08:20,100 --> 00:08:21,480
j’aurais dû l’entendre.
124
00:08:22,060 --> 00:08:24,100
Qui est cette personne ?
125
00:08:24,730 --> 00:08:26,980
Celui que j’aimais.
126
00:08:31,650 --> 00:08:33,530
Il y a trois ans, il…
127
00:08:33,780 --> 00:08:36,110
Xuanyou Ou a perdu la vie.
128
00:08:37,660 --> 00:08:41,450
J’ai eu beau attendre
que son âme me rende visite,
129
00:08:42,000 --> 00:08:44,540
le sifflet est resté silencieux.
130
00:08:45,540 --> 00:08:49,380
Je ne comprends pas.
Qu’est-ce qui l’empêche de revenir ?
131
00:08:52,010 --> 00:08:55,550
Pourrais-tu m’aider
à faire retentir ce sifflet
132
00:08:55,800 --> 00:08:57,510
en appelant cet homme ?
133
00:08:57,800 --> 00:08:59,510
C’est ta demande ?
134
00:09:01,680 --> 00:09:02,520
Oui.
135
00:09:02,770 --> 00:09:05,890
Très bien.
Je vais appeler son âme.
136
00:09:06,060 --> 00:09:07,400
Tu peux faire ça ?
137
00:09:07,650 --> 00:09:11,440
Je ne peux inviter qu’une seule fois
une âme du paradis.
138
00:09:11,780 --> 00:09:13,070
C’est compris ?
139
00:09:16,910 --> 00:09:18,910
{\an1}– Est-ce son vrai prénom ?
– Non.
140
00:09:19,030 --> 00:09:20,780
{\an1}– Quel est-il ?
– Xiao.
141
00:09:53,860 --> 00:09:54,780
J’ai échoué.
142
00:09:55,820 --> 00:09:59,490
Il n’y a aucune trace de cette âme
au paradis.
143
00:09:59,660 --> 00:10:02,160
Mon invitation
est donc restée sans réponse.
144
00:10:02,330 --> 00:10:02,950
Mais…
145
00:10:03,080 --> 00:10:05,790
Soit Xuanyou est encore en vie,
146
00:10:06,040 --> 00:10:10,130
soit certains phénomènes
m’empêchent de convoquer son âme.
147
00:10:10,880 --> 00:10:13,710
Dans quelles conditions
est-il décédé ?
148
00:10:13,880 --> 00:10:17,550
Il y a trois ans,
il a été détaché dans le Lizhou
149
00:10:17,800 --> 00:10:20,800
où il a perdu la vie
lors d’un soulèvement.
150
00:10:21,970 --> 00:10:26,390
À l’époque, il s’y propageait
une religion étrange appelée culte Yue.
151
00:10:27,140 --> 00:10:31,310
Les fidèles vénéraient comme un dieu
un dénommé Xiaweng Yue
152
00:10:31,860 --> 00:10:35,440
qu’on disait capable de lire l’avenir
et de deviner le passé.
153
00:10:35,900 --> 00:10:38,950
Certains le soupçonnaient
d’être un chaman.
154
00:10:39,320 --> 00:10:42,820
J’aimerais en savoir plus
sur ce Xiaweng Yue.
155
00:10:43,740 --> 00:10:44,530
Danhai.
156
00:10:46,330 --> 00:10:47,540
Il est mes oreilles.
157
00:10:47,790 --> 00:10:50,920
Je sais où me renseigner
sur cette province.
158
00:10:51,290 --> 00:10:54,090
Mes amis marchands
vont se révéler utiles.
159
00:11:03,510 --> 00:11:05,560
Voici le pavillon Yuanyang.
160
00:11:03,850 --> 00:11:05,560
Pavillon Yuanyang
161
00:11:05,930 --> 00:11:08,600
On devrait aussi planter des fleurs
à Yeming.
162
00:11:08,850 --> 00:11:10,690
Elles ne pousseraient pas.
163
00:11:10,850 --> 00:11:12,810
Tu en veux une ?
164
00:11:24,620 --> 00:11:26,620
Merci, niangniang.
165
00:11:26,790 --> 00:11:27,830
De rien.
166
00:11:33,000 --> 00:11:35,340
Elles vous vont à ravir.
167
00:11:39,630 --> 00:11:41,680
Des produits venus de l’étranger.
168
00:11:41,880 --> 00:11:45,180
Par delà la mer,
les pays regorgent d’objets étranges.
169
00:11:45,430 --> 00:11:46,970
Tu voudrais les voir ?
170
00:11:47,140 --> 00:11:49,980
D’accord.
Mais parle-moi de Xuanyou Ou.
171
00:11:51,640 --> 00:11:54,230
Xuanyou était… comment dire…
172
00:11:54,810 --> 00:11:56,610
comme de l’eau chaude.
173
00:11:57,570 --> 00:11:59,820
Chaleureux et doux.
174
00:12:00,150 --> 00:12:01,950
Il pouvait s’enflammer,
175
00:12:02,110 --> 00:12:05,370
mais sa chaleur
ne blessait jamais personne.
176
00:12:06,410 --> 00:12:07,120
Seulement,
177
00:12:07,830 --> 00:12:12,080
l’eau chaude ne reste qu’un bref instant
à la bonne température.
178
00:12:12,330 --> 00:12:15,500
Et lui aussi, sa vie fut brève.
179
00:12:16,330 --> 00:12:18,250
On la dit bonne pour la santé.
180
00:12:20,340 --> 00:12:24,680
Peut-être que son âme
s’est égarée dans le Lizhou.
181
00:12:25,050 --> 00:12:27,720
Je sais
comme il pouvait être étourdi.
182
00:12:31,640 --> 00:12:34,900
Corneille,
comment décrirais-tu Sa Majesté ?
183
00:12:35,730 --> 00:12:37,020
Comment ça ?
184
00:12:37,230 --> 00:12:40,230
Depuis qu’il a commencé
à te rendre visite,
185
00:12:40,400 --> 00:12:42,150
je le trouve changé.
186
00:12:42,320 --> 00:12:44,860
On ne sait jamais ce qu’il pense.
187
00:12:45,030 --> 00:12:47,660
Il est inexpressif,
froid et malpoli.
188
00:12:50,290 --> 00:12:51,870
Il me fait penser à l’hiver.
189
00:12:53,580 --> 00:12:55,170
Silencieux et immobile.
190
00:12:55,420 --> 00:12:59,540
Même si le soleil est chaud,
les ombres cachent quelque chose.
191
00:12:59,840 --> 00:13:04,340
Plus jeune, il laissait libre cours
à sa joie et à sa colère.
192
00:13:04,760 --> 00:13:07,140
Mais il a cessé de le faire,
193
00:13:07,340 --> 00:13:10,930
après ce qui est arrivé
à sa mère et à Dinglan.
194
00:13:11,060 --> 00:13:11,930
Dinglan ?
195
00:13:14,230 --> 00:13:17,690
Ce sifflet,
c’est Sa Majesté qui l’a fabriqué.
196
00:13:18,650 --> 00:13:19,980
Vraiment ?
197
00:13:20,110 --> 00:13:22,570
Il est très doué de ses mains.
198
00:13:22,940 --> 00:13:26,360
Dinglan est l’eunuque
qui lui a appris comment faire.
199
00:13:26,530 --> 00:13:28,820
Il avait beaucoup d’estime pour lui.
200
00:13:29,240 --> 00:13:30,910
Sa mort a été horrible.
201
00:13:31,620 --> 00:13:34,620
Ne prononce jamais son nom
devant l’empereur.
202
00:13:40,750 --> 00:13:42,500
Xiaweng Yue est mort.
203
00:13:42,920 --> 00:13:46,340
Il devait être banni du Lizhou
après avoir été châtié,
204
00:13:46,510 --> 00:13:48,890
mais il est mort des coups de fouet.
205
00:13:49,300 --> 00:13:52,430
Que sais-tu
de ses pouvoirs et de ses prédictions ?
206
00:13:52,680 --> 00:13:56,140
Il retrouvait les objets perdus
et créait des illusions.
207
00:13:56,520 --> 00:13:59,770
Enfin, difficile
de démêler le vrai du faux.
208
00:14:00,150 --> 00:14:03,190
On affirme aussi
qu’il n’était pas seul.
209
00:14:03,440 --> 00:14:04,610
C’est-à-dire ?
210
00:14:04,860 --> 00:14:07,990
Parfois,
il avait l’air de quelqu’un d’autre.
211
00:14:08,240 --> 00:14:10,120
Sans parler des possessions divines.
212
00:14:10,490 --> 00:14:11,620
Des possessions…
213
00:14:11,780 --> 00:14:13,740
Une rumeur prétend également
214
00:14:14,200 --> 00:14:16,960
qu’il appartenait
à la précédente dynastie.
215
00:14:19,460 --> 00:14:23,040
Tu sais tout.
Je te préviendrai, si j’ai du nouveau.
216
00:14:23,710 --> 00:14:24,960
Ne me balance pas ça.
217
00:14:25,210 --> 00:14:26,090
Abricots séchés.
218
00:14:26,380 --> 00:14:27,630
Tu nourris ton singe ?
219
00:14:29,510 --> 00:14:32,800
Huaniang dit
que tu as changé dernièrement.
220
00:14:33,010 --> 00:14:34,560
J’ai changé ? En quoi ?
221
00:14:34,680 --> 00:14:35,520
Demande-lui.
222
00:14:37,020 --> 00:14:38,770
Elle se fait des idées.
223
00:14:42,020 --> 00:14:44,480
Corneille,
nous avons besoin de vous !
224
00:14:44,650 --> 00:14:47,360
Pourriez-vous venir en urgence
à Yuanyang ?
225
00:14:48,700 --> 00:14:49,910
Un objet disparu ?
226
00:14:50,200 --> 00:14:54,530
Il s’agit d’un de ceux apportés
par les marchands l’autre jour.
227
00:14:54,740 --> 00:14:56,910
Je m’attendais à plus grave.
228
00:14:57,040 --> 00:14:58,620
Ça l’est !
229
00:14:59,000 --> 00:15:01,040
Il appartient à l’empereur.
230
00:15:01,210 --> 00:15:04,290
Si on ne le retrouve pas,
ça finira mal.
231
00:15:04,460 --> 00:15:06,760
Certaines le paieront de leur vie ?
232
00:15:07,050 --> 00:15:10,260
Une des domestiques du pavillon
s’est volatilisée.
233
00:15:10,470 --> 00:15:13,300
Elle se serait enfuie
après l’avoir volé ?
234
00:15:13,760 --> 00:15:16,930
Jamais elle ne commettrait
une telle offense !
235
00:15:17,390 --> 00:15:20,810
Même si, ces temps-ci,
elle se conduit curieusement.
236
00:15:21,140 --> 00:15:22,440
Comment ça ?
237
00:15:22,690 --> 00:15:25,820
J’ai l’impression
que ce n’est pas vraiment elle.
238
00:15:26,190 --> 00:15:29,650
Parfois,
il avait l’air de quelqu’un d’autre.
239
00:15:30,320 --> 00:15:32,450
Conduis-moi dans sa chambre.
240
00:15:38,750 --> 00:15:40,410
Comment s’appelle-t-elle ?
241
00:15:40,540 --> 00:15:42,040
Qiancheng Ye.
242
00:16:03,900 --> 00:16:05,400
Attendez-moi ici.
243
00:16:18,910 --> 00:16:20,290
Qiancheng Ye ?
244
00:16:20,580 --> 00:16:22,790
Peut-être, j’ignore son nom.
245
00:16:23,250 --> 00:16:26,710
Qui es-tu ?
Tu es liée à Xiaweng Yue ?
246
00:16:26,880 --> 00:16:28,920
Qu’est-ce qui te fait dire ça ?
247
00:16:29,250 --> 00:16:33,170
Une personne ordinaire
ne peut pas apprivoiser ma corneille.
248
00:16:33,550 --> 00:16:37,050
Et les signes sur cette jarre
prouvent que tu es chamane.
249
00:16:37,510 --> 00:16:38,720
Je vois.
250
00:16:41,350 --> 00:16:45,730
Je me nomme Bingyue.
Bingyue Luan, Corneille.
251
00:16:45,980 --> 00:16:46,730
Luan ?
252
00:16:46,980 --> 00:16:50,230
Tout comme toi.
N’est-ce pas, Corneille ?
253
00:16:50,780 --> 00:16:53,990
Mon nom est Shouxue Liu. Pas Luan.
254
00:16:54,110 --> 00:16:56,110
Je me fiche de ton faux nom.
255
00:16:56,570 --> 00:17:00,490
Le sang ne ment pas.
Toi et moi sommes de la même famille.
256
00:17:00,910 --> 00:17:02,700
Bel exploit d’avoir survécu.
257
00:17:04,210 --> 00:17:07,170
Pour ma part,
j’ai été capturé et décapité.
258
00:17:09,880 --> 00:17:13,260
À qui appartiennent les âmes
enfermées là-dedans ?
259
00:17:13,720 --> 00:17:18,760
Tu cherches à appeler celle d’un homme
mort dans le Lizhou, je crois ?
260
00:17:19,550 --> 00:17:20,310
Tu l’as ?
261
00:17:20,890 --> 00:17:24,560
Les âmes décédées loin de chez elles
se perdent en chemin.
262
00:17:25,100 --> 00:17:27,940
Je les récupère et les emprisonne.
263
00:17:28,230 --> 00:17:31,110
Je comptais faire de lui
mon esclave,
264
00:17:31,520 --> 00:17:34,190
avant de lui trouver
une autre utilité.
265
00:17:34,360 --> 00:17:35,610
Que veux-tu dire ?
266
00:17:35,780 --> 00:17:38,280
Je t’offrirai l’âme de Xuanyou Ou.
267
00:17:38,450 --> 00:17:41,080
Mais en échange, j’ai une requête.
268
00:17:41,450 --> 00:17:42,580
Une requête ?
269
00:17:42,790 --> 00:17:45,500
C’est pour cette raison
que je suis entré
270
00:17:45,710 --> 00:17:47,080
au palais intérieur.
271
00:17:47,370 --> 00:17:51,590
Qu’attends-tu de moi ?
Pourquoi es-tu venu ici ?
272
00:17:51,750 --> 00:17:53,550
Accepte, et je te le dirai.
273
00:17:53,840 --> 00:17:55,090
Si tu refuses,
274
00:17:55,720 --> 00:18:00,100
je la tuerai et disparaîtrai
en emportant l’âme. Alors ?
275
00:18:00,260 --> 00:18:02,100
Inutile de me menacer.
276
00:18:04,140 --> 00:18:05,310
Lâche cette arme !
277
00:18:27,000 --> 00:18:27,830
Xiao Ou.
278
00:18:34,710 --> 00:18:36,970
Wenying, comment va-t-elle ?
279
00:18:37,880 --> 00:18:40,010
Elle est juste évanouie.
280
00:18:40,260 --> 00:18:42,010
Tant mieux. Merci.
281
00:18:44,180 --> 00:18:49,020
Corneille, pourquoi te contentes-tu
de rester enfermée au palais intérieur ?
282
00:18:49,190 --> 00:18:52,940
Tu pourrais pourtant tout obtenir,
si tu le désires.
283
00:18:56,360 --> 00:18:59,070
As-tu entendu ce qu’il a dit ?
284
00:18:59,490 --> 00:19:01,070
De quoi parlez-vous ?
285
00:19:02,820 --> 00:19:04,330
Retournons au pavillon.
286
00:19:10,920 --> 00:19:12,630
Voici l’âme de Xuanyou Ou.
287
00:19:18,800 --> 00:19:22,390
Cette chaleur agréable
qui ne brûle pas…
288
00:19:22,800 --> 00:19:24,470
Comme de l’eau chaude…
289
00:19:27,390 --> 00:19:29,770
Attends… Reste encore…
290
00:19:46,330 --> 00:19:47,370
Xuanyou !
291
00:19:54,290 --> 00:19:58,500
Il reviendra auprès de toi,
au début du printemps.
292
00:20:07,350 --> 00:20:09,430
Un cadeau de Huaniang.
293
00:20:09,600 --> 00:20:12,350
Elle a menacé de la jeter,
pour que j’accepte.
294
00:20:12,770 --> 00:20:15,860
Elle sait se montrer convaincante.
Garde-la.
295
00:20:17,650 --> 00:20:19,980
Pourquoi vit-elle
au palais intérieur ?
296
00:20:20,240 --> 00:20:23,950
Après la mort de Xuanyou,
elle n’avait nulle part où aller.
297
00:20:24,490 --> 00:20:28,370
Son amant décédé,
elle aurait dû épouser un étranger.
298
00:20:28,910 --> 00:20:33,120
Comme elle n’aurait jamais accepté,
je lui ai offert cette place.
299
00:20:34,120 --> 00:20:38,880
Elle m’a demandé de mettre cette tenue
et de lui rendre visite.
300
00:20:39,380 --> 00:20:42,380
Vous pourriez devenir
de bonnes amies.
301
00:20:43,170 --> 00:20:47,350
La Corneille n’est pas censée
prendre le thé avec des concubines.
302
00:20:48,680 --> 00:20:51,220
À un moment de ma vie,
j’ai tout perdu.
303
00:20:51,430 --> 00:20:54,770
C’est l’ancienne Corneille
qui m’a redonné espoir.
304
00:20:55,310 --> 00:21:00,020
Liniang est venue me chercher et a dit
à l’esclave orpheline que j’étais :
305
00:21:00,940 --> 00:21:04,530
« Dorénavant,
c’est ici qu’il te faudra vivre.
306
00:21:04,700 --> 00:21:06,530
Tel est ton destin. »
307
00:21:06,990 --> 00:21:10,870
Elle m’a donné un nom
et m’a appris à lire et à écrire,
308
00:21:11,080 --> 00:21:14,620
ainsi que le savoir-vivre
et ses pouvoirs de Corneille.
309
00:21:15,370 --> 00:21:17,170
Elle m’a fait promettre
310
00:21:17,380 --> 00:21:20,460
de n’ouvrir à personne
mon cœur de Corneille.
311
00:21:21,000 --> 00:21:21,800
Pourquoi ?
312
00:21:22,590 --> 00:21:24,550
Pour limiter les risques.
313
00:21:25,010 --> 00:21:28,180
Les sentiments
altèrent toujours le jugement.
314
00:21:29,050 --> 00:21:31,010
C’est fort possible.
315
00:21:31,310 --> 00:21:34,520
Selon Huaniang,
tu es d’une gentillesse sans bornes.
316
00:21:39,690 --> 00:21:42,110
Elles iront bien
avec ta nouvelle tenue.
317
00:21:42,780 --> 00:21:44,610
{\an1}– Je n’en…
– Alors, jette-les.
318
00:21:45,950 --> 00:21:47,990
Vous êtes tous pareils !
319
00:21:52,700 --> 00:21:54,120
Ne reviens plus.
320
00:21:55,120 --> 00:21:56,370
Ne t’emporte pas.
321
00:21:56,910 --> 00:21:59,000
L’empereur n’a rien à faire ici.
322
00:21:59,210 --> 00:22:01,500
La Corneille et lui
sont antinomiques.
323
00:22:01,670 --> 00:22:02,880
Que veux-tu dire ?
324
00:23:15,580 --> 00:23:19,250
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
325
00:23:19,460 --> 00:23:23,000
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
326
00:23:25,090 --> 00:23:26,460
{\an1}– Weiqing ?
– Oui ?
327
00:23:26,670 --> 00:23:30,010
Contacte Yuyong Xue
du Bureau de l’Hiver.
328
00:23:30,970 --> 00:23:33,720
J’aimerais l’interroger
sur la Corneille.
329
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 4
330
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}LA PRINCESSE ALOUETTE