1 00:00:00,800 --> 00:00:01,740 Dumme Gans! 2 00:00:02,050 --> 00:00:04,730 Du solltest bis zur Dämmerung alles blitzblank geschrubbt haben! 3 00:00:04,730 --> 00:00:07,110 Die Sklavenhändler haben uns Müll angedreht. 4 00:00:07,110 --> 00:00:09,360 Dieses Mädchen ist schrecklich. 5 00:00:49,300 --> 00:00:53,570 Von nun an musst du hier leben. 6 00:01:02,260 --> 00:01:09,160 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 7 00:01:09,160 --> 00:01:15,830 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 8 00:01:15,830 --> 00:01:22,920 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 9 00:01:22,920 --> 00:01:28,520 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 10 00:01:28,520 --> 00:01:32,280 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 11 00:01:32,280 --> 00:01:35,960 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 12 00:01:35,960 --> 00:01:39,170 und sobald er zum Greifen nahe ist, 13 00:01:39,170 --> 00:01:42,310 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 14 00:01:42,310 --> 00:01:46,830 MYSTERIOUS! 15 00:01:46,830 --> 00:01:52,870 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 16 00:01:52,870 --> 00:02:02,870 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 17 00:02:02,870 --> 00:02:11,300 Mein MYSTERIOUS! 18 00:02:13,160 --> 00:02:21,970 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 19 00:02:19,030 --> 00:02:23,990 {\an4}Raven of the Inner Palace 20 00:02:25,210 --> 00:02:27,720 Tief im inneren Palast 21 00:02:25,370 --> 00:02:29,120 {\an8}Ye-Ming-Palast 22 00:02:27,720 --> 00:02:31,120 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 23 00:02:31,120 --> 00:02:36,130 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 24 00:02:36,130 --> 00:02:38,610 vollzieht sie nie den Beischlaf. 25 00:02:39,840 --> 00:02:41,770 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 26 00:02:41,770 --> 00:02:45,600 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 27 00:02:45,600 --> 00:02:49,230 Man sagt ihr nach, sie sei in rätselhaften Künsten bewandert. 28 00:02:52,690 --> 00:02:55,190 Ihr habt Besuch, Herrin. 29 00:02:57,100 --> 00:02:59,450 Ich hätte eine Bitte an Euch. 30 00:03:02,430 --> 00:03:05,790 Ich bin Huaniang, die Tochter der Familie Yun. 31 00:03:03,700 --> 00:03:09,750 {\an3}Episode 3 Die Flöte 32 00:03:05,790 --> 00:03:07,940 Zudem bin ich die Konkubine im Yuanqian-Palast. 33 00:03:07,940 --> 00:03:10,210 Als zweite Konkubine folgt ihr direkt auf die Kaiserin. 34 00:03:10,210 --> 00:03:16,210 Gewiss. Allerdings hat Seine Majestät noch keine Kaiserin erwählt. 35 00:03:11,170 --> 00:03:15,170 {\an8}Zweite Konkubine Yun Huaniang 36 00:03:17,220 --> 00:03:18,340 Was ist Euer Begehr? 37 00:03:19,580 --> 00:03:23,290 Seine Majestät scheint Euch regelmäßige Besuche abzustatten. 38 00:03:24,220 --> 00:03:25,720 Aus welchem Grund? 39 00:03:27,560 --> 00:03:30,980 Würdet Ihr meine Konkubine werden? 40 00:03:32,420 --> 00:03:34,580 Seine Beweggründe sind mir schleierhaft. 41 00:03:34,580 --> 00:03:37,610 Seine Besuche sind nur von kurzer Dauer. 42 00:03:39,080 --> 00:03:43,120 Dann hat er keine Bitte an Euch gerichtet? 43 00:03:43,120 --> 00:03:44,950 Eine Bitte hat er mir gegenüber geäußert. 44 00:03:44,950 --> 00:03:47,290 Doch darüber vermag ich nicht zu sprechen. 45 00:03:48,260 --> 00:03:50,500 Er hat nicht etwa um einen Todesfluch gebeten, oder? 46 00:03:50,790 --> 00:03:52,690 Es wäre für den Kaiser einfacher, 47 00:03:52,690 --> 00:03:55,500 jemanden enthaupten zu lassen, als ihn von mir verfluchen zu lassen. 48 00:03:55,500 --> 00:04:00,510 Dies scheint nicht jedem im inneren Palast bewusst zu sein. 49 00:04:00,900 --> 00:04:04,010 Seine Majestät hat die Kaiserinmutter hinrichten lassen. 50 00:04:04,010 --> 00:04:08,220 Manch einer glaubt, er hat die Rabenkonkubine gebeten, sie zu verfluchen. 51 00:04:09,700 --> 00:04:11,770 Wie kommen sie nur darauf? 52 00:04:12,120 --> 00:04:15,300 Sie sind wohl voller Neid auf Euch. 53 00:04:15,300 --> 00:04:16,270 Voller Neid? 54 00:04:16,270 --> 00:04:22,280 Seine Majestät besucht seine Konkubinen nur selten, doch Euch besucht er regelmäßig. 55 00:04:22,630 --> 00:04:24,650 Ich vollziehe keinen Beischlaf mit ihm. 56 00:04:24,650 --> 00:04:26,570 Nein, denn Ihr seid ja auch die Rabenkonkubine. 57 00:04:26,970 --> 00:04:29,660 Seid Ihr nur hier, um mich auszufragen? 58 00:04:29,660 --> 00:04:31,730 Ich wollte Euch bloß kennenlernen. 59 00:04:31,730 --> 00:04:34,640 Mir obliegt letztlich die Aufsicht über den inneren Palast. 60 00:04:34,640 --> 00:04:36,250 Es hat mich sehr gefreut. 61 00:04:36,250 --> 00:04:37,790 Ich bin erleichtert. 62 00:04:42,540 --> 00:04:45,010 Möchtet Ihr mir keine Bitte stellen? 63 00:04:46,070 --> 00:04:47,770 Ich werde heute Nacht zurückkehren. 64 00:04:49,290 --> 00:04:52,400 Die Blumenprinzessin ist ja so hübsch. 65 00:04:52,400 --> 00:04:53,540 Blumenprinzessin? 66 00:04:53,540 --> 00:04:57,150 Sie bewahrt in ihrem Gürtel stets eine Blumenflöte auf, 67 00:04:57,150 --> 00:04:59,780 obwohl diese als Pechbringer gilt. 68 00:05:00,110 --> 00:05:01,570 Inwiefern denn das? 69 00:05:01,570 --> 00:05:04,110 Wisst Ihr etwa nicht darüber Bescheid? 70 00:05:05,000 --> 00:05:06,860 Es ist mir nicht vollkommen neu … 71 00:05:07,170 --> 00:05:10,960 Man hängt sie am Ende des Winters an die Traufe, 72 00:05:10,960 --> 00:05:13,660 um die Toten des endenden Jahres zu beklagen. 73 00:05:13,660 --> 00:05:17,860 Die Toten sollen dann mit dem Wind heimkehren und die Ankunft des Frühlings verheißen, 74 00:05:17,860 --> 00:05:19,630 indem sie die Flöte erklingen lassen. 75 00:05:20,170 --> 00:05:22,500 Wieso trägt sie diese Flöte dann bei sich? 76 00:05:22,500 --> 00:05:25,220 Das möchte sie niemandem anvertrauen. 77 00:05:25,220 --> 00:05:25,960 Ach so. 78 00:05:25,960 --> 00:05:29,930 Seine Majestät und die Konkubine Huaniang sind Kindheitsfreunde. 79 00:05:29,930 --> 00:05:35,430 Huaninang ist drei Jahre älter und die Enkelin des Premierministers Yun. 80 00:05:33,100 --> 00:05:37,190 {\an8}Premierminister Yun Yongde 81 00:05:35,430 --> 00:05:38,400 So wurden sie Spielgefährten. 82 00:05:41,120 --> 00:05:43,530 Ist das der Tribut für den Kaiser? 83 00:05:43,530 --> 00:05:46,110 Nehmt mich doch mit, wenn ihr auf dem Weg zum Palast seid. 84 00:05:44,780 --> 00:05:46,530 {\an8}Eunuch der Familie Le Dan Hai 85 00:05:48,780 --> 00:05:51,540 Ihr seid aus Shuzhou? Das ist aber eine lange Reise. 86 00:05:51,540 --> 00:05:55,230 Bei den Aufständen dort sollen viele Menschen gestorben sein. 87 00:05:55,230 --> 00:05:57,050 Das ist schon drei Jahre her. 88 00:05:57,050 --> 00:05:59,170 Ein seltsamer Glaube verbreitete sich. 89 00:05:59,170 --> 00:06:01,920 Diese Gläubigen waren für den Aufstand verantwortlich. 90 00:06:01,920 --> 00:06:03,920 Echt? Und danach? 91 00:06:05,670 --> 00:06:07,670 Danke schön! 92 00:06:07,670 --> 00:06:10,010 Du bist auf einer Handelskutsche heimgekehrt? 93 00:06:10,010 --> 00:06:14,780 Dan Hai! Ist dir bewusst, dass du ein Eunuch im Dienste des Kaisers bist? 94 00:06:14,780 --> 00:06:17,780 Meine Aufgabe lautet, Informationen zu sammeln. 95 00:06:17,780 --> 00:06:21,690 Im Gegensatz zu einem gewissen Spießer denke ich flexibel, 96 00:06:21,690 --> 00:06:25,120 damit ich jeden Tag nützliche Informationen zusammentragen kann. 97 00:06:26,030 --> 00:06:27,660 Hey! Wo willst du hin? 98 00:06:27,660 --> 00:06:29,070 In den Ye-Ming-Palast. 99 00:06:29,500 --> 00:06:32,100 Mir wurde der Schutz der Rabenkonkubine aufgetragen. 100 00:06:32,100 --> 00:06:34,080 Der Rabenkonkubine, ja? 101 00:06:39,410 --> 00:06:41,960 Du kannst dich ausruhen, Hongqiao. 102 00:06:49,790 --> 00:06:54,870 Herrin! Ich bringe Euch doch Wasser, wenn Ihr welches braucht. 103 00:06:54,870 --> 00:06:56,640 Ich kann mir selbst Wasser schöpfen. 104 00:06:56,640 --> 00:06:58,500 Aber Ihr habt doch mich. 105 00:06:58,500 --> 00:07:00,540 Bisher kam ich prima alleine zurecht. 106 00:07:00,540 --> 00:07:01,730 Ich benötige keine Hilfe. 107 00:07:01,730 --> 00:07:05,110 Dann bin ich ja völlig überflüssig. 108 00:07:05,780 --> 00:07:07,360 Hier geht es aber munter zu. 109 00:07:09,330 --> 00:07:12,610 Ihr möchtet also alle beide im Ye-Ming-Palast behalten. 110 00:07:12,610 --> 00:07:15,310 Eigentlich nicht. Ich kann sie nicht auf ewig bei mir behalten. 111 00:07:15,310 --> 00:07:16,740 Daran ist nichts auszusetzen. 112 00:07:17,300 --> 00:07:19,150 Die Rabenkonkubine hat keine Zofen. 113 00:07:19,150 --> 00:07:20,750 Ich benötige bloß eine Dienerin. 114 00:07:20,750 --> 00:07:22,370 Weshalb? 115 00:07:23,630 --> 00:07:25,470 Das geht Euch nichts an. 116 00:07:25,470 --> 00:07:27,530 Das hier ist ohnehin alles allein Eure Schuld. 117 00:07:27,530 --> 00:07:30,880 Seid Ihr mich heimsucht, reißt der Ärger nicht mehr ab. 118 00:07:30,880 --> 00:07:33,390 Damit könntet Ihr wohl recht haben. 119 00:07:33,940 --> 00:07:35,510 Huaniang soll Euch besucht haben. 120 00:07:35,940 --> 00:07:38,440 Doch nur, weil Ihr ständig hier seid. 121 00:07:38,440 --> 00:07:41,020 Ihr solltet Eure Konkubinen häufiger besuchen. 122 00:07:41,490 --> 00:07:45,690 Das tue ich, doch nur, damit sie zu zetern aufhören. 123 00:07:45,690 --> 00:07:49,150 Dann braucht Ihr mich ja nicht besuchen. Hinfort mit Euch! 124 00:07:51,160 --> 00:07:52,150 Guten Abend. 125 00:07:54,900 --> 00:07:59,500 Falls Ihr der Rabenkonkubine eine Bitte stellen wollt, ziehe ich mich zurück. 126 00:07:59,500 --> 00:08:02,770 Nein, Ihr dürft gerne bleiben. 127 00:08:05,250 --> 00:08:09,320 Ich ließ diese Flöte für eine bestimmte Person anfertigen, 128 00:08:09,320 --> 00:08:11,220 doch nie ist sie erklungen. 129 00:08:11,970 --> 00:08:13,810 Kennt Ihr den Grund dafür? 130 00:08:16,350 --> 00:08:21,480 Erklingt sie nicht, weil dieser Jemand nicht zu mir zurückkehrt? 131 00:08:22,050 --> 00:08:24,100 Um wen geht es? 132 00:08:24,620 --> 00:08:26,980 Er war mein Geliebter. 133 00:08:31,550 --> 00:08:36,110 Vor drei Jahren verstarb Ou Xuanyou. 134 00:08:37,620 --> 00:08:41,420 Ich wartete auf die Rückkehr seiner Seele. 135 00:08:41,870 --> 00:08:44,580 Doch die Flöte erklang nie. 136 00:08:45,440 --> 00:08:49,380 Wieso nur? Wieso möchte er nicht zu mir zurückkehren? 137 00:08:51,880 --> 00:08:55,700 Könnt Ihr die Flöte erklingen lassen? 138 00:08:55,700 --> 00:08:57,510 Könnt Ihr ihn anrufen? 139 00:08:57,510 --> 00:08:59,510 Ist das Eure Bitte? 140 00:09:01,610 --> 00:09:02,520 Ganz recht. 141 00:09:02,520 --> 00:09:05,890 Na schön. Ich werde seine Seele anrufen. 142 00:09:05,890 --> 00:09:07,400 Seid Ihr dazu fähig? 143 00:09:07,400 --> 00:09:11,680 Ich kann eine Seele nur ein einziges Mal aus dem Jenseits beschwören. 144 00:09:11,680 --> 00:09:12,990 Merkt Euch dies. 145 00:09:16,800 --> 00:09:18,210 Ist Xuanyou sein Hofname? 146 00:09:18,210 --> 00:09:18,930 Ja. 147 00:09:18,930 --> 00:09:19,740 Sein Geburtsname? 148 00:09:19,740 --> 00:09:20,780 Xiao. 149 00:09:53,650 --> 00:09:54,690 Ich kann ihn nicht rufen. 150 00:09:54,690 --> 00:09:55,400 Wie? 151 00:09:55,720 --> 00:09:59,550 Ich kann die gesuchte Seele nicht im Jenseits finden. 152 00:09:59,550 --> 00:10:02,160 Sie reagiert nicht auf meine Anrufungen. 153 00:10:02,160 --> 00:10:03,090 Nicht doch … 154 00:10:03,090 --> 00:10:05,790 Ist Xuanyou noch am Leben? 155 00:10:05,790 --> 00:10:10,020 Das oder ich kann aus einem anderen Grund seine Seele nicht heraufbeschwören. 156 00:10:10,820 --> 00:10:13,780 Wie ist er gestorben? 157 00:10:13,780 --> 00:10:17,550 Vor drei Jahren wurde Ou Xuanyou nach Shuzhou beordert. 158 00:10:17,550 --> 00:10:20,820 Er ließ sein Leben in dem Aufstand dort. 159 00:10:21,870 --> 00:10:26,370 Damals war ein ungewöhnlicher Glaube, die Yue-Doktrin, dort weit verbreitet. 160 00:10:27,070 --> 00:10:31,720 Ein Mann namens Yue Xiaweng wurde als lebender Gott verehrt. 161 00:10:31,720 --> 00:10:35,820 Angeblich konnte er die Zukunft vorhersagen und genau die Vergangenheit lesen, 162 00:10:35,820 --> 00:10:38,950 doch er soll kein Magier gewesen sein. 163 00:10:39,310 --> 00:10:42,820 Ich würde gerne mehr über Yue Xiaweng erfahren. 164 00:10:43,640 --> 00:10:44,470 Dan Hai. 165 00:10:46,240 --> 00:10:47,540 Er ist meine Ohren. 166 00:10:47,540 --> 00:10:50,920 Ich konnte zufällig ein paar gute Kontakte in Shuzhou knüpfen. 167 00:10:51,240 --> 00:10:54,220 Die Händler, mit denen ich mich angefreundet habe, werden weiterhelfen. 168 00:11:03,430 --> 00:11:05,560 Dies ist der Yuanqian-Palast. 169 00:11:03,800 --> 00:11:05,560 {\an8}Yuanqian-Palast 170 00:11:05,560 --> 00:11:08,750 Ihr solltet auch im Ye-Ming-Palast Blumen pflanzen. 171 00:11:08,750 --> 00:11:10,730 Dort blühen keine Blumen. 172 00:11:10,730 --> 00:11:12,700 Würdet Ihr gerne eine haben? 173 00:11:24,320 --> 00:11:26,720 Vielen Dank, Herrin. 174 00:11:26,720 --> 00:11:27,850 Nicht der Rede wert. 175 00:11:32,830 --> 00:11:35,340 Ihr seht beide so schön aus. 176 00:11:39,540 --> 00:11:41,790 Wir haben sie von einem Händler erhalten. 177 00:11:41,790 --> 00:11:45,210 Zusammen mit Kuriositäten aus Ländern jenseits des Meeres. 178 00:11:45,210 --> 00:11:46,970 Möchtet Ihr einen Blick darauf erhaschen? 179 00:11:46,970 --> 00:11:49,980 Nicht nötig. Ich würde gerne mehr über Ou Xuanyou erfahren. 180 00:11:51,570 --> 00:11:56,610 Man könnte Xuanyou als kochendes Wasser betrachten, das wieder abgekühlt war. 181 00:11:57,470 --> 00:12:00,050 Warm und sanft. 182 00:12:00,050 --> 00:12:05,370 Er war leidenschaftlich, doch nie schadete er jemandem. 183 00:12:06,350 --> 00:12:12,190 Doch gekochtes Wasser hat nur für kurze Zeit die ideale Temperatur. 184 00:12:12,190 --> 00:12:15,450 Er war von mir gegangen, ehe ich mich versah. 185 00:12:16,290 --> 00:12:18,250 Gekochtes Wasser ist bekömmlich. 186 00:12:20,270 --> 00:12:24,990 Seine Seele ist womöglich in Shuzhou auf Irrwege geraten. 187 00:12:24,990 --> 00:12:27,560 Er war immerhin schon immer etwas achtlos. 188 00:12:31,570 --> 00:12:34,900 Was haltet Ihr von Seiner Majestät? 189 00:12:35,640 --> 00:12:37,020 Wie meint Ihr das? 190 00:12:37,020 --> 00:12:42,220 Er wirkt so verändert, seit er Euch trifft. 191 00:12:42,220 --> 00:12:44,920 Er lässt sich nicht durchschauen. 192 00:12:44,920 --> 00:12:47,660 Er ist ausdruckslos, ungesellig und unhöflich. 193 00:12:50,230 --> 00:12:51,850 Er ist wie der Winter. 194 00:12:53,520 --> 00:12:57,280 Still und leise, trotz dieser Wärme im Sonnenschein, 195 00:12:57,280 --> 00:12:59,540 verbirgt sich etwas im Schatten. 196 00:12:59,540 --> 00:13:04,680 Seine Majestät lachte und tobte ganz unbedarft als Kind. 197 00:13:04,680 --> 00:13:09,070 Seit dem Tod seiner Mutter und dieser Sache mit Ding Lan 198 00:13:09,070 --> 00:13:10,920 zeigt er seine Gefühle nicht mehr. 199 00:13:10,920 --> 00:13:11,930 Ding Lan? 200 00:13:14,130 --> 00:13:17,690 Seine Majestät hat diese Flöte für mich angefertigt. 201 00:13:18,530 --> 00:13:20,040 Sie ist von ihm? 202 00:13:20,040 --> 00:13:22,490 Er hat geschickte Hände. 203 00:13:22,860 --> 00:13:28,640 Er lernte es von einem Eunuchen namens Ding Lan, den er sehr in sein Herz geschlossen hatte. 204 00:13:29,180 --> 00:13:30,830 Doch er starb einen furchtbaren Tod. 205 00:13:31,540 --> 00:13:34,620 Ihr solltet seinen Namen nicht in der Gegenwart Seiner Majestät erwähnen. 206 00:13:40,650 --> 00:13:42,500 Yue Xiaweng ist tot. 207 00:13:42,840 --> 00:13:46,390 Er wurde zu Peitschenhieben und Verbannung aus der Provinz verurteilt, doch er starb 208 00:13:46,390 --> 00:13:49,170 ehe er in den Genuss seiner 100 Peitschenhiebe kommen konnte. 209 00:13:49,170 --> 00:13:52,430 Wie sahen seine Prophezeiungen und Künste aus? 210 00:13:52,430 --> 00:13:56,090 Er fand Verlorenes, erzeugte Illusionen und vollzog Verwandlungen. 211 00:13:56,520 --> 00:13:59,770 Wer weiß, ob das alles nicht Humbug war. 212 00:14:00,090 --> 00:14:03,190 Manch einer behauptet, es würde mehr als einen Yue Xiaweng geben. 213 00:14:03,190 --> 00:14:04,610 Wie meinst du das? 214 00:14:04,610 --> 00:14:07,990 Manchmal wirkte er wie ausgewechselt, 215 00:14:07,990 --> 00:14:10,370 als wäre er regelrecht besessen. 216 00:14:10,370 --> 00:14:11,660 Besessen … 217 00:14:11,660 --> 00:14:13,740 Das ist ebenfalls nur ein Gerücht, … 218 00:14:14,140 --> 00:14:17,070 doch er soll Teil der vorangegangenen Dynastie gewesen sein. 219 00:14:19,380 --> 00:14:20,990 Mehr konnten wir nicht herausfinden. 220 00:14:20,990 --> 00:14:22,930 Ich gebe Euch Bescheid, sobald wir mehr wissen. 221 00:14:23,620 --> 00:14:25,020 Werft mir nicht einfach etwas zu! 222 00:14:25,020 --> 00:14:26,090 Getrocknete Aprikosen. 223 00:14:26,090 --> 00:14:27,630 Wollt Ihr die Affen füttern? 224 00:14:29,440 --> 00:14:32,890 Huaniang meinte, Ihr hättet Euch verändert. 225 00:14:32,890 --> 00:14:34,620 Verändert? Inwiefern? 226 00:14:34,620 --> 00:14:35,520 Das weiß ich nicht. 227 00:14:36,940 --> 00:14:38,770 Sie muss sich irren. 228 00:14:41,880 --> 00:14:44,650 Ich möchte der Rabenkonkubine eine Bitte stellen! 229 00:14:44,650 --> 00:14:47,670 Bitte kommt so schnell wie möglich in den Yuanqian-Palast! 230 00:14:48,590 --> 00:14:49,910 Ich soll etwas wiederfinden? 231 00:14:49,910 --> 00:14:54,530 Einer der Gegenstände des Händlers von neulich ist verschwunden. 232 00:14:54,530 --> 00:14:56,910 Mehr nicht? Ich hielt dies für eine ernste Angelegenheit. 233 00:14:56,910 --> 00:14:58,850 Das ist ernst! 234 00:14:58,850 --> 00:15:01,130 Diese Dinge gehören dem Kaiser. 235 00:15:01,130 --> 00:15:04,290 Wir tragen für jede verlorene Sache die Verantwortung. 236 00:15:04,290 --> 00:15:06,880 Verantwortung? Werdet ihr hingerichtet? 237 00:15:06,880 --> 00:15:10,310 Eine der Hofdamen wird vermisst. 238 00:15:10,310 --> 00:15:13,300 Ist sie etwa mit dem fehlenden Gegenstand abgehauen? 239 00:15:13,620 --> 00:15:16,890 Sie würde niemals etwas so Abscheuliches tun! 240 00:15:17,320 --> 00:15:20,810 Doch in letzter Zeit hat sie sich fragwürdig verhalten. 241 00:15:21,170 --> 00:15:22,440 Ein fragwürdiges Verhalten? 242 00:15:22,440 --> 00:15:25,820 Manchmal wirkte sie wie ausgewechselt. 243 00:15:26,220 --> 00:15:29,610 Manchmal wirkte er wie ausgewechselt. 244 00:15:30,220 --> 00:15:32,450 Bringt mich sofort zu dem Gemach dieser Hofdame. 245 00:15:38,640 --> 00:15:40,450 Wie lautet der Name der vermissten Hofdame? 246 00:15:40,450 --> 00:15:42,070 Ye Qingcheng. 247 00:16:03,790 --> 00:16:05,400 Bleibt, wo ihr seid. 248 00:16:18,810 --> 00:16:20,290 Bist du Ye Qingcheng? 249 00:16:20,290 --> 00:16:22,790 Wer weiß? Ich kenne meinen Namen nicht. 250 00:16:23,240 --> 00:16:24,690 Wer bist du? 251 00:16:24,690 --> 00:16:26,750 Stehst du mit Yue Xiaweng in Verbindung? 252 00:16:26,750 --> 00:16:28,920 Oh? Wie kommst du denn darauf? 253 00:16:28,920 --> 00:16:31,500 Du hast meinen Raben gezähmt. 254 00:16:31,500 --> 00:16:33,190 Ein gewöhnlicher Mensch kann dies nicht. 255 00:16:33,490 --> 00:16:37,050 Angesichts der Schriftzeichen auf diesem Gefäß bist du ein Magier. 256 00:16:37,440 --> 00:16:38,730 Ach so. 257 00:16:41,260 --> 00:16:44,620 Ich bin Bingyue. Luan Bingyue. 258 00:16:44,620 --> 00:16:45,830 Rabenkonkubine. 259 00:16:45,830 --> 00:16:46,820 Luan? 260 00:16:46,820 --> 00:16:48,510 Ich bin wie du. 261 00:16:48,510 --> 00:16:50,230 Ist es nicht so, Rabenkonkubine? 262 00:16:50,650 --> 00:16:54,030 Mein Name ist Liu Shouxue, nicht Luan. 263 00:16:54,030 --> 00:16:56,110 Falsche Namen interessieren mich nicht. 264 00:16:56,490 --> 00:16:57,940 Dein Blut ruft nach mir. 265 00:16:57,940 --> 00:17:00,830 Es zeugt von unserer Verwandtschaft. 266 00:17:00,830 --> 00:17:02,780 Ich bin beeindruckt, dass du überlebt hast. 267 00:17:04,120 --> 00:17:07,280 Ich wurde gefangen und enthauptet. 268 00:17:09,780 --> 00:17:13,260 Wessen Seele ist in diesem Gefäß gefangen? 269 00:17:13,670 --> 00:17:17,240 Du möchtest die Seele eines Mannes beschwören, der beim Aufstand 270 00:17:17,240 --> 00:17:18,760 in Shuzhou verstorben ist. 271 00:17:19,460 --> 00:17:20,320 Ist es möglich? 272 00:17:20,740 --> 00:17:24,990 Seelen, die weit von ihrer Heimat verstarben, gehen verloren. 273 00:17:24,990 --> 00:17:27,940 Ich sammle sie ein und schließe sie in diesem Gefäß ein. 274 00:17:27,940 --> 00:17:31,410 Eigentlich wollte ich sie zu meinen Dienern machen, 275 00:17:31,410 --> 00:17:34,190 doch ganz unerwartet fand ich eine weitere Verwendung für sie. 276 00:17:34,190 --> 00:17:35,680 Was meinst du damit? 277 00:17:35,680 --> 00:17:38,370 Die Seele von Ou Xuanyou soll dein sein. 278 00:17:38,370 --> 00:17:41,080 Doch im Austausch habe ich eine Bitte. 279 00:17:41,490 --> 00:17:42,580 Eine Bitte? 280 00:17:42,580 --> 00:17:47,080 Aus diesem Grund kam ich in den inneren Palast. 281 00:17:47,080 --> 00:17:48,680 Wie lautet deine Bitte? 282 00:17:48,680 --> 00:17:51,680 Was führt dich hierher? 283 00:17:51,680 --> 00:17:53,840 Das verrate ich dir, wenn du meiner Bitte nachkommst. 284 00:17:53,840 --> 00:17:55,100 Doch wenn nicht … 285 00:17:55,620 --> 00:17:57,640 töte ich diese Frau und fliehe. 286 00:17:57,640 --> 00:17:59,410 Diese Seele würde niemals zurückkehren. 287 00:17:59,410 --> 00:18:00,100 Was nun? 288 00:18:00,100 --> 00:18:02,100 Die Drohung ist unnötig. Nenn mir deine Bitte. 289 00:18:03,990 --> 00:18:05,310 Leg die Klinge nieder! 290 00:18:26,980 --> 00:18:27,830 Ou Xuanyou. 291 00:18:34,630 --> 00:18:36,970 Wie geht es ihr, Wen Ying? 292 00:18:37,790 --> 00:18:40,010 Sie ist bloß bewusstlos. 293 00:18:40,010 --> 00:18:42,060 Ach so. Hab Dank. 294 00:18:44,060 --> 00:18:49,130 Rabenkonkubine, wieso lässt du dich im inneren Palast einkerkern? 295 00:18:49,130 --> 00:18:52,950 Wenn du es nur wünschst, könnte alles dein sein. 296 00:18:56,340 --> 00:18:59,070 Hast du gerade gehört, was er gesagt hat? 297 00:18:59,440 --> 00:19:01,070 Was soll ich gehört haben? 298 00:19:02,770 --> 00:19:04,550 Ich kehre in den Yuanqian-Palast zurück. 299 00:19:10,580 --> 00:19:12,630 Dies ist die Seele von Ou Xuanyou. 300 00:19:18,680 --> 00:19:20,240 Sie ist warm. 301 00:19:20,590 --> 00:19:24,470 Nicht zu heiß, so wie abgekühltes gekochtes Wasser. 302 00:19:27,310 --> 00:19:29,690 Warte! Nur noch ein wenig länger! 303 00:19:46,080 --> 00:19:47,350 Xuanyou! 304 00:19:54,280 --> 00:19:58,540 Er wird im Frühling zu Euch zurückkehren. 305 00:20:07,080 --> 00:20:09,520 Huaniang schenkte mir dies für die Beschwörung einer Seele. 306 00:20:09,520 --> 00:20:12,370 Sie hat mir gedroht, es wegzuwerfen, wenn ich es nicht annehme. 307 00:20:12,680 --> 00:20:14,330 Huaniang kann man sich nicht verwehren. 308 00:20:14,330 --> 00:20:15,860 Ihr solltet es annehmen. 309 00:20:17,570 --> 00:20:19,980 Wieso ist sie im inneren Palast? 310 00:20:19,980 --> 00:20:23,990 Nach Xuanyous Tod konnte Huaniang nirgends hin. 311 00:20:24,410 --> 00:20:28,330 Da ihr Geliebter tot war, musste sie in eine andere Familie einheiraten. 312 00:20:28,840 --> 00:20:32,820 Doch daran konnte sie nicht denken und ich bot ihr diese Stellung an. 313 00:20:34,050 --> 00:20:38,880 Ich soll sie in dieser Kleidung im Yuanqian-Palast besuchen. 314 00:20:39,270 --> 00:20:42,380 Ihr könntet gute Freundinnen werden. 315 00:20:43,150 --> 00:20:47,230 Die Rabenkonkubine tratscht nicht beim Tee mit anderen Konkubinen. 316 00:20:48,620 --> 00:20:51,340 Einst war ich leer. 317 00:20:51,340 --> 00:20:54,770 Die vorherige Rabenkonkubine hat diese Leere gefüllt. 318 00:20:55,250 --> 00:20:56,680 Sie nahm mich auf, 319 00:20:56,680 --> 00:21:00,020 nachdem ich meine Mutter verloren hatte und von Sklavenhändlern verkauft wurde. 320 00:21:00,900 --> 00:21:04,660 Sie sagte: „Von nun an musst du hier leben.“ 321 00:21:04,660 --> 00:21:06,530 Sie bezeichnete dies als mein Schicksal. 322 00:21:06,980 --> 00:21:09,870 Sie verlieh mir einen neuen Namen und brachte mir alles bei, 323 00:21:09,870 --> 00:21:12,850 unter anderem Schreiben, Lesen, Sprechen 324 00:21:12,850 --> 00:21:14,570 und die Künste der Rabenkonkubine. 325 00:21:15,350 --> 00:21:17,300 Sie rang mir das Versprechen ab, 326 00:21:17,300 --> 00:21:20,460 niemals jene zu bedauern, die mir, der Rabenkonkubine, eine Bitte stellten. 327 00:21:20,940 --> 00:21:21,800 Weshalb? 328 00:21:22,560 --> 00:21:24,550 Weil mich das zerreißen würde. 329 00:21:24,930 --> 00:21:28,180 Meine Gefühle würden nur mein Urteil trüben. 330 00:21:28,980 --> 00:21:31,030 Womöglich hatte sie damit recht, 331 00:21:31,030 --> 00:21:34,520 doch Huaniang hat Euch als freundlichsten Menschen bezeichnet, den sie kennen würde. 332 00:21:39,610 --> 00:21:42,480 Das würde sehr gut zu den Kleidern passen, die Ihr von Huaniang habt. 333 00:21:42,480 --> 00:21:43,650 Ich will das ni… 334 00:21:43,010 --> 00:21:44,610 Werft es fort, wenn Ihr es nicht wollt. 335 00:21:45,870 --> 00:21:47,990 Ihr seid alle schreckliche Menschen. 336 00:21:52,660 --> 00:21:54,120 Kommt nie wieder her. 337 00:21:55,080 --> 00:21:56,370 Nun seid doch nicht so. 338 00:21:56,840 --> 00:21:58,890 An diesem Ort hat der Kaiser nichts verloren. 339 00:21:58,890 --> 00:22:01,500 Die Rabenkonkubine und der Kaiser sind wie Licht und Schatten. 340 00:22:01,500 --> 00:22:03,380 Was soll das bedeuten? 341 00:22:06,380 --> 00:22:12,350 Mein Schicksal wurde befleckt. 342 00:22:07,430 --> 00:22:10,730 {\an7}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 343 00:22:11,680 --> 00:22:15,730 {\an7}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 344 00:22:12,350 --> 00:22:19,580 Die Schwärze des schweren Schneefalls … 345 00:22:18,150 --> 00:22:20,650 {\an7}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 346 00:22:20,240 --> 00:22:26,060 wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 347 00:22:21,360 --> 00:22:23,910 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 348 00:22:26,060 --> 00:22:33,240 und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 349 00:22:33,830 --> 00:22:40,000 Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 350 00:22:40,000 --> 00:22:45,150 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 351 00:22:45,150 --> 00:22:47,700 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 352 00:22:47,700 --> 00:22:53,690 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 353 00:22:53,690 --> 00:23:00,760 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 354 00:23:01,340 --> 00:23:06,330 Ein Bouquet aus Licht, 355 00:23:06,330 --> 00:23:14,780 das du mir überreicht hast, … 356 00:23:15,120 --> 00:23:23,470 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 357 00:23:23,470 --> 00:23:27,810 {\an8}Der Beweis für diesen Schmerz … 358 00:23:25,020 --> 00:23:25,850 Wei Qing. 359 00:23:25,850 --> 00:23:26,590 Jawohl. 360 00:23:26,590 --> 00:23:30,030 Benachrichtige Xue Yuyong im Winterpalast. 361 00:23:27,810 --> 00:23:34,540 {\an8}Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 362 00:23:30,910 --> 00:23:33,750 Ich möchte ihm Fragen über die Rabenkonkubine stellen. 363 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Episode 4 364 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Die Lerchenprinzessin