1
00:00:00,800 --> 00:00:01,740
Dumme Gans!
2
00:00:02,050 --> 00:00:04,730
Du solltest bis zur Dämmerung
alles blitzblank geschrubbt haben!
3
00:00:04,730 --> 00:00:07,110
Die Sklavenhändler
haben uns Müll angedreht.
4
00:00:07,110 --> 00:00:09,360
Dieses Mädchen ist schrecklich.
5
00:00:49,300 --> 00:00:53,570
Von nun an musst du hier leben.
6
00:01:02,260 --> 00:01:09,160
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
7
00:01:09,160 --> 00:01:15,830
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
8
00:01:15,830 --> 00:01:22,920
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
9
00:01:22,920 --> 00:01:28,520
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
10
00:01:28,520 --> 00:01:32,280
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
11
00:01:32,280 --> 00:01:35,960
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
12
00:01:35,960 --> 00:01:39,170
und sobald er zum Greifen nahe ist,
13
00:01:39,170 --> 00:01:42,310
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
14
00:01:42,310 --> 00:01:46,830
MYSTERIOUS!
15
00:01:46,830 --> 00:01:52,870
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
16
00:01:52,870 --> 00:02:02,870
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
17
00:02:02,870 --> 00:02:11,300
Mein MYSTERIOUS!
18
00:02:13,160 --> 00:02:21,970
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
19
00:02:19,030 --> 00:02:23,990
{\an4}Raven of the Inner Palace
20
00:02:25,210 --> 00:02:27,720
Tief im inneren Palast
21
00:02:25,370 --> 00:02:29,120
{\an8}Ye-Ming-Palast
22
00:02:27,720 --> 00:02:31,120
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
23
00:02:31,120 --> 00:02:36,130
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
24
00:02:36,130 --> 00:02:38,610
vollzieht sie nie den Beischlaf.
25
00:02:39,840 --> 00:02:41,770
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
26
00:02:41,770 --> 00:02:45,600
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
27
00:02:45,600 --> 00:02:49,230
Man sagt ihr nach, sie sei
in rätselhaften Künsten bewandert.
28
00:02:52,690 --> 00:02:55,190
Ihr habt Besuch, Herrin.
29
00:02:57,100 --> 00:02:59,450
Ich hätte eine Bitte an Euch.
30
00:03:02,430 --> 00:03:05,790
Ich bin Huaniang,
die Tochter der Familie Yun.
31
00:03:03,700 --> 00:03:09,750
{\an3}Episode 3
Die Flöte
32
00:03:05,790 --> 00:03:07,940
Zudem bin ich die Konkubine
im Yuanqian-Palast.
33
00:03:07,940 --> 00:03:10,210
Als zweite Konkubine folgt ihr
direkt auf die Kaiserin.
34
00:03:10,210 --> 00:03:16,210
Gewiss. Allerdings hat Seine Majestät
noch keine Kaiserin erwählt.
35
00:03:11,170 --> 00:03:15,170
{\an8}Zweite Konkubine
Yun Huaniang
36
00:03:17,220 --> 00:03:18,340
Was ist Euer Begehr?
37
00:03:19,580 --> 00:03:23,290
Seine Majestät scheint Euch
regelmäßige Besuche abzustatten.
38
00:03:24,220 --> 00:03:25,720
Aus welchem Grund?
39
00:03:27,560 --> 00:03:30,980
Würdet Ihr meine Konkubine werden?
40
00:03:32,420 --> 00:03:34,580
Seine Beweggründe sind mir schleierhaft.
41
00:03:34,580 --> 00:03:37,610
Seine Besuche sind nur von kurzer Dauer.
42
00:03:39,080 --> 00:03:43,120
Dann hat er keine Bitte an Euch gerichtet?
43
00:03:43,120 --> 00:03:44,950
Eine Bitte hat er mir gegenüber geäußert.
44
00:03:44,950 --> 00:03:47,290
Doch darüber vermag ich nicht zu sprechen.
45
00:03:48,260 --> 00:03:50,500
Er hat nicht etwa
um einen Todesfluch gebeten, oder?
46
00:03:50,790 --> 00:03:52,690
Es wäre für den Kaiser einfacher,
47
00:03:52,690 --> 00:03:55,500
jemanden enthaupten zu lassen,
als ihn von mir verfluchen zu lassen.
48
00:03:55,500 --> 00:04:00,510
Dies scheint nicht jedem
im inneren Palast bewusst zu sein.
49
00:04:00,900 --> 00:04:04,010
Seine Majestät hat
die Kaiserinmutter hinrichten lassen.
50
00:04:04,010 --> 00:04:08,220
Manch einer glaubt, er hat die
Rabenkonkubine gebeten, sie zu verfluchen.
51
00:04:09,700 --> 00:04:11,770
Wie kommen sie nur darauf?
52
00:04:12,120 --> 00:04:15,300
Sie sind wohl voller Neid auf Euch.
53
00:04:15,300 --> 00:04:16,270
Voller Neid?
54
00:04:16,270 --> 00:04:22,280
Seine Majestät besucht seine Konkubinen
nur selten, doch Euch besucht er regelmäßig.
55
00:04:22,630 --> 00:04:24,650
Ich vollziehe keinen Beischlaf mit ihm.
56
00:04:24,650 --> 00:04:26,570
Nein, denn Ihr seid ja
auch die Rabenkonkubine.
57
00:04:26,970 --> 00:04:29,660
Seid Ihr nur hier,
um mich auszufragen?
58
00:04:29,660 --> 00:04:31,730
Ich wollte Euch bloß kennenlernen.
59
00:04:31,730 --> 00:04:34,640
Mir obliegt letztlich die Aufsicht
über den inneren Palast.
60
00:04:34,640 --> 00:04:36,250
Es hat mich sehr gefreut.
61
00:04:36,250 --> 00:04:37,790
Ich bin erleichtert.
62
00:04:42,540 --> 00:04:45,010
Möchtet Ihr mir keine Bitte stellen?
63
00:04:46,070 --> 00:04:47,770
Ich werde heute Nacht zurückkehren.
64
00:04:49,290 --> 00:04:52,400
Die Blumenprinzessin ist ja so hübsch.
65
00:04:52,400 --> 00:04:53,540
Blumenprinzessin?
66
00:04:53,540 --> 00:04:57,150
Sie bewahrt in ihrem Gürtel
stets eine Blumenflöte auf,
67
00:04:57,150 --> 00:04:59,780
obwohl diese als Pechbringer gilt.
68
00:05:00,110 --> 00:05:01,570
Inwiefern denn das?
69
00:05:01,570 --> 00:05:04,110
Wisst Ihr etwa nicht darüber Bescheid?
70
00:05:05,000 --> 00:05:06,860
Es ist mir nicht vollkommen neu …
71
00:05:07,170 --> 00:05:10,960
Man hängt sie am Ende
des Winters an die Traufe,
72
00:05:10,960 --> 00:05:13,660
um die Toten des
endenden Jahres zu beklagen.
73
00:05:13,660 --> 00:05:17,860
Die Toten sollen dann mit dem Wind heimkehren
und die Ankunft des Frühlings verheißen,
74
00:05:17,860 --> 00:05:19,630
indem sie die Flöte erklingen lassen.
75
00:05:20,170 --> 00:05:22,500
Wieso trägt sie diese Flöte dann bei sich?
76
00:05:22,500 --> 00:05:25,220
Das möchte sie niemandem anvertrauen.
77
00:05:25,220 --> 00:05:25,960
Ach so.
78
00:05:25,960 --> 00:05:29,930
Seine Majestät und die Konkubine
Huaniang sind Kindheitsfreunde.
79
00:05:29,930 --> 00:05:35,430
Huaninang ist drei Jahre älter
und die Enkelin des Premierministers Yun.
80
00:05:33,100 --> 00:05:37,190
{\an8}Premierminister
Yun Yongde
81
00:05:35,430 --> 00:05:38,400
So wurden sie Spielgefährten.
82
00:05:41,120 --> 00:05:43,530
Ist das der Tribut für den Kaiser?
83
00:05:43,530 --> 00:05:46,110
Nehmt mich doch mit,
wenn ihr auf dem Weg zum Palast seid.
84
00:05:44,780 --> 00:05:46,530
{\an8}Eunuch der Familie Le
Dan Hai
85
00:05:48,780 --> 00:05:51,540
Ihr seid aus Shuzhou?
Das ist aber eine lange Reise.
86
00:05:51,540 --> 00:05:55,230
Bei den Aufständen dort sollen
viele Menschen gestorben sein.
87
00:05:55,230 --> 00:05:57,050
Das ist schon drei Jahre her.
88
00:05:57,050 --> 00:05:59,170
Ein seltsamer Glaube verbreitete sich.
89
00:05:59,170 --> 00:06:01,920
Diese Gläubigen waren
für den Aufstand verantwortlich.
90
00:06:01,920 --> 00:06:03,920
Echt? Und danach?
91
00:06:05,670 --> 00:06:07,670
Danke schön!
92
00:06:07,670 --> 00:06:10,010
Du bist auf einer
Handelskutsche heimgekehrt?
93
00:06:10,010 --> 00:06:14,780
Dan Hai! Ist dir bewusst, dass du
ein Eunuch im Dienste des Kaisers bist?
94
00:06:14,780 --> 00:06:17,780
Meine Aufgabe lautet,
Informationen zu sammeln.
95
00:06:17,780 --> 00:06:21,690
Im Gegensatz zu einem
gewissen Spießer denke ich flexibel,
96
00:06:21,690 --> 00:06:25,120
damit ich jeden Tag nützliche
Informationen zusammentragen kann.
97
00:06:26,030 --> 00:06:27,660
Hey! Wo willst du hin?
98
00:06:27,660 --> 00:06:29,070
In den Ye-Ming-Palast.
99
00:06:29,500 --> 00:06:32,100
Mir wurde der Schutz
der Rabenkonkubine aufgetragen.
100
00:06:32,100 --> 00:06:34,080
Der Rabenkonkubine, ja?
101
00:06:39,410 --> 00:06:41,960
Du kannst dich ausruhen, Hongqiao.
102
00:06:49,790 --> 00:06:54,870
Herrin! Ich bringe Euch doch Wasser,
wenn Ihr welches braucht.
103
00:06:54,870 --> 00:06:56,640
Ich kann mir selbst Wasser schöpfen.
104
00:06:56,640 --> 00:06:58,500
Aber Ihr habt doch mich.
105
00:06:58,500 --> 00:07:00,540
Bisher kam ich prima alleine zurecht.
106
00:07:00,540 --> 00:07:01,730
Ich benötige keine Hilfe.
107
00:07:01,730 --> 00:07:05,110
Dann bin ich ja völlig überflüssig.
108
00:07:05,780 --> 00:07:07,360
Hier geht es aber munter zu.
109
00:07:09,330 --> 00:07:12,610
Ihr möchtet also alle beide
im Ye-Ming-Palast behalten.
110
00:07:12,610 --> 00:07:15,310
Eigentlich nicht.
Ich kann sie nicht auf ewig bei mir behalten.
111
00:07:15,310 --> 00:07:16,740
Daran ist nichts auszusetzen.
112
00:07:17,300 --> 00:07:19,150
Die Rabenkonkubine hat keine Zofen.
113
00:07:19,150 --> 00:07:20,750
Ich benötige bloß eine Dienerin.
114
00:07:20,750 --> 00:07:22,370
Weshalb?
115
00:07:23,630 --> 00:07:25,470
Das geht Euch nichts an.
116
00:07:25,470 --> 00:07:27,530
Das hier ist ohnehin
alles allein Eure Schuld.
117
00:07:27,530 --> 00:07:30,880
Seid Ihr mich heimsucht,
reißt der Ärger nicht mehr ab.
118
00:07:30,880 --> 00:07:33,390
Damit könntet Ihr wohl recht haben.
119
00:07:33,940 --> 00:07:35,510
Huaniang soll Euch besucht haben.
120
00:07:35,940 --> 00:07:38,440
Doch nur, weil Ihr ständig hier seid.
121
00:07:38,440 --> 00:07:41,020
Ihr solltet Eure Konkubinen
häufiger besuchen.
122
00:07:41,490 --> 00:07:45,690
Das tue ich, doch nur,
damit sie zu zetern aufhören.
123
00:07:45,690 --> 00:07:49,150
Dann braucht Ihr mich ja nicht
besuchen. Hinfort mit Euch!
124
00:07:51,160 --> 00:07:52,150
Guten Abend.
125
00:07:54,900 --> 00:07:59,500
Falls Ihr der Rabenkonkubine eine Bitte
stellen wollt, ziehe ich mich zurück.
126
00:07:59,500 --> 00:08:02,770
Nein, Ihr dürft gerne bleiben.
127
00:08:05,250 --> 00:08:09,320
Ich ließ diese Flöte für
eine bestimmte Person anfertigen,
128
00:08:09,320 --> 00:08:11,220
doch nie ist sie erklungen.
129
00:08:11,970 --> 00:08:13,810
Kennt Ihr den Grund dafür?
130
00:08:16,350 --> 00:08:21,480
Erklingt sie nicht, weil dieser Jemand
nicht zu mir zurückkehrt?
131
00:08:22,050 --> 00:08:24,100
Um wen geht es?
132
00:08:24,620 --> 00:08:26,980
Er war mein Geliebter.
133
00:08:31,550 --> 00:08:36,110
Vor drei Jahren verstarb Ou Xuanyou.
134
00:08:37,620 --> 00:08:41,420
Ich wartete auf die Rückkehr seiner Seele.
135
00:08:41,870 --> 00:08:44,580
Doch die Flöte erklang nie.
136
00:08:45,440 --> 00:08:49,380
Wieso nur? Wieso möchte
er nicht zu mir zurückkehren?
137
00:08:51,880 --> 00:08:55,700
Könnt Ihr die Flöte erklingen lassen?
138
00:08:55,700 --> 00:08:57,510
Könnt Ihr ihn anrufen?
139
00:08:57,510 --> 00:08:59,510
Ist das Eure Bitte?
140
00:09:01,610 --> 00:09:02,520
Ganz recht.
141
00:09:02,520 --> 00:09:05,890
Na schön. Ich werde seine Seele anrufen.
142
00:09:05,890 --> 00:09:07,400
Seid Ihr dazu fähig?
143
00:09:07,400 --> 00:09:11,680
Ich kann eine Seele nur ein einziges
Mal aus dem Jenseits beschwören.
144
00:09:11,680 --> 00:09:12,990
Merkt Euch dies.
145
00:09:16,800 --> 00:09:18,210
Ist Xuanyou sein Hofname?
146
00:09:18,210 --> 00:09:18,930
Ja.
147
00:09:18,930 --> 00:09:19,740
Sein Geburtsname?
148
00:09:19,740 --> 00:09:20,780
Xiao.
149
00:09:53,650 --> 00:09:54,690
Ich kann ihn nicht rufen.
150
00:09:54,690 --> 00:09:55,400
Wie?
151
00:09:55,720 --> 00:09:59,550
Ich kann die gesuchte Seele
nicht im Jenseits finden.
152
00:09:59,550 --> 00:10:02,160
Sie reagiert nicht auf meine Anrufungen.
153
00:10:02,160 --> 00:10:03,090
Nicht doch …
154
00:10:03,090 --> 00:10:05,790
Ist Xuanyou noch am Leben?
155
00:10:05,790 --> 00:10:10,020
Das oder ich kann aus einem anderen
Grund seine Seele nicht heraufbeschwören.
156
00:10:10,820 --> 00:10:13,780
Wie ist er gestorben?
157
00:10:13,780 --> 00:10:17,550
Vor drei Jahren wurde Ou Xuanyou
nach Shuzhou beordert.
158
00:10:17,550 --> 00:10:20,820
Er ließ sein Leben in dem Aufstand dort.
159
00:10:21,870 --> 00:10:26,370
Damals war ein ungewöhnlicher Glaube,
die Yue-Doktrin, dort weit verbreitet.
160
00:10:27,070 --> 00:10:31,720
Ein Mann namens Yue Xiaweng
wurde als lebender Gott verehrt.
161
00:10:31,720 --> 00:10:35,820
Angeblich konnte er die Zukunft vorhersagen
und genau die Vergangenheit lesen,
162
00:10:35,820 --> 00:10:38,950
doch er soll kein Magier gewesen sein.
163
00:10:39,310 --> 00:10:42,820
Ich würde gerne mehr
über Yue Xiaweng erfahren.
164
00:10:43,640 --> 00:10:44,470
Dan Hai.
165
00:10:46,240 --> 00:10:47,540
Er ist meine Ohren.
166
00:10:47,540 --> 00:10:50,920
Ich konnte zufällig ein paar
gute Kontakte in Shuzhou knüpfen.
167
00:10:51,240 --> 00:10:54,220
Die Händler, mit denen ich mich
angefreundet habe, werden weiterhelfen.
168
00:11:03,430 --> 00:11:05,560
Dies ist der Yuanqian-Palast.
169
00:11:03,800 --> 00:11:05,560
{\an8}Yuanqian-Palast
170
00:11:05,560 --> 00:11:08,750
Ihr solltet auch im
Ye-Ming-Palast Blumen pflanzen.
171
00:11:08,750 --> 00:11:10,730
Dort blühen keine Blumen.
172
00:11:10,730 --> 00:11:12,700
Würdet Ihr gerne eine haben?
173
00:11:24,320 --> 00:11:26,720
Vielen Dank, Herrin.
174
00:11:26,720 --> 00:11:27,850
Nicht der Rede wert.
175
00:11:32,830 --> 00:11:35,340
Ihr seht beide so schön aus.
176
00:11:39,540 --> 00:11:41,790
Wir haben sie von einem Händler erhalten.
177
00:11:41,790 --> 00:11:45,210
Zusammen mit Kuriositäten
aus Ländern jenseits des Meeres.
178
00:11:45,210 --> 00:11:46,970
Möchtet Ihr einen Blick
darauf erhaschen?
179
00:11:46,970 --> 00:11:49,980
Nicht nötig. Ich würde gerne
mehr über Ou Xuanyou erfahren.
180
00:11:51,570 --> 00:11:56,610
Man könnte Xuanyou als kochendes Wasser
betrachten, das wieder abgekühlt war.
181
00:11:57,470 --> 00:12:00,050
Warm und sanft.
182
00:12:00,050 --> 00:12:05,370
Er war leidenschaftlich,
doch nie schadete er jemandem.
183
00:12:06,350 --> 00:12:12,190
Doch gekochtes Wasser hat nur
für kurze Zeit die ideale Temperatur.
184
00:12:12,190 --> 00:12:15,450
Er war von mir gegangen,
ehe ich mich versah.
185
00:12:16,290 --> 00:12:18,250
Gekochtes Wasser ist bekömmlich.
186
00:12:20,270 --> 00:12:24,990
Seine Seele ist womöglich
in Shuzhou auf Irrwege geraten.
187
00:12:24,990 --> 00:12:27,560
Er war immerhin
schon immer etwas achtlos.
188
00:12:31,570 --> 00:12:34,900
Was haltet Ihr von Seiner Majestät?
189
00:12:35,640 --> 00:12:37,020
Wie meint Ihr das?
190
00:12:37,020 --> 00:12:42,220
Er wirkt so verändert, seit er Euch trifft.
191
00:12:42,220 --> 00:12:44,920
Er lässt sich nicht durchschauen.
192
00:12:44,920 --> 00:12:47,660
Er ist ausdruckslos,
ungesellig und unhöflich.
193
00:12:50,230 --> 00:12:51,850
Er ist wie der Winter.
194
00:12:53,520 --> 00:12:57,280
Still und leise, trotz dieser Wärme
im Sonnenschein,
195
00:12:57,280 --> 00:12:59,540
verbirgt sich etwas im Schatten.
196
00:12:59,540 --> 00:13:04,680
Seine Majestät lachte
und tobte ganz unbedarft als Kind.
197
00:13:04,680 --> 00:13:09,070
Seit dem Tod seiner Mutter
und dieser Sache mit Ding Lan
198
00:13:09,070 --> 00:13:10,920
zeigt er seine Gefühle nicht mehr.
199
00:13:10,920 --> 00:13:11,930
Ding Lan?
200
00:13:14,130 --> 00:13:17,690
Seine Majestät hat diese Flöte
für mich angefertigt.
201
00:13:18,530 --> 00:13:20,040
Sie ist von ihm?
202
00:13:20,040 --> 00:13:22,490
Er hat geschickte Hände.
203
00:13:22,860 --> 00:13:28,640
Er lernte es von einem Eunuchen namens Ding Lan,
den er sehr in sein Herz geschlossen hatte.
204
00:13:29,180 --> 00:13:30,830
Doch er starb einen furchtbaren Tod.
205
00:13:31,540 --> 00:13:34,620
Ihr solltet seinen Namen nicht
in der Gegenwart Seiner Majestät erwähnen.
206
00:13:40,650 --> 00:13:42,500
Yue Xiaweng ist tot.
207
00:13:42,840 --> 00:13:46,390
Er wurde zu Peitschenhieben und Verbannung
aus der Provinz verurteilt, doch er starb
208
00:13:46,390 --> 00:13:49,170
ehe er in den Genuss
seiner 100 Peitschenhiebe kommen konnte.
209
00:13:49,170 --> 00:13:52,430
Wie sahen seine
Prophezeiungen und Künste aus?
210
00:13:52,430 --> 00:13:56,090
Er fand Verlorenes, erzeugte
Illusionen und vollzog Verwandlungen.
211
00:13:56,520 --> 00:13:59,770
Wer weiß, ob das alles nicht Humbug war.
212
00:14:00,090 --> 00:14:03,190
Manch einer behauptet, es würde
mehr als einen Yue Xiaweng geben.
213
00:14:03,190 --> 00:14:04,610
Wie meinst du das?
214
00:14:04,610 --> 00:14:07,990
Manchmal wirkte er wie ausgewechselt,
215
00:14:07,990 --> 00:14:10,370
als wäre er regelrecht besessen.
216
00:14:10,370 --> 00:14:11,660
Besessen …
217
00:14:11,660 --> 00:14:13,740
Das ist ebenfalls nur ein Gerücht, …
218
00:14:14,140 --> 00:14:17,070
doch er soll Teil der
vorangegangenen Dynastie gewesen sein.
219
00:14:19,380 --> 00:14:20,990
Mehr konnten wir nicht herausfinden.
220
00:14:20,990 --> 00:14:22,930
Ich gebe Euch Bescheid,
sobald wir mehr wissen.
221
00:14:23,620 --> 00:14:25,020
Werft mir nicht einfach etwas zu!
222
00:14:25,020 --> 00:14:26,090
Getrocknete Aprikosen.
223
00:14:26,090 --> 00:14:27,630
Wollt Ihr die Affen füttern?
224
00:14:29,440 --> 00:14:32,890
Huaniang meinte,
Ihr hättet Euch verändert.
225
00:14:32,890 --> 00:14:34,620
Verändert? Inwiefern?
226
00:14:34,620 --> 00:14:35,520
Das weiß ich nicht.
227
00:14:36,940 --> 00:14:38,770
Sie muss sich irren.
228
00:14:41,880 --> 00:14:44,650
Ich möchte der Rabenkonkubine
eine Bitte stellen!
229
00:14:44,650 --> 00:14:47,670
Bitte kommt so schnell wie möglich
in den Yuanqian-Palast!
230
00:14:48,590 --> 00:14:49,910
Ich soll etwas wiederfinden?
231
00:14:49,910 --> 00:14:54,530
Einer der Gegenstände des Händlers
von neulich ist verschwunden.
232
00:14:54,530 --> 00:14:56,910
Mehr nicht? Ich hielt dies
für eine ernste Angelegenheit.
233
00:14:56,910 --> 00:14:58,850
Das ist ernst!
234
00:14:58,850 --> 00:15:01,130
Diese Dinge gehören dem Kaiser.
235
00:15:01,130 --> 00:15:04,290
Wir tragen für jede verlorene Sache
die Verantwortung.
236
00:15:04,290 --> 00:15:06,880
Verantwortung? Werdet ihr hingerichtet?
237
00:15:06,880 --> 00:15:10,310
Eine der Hofdamen wird vermisst.
238
00:15:10,310 --> 00:15:13,300
Ist sie etwa mit dem fehlenden
Gegenstand abgehauen?
239
00:15:13,620 --> 00:15:16,890
Sie würde niemals etwas
so Abscheuliches tun!
240
00:15:17,320 --> 00:15:20,810
Doch in letzter Zeit hat sie
sich fragwürdig verhalten.
241
00:15:21,170 --> 00:15:22,440
Ein fragwürdiges Verhalten?
242
00:15:22,440 --> 00:15:25,820
Manchmal wirkte sie wie ausgewechselt.
243
00:15:26,220 --> 00:15:29,610
Manchmal wirkte er wie ausgewechselt.
244
00:15:30,220 --> 00:15:32,450
Bringt mich sofort
zu dem Gemach dieser Hofdame.
245
00:15:38,640 --> 00:15:40,450
Wie lautet der Name
der vermissten Hofdame?
246
00:15:40,450 --> 00:15:42,070
Ye Qingcheng.
247
00:16:03,790 --> 00:16:05,400
Bleibt, wo ihr seid.
248
00:16:18,810 --> 00:16:20,290
Bist du Ye Qingcheng?
249
00:16:20,290 --> 00:16:22,790
Wer weiß? Ich kenne meinen Namen nicht.
250
00:16:23,240 --> 00:16:24,690
Wer bist du?
251
00:16:24,690 --> 00:16:26,750
Stehst du mit Yue Xiaweng in Verbindung?
252
00:16:26,750 --> 00:16:28,920
Oh? Wie kommst du denn darauf?
253
00:16:28,920 --> 00:16:31,500
Du hast meinen Raben gezähmt.
254
00:16:31,500 --> 00:16:33,190
Ein gewöhnlicher
Mensch kann dies nicht.
255
00:16:33,490 --> 00:16:37,050
Angesichts der Schriftzeichen
auf diesem Gefäß bist du ein Magier.
256
00:16:37,440 --> 00:16:38,730
Ach so.
257
00:16:41,260 --> 00:16:44,620
Ich bin Bingyue. Luan Bingyue.
258
00:16:44,620 --> 00:16:45,830
Rabenkonkubine.
259
00:16:45,830 --> 00:16:46,820
Luan?
260
00:16:46,820 --> 00:16:48,510
Ich bin wie du.
261
00:16:48,510 --> 00:16:50,230
Ist es nicht so, Rabenkonkubine?
262
00:16:50,650 --> 00:16:54,030
Mein Name ist Liu Shouxue, nicht Luan.
263
00:16:54,030 --> 00:16:56,110
Falsche Namen interessieren mich nicht.
264
00:16:56,490 --> 00:16:57,940
Dein Blut ruft nach mir.
265
00:16:57,940 --> 00:17:00,830
Es zeugt von unserer Verwandtschaft.
266
00:17:00,830 --> 00:17:02,780
Ich bin beeindruckt,
dass du überlebt hast.
267
00:17:04,120 --> 00:17:07,280
Ich wurde gefangen und enthauptet.
268
00:17:09,780 --> 00:17:13,260
Wessen Seele ist in diesem Gefäß gefangen?
269
00:17:13,670 --> 00:17:17,240
Du möchtest die Seele eines Mannes
beschwören, der beim Aufstand
270
00:17:17,240 --> 00:17:18,760
in Shuzhou verstorben ist.
271
00:17:19,460 --> 00:17:20,320
Ist es möglich?
272
00:17:20,740 --> 00:17:24,990
Seelen, die weit von ihrer Heimat
verstarben, gehen verloren.
273
00:17:24,990 --> 00:17:27,940
Ich sammle sie ein
und schließe sie in diesem Gefäß ein.
274
00:17:27,940 --> 00:17:31,410
Eigentlich wollte ich sie
zu meinen Dienern machen,
275
00:17:31,410 --> 00:17:34,190
doch ganz unerwartet fand ich
eine weitere Verwendung für sie.
276
00:17:34,190 --> 00:17:35,680
Was meinst du damit?
277
00:17:35,680 --> 00:17:38,370
Die Seele von Ou Xuanyou soll dein sein.
278
00:17:38,370 --> 00:17:41,080
Doch im Austausch habe ich eine Bitte.
279
00:17:41,490 --> 00:17:42,580
Eine Bitte?
280
00:17:42,580 --> 00:17:47,080
Aus diesem Grund kam
ich in den inneren Palast.
281
00:17:47,080 --> 00:17:48,680
Wie lautet deine Bitte?
282
00:17:48,680 --> 00:17:51,680
Was führt dich hierher?
283
00:17:51,680 --> 00:17:53,840
Das verrate ich dir,
wenn du meiner Bitte nachkommst.
284
00:17:53,840 --> 00:17:55,100
Doch wenn nicht …
285
00:17:55,620 --> 00:17:57,640
töte ich diese Frau und fliehe.
286
00:17:57,640 --> 00:17:59,410
Diese Seele
würde niemals zurückkehren.
287
00:17:59,410 --> 00:18:00,100
Was nun?
288
00:18:00,100 --> 00:18:02,100
Die Drohung ist unnötig.
Nenn mir deine Bitte.
289
00:18:03,990 --> 00:18:05,310
Leg die Klinge nieder!
290
00:18:26,980 --> 00:18:27,830
Ou Xuanyou.
291
00:18:34,630 --> 00:18:36,970
Wie geht es ihr, Wen Ying?
292
00:18:37,790 --> 00:18:40,010
Sie ist bloß bewusstlos.
293
00:18:40,010 --> 00:18:42,060
Ach so. Hab Dank.
294
00:18:44,060 --> 00:18:49,130
Rabenkonkubine, wieso lässt du
dich im inneren Palast einkerkern?
295
00:18:49,130 --> 00:18:52,950
Wenn du es nur wünschst,
könnte alles dein sein.
296
00:18:56,340 --> 00:18:59,070
Hast du gerade gehört,
was er gesagt hat?
297
00:18:59,440 --> 00:19:01,070
Was soll ich gehört haben?
298
00:19:02,770 --> 00:19:04,550
Ich kehre in den Yuanqian-Palast zurück.
299
00:19:10,580 --> 00:19:12,630
Dies ist die Seele von Ou Xuanyou.
300
00:19:18,680 --> 00:19:20,240
Sie ist warm.
301
00:19:20,590 --> 00:19:24,470
Nicht zu heiß,
so wie abgekühltes gekochtes Wasser.
302
00:19:27,310 --> 00:19:29,690
Warte! Nur noch ein wenig länger!
303
00:19:46,080 --> 00:19:47,350
Xuanyou!
304
00:19:54,280 --> 00:19:58,540
Er wird im Frühling zu Euch zurückkehren.
305
00:20:07,080 --> 00:20:09,520
Huaniang schenkte mir dies
für die Beschwörung einer Seele.
306
00:20:09,520 --> 00:20:12,370
Sie hat mir gedroht, es wegzuwerfen,
wenn ich es nicht annehme.
307
00:20:12,680 --> 00:20:14,330
Huaniang kann man sich nicht verwehren.
308
00:20:14,330 --> 00:20:15,860
Ihr solltet es annehmen.
309
00:20:17,570 --> 00:20:19,980
Wieso ist sie im inneren Palast?
310
00:20:19,980 --> 00:20:23,990
Nach Xuanyous Tod
konnte Huaniang nirgends hin.
311
00:20:24,410 --> 00:20:28,330
Da ihr Geliebter tot war, musste sie
in eine andere Familie einheiraten.
312
00:20:28,840 --> 00:20:32,820
Doch daran konnte sie nicht denken
und ich bot ihr diese Stellung an.
313
00:20:34,050 --> 00:20:38,880
Ich soll sie in dieser Kleidung
im Yuanqian-Palast besuchen.
314
00:20:39,270 --> 00:20:42,380
Ihr könntet gute Freundinnen werden.
315
00:20:43,150 --> 00:20:47,230
Die Rabenkonkubine tratscht nicht
beim Tee mit anderen Konkubinen.
316
00:20:48,620 --> 00:20:51,340
Einst war ich leer.
317
00:20:51,340 --> 00:20:54,770
Die vorherige Rabenkonkubine
hat diese Leere gefüllt.
318
00:20:55,250 --> 00:20:56,680
Sie nahm mich auf,
319
00:20:56,680 --> 00:21:00,020
nachdem ich meine Mutter verloren hatte
und von Sklavenhändlern verkauft wurde.
320
00:21:00,900 --> 00:21:04,660
Sie sagte:
„Von nun an musst du hier leben.“
321
00:21:04,660 --> 00:21:06,530
Sie bezeichnete dies als mein Schicksal.
322
00:21:06,980 --> 00:21:09,870
Sie verlieh mir einen neuen Namen
und brachte mir alles bei,
323
00:21:09,870 --> 00:21:12,850
unter anderem Schreiben,
Lesen, Sprechen
324
00:21:12,850 --> 00:21:14,570
und die Künste der Rabenkonkubine.
325
00:21:15,350 --> 00:21:17,300
Sie rang mir das Versprechen ab,
326
00:21:17,300 --> 00:21:20,460
niemals jene zu bedauern, die mir,
der Rabenkonkubine, eine Bitte stellten.
327
00:21:20,940 --> 00:21:21,800
Weshalb?
328
00:21:22,560 --> 00:21:24,550
Weil mich das zerreißen würde.
329
00:21:24,930 --> 00:21:28,180
Meine Gefühle würden nur mein Urteil trüben.
330
00:21:28,980 --> 00:21:31,030
Womöglich hatte sie damit recht,
331
00:21:31,030 --> 00:21:34,520
doch Huaniang hat Euch als freundlichsten
Menschen bezeichnet, den sie kennen würde.
332
00:21:39,610 --> 00:21:42,480
Das würde sehr gut zu den Kleidern passen,
die Ihr von Huaniang habt.
333
00:21:42,480 --> 00:21:43,650
Ich will das ni…
334
00:21:43,010 --> 00:21:44,610
Werft es fort, wenn Ihr es nicht wollt.
335
00:21:45,870 --> 00:21:47,990
Ihr seid alle schreckliche Menschen.
336
00:21:52,660 --> 00:21:54,120
Kommt nie wieder her.
337
00:21:55,080 --> 00:21:56,370
Nun seid doch nicht so.
338
00:21:56,840 --> 00:21:58,890
An diesem Ort
hat der Kaiser nichts verloren.
339
00:21:58,890 --> 00:22:01,500
Die Rabenkonkubine und der Kaiser
sind wie Licht und Schatten.
340
00:22:01,500 --> 00:22:03,380
Was soll das bedeuten?
341
00:22:06,380 --> 00:22:12,350
Mein Schicksal wurde befleckt.
342
00:22:07,430 --> 00:22:10,730
{\an7}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
343
00:22:11,680 --> 00:22:15,730
{\an7}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
344
00:22:12,350 --> 00:22:19,580
Die Schwärze des schweren Schneefalls …
345
00:22:18,150 --> 00:22:20,650
{\an7}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
346
00:22:20,240 --> 00:22:26,060
wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
347
00:22:21,360 --> 00:22:23,910
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
348
00:22:26,060 --> 00:22:33,240
und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
349
00:22:33,830 --> 00:22:40,000
Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
350
00:22:40,000 --> 00:22:45,150
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
351
00:22:45,150 --> 00:22:47,700
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
352
00:22:47,700 --> 00:22:53,690
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
353
00:22:53,690 --> 00:23:00,760
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
354
00:23:01,340 --> 00:23:06,330
Ein Bouquet aus Licht,
355
00:23:06,330 --> 00:23:14,780
das du mir überreicht hast, …
356
00:23:15,120 --> 00:23:23,470
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
357
00:23:23,470 --> 00:23:27,810
{\an8}Der Beweis für diesen Schmerz …
358
00:23:25,020 --> 00:23:25,850
Wei Qing.
359
00:23:25,850 --> 00:23:26,590
Jawohl.
360
00:23:26,590 --> 00:23:30,030
Benachrichtige Xue Yuyong
im Winterpalast.
361
00:23:27,810 --> 00:23:34,540
{\an8}Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
362
00:23:30,910 --> 00:23:33,750
Ich möchte ihm Fragen über
die Rabenkonkubine stellen.
363
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Episode 4
364
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Die Lerchenprinzessin