1
00:00:00,840 --> 00:00:01,720
Stupida idiota!
2
00:00:02,120 --> 00:00:04,730
Non ti avevo detto di finire
prima che facesse buio?
3
00:00:04,730 --> 00:00:07,100
Quegli schiavisti ci hanno ingannati.
4
00:00:07,450 --> 00:00:09,360
Questa ragazzina è inquietante.
5
00:00:49,360 --> 00:00:50,930
Tu, d'ora in poi,
6
00:00:51,500 --> 00:00:53,440
dovrai vivere qui.
7
00:02:20,240 --> 00:02:23,990
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
8
00:02:25,120 --> 00:02:27,540
Nel profondo della corte interna,
9
00:02:25,120 --> 00:02:29,210
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
10
00:02:25,120 --> 00:02:29,210
{\an1}Palazzo Ye Ming
11
00:02:27,540 --> 00:02:30,880
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
12
00:02:30,880 --> 00:02:36,050
La sua è una condizione particolare.
Nonostante il titolo di consorte,
13
00:02:36,050 --> 00:02:39,120
non assolve ad alcun dovere coniugale.
14
00:02:39,850 --> 00:02:41,760
Sebbene viva nella corte interna,
15
00:02:41,760 --> 00:02:45,350
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
16
00:02:45,350 --> 00:02:49,630
Si dice che sia in grado
di usare arti misteriose...
17
00:02:52,890 --> 00:02:55,190
Consorte, avete ospiti.
18
00:02:57,190 --> 00:02:59,450
Avrei una richiesta da fare.
19
00:03:02,500 --> 00:03:05,810
{\an8}Sono della famiglia Yun,
mi chiamo Huaniang.
20
00:03:03,660 --> 00:03:09,810
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
21
00:03:03,660 --> 00:03:09,810
{\an3}Episodio 3
Flauto di fiori
22
00:03:03,660 --> 00:03:09,810
{\an3}Episodio 3
Flauto di fiori
23
00:03:05,810 --> 00:03:07,970
{\an8}Sono la consorte del Palazzo Yuanqian.
24
00:03:07,970 --> 00:03:10,210
{\an8}Sei la Seconda Consorte,
la prima dopo l'Imperatrice.
25
00:03:10,540 --> 00:03:11,860
Proprio così.
26
00:03:11,000 --> 00:03:15,170
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
27
00:03:11,000 --> 00:03:15,170
{\an1}Seconda Consorte | Yun Huaniang
28
00:03:11,860 --> 00:03:16,220
Sebbene Sua Maestà non ha ancora
un'imperatrice al suo fianco.
29
00:03:17,300 --> 00:03:18,340
Cosa vuoi?
30
00:03:19,640 --> 00:03:23,260
Sua Maestà viene spesso qui.
31
00:03:24,260 --> 00:03:25,720
Mi chiedo come mai.
32
00:03:27,620 --> 00:03:28,520
Tu...
33
00:03:28,520 --> 00:03:30,980
vorresti diventare la mia consorte?
34
00:03:32,500 --> 00:03:34,580
Non so cosa voglia quell'uomo.
35
00:03:34,580 --> 00:03:37,610
Arriva e se ne va
prima che io me ne renda conto.
36
00:03:39,000 --> 00:03:43,130
Quindi non ti ha chiesto mai niente?
37
00:03:43,130 --> 00:03:44,970
Sì, l'ha fatto.
38
00:03:44,970 --> 00:03:47,330
Ma non dirò di cosa si è trattato.
39
00:03:48,380 --> 00:03:50,500
Non ti ha chiesto di maledire qualcuno, vero?
40
00:03:50,800 --> 00:03:52,890
Piuttosto che affidarsi alle maledizioni,
41
00:03:52,890 --> 00:03:55,500
per l'Imperatore sarebbe più semplice
giustiziare qualcuno.
42
00:03:55,820 --> 00:03:57,470
Sono in molti nella corte interna
43
00:03:57,470 --> 00:04:00,500
che non riescono proprio a capirlo.
44
00:04:00,960 --> 00:04:03,560
Sua Maestà ha giustiziato l'Imperatrice madre.
45
00:04:04,020 --> 00:04:07,920
C'è chi afferma che abbia chiesto
alla Consorte Corvo di maledirla.
46
00:04:09,630 --> 00:04:11,770
Perché mai dovrebbero dirlo?
47
00:04:12,210 --> 00:04:15,360
Perché sono invidiosi di te.
48
00:04:15,360 --> 00:04:16,280
Invidiosi?
49
00:04:16,280 --> 00:04:19,340
Sua Maestà non va quasi mai
a far visita alle sue consorti,
50
00:04:19,340 --> 00:04:22,280
però viene spesso a trovare te.
51
00:04:22,690 --> 00:04:24,630
Io non assolvo ad alcun dovere coniugale.
52
00:04:24,630 --> 00:04:26,390
Perché sei la Consorte Corvo.
53
00:04:26,970 --> 00:04:29,670
Per caso sei venuta a controllarmi?
54
00:04:29,670 --> 00:04:31,710
Volevo solo una conferma.
55
00:04:31,710 --> 00:04:34,580
D'altronde, è mio compito tenere d'occhio
la corte interna.
56
00:04:34,580 --> 00:04:36,270
Sono contenta di averti incontrata.
57
00:04:36,270 --> 00:04:37,740
Ora mi sento sollevata.
58
00:04:42,600 --> 00:04:45,010
Non avevi qualcosa da chiedermi?
59
00:04:46,150 --> 00:04:47,760
Tornerò questa sera.
60
00:04:48,440 --> 00:04:52,400
Ah, com'è bella la Consorte dei Fiori!
61
00:04:52,400 --> 00:04:53,570
La Consorte dei Fiori?
62
00:04:53,570 --> 00:04:57,180
Beh, ha sempre con sé
un flauto di fiori nella fascia.
63
00:04:57,180 --> 00:04:59,780
Anche se porta sfortuna farlo.
64
00:05:00,120 --> 00:05:01,560
Ah, sì? E perché?
65
00:05:01,820 --> 00:05:04,110
Non lo sapete, Consorte?
66
00:05:05,070 --> 00:05:06,870
Non è che non ne so proprio nulla, però...
67
00:05:07,300 --> 00:05:08,680
Alla fine dell'inverno
68
00:05:08,680 --> 00:05:13,110
la gente li appende fuori dalla propria casa
per commemorare i defunti di quell'anno.
69
00:05:13,780 --> 00:05:16,260
Si dice che insieme al vento
che annuncia la primavera,
70
00:05:16,260 --> 00:05:17,860
i defunti tornino
71
00:05:17,860 --> 00:05:19,630
e suonino i flauti lasciati appesi.
72
00:05:20,200 --> 00:05:22,500
E per quale motivo lei porta con sé un flauto?
73
00:05:22,740 --> 00:05:25,170
Nessuno lo sa.
74
00:05:26,020 --> 00:05:26,890
In più,
75
00:05:27,260 --> 00:05:29,910
Sua Maestà e la Consorte dei Fiori
sono amici d'infanzia.
76
00:05:29,910 --> 00:05:31,270
La Consorte dei Fiori
77
00:05:31,270 --> 00:05:35,350
è più grande di lui di tre anni
ed è la nipote del Primo Ministro Yun.
78
00:05:32,850 --> 00:05:37,190
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
79
00:05:32,850 --> 00:05:37,190
{\an1}Primo Ministro | Yun Yongde
80
00:05:35,350 --> 00:05:38,400
Ecco perché sono diventati
compagni di giochi.
81
00:05:41,190 --> 00:05:43,520
Quello è un tributo per l'Imperatore?
82
00:05:43,790 --> 00:05:46,060
Se andate a palazzo,
datemi un passaggio.
83
00:05:44,570 --> 00:05:46,550
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
84
00:05:44,570 --> 00:05:46,550
{\an1}Eunuco della Casa | Le Dan Hai
85
00:05:48,830 --> 00:05:51,540
Venite da Shuzhou? È un bel viaggio!
86
00:05:51,540 --> 00:05:55,280
Ho sentito che là sono morte molte persone
durante dei tumulti.
87
00:05:55,280 --> 00:05:57,040
Sì, è successo tre anni fa.
88
00:05:57,040 --> 00:05:59,160
Si era diffuso uno strano credo tra la gente.
89
00:05:59,160 --> 00:06:01,920
E i fedeli hanno causato una rivolta.
90
00:06:02,250 --> 00:06:03,350
Davvero? E poi?
91
00:06:05,880 --> 00:06:07,200
Grazie mille!
92
00:06:07,960 --> 00:06:10,790
Sei tornato su un carro mercantile, Dan Hai?
93
00:06:11,380 --> 00:06:14,720
Ti rendi conto di essere
un eunuco al servizio dell'Imperatore, vero?
94
00:06:14,720 --> 00:06:17,770
Il mio lavoro è raccogliere informazioni.
95
00:06:17,770 --> 00:06:19,960
Al contrario di qualcuno
che è sempre tanto rigido,
96
00:06:19,960 --> 00:06:25,570
cerco di essere flessibile, è così che
riesco a trovare nuove informazioni ogni giorno.
97
00:06:26,090 --> 00:06:27,660
Dove stai andando?
98
00:06:27,660 --> 00:06:29,070
Al Palazzo Ye Ming.
99
00:06:29,410 --> 00:06:31,910
Mi è stato ordinato
di proteggere la Consorte Corvo.
100
00:06:31,910 --> 00:06:34,080
La Consorte Corvo, eh?
101
00:06:39,420 --> 00:06:40,580
Hongqiao,
102
00:06:40,580 --> 00:06:41,960
va' a riposare ora.
103
00:06:49,760 --> 00:06:51,790
Ma insomma, Consorte!
104
00:06:51,790 --> 00:06:54,940
Vi avevo detto che vi avrei portato io l'acqua
se vi fosse servita.
105
00:06:54,940 --> 00:06:56,690
Finché è solo acqua posso pensarci da sola.
106
00:06:56,690 --> 00:06:58,560
Ma ci sono io.
107
00:06:58,560 --> 00:07:00,560
Finora sono stata sola,
108
00:07:00,560 --> 00:07:01,730
non ho bisogno di aiuto.
109
00:07:01,730 --> 00:07:05,110
Ma allora non ha senso che io sia qui.
110
00:07:05,840 --> 00:07:07,100
C'è un bel trambusto stasera.
111
00:07:09,410 --> 00:07:12,610
Quindi hai deciso di tenerle entrambe
al Palazzo Ye Ming.
112
00:07:12,930 --> 00:07:13,800
No,
113
00:07:13,800 --> 00:07:15,400
non posso tenerle qui per sempre.
114
00:07:15,400 --> 00:07:16,750
Non dovrebbe essere un problema.
115
00:07:17,360 --> 00:07:19,130
La Consorte Corvo non ha dame di compagnia.
116
00:07:19,130 --> 00:07:20,740
Una sola serva è abbastanza.
117
00:07:21,000 --> 00:07:22,380
Per quale motivo?
118
00:07:23,720 --> 00:07:25,430
Non ti riguarda.
119
00:07:25,430 --> 00:07:27,560
Comunque è tutta colpa tua.
120
00:07:27,560 --> 00:07:30,890
Questi inconvenienti sono nati
quando sei arrivato tu.
121
00:07:31,240 --> 00:07:33,330
Forse hai ragione.
122
00:07:33,940 --> 00:07:35,510
Ho sentito che Huaniang è venuta qui.
123
00:07:35,990 --> 00:07:38,420
Perché tu continui a venire qui.
124
00:07:38,420 --> 00:07:41,020
Dovresti andare dalle tue consorti.
125
00:07:41,500 --> 00:07:43,670
Già lo faccio,
126
00:07:43,670 --> 00:07:45,700
quanto basta perché non mi rimproverino.
127
00:07:45,700 --> 00:07:49,160
Allora ti conviene non tornare più qui. Vattene.
128
00:07:51,230 --> 00:07:52,160
Buonasera.
129
00:07:54,900 --> 00:07:56,920
Se hai una richiesta per la Consorte Corvo,
130
00:07:56,920 --> 00:07:59,510
allora è meglio se vado via.
131
00:07:59,760 --> 00:08:00,760
No,
132
00:08:00,760 --> 00:08:02,750
per me puoi anche restare.
133
00:08:05,200 --> 00:08:06,260
Questo flauto
134
00:08:06,620 --> 00:08:09,290
l'ho fatto costruire per una persona,
135
00:08:09,290 --> 00:08:11,230
ma non ha mai emesso suoni.
136
00:08:12,020 --> 00:08:13,930
Secondo te come mai?
137
00:08:16,580 --> 00:08:19,610
Sarà perché quella persona non tornerà da me,
138
00:08:20,080 --> 00:08:21,490
non è così?
139
00:08:22,030 --> 00:08:24,100
Di chi si tratta?
140
00:08:24,680 --> 00:08:26,980
Del mio fidanzato.
141
00:08:31,640 --> 00:08:33,690
Tre anni fa, lui...
142
00:08:33,690 --> 00:08:36,140
Ou Xuanyou è morto.
143
00:08:37,650 --> 00:08:41,880
Aspettavo che la sua anima tornasse da me.
144
00:08:41,880 --> 00:08:44,450
Però il flauto non ha suonato.
145
00:08:45,550 --> 00:08:46,780
Vorrei sapere perché...
146
00:08:46,780 --> 00:08:49,380
Perché non è tornato da me?
147
00:08:51,880 --> 00:08:53,010
Tu
148
00:08:53,010 --> 00:08:55,700
puoi far suonare questo flauto di fiori?
149
00:08:55,700 --> 00:08:57,520
Puoi evocare Ou Xuanyou?
150
00:08:57,520 --> 00:08:59,520
È questa la tua richiesta?
151
00:09:01,580 --> 00:09:02,530
Sì.
152
00:09:02,530 --> 00:09:04,030
E sia.
153
00:09:04,030 --> 00:09:05,890
Proverò a richiamare la sua anima.
154
00:09:05,890 --> 00:09:07,400
Puoi farlo?
155
00:09:07,710 --> 00:09:10,220
Posso richiamare le anime dal paradiso,
156
00:09:10,220 --> 00:09:11,700
ma solo una volta.
157
00:09:11,700 --> 00:09:12,860
Tienilo a mente.
158
00:09:16,820 --> 00:09:18,270
Xuanyou era il suo nome di cortesia?
159
00:09:18,270 --> 00:09:19,000
Sì.
160
00:09:19,000 --> 00:09:19,770
E il suo nome vero?
161
00:09:19,770 --> 00:09:20,670
Xiao.
162
00:09:53,830 --> 00:09:54,690
Non funziona.
163
00:09:55,780 --> 00:09:57,870
Non riesco a trovare in paradiso
164
00:09:57,870 --> 00:09:59,520
l'anima che stai cercando.
165
00:09:59,520 --> 00:10:02,160
Per questo non c'è risposta al mio richiamo.
166
00:10:02,160 --> 00:10:03,110
Quindi...
167
00:10:03,110 --> 00:10:05,790
Xuanyou potrebbe essere ancora vivo.
168
00:10:06,090 --> 00:10:09,940
O forse c'è qualche altra ragione
che mi impedisce di richiamare la sua anima.
169
00:10:10,870 --> 00:10:13,790
Com'è morto?
170
00:10:13,790 --> 00:10:17,560
Tre anni fa, Ou Xuanyou è stato assegnato
alla città di Shuzhou.
171
00:10:17,560 --> 00:10:19,430
Scoppiò una rivolta
172
00:10:19,430 --> 00:10:20,800
e lui perse la vita.
173
00:10:21,810 --> 00:10:22,880
A quel tempo
174
00:10:22,880 --> 00:10:26,130
si stava diffondendo uno strano credo
chiamato dottrina Yue.
175
00:10:27,140 --> 00:10:28,790
Un uomo di nome Yue Xiaweng
176
00:10:28,790 --> 00:10:31,260
veniva venerato come un dio.
177
00:10:31,860 --> 00:10:33,060
Poteva predire il futuro
178
00:10:33,060 --> 00:10:35,340
e leggere accuratamente il passato,
179
00:10:35,920 --> 00:10:38,940
ma, da quanto ho sentito, non era uno sciamano.
180
00:10:39,340 --> 00:10:42,830
Vorrei saperne di più su questo Yue Xiaweng.
181
00:10:43,690 --> 00:10:44,660
Dan Hai.
182
00:10:45,960 --> 00:10:47,540
Lui è le mie orecchie.
183
00:10:47,540 --> 00:10:50,930
Ho appena conosciuto qualcuno
proveniente da Shuzhou.
184
00:10:51,310 --> 00:10:54,130
Quei mercanti mi saranno senza dubbio utili.
185
00:11:03,550 --> 00:11:05,560
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
186
00:11:03,550 --> 00:11:05,560
{\an1}Palazzo Yuanqian
187
00:11:03,550 --> 00:11:05,560
Questo è il Palazzo Yuanqian.
188
00:11:05,900 --> 00:11:08,390
Dovreste piantare qualche fiore
anche al Palazzo Ye Ming.
189
00:11:08,900 --> 00:11:10,780
Là non crescono i fiori.
190
00:11:10,780 --> 00:11:12,740
Ne vorresti uno?
191
00:11:24,600 --> 00:11:26,740
Mille grazie, Consorte.
192
00:11:26,740 --> 00:11:27,910
Non devi ringraziarmi.
193
00:11:32,970 --> 00:11:35,340
State d'incanto.
194
00:11:39,550 --> 00:11:41,850
Li abbiamo ricevuti da un mercante.
195
00:11:41,850 --> 00:11:45,320
Ci hanno anche portato merci particolari
provenienti da oltremare.
196
00:11:45,320 --> 00:11:46,980
Volete vederle?
197
00:11:46,980 --> 00:11:47,980
E sia.
198
00:11:47,980 --> 00:11:49,980
Vorrei avere informazioni
su Ou Xuanyou.
199
00:11:51,580 --> 00:11:54,240
Xuanyou, eh?
200
00:11:54,660 --> 00:11:56,610
Era come acqua bollente che
si è appena raffreddata.
201
00:11:57,530 --> 00:11:59,690
Era accogliente e gentile.
202
00:12:00,180 --> 00:12:02,020
Aveva carattere
203
00:12:02,020 --> 00:12:05,360
ma non ha mai fatto del male a nessuno.
204
00:12:06,310 --> 00:12:07,130
Però
205
00:12:07,830 --> 00:12:10,270
l'acqua bollente che si raffredda
206
00:12:10,270 --> 00:12:12,230
ha una temperatura perfetta
per poco tempo.
207
00:12:12,230 --> 00:12:13,460
E lui
208
00:12:13,460 --> 00:12:15,680
se n'è andato prima che lo capissi.
209
00:12:16,330 --> 00:12:18,260
Quel tipo di acqua fa bene al corpo.
210
00:12:20,340 --> 00:12:24,540
Forse la sua anima si è persa a Shuzhou.
211
00:12:25,090 --> 00:12:27,570
D'altronde, era un ragazzo un po' sbadato.
212
00:12:31,620 --> 00:12:32,920
Consorte Corvo,
213
00:12:32,920 --> 00:12:34,900
che ne pensi di Sua Maestà?
214
00:12:35,650 --> 00:12:37,020
Che ne penso?
215
00:12:37,020 --> 00:12:38,200
Sua Maestà
216
00:12:38,200 --> 00:12:42,300
mi sembra cambiato
da quando ti ha incontrata.
217
00:12:42,300 --> 00:12:44,940
Non capisco proprio cosa pensi, quell'uomo.
218
00:12:44,940 --> 00:12:47,660
È inespressivo, asociale e maleducato.
219
00:12:50,300 --> 00:12:51,720
È come l'inverno.
220
00:12:53,550 --> 00:12:55,350
È silenzioso e immobile,
221
00:12:55,350 --> 00:12:57,240
e sebbene il sole porti ancora calore,
222
00:12:57,240 --> 00:12:59,550
qualcosa si nasconde nella sua ombra.
223
00:12:59,890 --> 00:13:04,280
Da bambino, Sua Maestà rideva
e si arrabbiava liberamente.
224
00:13:04,780 --> 00:13:07,260
Ha smesso di esprimere le sue emozioni
225
00:13:07,260 --> 00:13:09,050
dopo la morte di sua madre
226
00:13:09,050 --> 00:13:10,980
e dopo quanto accaduto con Ding Lan.
227
00:13:10,980 --> 00:13:11,960
Ding Lan?
228
00:13:14,220 --> 00:13:17,690
È stato Sua Maestà a costruire questo flauto.
229
00:13:18,620 --> 00:13:20,080
L'ha costruito lui?
230
00:13:20,080 --> 00:13:22,320
È abile coi lavori manuali.
231
00:13:22,920 --> 00:13:26,500
Ha imparato sotto la guida
di un eunuco di nome Ding Lan.
232
00:13:26,500 --> 00:13:28,600
Gli voleva molto bene.
233
00:13:29,300 --> 00:13:30,740
Ma morì in modo orribile.
234
00:13:31,590 --> 00:13:34,620
Non dovete nominarlo in presenza di Sua Maestà.
235
00:13:40,720 --> 00:13:42,510
Yue Xiaweng è morto.
236
00:13:42,930 --> 00:13:46,390
È stato condannato alla fustigazione
e bandito dalla provincia,
237
00:13:46,390 --> 00:13:48,780
ma è morto prima di ricevere cento frustate.
238
00:13:49,300 --> 00:13:52,440
Che tipo di arti praticava
e com'erano le sue predizioni?
239
00:13:52,720 --> 00:13:55,980
Trovava oggetti smarriti,
usava arti che creavano illusioni...
240
00:13:56,520 --> 00:13:57,350
Mah,
241
00:13:57,350 --> 00:13:59,610
forse era tutta una truffa.
242
00:14:00,180 --> 00:14:03,190
Alcuni dicono che ci fosse
più di un Yue Xiaweng.
243
00:14:03,510 --> 00:14:04,610
Che intendi dire?
244
00:14:04,870 --> 00:14:07,990
C'erano momenti
in cui sembrava un'altra persona,
245
00:14:07,990 --> 00:14:10,000
come fosse posseduto da una divinità.
246
00:14:10,510 --> 00:14:11,680
Posseduto da una divinità...
247
00:14:11,680 --> 00:14:13,750
Girava anche un'altra voce.
248
00:14:14,200 --> 00:14:16,840
Pare appartenesse alla precedente dinastia.
249
00:14:19,460 --> 00:14:21,040
Questo è tutto.
250
00:14:21,040 --> 00:14:22,940
Se scopriremo altro ti avviserò.
251
00:14:23,680 --> 00:14:25,110
Non lanciarmi oggetti.
252
00:14:25,110 --> 00:14:26,100
Sono albicocche secche.
253
00:14:26,380 --> 00:14:27,630
Vuoi nutrire le scimmie?
254
00:14:29,490 --> 00:14:32,880
Huaniang dice che
ultimamente sei cambiato.
255
00:14:32,880 --> 00:14:34,610
Cambiato? Come?
256
00:14:34,610 --> 00:14:35,520
Non so.
257
00:14:37,010 --> 00:14:38,770
Sono sicuro che si sbagli.
258
00:14:41,920 --> 00:14:44,660
Ho una richiesta per la Consorte Corvo.
259
00:14:44,660 --> 00:14:47,650
Potreste venire al più presto
al Palazzo Yuanqian?
260
00:14:48,660 --> 00:14:49,910
Devo trovare un oggetto smarrito?
261
00:14:50,240 --> 00:14:54,660
Una delle merci ricevute dai mercanti
dell'altro giorno è sparita.
262
00:14:54,660 --> 00:14:56,920
Tutto qui? Pensavo si trattasse
di qualcosa di più serio.
263
00:14:56,920 --> 00:14:58,450
Ma è una cosa seria.
264
00:14:59,010 --> 00:15:01,120
Quegli oggetti appartengono all'Imperatore.
265
00:15:01,120 --> 00:15:04,300
Dovremmo prenderci noi la responsabilità
in caso qualcosa sparisse.
266
00:15:04,300 --> 00:15:06,500
Prendersi la responsabilità?
Intendi venire giustiziate?
267
00:15:06,990 --> 00:15:10,320
Una delle donne di corte è scomparsa.
268
00:15:10,320 --> 00:15:13,310
Dici che è scappata con l'oggetto smarrito?
269
00:15:13,790 --> 00:15:16,870
Non è il tipo di persona
da fare qualcosa di così oltraggioso.
270
00:15:17,420 --> 00:15:18,500
Però...
271
00:15:18,500 --> 00:15:20,820
ultimamente si comportava in modo strano.
272
00:15:21,200 --> 00:15:22,450
In che senso?
273
00:15:22,720 --> 00:15:25,820
Sembrava fosse completamente
un'altra persona.
274
00:15:26,180 --> 00:15:29,500
C'erano momenti
in cui sembrava un'altra persona.
275
00:15:30,220 --> 00:15:32,450
Portami alla stanza di questa donna.
276
00:15:38,680 --> 00:15:40,450
Qual è il nome della scomparsa?
277
00:15:40,450 --> 00:15:41,980
Ye Qingcheng.
278
00:16:03,880 --> 00:16:05,400
Voi rimanete qui.
279
00:16:18,900 --> 00:16:20,280
Sei Ye Qingcheng?
280
00:16:20,570 --> 00:16:22,790
Chissà? Non conosco il suo nome.
281
00:16:23,230 --> 00:16:24,720
Tu chi sei?
282
00:16:24,720 --> 00:16:26,750
C'entri qualcosa con Yue Xiaweng?
283
00:16:26,750 --> 00:16:28,920
Oh? Cosa te lo fa credere?
284
00:16:29,280 --> 00:16:31,440
Hai domato il mio corvo.
285
00:16:31,440 --> 00:16:33,180
Una persona normale non ci riuscirebbe.
286
00:16:33,590 --> 00:16:37,060
E, a giudicare dai caratteri
scritti su quella giara, sei uno sciamano.
287
00:16:37,540 --> 00:16:38,800
Capisco.
288
00:16:41,280 --> 00:16:43,110
Io sono Bingyue.
289
00:16:43,110 --> 00:16:45,860
Luan Bingyue, Consorte Corvo.
290
00:16:45,860 --> 00:16:46,900
Luan?
291
00:16:46,900 --> 00:16:48,530
Come te.
292
00:16:48,530 --> 00:16:50,240
Non è così, Consorte Corvo?
293
00:16:50,740 --> 00:16:52,830
Il mio nome è Liu Shouxue,
294
00:16:52,830 --> 00:16:54,050
non Luan.
295
00:16:54,050 --> 00:16:56,120
I nomi falsi non mi interessano.
296
00:16:56,550 --> 00:16:57,990
Il tuo sangue mi chiama.
297
00:16:57,990 --> 00:17:00,390
Mi dice che apparteniamo
alla stessa famiglia.
298
00:17:00,890 --> 00:17:02,620
È incredibile che tu sia sopravvissuta.
299
00:17:04,190 --> 00:17:07,200
Io sono stato catturato e decapitato.
300
00:17:09,840 --> 00:17:13,260
Di chi sono le anime
intrappolate in quella giara?
301
00:17:13,700 --> 00:17:14,810
A quanto pare
302
00:17:14,810 --> 00:17:18,770
tu vuoi richiamare l'anima di un uomo
morto durante la rivolta di Shuzhou.
303
00:17:19,330 --> 00:17:20,310
Non è possibile.
304
00:17:20,830 --> 00:17:24,400
Le anime di chi muore lontano dalla patria
vagano senza meta.
305
00:17:25,070 --> 00:17:27,940
Io le raccolgo e le sigillo in questa giara.
306
00:17:27,940 --> 00:17:30,860
All'inizio pensavo di renderle mie serve,
307
00:17:31,470 --> 00:17:34,200
ma ho inaspettatamente trovato
un altro modo per utilizzarle.
308
00:17:34,420 --> 00:17:35,720
Che intendi dire?
309
00:17:35,720 --> 00:17:38,360
Ti concedo l'anima di Ou Xuanyou.
310
00:17:38,360 --> 00:17:39,470
Ma in cambio
311
00:17:40,030 --> 00:17:41,080
ho una richiesta.
312
00:17:41,490 --> 00:17:42,580
Una richiesta?
313
00:17:42,870 --> 00:17:45,530
È il motivo per cui sono venuto qui,
314
00:17:45,530 --> 00:17:47,090
nella corte interna.
315
00:17:47,420 --> 00:17:48,710
Qual è la tua richiesta?
316
00:17:48,710 --> 00:17:51,660
E per quale ragione ti trovi qui?
317
00:17:51,660 --> 00:17:53,660
Se farai come dico, ti risponderò.
318
00:17:53,660 --> 00:17:55,100
Ma se non mi ascolterai...
319
00:17:55,720 --> 00:17:57,700
ucciderò questa donna e fuggirò.
320
00:17:57,700 --> 00:17:59,270
Le anime perdute non torneranno.
321
00:17:59,270 --> 00:18:00,100
Che vuoi fare?
322
00:18:00,100 --> 00:18:02,100
Non serve minacciarmi, ti ascolterò.
323
00:18:03,970 --> 00:18:05,320
Abbassa quella lama!
324
00:18:26,970 --> 00:18:27,840
Ou Xuanyou.
325
00:18:34,640 --> 00:18:36,880
Wen Ying, come sta la ragazza?
326
00:18:37,880 --> 00:18:40,020
Ha solo perso i sensi.
327
00:18:40,280 --> 00:18:41,960
Capisco. Ti ringrazio.
328
00:18:44,060 --> 00:18:45,050
Consorte Corvo,
329
00:18:45,050 --> 00:18:49,090
perché ti accontenti
di rimanere rinchiusa nella corte interna?
330
00:18:49,090 --> 00:18:50,520
Se lo volessi,
331
00:18:50,520 --> 00:18:52,940
potresti avere qualsiasi cosa.
332
00:18:56,320 --> 00:18:59,080
Hai sentito quello che ha detto?
333
00:18:59,510 --> 00:19:01,080
A cosa vi riferite?
334
00:19:02,800 --> 00:19:04,280
Torno al Palazzo Yuanqian.
335
00:19:10,860 --> 00:19:13,050
Questa è l'anima di Ou Xuanyou.
336
00:19:18,760 --> 00:19:20,150
È calda.
337
00:19:20,720 --> 00:19:22,310
Ma non brucia,
338
00:19:22,790 --> 00:19:24,480
come l'acqua bollente appena raffreddata.
339
00:19:27,480 --> 00:19:29,890
Aspetta, stai ancora un po' con me.
340
00:19:46,280 --> 00:19:47,380
Xuanyou!
341
00:19:54,300 --> 00:19:56,950
Lui tornerà da te,
342
00:19:56,950 --> 00:19:58,530
non appena arriverà la primavera.
343
00:20:07,300 --> 00:20:09,560
Huaniang mi ha dato questo
come ringraziamento.
344
00:20:09,560 --> 00:20:12,360
Ha minacciato di gettarlo via
se non l'avessi accettato.
345
00:20:12,780 --> 00:20:14,300
È impossibile dirle di no.
346
00:20:14,300 --> 00:20:15,860
Dovresti accettarlo.
347
00:20:17,620 --> 00:20:19,990
Perché è nella corte interna?
348
00:20:20,280 --> 00:20:22,600
Dopo la morte di Xuanyou,
349
00:20:22,600 --> 00:20:24,360
Huaniang non aveva dove andare.
350
00:20:24,360 --> 00:20:26,110
Visto che il suo fidanzato era morto,
351
00:20:26,110 --> 00:20:28,240
poteva solo sposarsi con qualcun altro.
352
00:20:28,900 --> 00:20:31,460
Ma lei non voleva saperne,
353
00:20:31,460 --> 00:20:33,120
così l'ho portata qui.
354
00:20:34,000 --> 00:20:35,500
Mi ha detto
355
00:20:35,500 --> 00:20:37,040
di indossare quell'abito
356
00:20:37,040 --> 00:20:38,880
e di andare a trovarla al Palazzo Yuanqian.
357
00:20:39,360 --> 00:20:40,840
Sono sicuro che voi due
358
00:20:40,840 --> 00:20:42,390
andrete molto d'accordo.
359
00:20:43,180 --> 00:20:47,220
La Consorte Corvo non spettegola
prendendo il tè con le altre consorti.
360
00:20:48,640 --> 00:20:51,390
Sono già diventata vuota una volta.
361
00:20:51,390 --> 00:20:54,780
È stata la precedente Consorte Corvo
a riempire quella voragine.
362
00:20:55,260 --> 00:20:56,760
Lei mi prese con sé
363
00:20:56,760 --> 00:21:00,020
dopo che mia madre morì
e venni venduta dagli schiavisti.
364
00:21:00,880 --> 00:21:02,400
Mi disse: "Tu, d'ora in poi,
365
00:21:02,400 --> 00:21:04,570
dovrai vivere qui".
366
00:21:04,570 --> 00:21:06,540
Disse che era il mio destino.
367
00:21:07,040 --> 00:21:08,970
Mi diede un nuovo nome
368
00:21:08,970 --> 00:21:11,010
e mi insegnò a leggere, a parlare
369
00:21:11,010 --> 00:21:12,870
e a utilizzare le arti della Consorte Corvo.
370
00:21:12,870 --> 00:21:14,500
Mi insegnò qualsiasi cosa.
371
00:21:15,340 --> 00:21:17,280
Mi fece fare una promessa,
372
00:21:17,280 --> 00:21:20,470
non avrei mai dovuto provare pietà
per chi chiede l'aiuto della Consorte Corvo.
373
00:21:20,960 --> 00:21:21,800
Perché?
374
00:21:22,580 --> 00:21:24,560
Perché mi distruggerebbe.
375
00:21:25,020 --> 00:21:28,180
Lasciarmi trasportare dalle emozioni
offuscherebbe il mio giudizio.
376
00:21:29,030 --> 00:21:31,170
Forse aveva ragione,
377
00:21:31,170 --> 00:21:34,520
ma Huaniang dice che sei la persona
più gentile che abbia mai incontrato.
378
00:21:39,660 --> 00:21:41,970
Questo starà bene col vestito
che ti ha dato Huaniang.
379
00:21:42,740 --> 00:21:43,340
Io non—
380
00:21:43,340 --> 00:21:44,620
Se non lo vuoi, buttalo pure.
381
00:21:45,880 --> 00:21:48,000
Siete tutte persone terribili.
382
00:21:52,690 --> 00:21:54,120
Non ripresentarti mai più qui.
383
00:21:55,120 --> 00:21:56,380
Non arrabbiarti così.
384
00:21:56,880 --> 00:21:59,110
Questo luogo non è fatto per l'Imperatore.
385
00:21:59,110 --> 00:22:01,510
La Consorte Corvo e l'Imperatore
sono incompatibili.
386
00:22:01,510 --> 00:22:03,010
Che vuoi dire?
387
00:23:25,130 --> 00:23:25,950
Wei Qing.
388
00:23:25,950 --> 00:23:26,640
Sì, mastro.
389
00:23:26,640 --> 00:23:30,010
Contatta Xue Yuyong del Palazzo d'Inverno.
390
00:23:30,950 --> 00:23:33,910
{\an8}Digli che ho delle domande da fargli
riguardo alla Consorte Corvo.
391
00:23:35,410 --> 00:23:40,100
Episodio 4
392
00:23:35,410 --> 00:23:40,100
Episodio 4
393
00:23:35,410 --> 00:23:40,100
La principessa allodola
394
00:23:35,410 --> 00:23:40,100
La principessa allodola