1 00:00:00,840 --> 00:00:01,720 Stupida idiota! 2 00:00:02,120 --> 00:00:04,730 Non ti avevo detto di finire prima che facesse buio? 3 00:00:04,730 --> 00:00:07,100 Quegli schiavisti ci hanno ingannati. 4 00:00:07,450 --> 00:00:09,360 Questa ragazzina è inquietante. 5 00:00:49,360 --> 00:00:50,930 Tu, d'ora in poi, 6 00:00:51,500 --> 00:00:53,440 dovrai vivere qui. 7 00:02:20,240 --> 00:02:23,990 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 8 00:02:25,120 --> 00:02:27,540 Nel profondo della corte interna, 9 00:02:25,120 --> 00:02:29,210 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 10 00:02:25,120 --> 00:02:29,210 {\an1}Palazzo Ye Ming 11 00:02:27,540 --> 00:02:30,880 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 12 00:02:30,880 --> 00:02:36,050 La sua è una condizione particolare. Nonostante il titolo di consorte, 13 00:02:36,050 --> 00:02:39,120 non assolve ad alcun dovere coniugale. 14 00:02:39,850 --> 00:02:41,760 Sebbene viva nella corte interna, 15 00:02:41,760 --> 00:02:45,350 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 16 00:02:45,350 --> 00:02:49,630 Si dice che sia in grado di usare arti misteriose... 17 00:02:52,890 --> 00:02:55,190 Consorte, avete ospiti. 18 00:02:57,190 --> 00:02:59,450 Avrei una richiesta da fare. 19 00:03:02,500 --> 00:03:05,810 {\an8}Sono della famiglia Yun, mi chiamo Huaniang. 20 00:03:03,660 --> 00:03:09,810 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 21 00:03:03,660 --> 00:03:09,810 {\an3}Episodio 3 Flauto di fiori 22 00:03:03,660 --> 00:03:09,810 {\an3}Episodio 3 Flauto di fiori 23 00:03:05,810 --> 00:03:07,970 {\an8}Sono la consorte del Palazzo Yuanqian. 24 00:03:07,970 --> 00:03:10,210 {\an8}Sei la Seconda Consorte, la prima dopo l'Imperatrice. 25 00:03:10,540 --> 00:03:11,860 Proprio così. 26 00:03:11,000 --> 00:03:15,170 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 27 00:03:11,000 --> 00:03:15,170 {\an1}Seconda Consorte | Yun Huaniang 28 00:03:11,860 --> 00:03:16,220 Sebbene Sua Maestà non ha ancora un'imperatrice al suo fianco. 29 00:03:17,300 --> 00:03:18,340 Cosa vuoi? 30 00:03:19,640 --> 00:03:23,260 Sua Maestà viene spesso qui. 31 00:03:24,260 --> 00:03:25,720 Mi chiedo come mai. 32 00:03:27,620 --> 00:03:28,520 Tu... 33 00:03:28,520 --> 00:03:30,980 vorresti diventare la mia consorte? 34 00:03:32,500 --> 00:03:34,580 Non so cosa voglia quell'uomo. 35 00:03:34,580 --> 00:03:37,610 Arriva e se ne va prima che io me ne renda conto. 36 00:03:39,000 --> 00:03:43,130 Quindi non ti ha chiesto mai niente? 37 00:03:43,130 --> 00:03:44,970 Sì, l'ha fatto. 38 00:03:44,970 --> 00:03:47,330 Ma non dirò di cosa si è trattato. 39 00:03:48,380 --> 00:03:50,500 Non ti ha chiesto di maledire qualcuno, vero? 40 00:03:50,800 --> 00:03:52,890 Piuttosto che affidarsi alle maledizioni, 41 00:03:52,890 --> 00:03:55,500 per l'Imperatore sarebbe più semplice giustiziare qualcuno. 42 00:03:55,820 --> 00:03:57,470 Sono in molti nella corte interna 43 00:03:57,470 --> 00:04:00,500 che non riescono proprio a capirlo. 44 00:04:00,960 --> 00:04:03,560 Sua Maestà ha giustiziato l'Imperatrice madre. 45 00:04:04,020 --> 00:04:07,920 C'è chi afferma che abbia chiesto alla Consorte Corvo di maledirla. 46 00:04:09,630 --> 00:04:11,770 Perché mai dovrebbero dirlo? 47 00:04:12,210 --> 00:04:15,360 Perché sono invidiosi di te. 48 00:04:15,360 --> 00:04:16,280 Invidiosi? 49 00:04:16,280 --> 00:04:19,340 Sua Maestà non va quasi mai a far visita alle sue consorti, 50 00:04:19,340 --> 00:04:22,280 però viene spesso a trovare te. 51 00:04:22,690 --> 00:04:24,630 Io non assolvo ad alcun dovere coniugale. 52 00:04:24,630 --> 00:04:26,390 Perché sei la Consorte Corvo. 53 00:04:26,970 --> 00:04:29,670 Per caso sei venuta a controllarmi? 54 00:04:29,670 --> 00:04:31,710 Volevo solo una conferma. 55 00:04:31,710 --> 00:04:34,580 D'altronde, è mio compito tenere d'occhio la corte interna. 56 00:04:34,580 --> 00:04:36,270 Sono contenta di averti incontrata. 57 00:04:36,270 --> 00:04:37,740 Ora mi sento sollevata. 58 00:04:42,600 --> 00:04:45,010 Non avevi qualcosa da chiedermi? 59 00:04:46,150 --> 00:04:47,760 Tornerò questa sera. 60 00:04:48,440 --> 00:04:52,400 Ah, com'è bella la Consorte dei Fiori! 61 00:04:52,400 --> 00:04:53,570 La Consorte dei Fiori? 62 00:04:53,570 --> 00:04:57,180 Beh, ha sempre con sé un flauto di fiori nella fascia. 63 00:04:57,180 --> 00:04:59,780 Anche se porta sfortuna farlo. 64 00:05:00,120 --> 00:05:01,560 Ah, sì? E perché? 65 00:05:01,820 --> 00:05:04,110 Non lo sapete, Consorte? 66 00:05:05,070 --> 00:05:06,870 Non è che non ne so proprio nulla, però... 67 00:05:07,300 --> 00:05:08,680 Alla fine dell'inverno 68 00:05:08,680 --> 00:05:13,110 la gente li appende fuori dalla propria casa per commemorare i defunti di quell'anno. 69 00:05:13,780 --> 00:05:16,260 Si dice che insieme al vento che annuncia la primavera, 70 00:05:16,260 --> 00:05:17,860 i defunti tornino 71 00:05:17,860 --> 00:05:19,630 e suonino i flauti lasciati appesi. 72 00:05:20,200 --> 00:05:22,500 E per quale motivo lei porta con sé un flauto? 73 00:05:22,740 --> 00:05:25,170 Nessuno lo sa. 74 00:05:26,020 --> 00:05:26,890 In più, 75 00:05:27,260 --> 00:05:29,910 Sua Maestà e la Consorte dei Fiori sono amici d'infanzia. 76 00:05:29,910 --> 00:05:31,270 La Consorte dei Fiori 77 00:05:31,270 --> 00:05:35,350 è più grande di lui di tre anni ed è la nipote del Primo Ministro Yun. 78 00:05:32,850 --> 00:05:37,190 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 79 00:05:32,850 --> 00:05:37,190 {\an1}Primo Ministro | Yun Yongde 80 00:05:35,350 --> 00:05:38,400 Ecco perché sono diventati compagni di giochi. 81 00:05:41,190 --> 00:05:43,520 Quello è un tributo per l'Imperatore? 82 00:05:43,790 --> 00:05:46,060 Se andate a palazzo, datemi un passaggio. 83 00:05:44,570 --> 00:05:46,550 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 84 00:05:44,570 --> 00:05:46,550 {\an1}Eunuco della Casa | Le Dan Hai 85 00:05:48,830 --> 00:05:51,540 Venite da Shuzhou? È un bel viaggio! 86 00:05:51,540 --> 00:05:55,280 Ho sentito che là sono morte molte persone durante dei tumulti. 87 00:05:55,280 --> 00:05:57,040 Sì, è successo tre anni fa. 88 00:05:57,040 --> 00:05:59,160 Si era diffuso uno strano credo tra la gente. 89 00:05:59,160 --> 00:06:01,920 E i fedeli hanno causato una rivolta. 90 00:06:02,250 --> 00:06:03,350 Davvero? E poi? 91 00:06:05,880 --> 00:06:07,200 Grazie mille! 92 00:06:07,960 --> 00:06:10,790 Sei tornato su un carro mercantile, Dan Hai? 93 00:06:11,380 --> 00:06:14,720 Ti rendi conto di essere un eunuco al servizio dell'Imperatore, vero? 94 00:06:14,720 --> 00:06:17,770 Il mio lavoro è raccogliere informazioni. 95 00:06:17,770 --> 00:06:19,960 Al contrario di qualcuno che è sempre tanto rigido, 96 00:06:19,960 --> 00:06:25,570 cerco di essere flessibile, è così che riesco a trovare nuove informazioni ogni giorno. 97 00:06:26,090 --> 00:06:27,660 Dove stai andando? 98 00:06:27,660 --> 00:06:29,070 Al Palazzo Ye Ming. 99 00:06:29,410 --> 00:06:31,910 Mi è stato ordinato di proteggere la Consorte Corvo. 100 00:06:31,910 --> 00:06:34,080 La Consorte Corvo, eh? 101 00:06:39,420 --> 00:06:40,580 Hongqiao, 102 00:06:40,580 --> 00:06:41,960 va' a riposare ora. 103 00:06:49,760 --> 00:06:51,790 Ma insomma, Consorte! 104 00:06:51,790 --> 00:06:54,940 Vi avevo detto che vi avrei portato io l'acqua se vi fosse servita. 105 00:06:54,940 --> 00:06:56,690 Finché è solo acqua posso pensarci da sola. 106 00:06:56,690 --> 00:06:58,560 Ma ci sono io. 107 00:06:58,560 --> 00:07:00,560 Finora sono stata sola, 108 00:07:00,560 --> 00:07:01,730 non ho bisogno di aiuto. 109 00:07:01,730 --> 00:07:05,110 Ma allora non ha senso che io sia qui. 110 00:07:05,840 --> 00:07:07,100 C'è un bel trambusto stasera. 111 00:07:09,410 --> 00:07:12,610 Quindi hai deciso di tenerle entrambe al Palazzo Ye Ming. 112 00:07:12,930 --> 00:07:13,800 No, 113 00:07:13,800 --> 00:07:15,400 non posso tenerle qui per sempre. 114 00:07:15,400 --> 00:07:16,750 Non dovrebbe essere un problema. 115 00:07:17,360 --> 00:07:19,130 La Consorte Corvo non ha dame di compagnia. 116 00:07:19,130 --> 00:07:20,740 Una sola serva è abbastanza. 117 00:07:21,000 --> 00:07:22,380 Per quale motivo? 118 00:07:23,720 --> 00:07:25,430 Non ti riguarda. 119 00:07:25,430 --> 00:07:27,560 Comunque è tutta colpa tua. 120 00:07:27,560 --> 00:07:30,890 Questi inconvenienti sono nati quando sei arrivato tu. 121 00:07:31,240 --> 00:07:33,330 Forse hai ragione. 122 00:07:33,940 --> 00:07:35,510 Ho sentito che Huaniang è venuta qui. 123 00:07:35,990 --> 00:07:38,420 Perché tu continui a venire qui. 124 00:07:38,420 --> 00:07:41,020 Dovresti andare dalle tue consorti. 125 00:07:41,500 --> 00:07:43,670 Già lo faccio, 126 00:07:43,670 --> 00:07:45,700 quanto basta perché non mi rimproverino. 127 00:07:45,700 --> 00:07:49,160 Allora ti conviene non tornare più qui. Vattene. 128 00:07:51,230 --> 00:07:52,160 Buonasera. 129 00:07:54,900 --> 00:07:56,920 Se hai una richiesta per la Consorte Corvo, 130 00:07:56,920 --> 00:07:59,510 allora è meglio se vado via. 131 00:07:59,760 --> 00:08:00,760 No, 132 00:08:00,760 --> 00:08:02,750 per me puoi anche restare. 133 00:08:05,200 --> 00:08:06,260 Questo flauto 134 00:08:06,620 --> 00:08:09,290 l'ho fatto costruire per una persona, 135 00:08:09,290 --> 00:08:11,230 ma non ha mai emesso suoni. 136 00:08:12,020 --> 00:08:13,930 Secondo te come mai? 137 00:08:16,580 --> 00:08:19,610 Sarà perché quella persona non tornerà da me, 138 00:08:20,080 --> 00:08:21,490 non è così? 139 00:08:22,030 --> 00:08:24,100 Di chi si tratta? 140 00:08:24,680 --> 00:08:26,980 Del mio fidanzato. 141 00:08:31,640 --> 00:08:33,690 Tre anni fa, lui... 142 00:08:33,690 --> 00:08:36,140 Ou Xuanyou è morto. 143 00:08:37,650 --> 00:08:41,880 Aspettavo che la sua anima tornasse da me. 144 00:08:41,880 --> 00:08:44,450 Però il flauto non ha suonato. 145 00:08:45,550 --> 00:08:46,780 Vorrei sapere perché... 146 00:08:46,780 --> 00:08:49,380 Perché non è tornato da me? 147 00:08:51,880 --> 00:08:53,010 Tu 148 00:08:53,010 --> 00:08:55,700 puoi far suonare questo flauto di fiori? 149 00:08:55,700 --> 00:08:57,520 Puoi evocare Ou Xuanyou? 150 00:08:57,520 --> 00:08:59,520 È questa la tua richiesta? 151 00:09:01,580 --> 00:09:02,530 Sì. 152 00:09:02,530 --> 00:09:04,030 E sia. 153 00:09:04,030 --> 00:09:05,890 Proverò a richiamare la sua anima. 154 00:09:05,890 --> 00:09:07,400 Puoi farlo? 155 00:09:07,710 --> 00:09:10,220 Posso richiamare le anime dal paradiso, 156 00:09:10,220 --> 00:09:11,700 ma solo una volta. 157 00:09:11,700 --> 00:09:12,860 Tienilo a mente. 158 00:09:16,820 --> 00:09:18,270 Xuanyou era il suo nome di cortesia? 159 00:09:18,270 --> 00:09:19,000 Sì. 160 00:09:19,000 --> 00:09:19,770 E il suo nome vero? 161 00:09:19,770 --> 00:09:20,670 Xiao. 162 00:09:53,830 --> 00:09:54,690 Non funziona. 163 00:09:55,780 --> 00:09:57,870 Non riesco a trovare in paradiso 164 00:09:57,870 --> 00:09:59,520 l'anima che stai cercando. 165 00:09:59,520 --> 00:10:02,160 Per questo non c'è risposta al mio richiamo. 166 00:10:02,160 --> 00:10:03,110 Quindi... 167 00:10:03,110 --> 00:10:05,790 Xuanyou potrebbe essere ancora vivo. 168 00:10:06,090 --> 00:10:09,940 O forse c'è qualche altra ragione che mi impedisce di richiamare la sua anima. 169 00:10:10,870 --> 00:10:13,790 Com'è morto? 170 00:10:13,790 --> 00:10:17,560 Tre anni fa, Ou Xuanyou è stato assegnato alla città di Shuzhou. 171 00:10:17,560 --> 00:10:19,430 Scoppiò una rivolta 172 00:10:19,430 --> 00:10:20,800 e lui perse la vita. 173 00:10:21,810 --> 00:10:22,880 A quel tempo 174 00:10:22,880 --> 00:10:26,130 si stava diffondendo uno strano credo chiamato dottrina Yue. 175 00:10:27,140 --> 00:10:28,790 Un uomo di nome Yue Xiaweng 176 00:10:28,790 --> 00:10:31,260 veniva venerato come un dio. 177 00:10:31,860 --> 00:10:33,060 Poteva predire il futuro 178 00:10:33,060 --> 00:10:35,340 e leggere accuratamente il passato, 179 00:10:35,920 --> 00:10:38,940 ma, da quanto ho sentito, non era uno sciamano. 180 00:10:39,340 --> 00:10:42,830 Vorrei saperne di più su questo Yue Xiaweng. 181 00:10:43,690 --> 00:10:44,660 Dan Hai. 182 00:10:45,960 --> 00:10:47,540 Lui è le mie orecchie. 183 00:10:47,540 --> 00:10:50,930 Ho appena conosciuto qualcuno proveniente da Shuzhou. 184 00:10:51,310 --> 00:10:54,130 Quei mercanti mi saranno senza dubbio utili. 185 00:11:03,550 --> 00:11:05,560 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 186 00:11:03,550 --> 00:11:05,560 {\an1}Palazzo Yuanqian 187 00:11:03,550 --> 00:11:05,560 Questo è il Palazzo Yuanqian. 188 00:11:05,900 --> 00:11:08,390 Dovreste piantare qualche fiore anche al Palazzo Ye Ming. 189 00:11:08,900 --> 00:11:10,780 Là non crescono i fiori. 190 00:11:10,780 --> 00:11:12,740 Ne vorresti uno? 191 00:11:24,600 --> 00:11:26,740 Mille grazie, Consorte. 192 00:11:26,740 --> 00:11:27,910 Non devi ringraziarmi. 193 00:11:32,970 --> 00:11:35,340 State d'incanto. 194 00:11:39,550 --> 00:11:41,850 Li abbiamo ricevuti da un mercante. 195 00:11:41,850 --> 00:11:45,320 Ci hanno anche portato merci particolari provenienti da oltremare. 196 00:11:45,320 --> 00:11:46,980 Volete vederle? 197 00:11:46,980 --> 00:11:47,980 E sia. 198 00:11:47,980 --> 00:11:49,980 Vorrei avere informazioni su Ou Xuanyou. 199 00:11:51,580 --> 00:11:54,240 Xuanyou, eh? 200 00:11:54,660 --> 00:11:56,610 Era come acqua bollente che si è appena raffreddata. 201 00:11:57,530 --> 00:11:59,690 Era accogliente e gentile. 202 00:12:00,180 --> 00:12:02,020 Aveva carattere 203 00:12:02,020 --> 00:12:05,360 ma non ha mai fatto del male a nessuno. 204 00:12:06,310 --> 00:12:07,130 Però 205 00:12:07,830 --> 00:12:10,270 l'acqua bollente che si raffredda 206 00:12:10,270 --> 00:12:12,230 ha una temperatura perfetta per poco tempo. 207 00:12:12,230 --> 00:12:13,460 E lui 208 00:12:13,460 --> 00:12:15,680 se n'è andato prima che lo capissi. 209 00:12:16,330 --> 00:12:18,260 Quel tipo di acqua fa bene al corpo. 210 00:12:20,340 --> 00:12:24,540 Forse la sua anima si è persa a Shuzhou. 211 00:12:25,090 --> 00:12:27,570 D'altronde, era un ragazzo un po' sbadato. 212 00:12:31,620 --> 00:12:32,920 Consorte Corvo, 213 00:12:32,920 --> 00:12:34,900 che ne pensi di Sua Maestà? 214 00:12:35,650 --> 00:12:37,020 Che ne penso? 215 00:12:37,020 --> 00:12:38,200 Sua Maestà 216 00:12:38,200 --> 00:12:42,300 mi sembra cambiato da quando ti ha incontrata. 217 00:12:42,300 --> 00:12:44,940 Non capisco proprio cosa pensi, quell'uomo. 218 00:12:44,940 --> 00:12:47,660 È inespressivo, asociale e maleducato. 219 00:12:50,300 --> 00:12:51,720 È come l'inverno. 220 00:12:53,550 --> 00:12:55,350 È silenzioso e immobile, 221 00:12:55,350 --> 00:12:57,240 e sebbene il sole porti ancora calore, 222 00:12:57,240 --> 00:12:59,550 qualcosa si nasconde nella sua ombra. 223 00:12:59,890 --> 00:13:04,280 Da bambino, Sua Maestà rideva e si arrabbiava liberamente. 224 00:13:04,780 --> 00:13:07,260 Ha smesso di esprimere le sue emozioni 225 00:13:07,260 --> 00:13:09,050 dopo la morte di sua madre 226 00:13:09,050 --> 00:13:10,980 e dopo quanto accaduto con Ding Lan. 227 00:13:10,980 --> 00:13:11,960 Ding Lan? 228 00:13:14,220 --> 00:13:17,690 È stato Sua Maestà a costruire questo flauto. 229 00:13:18,620 --> 00:13:20,080 L'ha costruito lui? 230 00:13:20,080 --> 00:13:22,320 È abile coi lavori manuali. 231 00:13:22,920 --> 00:13:26,500 Ha imparato sotto la guida di un eunuco di nome Ding Lan. 232 00:13:26,500 --> 00:13:28,600 Gli voleva molto bene. 233 00:13:29,300 --> 00:13:30,740 Ma morì in modo orribile. 234 00:13:31,590 --> 00:13:34,620 Non dovete nominarlo in presenza di Sua Maestà. 235 00:13:40,720 --> 00:13:42,510 Yue Xiaweng è morto. 236 00:13:42,930 --> 00:13:46,390 È stato condannato alla fustigazione e bandito dalla provincia, 237 00:13:46,390 --> 00:13:48,780 ma è morto prima di ricevere cento frustate. 238 00:13:49,300 --> 00:13:52,440 Che tipo di arti praticava e com'erano le sue predizioni? 239 00:13:52,720 --> 00:13:55,980 Trovava oggetti smarriti, usava arti che creavano illusioni... 240 00:13:56,520 --> 00:13:57,350 Mah, 241 00:13:57,350 --> 00:13:59,610 forse era tutta una truffa. 242 00:14:00,180 --> 00:14:03,190 Alcuni dicono che ci fosse più di un Yue Xiaweng. 243 00:14:03,510 --> 00:14:04,610 Che intendi dire? 244 00:14:04,870 --> 00:14:07,990 C'erano momenti in cui sembrava un'altra persona, 245 00:14:07,990 --> 00:14:10,000 come fosse posseduto da una divinità. 246 00:14:10,510 --> 00:14:11,680 Posseduto da una divinità... 247 00:14:11,680 --> 00:14:13,750 Girava anche un'altra voce. 248 00:14:14,200 --> 00:14:16,840 Pare appartenesse alla precedente dinastia. 249 00:14:19,460 --> 00:14:21,040 Questo è tutto. 250 00:14:21,040 --> 00:14:22,940 Se scopriremo altro ti avviserò. 251 00:14:23,680 --> 00:14:25,110 Non lanciarmi oggetti. 252 00:14:25,110 --> 00:14:26,100 Sono albicocche secche. 253 00:14:26,380 --> 00:14:27,630 Vuoi nutrire le scimmie? 254 00:14:29,490 --> 00:14:32,880 Huaniang dice che ultimamente sei cambiato. 255 00:14:32,880 --> 00:14:34,610 Cambiato? Come? 256 00:14:34,610 --> 00:14:35,520 Non so. 257 00:14:37,010 --> 00:14:38,770 Sono sicuro che si sbagli. 258 00:14:41,920 --> 00:14:44,660 Ho una richiesta per la Consorte Corvo. 259 00:14:44,660 --> 00:14:47,650 Potreste venire al più presto al Palazzo Yuanqian? 260 00:14:48,660 --> 00:14:49,910 Devo trovare un oggetto smarrito? 261 00:14:50,240 --> 00:14:54,660 Una delle merci ricevute dai mercanti dell'altro giorno è sparita. 262 00:14:54,660 --> 00:14:56,920 Tutto qui? Pensavo si trattasse di qualcosa di più serio. 263 00:14:56,920 --> 00:14:58,450 Ma è una cosa seria. 264 00:14:59,010 --> 00:15:01,120 Quegli oggetti appartengono all'Imperatore. 265 00:15:01,120 --> 00:15:04,300 Dovremmo prenderci noi la responsabilità in caso qualcosa sparisse. 266 00:15:04,300 --> 00:15:06,500 Prendersi la responsabilità? Intendi venire giustiziate? 267 00:15:06,990 --> 00:15:10,320 Una delle donne di corte è scomparsa. 268 00:15:10,320 --> 00:15:13,310 Dici che è scappata con l'oggetto smarrito? 269 00:15:13,790 --> 00:15:16,870 Non è il tipo di persona da fare qualcosa di così oltraggioso. 270 00:15:17,420 --> 00:15:18,500 Però... 271 00:15:18,500 --> 00:15:20,820 ultimamente si comportava in modo strano. 272 00:15:21,200 --> 00:15:22,450 In che senso? 273 00:15:22,720 --> 00:15:25,820 Sembrava fosse completamente un'altra persona. 274 00:15:26,180 --> 00:15:29,500 C'erano momenti in cui sembrava un'altra persona. 275 00:15:30,220 --> 00:15:32,450 Portami alla stanza di questa donna. 276 00:15:38,680 --> 00:15:40,450 Qual è il nome della scomparsa? 277 00:15:40,450 --> 00:15:41,980 Ye Qingcheng. 278 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 Voi rimanete qui. 279 00:16:18,900 --> 00:16:20,280 Sei Ye Qingcheng? 280 00:16:20,570 --> 00:16:22,790 Chissà? Non conosco il suo nome. 281 00:16:23,230 --> 00:16:24,720 Tu chi sei? 282 00:16:24,720 --> 00:16:26,750 C'entri qualcosa con Yue Xiaweng? 283 00:16:26,750 --> 00:16:28,920 Oh? Cosa te lo fa credere? 284 00:16:29,280 --> 00:16:31,440 Hai domato il mio corvo. 285 00:16:31,440 --> 00:16:33,180 Una persona normale non ci riuscirebbe. 286 00:16:33,590 --> 00:16:37,060 E, a giudicare dai caratteri scritti su quella giara, sei uno sciamano. 287 00:16:37,540 --> 00:16:38,800 Capisco. 288 00:16:41,280 --> 00:16:43,110 Io sono Bingyue. 289 00:16:43,110 --> 00:16:45,860 Luan Bingyue, Consorte Corvo. 290 00:16:45,860 --> 00:16:46,900 Luan? 291 00:16:46,900 --> 00:16:48,530 Come te. 292 00:16:48,530 --> 00:16:50,240 Non è così, Consorte Corvo? 293 00:16:50,740 --> 00:16:52,830 Il mio nome è Liu Shouxue, 294 00:16:52,830 --> 00:16:54,050 non Luan. 295 00:16:54,050 --> 00:16:56,120 I nomi falsi non mi interessano. 296 00:16:56,550 --> 00:16:57,990 Il tuo sangue mi chiama. 297 00:16:57,990 --> 00:17:00,390 Mi dice che apparteniamo alla stessa famiglia. 298 00:17:00,890 --> 00:17:02,620 È incredibile che tu sia sopravvissuta. 299 00:17:04,190 --> 00:17:07,200 Io sono stato catturato e decapitato. 300 00:17:09,840 --> 00:17:13,260 Di chi sono le anime intrappolate in quella giara? 301 00:17:13,700 --> 00:17:14,810 A quanto pare 302 00:17:14,810 --> 00:17:18,770 tu vuoi richiamare l'anima di un uomo morto durante la rivolta di Shuzhou. 303 00:17:19,330 --> 00:17:20,310 Non è possibile. 304 00:17:20,830 --> 00:17:24,400 Le anime di chi muore lontano dalla patria vagano senza meta. 305 00:17:25,070 --> 00:17:27,940 Io le raccolgo e le sigillo in questa giara. 306 00:17:27,940 --> 00:17:30,860 All'inizio pensavo di renderle mie serve, 307 00:17:31,470 --> 00:17:34,200 ma ho inaspettatamente trovato un altro modo per utilizzarle. 308 00:17:34,420 --> 00:17:35,720 Che intendi dire? 309 00:17:35,720 --> 00:17:38,360 Ti concedo l'anima di Ou Xuanyou. 310 00:17:38,360 --> 00:17:39,470 Ma in cambio 311 00:17:40,030 --> 00:17:41,080 ho una richiesta. 312 00:17:41,490 --> 00:17:42,580 Una richiesta? 313 00:17:42,870 --> 00:17:45,530 È il motivo per cui sono venuto qui, 314 00:17:45,530 --> 00:17:47,090 nella corte interna. 315 00:17:47,420 --> 00:17:48,710 Qual è la tua richiesta? 316 00:17:48,710 --> 00:17:51,660 E per quale ragione ti trovi qui? 317 00:17:51,660 --> 00:17:53,660 Se farai come dico, ti risponderò. 318 00:17:53,660 --> 00:17:55,100 Ma se non mi ascolterai... 319 00:17:55,720 --> 00:17:57,700 ucciderò questa donna e fuggirò. 320 00:17:57,700 --> 00:17:59,270 Le anime perdute non torneranno. 321 00:17:59,270 --> 00:18:00,100 Che vuoi fare? 322 00:18:00,100 --> 00:18:02,100 Non serve minacciarmi, ti ascolterò. 323 00:18:03,970 --> 00:18:05,320 Abbassa quella lama! 324 00:18:26,970 --> 00:18:27,840 Ou Xuanyou. 325 00:18:34,640 --> 00:18:36,880 Wen Ying, come sta la ragazza? 326 00:18:37,880 --> 00:18:40,020 Ha solo perso i sensi. 327 00:18:40,280 --> 00:18:41,960 Capisco. Ti ringrazio. 328 00:18:44,060 --> 00:18:45,050 Consorte Corvo, 329 00:18:45,050 --> 00:18:49,090 perché ti accontenti di rimanere rinchiusa nella corte interna? 330 00:18:49,090 --> 00:18:50,520 Se lo volessi, 331 00:18:50,520 --> 00:18:52,940 potresti avere qualsiasi cosa. 332 00:18:56,320 --> 00:18:59,080 Hai sentito quello che ha detto? 333 00:18:59,510 --> 00:19:01,080 A cosa vi riferite? 334 00:19:02,800 --> 00:19:04,280 Torno al Palazzo Yuanqian. 335 00:19:10,860 --> 00:19:13,050 Questa è l'anima di Ou Xuanyou. 336 00:19:18,760 --> 00:19:20,150 È calda. 337 00:19:20,720 --> 00:19:22,310 Ma non brucia, 338 00:19:22,790 --> 00:19:24,480 come l'acqua bollente appena raffreddata. 339 00:19:27,480 --> 00:19:29,890 Aspetta, stai ancora un po' con me. 340 00:19:46,280 --> 00:19:47,380 Xuanyou! 341 00:19:54,300 --> 00:19:56,950 Lui tornerà da te, 342 00:19:56,950 --> 00:19:58,530 non appena arriverà la primavera. 343 00:20:07,300 --> 00:20:09,560 Huaniang mi ha dato questo come ringraziamento. 344 00:20:09,560 --> 00:20:12,360 Ha minacciato di gettarlo via se non l'avessi accettato. 345 00:20:12,780 --> 00:20:14,300 È impossibile dirle di no. 346 00:20:14,300 --> 00:20:15,860 Dovresti accettarlo. 347 00:20:17,620 --> 00:20:19,990 Perché è nella corte interna? 348 00:20:20,280 --> 00:20:22,600 Dopo la morte di Xuanyou, 349 00:20:22,600 --> 00:20:24,360 Huaniang non aveva dove andare. 350 00:20:24,360 --> 00:20:26,110 Visto che il suo fidanzato era morto, 351 00:20:26,110 --> 00:20:28,240 poteva solo sposarsi con qualcun altro. 352 00:20:28,900 --> 00:20:31,460 Ma lei non voleva saperne, 353 00:20:31,460 --> 00:20:33,120 così l'ho portata qui. 354 00:20:34,000 --> 00:20:35,500 Mi ha detto 355 00:20:35,500 --> 00:20:37,040 di indossare quell'abito 356 00:20:37,040 --> 00:20:38,880 e di andare a trovarla al Palazzo Yuanqian. 357 00:20:39,360 --> 00:20:40,840 Sono sicuro che voi due 358 00:20:40,840 --> 00:20:42,390 andrete molto d'accordo. 359 00:20:43,180 --> 00:20:47,220 La Consorte Corvo non spettegola prendendo il tè con le altre consorti. 360 00:20:48,640 --> 00:20:51,390 Sono già diventata vuota una volta. 361 00:20:51,390 --> 00:20:54,780 È stata la precedente Consorte Corvo a riempire quella voragine. 362 00:20:55,260 --> 00:20:56,760 Lei mi prese con sé 363 00:20:56,760 --> 00:21:00,020 dopo che mia madre morì e venni venduta dagli schiavisti. 364 00:21:00,880 --> 00:21:02,400 Mi disse: "Tu, d'ora in poi, 365 00:21:02,400 --> 00:21:04,570 dovrai vivere qui". 366 00:21:04,570 --> 00:21:06,540 Disse che era il mio destino. 367 00:21:07,040 --> 00:21:08,970 Mi diede un nuovo nome 368 00:21:08,970 --> 00:21:11,010 e mi insegnò a leggere, a parlare 369 00:21:11,010 --> 00:21:12,870 e a utilizzare le arti della Consorte Corvo. 370 00:21:12,870 --> 00:21:14,500 Mi insegnò qualsiasi cosa. 371 00:21:15,340 --> 00:21:17,280 Mi fece fare una promessa, 372 00:21:17,280 --> 00:21:20,470 non avrei mai dovuto provare pietà per chi chiede l'aiuto della Consorte Corvo. 373 00:21:20,960 --> 00:21:21,800 Perché? 374 00:21:22,580 --> 00:21:24,560 Perché mi distruggerebbe. 375 00:21:25,020 --> 00:21:28,180 Lasciarmi trasportare dalle emozioni offuscherebbe il mio giudizio. 376 00:21:29,030 --> 00:21:31,170 Forse aveva ragione, 377 00:21:31,170 --> 00:21:34,520 ma Huaniang dice che sei la persona più gentile che abbia mai incontrato. 378 00:21:39,660 --> 00:21:41,970 Questo starà bene col vestito che ti ha dato Huaniang. 379 00:21:42,740 --> 00:21:43,340 Io non— 380 00:21:43,340 --> 00:21:44,620 Se non lo vuoi, buttalo pure. 381 00:21:45,880 --> 00:21:48,000 Siete tutte persone terribili. 382 00:21:52,690 --> 00:21:54,120 Non ripresentarti mai più qui. 383 00:21:55,120 --> 00:21:56,380 Non arrabbiarti così. 384 00:21:56,880 --> 00:21:59,110 Questo luogo non è fatto per l'Imperatore. 385 00:21:59,110 --> 00:22:01,510 La Consorte Corvo e l'Imperatore sono incompatibili. 386 00:22:01,510 --> 00:22:03,010 Che vuoi dire? 387 00:23:25,130 --> 00:23:25,950 Wei Qing. 388 00:23:25,950 --> 00:23:26,640 Sì, mastro. 389 00:23:26,640 --> 00:23:30,010 Contatta Xue Yuyong del Palazzo d'Inverno. 390 00:23:30,950 --> 00:23:33,910 {\an8}Digli che ho delle domande da fargli riguardo alla Consorte Corvo. 391 00:23:35,410 --> 00:23:40,100 Episodio 4 392 00:23:35,410 --> 00:23:40,100 Episodio 4 393 00:23:35,410 --> 00:23:40,100 La principessa allodola 394 00:23:35,410 --> 00:23:40,100 La principessa allodola