1
00:00:00,800 --> 00:00:02,050
Sua inútil!
2
00:00:02,050 --> 00:00:04,640
Não falei para deixar
limpo até o pôr do sol?!
3
00:00:04,640 --> 00:00:07,110
Aqueles escravagistas nos enganaram.
4
00:00:07,110 --> 00:00:09,360
Ela é medonha.
5
00:00:49,300 --> 00:00:53,570
Você deve morar aqui a partir de agora.
6
00:01:02,260 --> 00:01:09,160
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
7
00:01:09,160 --> 00:01:15,830
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
8
00:01:15,830 --> 00:01:22,920
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
9
00:01:22,920 --> 00:01:28,910
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
10
00:01:28,910 --> 00:01:32,280
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
11
00:01:32,280 --> 00:01:35,960
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
12
00:01:35,960 --> 00:01:39,170
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
13
00:01:39,170 --> 00:01:42,310
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
14
00:01:42,310 --> 00:01:46,830
{\an8}MYSTERIOUS
15
00:01:46,830 --> 00:01:52,870
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
16
00:01:52,870 --> 00:02:02,870
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
17
00:02:02,870 --> 00:02:11,300
{\an8}Meu mistério
18
00:02:12,920 --> 00:02:21,970
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
19
00:02:19,030 --> 00:02:23,990
{\an4}Raven of the Inner Palace
20
00:02:25,210 --> 00:02:27,720
Lá no fundo do Palácio Interno,
21
00:02:25,370 --> 00:02:29,120
{\an8}Palácio Ye Ming
22
00:02:27,720 --> 00:02:31,120
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
23
00:02:31,120 --> 00:02:36,130
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
24
00:02:36,130 --> 00:02:38,610
Afinal, não tinha deveres noturnos.
25
00:02:39,840 --> 00:02:41,770
Sua vida era luxuosa
no Palácio Interno,
26
00:02:41,770 --> 00:02:45,600
mas não tinha contato
com o Imperador.
27
00:02:45,600 --> 00:02:49,230
Diz-se que ela é capaz de
usar técnicas misteriosas.
28
00:02:52,690 --> 00:02:55,190
Senhorita, você tem visitas.
29
00:02:57,100 --> 00:02:59,450
Tem algo que gostaria de pedir.
30
00:03:02,430 --> 00:03:05,790
{\an8}Sou Huaniang, filha da família Yun.
31
00:03:03,700 --> 00:03:09,750
{\an3}Episódio 3
Apito
32
00:03:05,790 --> 00:03:07,940
{\an8}Sou a consorte do Palácio Yuanqian.
33
00:03:07,940 --> 00:03:10,210
{\an8}Pela sua posição, só está
abaixo da própria Imperatriz.
34
00:03:10,210 --> 00:03:16,210
Sim, mas Sua Alteza ainda
não tem uma Imperatriz.
35
00:03:11,170 --> 00:03:15,170
{\an8}Segunda Consorte
Yun Huaniang
36
00:03:17,220 --> 00:03:18,340
E o que deseja?
37
00:03:19,580 --> 00:03:23,290
Parece que ele vem aqui
de vez em quando.
38
00:03:24,220 --> 00:03:25,720
Qual seria o motivo?
39
00:03:27,560 --> 00:03:30,980
Não gostaria de se
tornar minha consorte?
40
00:03:32,420 --> 00:03:34,580
Sinceramente não faço ideia.
41
00:03:34,580 --> 00:03:37,610
Ele vem e logo vai embora.
42
00:03:39,080 --> 00:03:43,120
Então, não tem feito
nenhum pedido a você?
43
00:03:43,120 --> 00:03:44,950
Ele fez uma vez.
44
00:03:44,950 --> 00:03:47,290
Só não posso dizer o que era.
45
00:03:48,340 --> 00:03:50,500
Não era para amaldiçoar alguém, né?
46
00:03:50,500 --> 00:03:53,670
Seria mais fácil ele mesmo
pedir a cabeça de alguém
47
00:03:53,670 --> 00:03:55,500
do que matar com alguma maldição.
48
00:03:55,500 --> 00:04:00,510
Existem muitas pessoas no Palácio
Interno que não entendem isso.
49
00:04:00,900 --> 00:04:04,010
Sua Majestade executou
a Imperatriz viúva.
50
00:04:04,010 --> 00:04:08,220
Alguns acreditam que ele pediu a
Consorte Corvo que a amaldiçoasse.
51
00:04:09,700 --> 00:04:11,770
Por que pensariam isso?
52
00:04:12,120 --> 00:04:15,300
Devem ter algum tipo de ciúmes.
53
00:04:15,300 --> 00:04:16,270
Ciúmes?
54
00:04:16,270 --> 00:04:22,280
Ele dificilmente visita suas consortes,
mas vem frequentemente para cá.
55
00:04:22,630 --> 00:04:24,650
Eu não tenho deveres noturnos.
56
00:04:24,650 --> 00:04:26,500
Afinal, você é a Consorte Corvo.
57
00:04:26,970 --> 00:04:29,660
Você só veio ver a situação?
58
00:04:29,660 --> 00:04:31,730
Eu vim conhecê-la.
59
00:04:31,730 --> 00:04:34,640
Afinal, o Palácio Interno
é minha responsabilidade.
60
00:04:34,640 --> 00:04:36,250
Estou feliz por vê-la.
61
00:04:36,250 --> 00:04:37,790
Estou aliviada.
62
00:04:42,540 --> 00:04:45,010
Não pretende pedir nada?
63
00:04:46,070 --> 00:04:47,420
Voltarei esta noite.
64
00:04:49,290 --> 00:04:52,400
A Princesa das Flores é tão linda.
65
00:04:52,400 --> 00:04:53,540
"Princesa das Flores"?
66
00:04:53,540 --> 00:04:57,150
Ela sempre tem um apito
de flor em sua faixa,
67
00:04:57,150 --> 00:05:00,030
mesmo que digam trazer má sorte.
68
00:05:00,030 --> 00:05:01,570
É mesmo?
69
00:05:01,570 --> 00:05:04,110
Não ficou sabendo, senhorita?
70
00:05:05,000 --> 00:05:06,860
Não é que eu não saiba...
71
00:05:07,170 --> 00:05:10,960
As pessoas penduram no beiral
de suas casas no fim do inverno
72
00:05:10,960 --> 00:05:13,330
para lamentar a morte dos
que se foram naquele ano.
73
00:05:13,660 --> 00:05:17,860
Dizem que os mortos retornam com
os ventos que anunciam a primevera
74
00:05:17,860 --> 00:05:19,630
e sopram os apitos.
75
00:05:20,170 --> 00:05:22,500
E por que ela usa isso?
76
00:05:22,500 --> 00:05:25,220
Parece que ela não conta a ninguém.
77
00:05:25,220 --> 00:05:25,960
Entendi.
78
00:05:25,960 --> 00:05:29,930
Aliás, Sua Majestade e a
Srta. Huaniang são amigos de infância.
79
00:05:29,930 --> 00:05:35,430
Ela é três anos mais velha, além de ser
a primeira neta do Primeiro Ministro Yun.
80
00:05:33,100 --> 00:05:37,190
{\an8}Primeiro Ministro
Yun Yongde
81
00:05:35,430 --> 00:05:38,400
É por isso que brincavam juntos.
82
00:05:41,120 --> 00:05:43,530
Esses são os tributos para o Imperador?
83
00:05:43,530 --> 00:05:46,110
Se vão ao palácio,
poderiam me levar junto.
84
00:05:44,780 --> 00:05:46,530
{\an8}Eunuco da Casa Le
Dan Hai
85
00:05:48,780 --> 00:05:51,540
Você é de Shuzhou? Deve ter
sido uma jornada difícil.
86
00:05:51,540 --> 00:05:55,230
Ouvi dizer que muitas pessoas morreram
por causa de algum incidente.
87
00:05:55,230 --> 00:05:57,050
Isso foi há três anos.
88
00:05:57,050 --> 00:05:59,170
Uma fé estranha virou moda.
89
00:05:59,170 --> 00:06:01,920
Esses crentes causaram um rebuliço.
90
00:06:01,920 --> 00:06:03,920
Sério? E depois?
91
00:06:05,670 --> 00:06:07,670
Obrigado!
92
00:06:07,670 --> 00:06:10,010
Retornou na carruagem
de mercadores?
93
00:06:10,010 --> 00:06:14,780
Dan Hai, você tem noção de que é
um eunuco a serviço do Imperador?
94
00:06:14,780 --> 00:06:17,780
Meu trabalho é juntar informações.
95
00:06:17,780 --> 00:06:21,690
Diferente de certas pessoas duronas,
eu tenho um pensamento flexível,
96
00:06:21,690 --> 00:06:25,230
por isso consigo informações
úteis todos os dias.
97
00:06:26,030 --> 00:06:27,660
Ei, aonde vai?
98
00:06:27,660 --> 00:06:29,070
Ao Palácio Ye Ming.
99
00:06:29,500 --> 00:06:32,100
Pediram para eu
acompanhar a Consorte Corvo.
100
00:06:32,100 --> 00:06:34,080
A Consorte Corvo, é?
101
00:06:39,410 --> 00:06:41,960
Hongqiao, pode descansar.
102
00:06:49,790 --> 00:06:54,870
Poxa, senhorita! Eu disse que
posso levar água para você!
103
00:06:54,870 --> 00:06:56,640
Eu posso pegar minha água.
104
00:06:56,640 --> 00:06:58,500
Mas eu estou aqui!
105
00:06:58,500 --> 00:07:00,540
Sempre fiz tudo sozinha.
106
00:07:00,540 --> 00:07:01,730
Não preciso de ajuda.
107
00:07:01,730 --> 00:07:05,110
Daí não adianta eu estar aqui.
108
00:07:05,780 --> 00:07:07,360
Parece que está agitado por aqui.
109
00:07:09,330 --> 00:07:12,610
Você decidiu manter as
duas no Palácio Ye Ming?
110
00:07:12,610 --> 00:07:15,310
Não, não posso ficar
com as duas por aqui...
111
00:07:15,310 --> 00:07:16,740
Não vejo problemas.
112
00:07:17,300 --> 00:07:19,150
Consortes Corvo não têm
damas de companhia.
113
00:07:19,150 --> 00:07:20,750
Só preciso de uma serva.
114
00:07:20,750 --> 00:07:22,370
Por quê?
115
00:07:23,630 --> 00:07:25,470
Não é da sua conta.
116
00:07:25,470 --> 00:07:27,530
Você que causou tudo isso.
117
00:07:27,530 --> 00:07:30,880
Todos os problemas começaram
quando resolveu vir aqui.
118
00:07:30,880 --> 00:07:33,390
Você até que tem razão.
119
00:07:33,940 --> 00:07:35,510
Soube que a Huaniang veio.
120
00:07:35,940 --> 00:07:38,440
É porque você fica vindo aqui.
121
00:07:38,440 --> 00:07:41,020
Deveria ver suas consortes.
122
00:07:41,490 --> 00:07:45,690
Eu as visito o suficiente
para não reclamarem.
123
00:07:45,690 --> 00:07:49,150
Então não precisa me ver. Vá embora.
124
00:07:51,160 --> 00:07:52,150
Boa noite.
125
00:07:54,900 --> 00:07:59,500
Se tem algo a pedir para Consorte Corvo,
acho que é melhor eu ir embora.
126
00:07:59,500 --> 00:08:02,770
Não, pode ficar.
127
00:08:05,250 --> 00:08:09,320
Esse apito foi feito para uma certa pessoa,
128
00:08:09,320 --> 00:08:11,220
mas nunca soltou um som.
129
00:08:11,970 --> 00:08:13,810
Por que será?
130
00:08:16,350 --> 00:08:21,480
Ela não toca porque a pessoa
não retornará para mim?
131
00:08:22,050 --> 00:08:24,100
Quem seria a pessoa?
132
00:08:24,620 --> 00:08:26,980
Era meu namorado.
133
00:08:31,550 --> 00:08:36,110
Ou Xuanyou faleceu há três anos.
134
00:08:37,620 --> 00:08:41,420
Fiquei esperando o retorno de sua alma,
135
00:08:41,870 --> 00:08:44,580
só que o apito nunca tocou.
136
00:08:45,440 --> 00:08:49,380
Por quê? Por que ele não retorna?
137
00:08:51,880 --> 00:08:55,700
Você consegue fazer o apito tocar?
138
00:08:55,700 --> 00:08:57,510
Consegue chamá-lo?
139
00:08:57,510 --> 00:08:59,510
Esse é o seu pedido?
140
00:09:01,610 --> 00:09:02,520
Sim.
141
00:09:02,520 --> 00:09:05,890
Muito bem. Vou tentar
chamar por essa alma então.
142
00:09:05,890 --> 00:09:07,400
Você consegue?
143
00:09:07,400 --> 00:09:11,680
Só posso chamar uma vez
a alma que foi ao paraíso.
144
00:09:11,680 --> 00:09:12,990
Esteja ciente disso.
145
00:09:16,800 --> 00:09:18,210
Xuanyou é o nome de cortesia?
146
00:09:18,210 --> 00:09:18,930
Sim.
147
00:09:18,930 --> 00:09:19,740
E o nome?
148
00:09:19,740 --> 00:09:20,780
Xiao.
149
00:09:53,650 --> 00:09:54,540
Não consigo chamá-lo.
150
00:09:55,720 --> 00:09:59,550
Não consigo achar a
alma que você procura.
151
00:09:59,550 --> 00:10:02,160
Não há resposta ao meu chamado.
152
00:10:02,160 --> 00:10:03,010
Isso quer dizer...
153
00:10:03,010 --> 00:10:05,790
Talvez esse Xuanyou esteja vivo?
154
00:10:05,790 --> 00:10:10,020
Se não for isso, deve ter outro motivo
para não conseguir chamá-lo.
155
00:10:10,820 --> 00:10:13,780
Como ele morreu?
156
00:10:13,780 --> 00:10:17,550
Três anos atrás, Ou Xuanyou foi
designado para ir a Shuzhou.
157
00:10:17,550 --> 00:10:20,820
Ele perdeu a vida no
incidente que aconteceu lá.
158
00:10:21,870 --> 00:10:26,370
Na época, havia uma fé estranha chamada
Doutrina Yue que se popularizou.
159
00:10:27,070 --> 00:10:31,720
Um homem chamado Yue Xiaweng
era venerado como um deus vivo.
160
00:10:31,720 --> 00:10:35,820
Diziam que ele conseguia prever o futuro
e adivinhar o passado de forma certeira,
161
00:10:35,820 --> 00:10:38,950
mas soube que não praticava magia.
162
00:10:39,310 --> 00:10:42,820
Gostaria de saber mais
sobre esse tal Yue Xiaweng.
163
00:10:43,640 --> 00:10:44,470
Dan Hai.
164
00:10:46,240 --> 00:10:47,540
Ele é meu ouvido.
165
00:10:47,540 --> 00:10:50,920
Acabei de conseguir boas
conexões em Shuzhou.
166
00:10:51,240 --> 00:10:54,220
Os mercadores com quem fiz
amizade foram bem úteis.
167
00:11:03,430 --> 00:11:05,560
Este é o Palácio Yuanqian.
168
00:11:03,800 --> 00:11:05,560
{\an8}Palácio Yuanqian
169
00:11:05,560 --> 00:11:08,750
Você deveria plantar umas flores
no Palácio Ye Ming também.
170
00:11:08,750 --> 00:11:10,730
Flores não nascem por lá.
171
00:11:10,730 --> 00:11:12,700
Gostaria de levar?
172
00:11:24,320 --> 00:11:26,590
Obrigada, senhorita.
173
00:11:26,590 --> 00:11:27,850
Não precisa me agradecer.
174
00:11:32,830 --> 00:11:35,340
Ficou ótimo em vocês.
175
00:11:39,540 --> 00:11:41,790
Recebemos muitos itens dos mercadores.
176
00:11:41,790 --> 00:11:45,300
Dentre eles há produtos diferenciados
de um país que fica além-mar.
177
00:11:45,300 --> 00:11:46,970
Gostaria de ver?
178
00:11:46,970 --> 00:11:49,980
Não precisa. Quero saber
mais sobre Ou Xuanyou.
179
00:11:51,570 --> 00:11:56,970
Posso dizer que ele era como
uma água fervida que esfriou.
180
00:11:57,470 --> 00:12:00,050
Quentinha e gentil.
181
00:12:00,050 --> 00:12:05,370
Era quente e intenso, mas
não feria ninguém por isso.
182
00:12:06,350 --> 00:12:12,190
Contudo, a água fervida fica em boa
temperatura por um breve momento.
183
00:12:12,190 --> 00:12:15,450
E ele também se foi
antes que eu percebesse.
184
00:12:16,290 --> 00:12:18,250
Água fervida resfriada
é boa para o corpo.
185
00:12:20,270 --> 00:12:24,990
Talvez sua alma esteja
perdida em Shuzhou.
186
00:12:24,990 --> 00:12:27,560
Ele era meio desajeitado às vezes.
187
00:12:31,570 --> 00:12:34,900
O que você acha do Imperador, senhorita?
188
00:12:35,640 --> 00:12:37,020
Como assim?
189
00:12:37,020 --> 00:12:42,220
Ele parece ter mudado um
pouco depois de te conhecer.
190
00:12:42,220 --> 00:12:44,920
Eu nunca sei o que ele pensa.
191
00:12:44,920 --> 00:12:47,660
Ele não tem expressão,
é insociável e rude.
192
00:12:50,230 --> 00:12:51,850
É como o inverno.
193
00:12:53,520 --> 00:12:57,280
Silencioso e parado,
há um breve calor do sol,
194
00:12:57,280 --> 00:12:59,540
mas esconde algo nas sombras.
195
00:12:59,540 --> 00:13:04,680
Quando ele era criança,
ria e vivia livremente.
196
00:13:04,680 --> 00:13:09,070
Ele parou de mostrar suas expressões
depois que sua mãe morreu
197
00:13:09,070 --> 00:13:10,920
e o que aconteceu com Ding Lan.
198
00:13:10,920 --> 00:13:11,930
Ding Lan?
199
00:13:14,130 --> 00:13:17,690
Foi Sua Alteza que fez este apito.
200
00:13:18,530 --> 00:13:20,040
Ele que fez?
201
00:13:20,040 --> 00:13:22,490
Ele é habilidoso com as mãos.
202
00:13:22,860 --> 00:13:28,640
Estudou com um eunuco por quem
tinha muito apreço, chamado Ding Lan.
203
00:13:29,180 --> 00:13:30,830
Que morreu de forma terrível.
204
00:13:31,540 --> 00:13:34,620
Não mencione este nome na frente dele.
205
00:13:40,650 --> 00:13:42,500
Yue Xiaweng está morto.
206
00:13:42,840 --> 00:13:46,390
Foi sentenciado a chicoteamento
e banimento da província,
207
00:13:46,390 --> 00:13:49,170
mas morreu antes de
receber as cem chibatadas.
208
00:13:49,170 --> 00:13:52,430
Como eram suas profecias e técnicas?
209
00:13:52,430 --> 00:13:56,090
Achar itens perdidos, conjurar ilusões
e performar transformações.
210
00:13:56,450 --> 00:13:59,770
Ninguém sabe se era real ou falso.
211
00:14:00,090 --> 00:14:03,190
Alguns dizem que havia
mais de um Yue Xiaweng.
212
00:14:03,190 --> 00:14:04,610
Como assim?
213
00:14:04,610 --> 00:14:07,990
Às vezes ele parecia outra pessoa,
214
00:14:07,990 --> 00:14:10,370
como se estivesse possuído.
215
00:14:10,370 --> 00:14:11,660
Possuído...
216
00:14:11,660 --> 00:14:13,740
E, isso também é só um rumor,
217
00:14:14,140 --> 00:14:17,070
mas parece que era
membro da dinastia anterior.
218
00:14:19,380 --> 00:14:20,990
Bom, é isso.
219
00:14:20,990 --> 00:14:22,930
Eu aviso quando souber de algo mais.
220
00:14:23,620 --> 00:14:25,100
Não jogue as coisas em mim.
221
00:14:25,100 --> 00:14:26,090
São damascos secos.
222
00:14:26,090 --> 00:14:27,630
Acha que está
alimentando macacos?
223
00:14:29,440 --> 00:14:32,890
A Huaniang disse que você mudou.
224
00:14:32,890 --> 00:14:34,620
Mudei? Como?
225
00:14:34,620 --> 00:14:35,520
Não sei.
226
00:14:36,940 --> 00:14:38,770
Ela deve estar enganada.
227
00:14:41,880 --> 00:14:44,650
Tenho um pedido a fazer
para a Consorte Corvo.
228
00:14:44,650 --> 00:14:47,320
Por favor, poderia vir ao
Palácio Yuanqian com urgência?!
229
00:14:48,590 --> 00:14:49,910
Quer que eu procure algo perdido?
230
00:14:49,910 --> 00:14:54,670
Um dos itens que recebi
do mercador sumiu.
231
00:14:54,670 --> 00:14:56,910
É só isso? Achei que era algo mais sério.
232
00:14:56,910 --> 00:14:58,850
É sério.
233
00:14:58,850 --> 00:15:01,130
Eram itens do Imperador.
234
00:15:01,130 --> 00:15:04,290
Vamos ter que nos resposabilizar
por qualquer coisa perdida.
235
00:15:04,290 --> 00:15:06,880
Se responsabilizar? Com pena de morte?
236
00:15:06,880 --> 00:15:10,310
Uma das damas de companhia sumiu.
237
00:15:10,310 --> 00:15:13,300
Está dizendo que ela sumiu com o item?
238
00:15:13,620 --> 00:15:16,890
Ela não é do tipo que
faria algo tão audacioso.
239
00:15:17,320 --> 00:15:20,810
Mas recentemente estava estranha.
240
00:15:21,100 --> 00:15:22,440
Estranha como?
241
00:15:22,440 --> 00:15:25,820
Às vezes agia como
se fosse outra pessoa.
242
00:15:26,100 --> 00:15:29,610
Às vezes ele parecia outra pessoa.
243
00:15:30,220 --> 00:15:32,450
Leve-me até o quarto dela.
244
00:15:38,640 --> 00:15:40,450
Qual é o nome dela?
245
00:15:40,450 --> 00:15:42,070
Ye Qingcheng.
246
00:16:03,790 --> 00:16:05,400
Vocês ficam aqui.
247
00:16:18,810 --> 00:16:20,290
Você é a Ye Qingcheng?
248
00:16:20,290 --> 00:16:22,790
Quem sabe? Não sei o nome dela.
249
00:16:23,170 --> 00:16:24,690
Quem é você?
250
00:16:24,690 --> 00:16:26,750
Tem alguma relação
com Yue Xiaweng?
251
00:16:26,750 --> 00:16:28,920
Oh? Por que acha isso?
252
00:16:28,920 --> 00:16:31,500
Você dominou meu corvo.
253
00:16:31,500 --> 00:16:33,490
Não é algo que qualquer um consegue.
254
00:16:33,490 --> 00:16:37,050
A julgar pelas letras no selo,
você é um feiticeiro.
255
00:16:37,440 --> 00:16:38,730
Entendi.
256
00:16:41,260 --> 00:16:44,620
Sou Bingyue, Luan Bingyue,
257
00:16:44,620 --> 00:16:45,830
Consorte Corvo.
258
00:16:45,830 --> 00:16:46,820
Luan?
259
00:16:46,820 --> 00:16:48,510
Assim como você.
260
00:16:48,510 --> 00:16:50,230
Não é, Consorte Corvo?
261
00:16:50,650 --> 00:16:54,030
Meu nome é Liu Shouxue, não Luan.
262
00:16:54,030 --> 00:16:56,110
Não tenho interesse em nomes falsos.
263
00:16:56,490 --> 00:16:57,940
Seu sangue me chama.
264
00:16:57,940 --> 00:17:00,500
Está dizendo que somos
da mesma família.
265
00:17:00,830 --> 00:17:02,780
Fico impressionado que sobreviveu.
266
00:17:04,120 --> 00:17:07,280
Eu fui capturado e decaptado.
267
00:17:09,780 --> 00:17:13,260
De quem é a alma
que está presa na jarra?
268
00:17:13,670 --> 00:17:18,760
Parece que você quer invocar a alma de
um homem que morreu em Shuzhou.
269
00:17:19,460 --> 00:17:20,740
Não pode ser...
270
00:17:20,740 --> 00:17:24,540
Almas que morrem longe
de suas casas se perdem.
271
00:17:24,990 --> 00:17:27,940
Eu as juntei e prendi nesta jarra.
272
00:17:27,940 --> 00:17:31,410
Originalmente pensei em
usá-los como meus servos,
273
00:17:31,410 --> 00:17:34,190
mas inesperadamente
achei outra serventia.
274
00:17:34,190 --> 00:17:35,680
O que quer dizer?
275
00:17:35,680 --> 00:17:38,370
Eu te dou a alma do Ou Xuanyou.
276
00:17:38,370 --> 00:17:41,080
Em troca, tenho um pedido.
277
00:17:41,490 --> 00:17:42,580
Pedido?
278
00:17:42,580 --> 00:17:47,080
Essa é a razão para eu ter
vindo ao Palácio Interno.
279
00:17:47,080 --> 00:17:48,680
Qual é o pedido?
280
00:17:48,680 --> 00:17:51,680
Por que veio aqui?
281
00:17:51,680 --> 00:17:53,790
Se fizer o que quero, eu conto.
282
00:17:53,790 --> 00:17:55,620
Mas se não...
283
00:17:55,620 --> 00:17:57,750
Eu vou matar essa mulher e fugir.
284
00:17:57,750 --> 00:17:59,380
Sua alma também não retornará.
285
00:17:59,380 --> 00:18:00,100
E então?
286
00:18:00,100 --> 00:18:02,100
Não precisa me ameaçar. Vou ouvi-lo.
287
00:18:03,990 --> 00:18:05,310
Abaixe sua lâmina!
288
00:18:26,980 --> 00:18:27,830
Ou Xuanyou.
289
00:18:34,630 --> 00:18:36,970
Wen Ying, como ela está?
290
00:18:37,790 --> 00:18:40,010
Ela só desmaiou.
291
00:18:40,010 --> 00:18:42,060
Entendi. Obrigada.
292
00:18:44,060 --> 00:18:49,130
Consorte Corvo, por que se permite
ficar presa no Palácio Interior?
293
00:18:49,130 --> 00:18:52,640
Se quisesse, tudo poderia ser seu.
294
00:18:56,340 --> 00:18:59,070
Você ouviu isso?
295
00:18:59,440 --> 00:19:01,070
Ouvir o quê?
296
00:19:02,770 --> 00:19:04,300
Voltarei ao Palácio Yuanqian.
297
00:19:10,580 --> 00:19:12,630
É a alma de Ou Xuanyou.
298
00:19:18,680 --> 00:19:20,240
Que quentinho.
299
00:19:20,590 --> 00:19:24,470
Não é quente demais, assim como
a água fervida sendo resfriada.
300
00:19:27,310 --> 00:19:29,690
Espere, só mais um pouco.
301
00:19:46,080 --> 00:19:47,350
Xuanyou!
302
00:19:54,280 --> 00:19:58,540
Ele voltará para você
quando chegar a primavera.
303
00:20:07,260 --> 00:20:09,520
Huaniang me deu isso como agradecimento.
304
00:20:09,520 --> 00:20:12,370
Ela ameaçou jogar fora
se eu não aceitasse.
305
00:20:12,680 --> 00:20:14,330
Não dá para dizer não à Huaniang.
306
00:20:14,330 --> 00:20:15,860
Só aceite.
307
00:20:17,570 --> 00:20:19,980
Por que ela está no Palácio Interno?
308
00:20:19,980 --> 00:20:23,990
Depois da morte de Xuanyou,
Huaniang não tinha para onde ir.
309
00:20:24,410 --> 00:20:28,330
Como seu namorado faleceu, sua única opção
era se casar com alguém de outra família.
310
00:20:28,840 --> 00:20:32,820
Mas ela se recusou,
então lhe dei essa posição.
311
00:20:34,050 --> 00:20:39,270
Ela me instruiu a usar essa roupa
e visitá-la no Palácio Yuanqian.
312
00:20:39,270 --> 00:20:42,380
Tenho certeza que vocês
terão boas conversas.
313
00:20:43,150 --> 00:20:47,230
A Consorte Corvo não tem que ficar
confabulando com outras consortes.
314
00:20:48,620 --> 00:20:51,340
Eu já fui vazia.
315
00:20:51,340 --> 00:20:54,770
A Consorte Corvo anterior
que me preencheu.
316
00:20:55,250 --> 00:21:00,020
Ela me aceitou depois que perdi minha
mãe e fui vendida por escravagistas.
317
00:21:00,900 --> 00:21:04,660
Ela disse "você precisará viver aqui".
318
00:21:04,660 --> 00:21:06,530
Que esse era meu destino.
319
00:21:06,980 --> 00:21:09,870
Ela me deu um novo nome,
me ensinou a ler e escrever,
320
00:21:09,870 --> 00:21:12,850
como falar, como usar
técnicas de Corsorte Corvo
321
00:21:12,850 --> 00:21:14,570
entre tantas outras coisas.
322
00:21:15,350 --> 00:21:17,300
Ela me fez prometer
que jamais teria pena
323
00:21:17,300 --> 00:21:20,460
daqueles que pedem
coisas à Consorte Corvo.
324
00:21:20,940 --> 00:21:21,800
Por quê?
325
00:21:22,560 --> 00:21:24,550
Porque isso me deixaria triste.
326
00:21:24,930 --> 00:21:28,180
Permitir que minhas emoções aflorem
podem afetar meu julgamento.
327
00:21:28,980 --> 00:21:31,250
Talvez ela esteja certa,
328
00:21:31,250 --> 00:21:34,520
mas a Huaniang disse que você
é mais gentil do que qualquer um.
329
00:21:39,610 --> 00:21:42,170
Acredito que isso combine com
as roupas que Huaniang te deu.
330
00:21:42,780 --> 00:21:43,160
Não qu—
331
00:21:43,160 --> 00:21:44,610
Se não quiser, jogue fora.
332
00:21:45,870 --> 00:21:47,990
Vocês são terríveis.
333
00:21:52,660 --> 00:21:54,120
Não volte mais aqui.
334
00:21:55,080 --> 00:21:56,370
Não fique brava.
335
00:21:56,840 --> 00:21:59,100
Aqui não é lugar para um Imperador.
336
00:21:59,100 --> 00:22:01,500
A Consorte Corvo e o Imperador
são como água e óleo.
337
00:22:01,500 --> 00:22:03,220
Como assim?
338
00:22:06,380 --> 00:22:12,350
{\an8}Meu destino tingido de preto
339
00:22:12,350 --> 00:22:19,580
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
340
00:22:20,240 --> 00:22:26,060
{\an8}O sol brilha gradualmente
341
00:22:26,060 --> 00:22:33,240
{\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão
342
00:22:33,830 --> 00:22:40,000
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
343
00:22:40,000 --> 00:22:45,150
{\an8}Farei de tudo para que se realize
344
00:22:45,150 --> 00:22:47,700
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
345
00:22:47,700 --> 00:22:53,690
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
346
00:22:53,690 --> 00:23:00,760
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
347
00:23:01,340 --> 00:23:06,330
{\an8}O buquê de luz
348
00:23:06,330 --> 00:23:14,780
{\an8}Que você me deu
349
00:23:15,120 --> 00:23:23,470
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
350
00:23:23,470 --> 00:23:27,810
{\an8}A prova da dor
351
00:23:25,020 --> 00:23:25,850
Wei Qing.
352
00:23:25,850 --> 00:23:26,590
Sim?
353
00:23:26,590 --> 00:23:30,030
Fale com a Xue Yuyong
do Palácio do Inverno.
354
00:23:27,810 --> 00:23:30,830
{\an8}Será que a neve poderá
355
00:23:30,830 --> 00:23:34,300
{\an8}se manter no verão?
356
00:23:30,910 --> 00:23:33,750
Diga que tenho algo a perguntar
sobre a Consorte Corvo.
357
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Episódio 4
358
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Princesa Laverca