1 00:00:00,800 --> 00:00:02,050 Sua inútil! 2 00:00:02,050 --> 00:00:04,640 Não falei para deixar limpo até o pôr do sol?! 3 00:00:04,640 --> 00:00:07,110 Aqueles escravagistas nos enganaram. 4 00:00:07,110 --> 00:00:09,360 Ela é medonha. 5 00:00:49,300 --> 00:00:53,570 Você deve morar aqui a partir de agora. 6 00:01:02,260 --> 00:01:09,160 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 7 00:01:09,160 --> 00:01:15,830 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 8 00:01:15,830 --> 00:01:22,920 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 9 00:01:22,920 --> 00:01:28,910 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 10 00:01:28,910 --> 00:01:32,280 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 11 00:01:32,280 --> 00:01:35,960 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 12 00:01:35,960 --> 00:01:39,170 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 13 00:01:39,170 --> 00:01:42,310 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 14 00:01:42,310 --> 00:01:46,830 {\an8}MYSTERIOUS 15 00:01:46,830 --> 00:01:52,870 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 16 00:01:52,870 --> 00:02:02,870 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 17 00:02:02,870 --> 00:02:11,300 {\an8}Meu mistério 18 00:02:12,920 --> 00:02:21,970 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 19 00:02:19,030 --> 00:02:23,990 {\an4}Raven of the Inner Palace 20 00:02:25,210 --> 00:02:27,720 Lá no fundo do Palácio Interno, 21 00:02:25,370 --> 00:02:29,120 {\an8}Palácio Ye Ming 22 00:02:27,720 --> 00:02:31,120 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 23 00:02:31,120 --> 00:02:36,130 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 24 00:02:36,130 --> 00:02:38,610 Afinal, não tinha deveres noturnos. 25 00:02:39,840 --> 00:02:41,770 Sua vida era luxuosa no Palácio Interno, 26 00:02:41,770 --> 00:02:45,600 mas não tinha contato com o Imperador. 27 00:02:45,600 --> 00:02:49,230 Diz-se que ela é capaz de usar técnicas misteriosas. 28 00:02:52,690 --> 00:02:55,190 Senhorita, você tem visitas. 29 00:02:57,100 --> 00:02:59,450 Tem algo que gostaria de pedir. 30 00:03:02,430 --> 00:03:05,790 {\an8}Sou Huaniang, filha da família Yun. 31 00:03:03,700 --> 00:03:09,750 {\an3}Episódio 3 Apito 32 00:03:05,790 --> 00:03:07,940 {\an8}Sou a consorte do Palácio Yuanqian. 33 00:03:07,940 --> 00:03:10,210 {\an8}Pela sua posição, só está abaixo da própria Imperatriz. 34 00:03:10,210 --> 00:03:16,210 Sim, mas Sua Alteza ainda não tem uma Imperatriz. 35 00:03:11,170 --> 00:03:15,170 {\an8}Segunda Consorte Yun Huaniang 36 00:03:17,220 --> 00:03:18,340 E o que deseja? 37 00:03:19,580 --> 00:03:23,290 Parece que ele vem aqui de vez em quando. 38 00:03:24,220 --> 00:03:25,720 Qual seria o motivo? 39 00:03:27,560 --> 00:03:30,980 Não gostaria de se tornar minha consorte? 40 00:03:32,420 --> 00:03:34,580 Sinceramente não faço ideia. 41 00:03:34,580 --> 00:03:37,610 Ele vem e logo vai embora. 42 00:03:39,080 --> 00:03:43,120 Então, não tem feito nenhum pedido a você? 43 00:03:43,120 --> 00:03:44,950 Ele fez uma vez. 44 00:03:44,950 --> 00:03:47,290 Só não posso dizer o que era. 45 00:03:48,340 --> 00:03:50,500 Não era para amaldiçoar alguém, né? 46 00:03:50,500 --> 00:03:53,670 Seria mais fácil ele mesmo pedir a cabeça de alguém 47 00:03:53,670 --> 00:03:55,500 do que matar com alguma maldição. 48 00:03:55,500 --> 00:04:00,510 Existem muitas pessoas no Palácio Interno que não entendem isso. 49 00:04:00,900 --> 00:04:04,010 Sua Majestade executou a Imperatriz viúva. 50 00:04:04,010 --> 00:04:08,220 Alguns acreditam que ele pediu a Consorte Corvo que a amaldiçoasse. 51 00:04:09,700 --> 00:04:11,770 Por que pensariam isso? 52 00:04:12,120 --> 00:04:15,300 Devem ter algum tipo de ciúmes. 53 00:04:15,300 --> 00:04:16,270 Ciúmes? 54 00:04:16,270 --> 00:04:22,280 Ele dificilmente visita suas consortes, mas vem frequentemente para cá. 55 00:04:22,630 --> 00:04:24,650 Eu não tenho deveres noturnos. 56 00:04:24,650 --> 00:04:26,500 Afinal, você é a Consorte Corvo. 57 00:04:26,970 --> 00:04:29,660 Você só veio ver a situação? 58 00:04:29,660 --> 00:04:31,730 Eu vim conhecê-la. 59 00:04:31,730 --> 00:04:34,640 Afinal, o Palácio Interno é minha responsabilidade. 60 00:04:34,640 --> 00:04:36,250 Estou feliz por vê-la. 61 00:04:36,250 --> 00:04:37,790 Estou aliviada. 62 00:04:42,540 --> 00:04:45,010 Não pretende pedir nada? 63 00:04:46,070 --> 00:04:47,420 Voltarei esta noite. 64 00:04:49,290 --> 00:04:52,400 A Princesa das Flores é tão linda. 65 00:04:52,400 --> 00:04:53,540 "Princesa das Flores"? 66 00:04:53,540 --> 00:04:57,150 Ela sempre tem um apito de flor em sua faixa, 67 00:04:57,150 --> 00:05:00,030 mesmo que digam trazer má sorte. 68 00:05:00,030 --> 00:05:01,570 É mesmo? 69 00:05:01,570 --> 00:05:04,110 Não ficou sabendo, senhorita? 70 00:05:05,000 --> 00:05:06,860 Não é que eu não saiba... 71 00:05:07,170 --> 00:05:10,960 As pessoas penduram no beiral de suas casas no fim do inverno 72 00:05:10,960 --> 00:05:13,330 para lamentar a morte dos que se foram naquele ano. 73 00:05:13,660 --> 00:05:17,860 Dizem que os mortos retornam com os ventos que anunciam a primevera 74 00:05:17,860 --> 00:05:19,630 e sopram os apitos. 75 00:05:20,170 --> 00:05:22,500 E por que ela usa isso? 76 00:05:22,500 --> 00:05:25,220 Parece que ela não conta a ninguém. 77 00:05:25,220 --> 00:05:25,960 Entendi. 78 00:05:25,960 --> 00:05:29,930 Aliás, Sua Majestade e a Srta. Huaniang são amigos de infância. 79 00:05:29,930 --> 00:05:35,430 Ela é três anos mais velha, além de ser a primeira neta do Primeiro Ministro Yun. 80 00:05:33,100 --> 00:05:37,190 {\an8}Primeiro Ministro Yun Yongde 81 00:05:35,430 --> 00:05:38,400 É por isso que brincavam juntos. 82 00:05:41,120 --> 00:05:43,530 Esses são os tributos para o Imperador? 83 00:05:43,530 --> 00:05:46,110 Se vão ao palácio, poderiam me levar junto. 84 00:05:44,780 --> 00:05:46,530 {\an8}Eunuco da Casa Le Dan Hai 85 00:05:48,780 --> 00:05:51,540 Você é de Shuzhou? Deve ter sido uma jornada difícil. 86 00:05:51,540 --> 00:05:55,230 Ouvi dizer que muitas pessoas morreram por causa de algum incidente. 87 00:05:55,230 --> 00:05:57,050 Isso foi há três anos. 88 00:05:57,050 --> 00:05:59,170 Uma fé estranha virou moda. 89 00:05:59,170 --> 00:06:01,920 Esses crentes causaram um rebuliço. 90 00:06:01,920 --> 00:06:03,920 Sério? E depois? 91 00:06:05,670 --> 00:06:07,670 Obrigado! 92 00:06:07,670 --> 00:06:10,010 Retornou na carruagem de mercadores? 93 00:06:10,010 --> 00:06:14,780 Dan Hai, você tem noção de que é um eunuco a serviço do Imperador? 94 00:06:14,780 --> 00:06:17,780 Meu trabalho é juntar informações. 95 00:06:17,780 --> 00:06:21,690 Diferente de certas pessoas duronas, eu tenho um pensamento flexível, 96 00:06:21,690 --> 00:06:25,230 por isso consigo informações úteis todos os dias. 97 00:06:26,030 --> 00:06:27,660 Ei, aonde vai? 98 00:06:27,660 --> 00:06:29,070 Ao Palácio Ye Ming. 99 00:06:29,500 --> 00:06:32,100 Pediram para eu acompanhar a Consorte Corvo. 100 00:06:32,100 --> 00:06:34,080 A Consorte Corvo, é? 101 00:06:39,410 --> 00:06:41,960 Hongqiao, pode descansar. 102 00:06:49,790 --> 00:06:54,870 Poxa, senhorita! Eu disse que posso levar água para você! 103 00:06:54,870 --> 00:06:56,640 Eu posso pegar minha água. 104 00:06:56,640 --> 00:06:58,500 Mas eu estou aqui! 105 00:06:58,500 --> 00:07:00,540 Sempre fiz tudo sozinha. 106 00:07:00,540 --> 00:07:01,730 Não preciso de ajuda. 107 00:07:01,730 --> 00:07:05,110 Daí não adianta eu estar aqui. 108 00:07:05,780 --> 00:07:07,360 Parece que está agitado por aqui. 109 00:07:09,330 --> 00:07:12,610 Você decidiu manter as duas no Palácio Ye Ming? 110 00:07:12,610 --> 00:07:15,310 Não, não posso ficar com as duas por aqui... 111 00:07:15,310 --> 00:07:16,740 Não vejo problemas. 112 00:07:17,300 --> 00:07:19,150 Consortes Corvo não têm damas de companhia. 113 00:07:19,150 --> 00:07:20,750 Só preciso de uma serva. 114 00:07:20,750 --> 00:07:22,370 Por quê? 115 00:07:23,630 --> 00:07:25,470 Não é da sua conta. 116 00:07:25,470 --> 00:07:27,530 Você que causou tudo isso. 117 00:07:27,530 --> 00:07:30,880 Todos os problemas começaram quando resolveu vir aqui. 118 00:07:30,880 --> 00:07:33,390 Você até que tem razão. 119 00:07:33,940 --> 00:07:35,510 Soube que a Huaniang veio. 120 00:07:35,940 --> 00:07:38,440 É porque você fica vindo aqui. 121 00:07:38,440 --> 00:07:41,020 Deveria ver suas consortes. 122 00:07:41,490 --> 00:07:45,690 Eu as visito o suficiente para não reclamarem. 123 00:07:45,690 --> 00:07:49,150 Então não precisa me ver. Vá embora. 124 00:07:51,160 --> 00:07:52,150 Boa noite. 125 00:07:54,900 --> 00:07:59,500 Se tem algo a pedir para Consorte Corvo, acho que é melhor eu ir embora. 126 00:07:59,500 --> 00:08:02,770 Não, pode ficar. 127 00:08:05,250 --> 00:08:09,320 Esse apito foi feito para uma certa pessoa, 128 00:08:09,320 --> 00:08:11,220 mas nunca soltou um som. 129 00:08:11,970 --> 00:08:13,810 Por que será? 130 00:08:16,350 --> 00:08:21,480 Ela não toca porque a pessoa não retornará para mim? 131 00:08:22,050 --> 00:08:24,100 Quem seria a pessoa? 132 00:08:24,620 --> 00:08:26,980 Era meu namorado. 133 00:08:31,550 --> 00:08:36,110 Ou Xuanyou faleceu há três anos. 134 00:08:37,620 --> 00:08:41,420 Fiquei esperando o retorno de sua alma, 135 00:08:41,870 --> 00:08:44,580 só que o apito nunca tocou. 136 00:08:45,440 --> 00:08:49,380 Por quê? Por que ele não retorna? 137 00:08:51,880 --> 00:08:55,700 Você consegue fazer o apito tocar? 138 00:08:55,700 --> 00:08:57,510 Consegue chamá-lo? 139 00:08:57,510 --> 00:08:59,510 Esse é o seu pedido? 140 00:09:01,610 --> 00:09:02,520 Sim. 141 00:09:02,520 --> 00:09:05,890 Muito bem. Vou tentar chamar por essa alma então. 142 00:09:05,890 --> 00:09:07,400 Você consegue? 143 00:09:07,400 --> 00:09:11,680 Só posso chamar uma vez a alma que foi ao paraíso. 144 00:09:11,680 --> 00:09:12,990 Esteja ciente disso. 145 00:09:16,800 --> 00:09:18,210 Xuanyou é o nome de cortesia? 146 00:09:18,210 --> 00:09:18,930 Sim. 147 00:09:18,930 --> 00:09:19,740 E o nome? 148 00:09:19,740 --> 00:09:20,780 Xiao. 149 00:09:53,650 --> 00:09:54,540 Não consigo chamá-lo. 150 00:09:55,720 --> 00:09:59,550 Não consigo achar a alma que você procura. 151 00:09:59,550 --> 00:10:02,160 Não há resposta ao meu chamado. 152 00:10:02,160 --> 00:10:03,010 Isso quer dizer... 153 00:10:03,010 --> 00:10:05,790 Talvez esse Xuanyou esteja vivo? 154 00:10:05,790 --> 00:10:10,020 Se não for isso, deve ter outro motivo para não conseguir chamá-lo. 155 00:10:10,820 --> 00:10:13,780 Como ele morreu? 156 00:10:13,780 --> 00:10:17,550 Três anos atrás, Ou Xuanyou foi designado para ir a Shuzhou. 157 00:10:17,550 --> 00:10:20,820 Ele perdeu a vida no incidente que aconteceu lá. 158 00:10:21,870 --> 00:10:26,370 Na época, havia uma fé estranha chamada Doutrina Yue que se popularizou. 159 00:10:27,070 --> 00:10:31,720 Um homem chamado Yue Xiaweng era venerado como um deus vivo. 160 00:10:31,720 --> 00:10:35,820 Diziam que ele conseguia prever o futuro e adivinhar o passado de forma certeira, 161 00:10:35,820 --> 00:10:38,950 mas soube que não praticava magia. 162 00:10:39,310 --> 00:10:42,820 Gostaria de saber mais sobre esse tal Yue Xiaweng. 163 00:10:43,640 --> 00:10:44,470 Dan Hai. 164 00:10:46,240 --> 00:10:47,540 Ele é meu ouvido. 165 00:10:47,540 --> 00:10:50,920 Acabei de conseguir boas conexões em Shuzhou. 166 00:10:51,240 --> 00:10:54,220 Os mercadores com quem fiz amizade foram bem úteis. 167 00:11:03,430 --> 00:11:05,560 Este é o Palácio Yuanqian. 168 00:11:03,800 --> 00:11:05,560 {\an8}Palácio Yuanqian 169 00:11:05,560 --> 00:11:08,750 Você deveria plantar umas flores no Palácio Ye Ming também. 170 00:11:08,750 --> 00:11:10,730 Flores não nascem por lá. 171 00:11:10,730 --> 00:11:12,700 Gostaria de levar? 172 00:11:24,320 --> 00:11:26,590 Obrigada, senhorita. 173 00:11:26,590 --> 00:11:27,850 Não precisa me agradecer. 174 00:11:32,830 --> 00:11:35,340 Ficou ótimo em vocês. 175 00:11:39,540 --> 00:11:41,790 Recebemos muitos itens dos mercadores. 176 00:11:41,790 --> 00:11:45,300 Dentre eles há produtos diferenciados de um país que fica além-mar. 177 00:11:45,300 --> 00:11:46,970 Gostaria de ver? 178 00:11:46,970 --> 00:11:49,980 Não precisa. Quero saber mais sobre Ou Xuanyou. 179 00:11:51,570 --> 00:11:56,970 Posso dizer que ele era como uma água fervida que esfriou. 180 00:11:57,470 --> 00:12:00,050 Quentinha e gentil. 181 00:12:00,050 --> 00:12:05,370 Era quente e intenso, mas não feria ninguém por isso. 182 00:12:06,350 --> 00:12:12,190 Contudo, a água fervida fica em boa temperatura por um breve momento. 183 00:12:12,190 --> 00:12:15,450 E ele também se foi antes que eu percebesse. 184 00:12:16,290 --> 00:12:18,250 Água fervida resfriada é boa para o corpo. 185 00:12:20,270 --> 00:12:24,990 Talvez sua alma esteja perdida em Shuzhou. 186 00:12:24,990 --> 00:12:27,560 Ele era meio desajeitado às vezes. 187 00:12:31,570 --> 00:12:34,900 O que você acha do Imperador, senhorita? 188 00:12:35,640 --> 00:12:37,020 Como assim? 189 00:12:37,020 --> 00:12:42,220 Ele parece ter mudado um pouco depois de te conhecer. 190 00:12:42,220 --> 00:12:44,920 Eu nunca sei o que ele pensa. 191 00:12:44,920 --> 00:12:47,660 Ele não tem expressão, é insociável e rude. 192 00:12:50,230 --> 00:12:51,850 É como o inverno. 193 00:12:53,520 --> 00:12:57,280 Silencioso e parado, há um breve calor do sol, 194 00:12:57,280 --> 00:12:59,540 mas esconde algo nas sombras. 195 00:12:59,540 --> 00:13:04,680 Quando ele era criança, ria e vivia livremente. 196 00:13:04,680 --> 00:13:09,070 Ele parou de mostrar suas expressões depois que sua mãe morreu 197 00:13:09,070 --> 00:13:10,920 e o que aconteceu com Ding Lan. 198 00:13:10,920 --> 00:13:11,930 Ding Lan? 199 00:13:14,130 --> 00:13:17,690 Foi Sua Alteza que fez este apito. 200 00:13:18,530 --> 00:13:20,040 Ele que fez? 201 00:13:20,040 --> 00:13:22,490 Ele é habilidoso com as mãos. 202 00:13:22,860 --> 00:13:28,640 Estudou com um eunuco por quem tinha muito apreço, chamado Ding Lan. 203 00:13:29,180 --> 00:13:30,830 Que morreu de forma terrível. 204 00:13:31,540 --> 00:13:34,620 Não mencione este nome na frente dele. 205 00:13:40,650 --> 00:13:42,500 Yue Xiaweng está morto. 206 00:13:42,840 --> 00:13:46,390 Foi sentenciado a chicoteamento e banimento da província, 207 00:13:46,390 --> 00:13:49,170 mas morreu antes de receber as cem chibatadas. 208 00:13:49,170 --> 00:13:52,430 Como eram suas profecias e técnicas? 209 00:13:52,430 --> 00:13:56,090 Achar itens perdidos, conjurar ilusões e performar transformações. 210 00:13:56,450 --> 00:13:59,770 Ninguém sabe se era real ou falso. 211 00:14:00,090 --> 00:14:03,190 Alguns dizem que havia mais de um Yue Xiaweng. 212 00:14:03,190 --> 00:14:04,610 Como assim? 213 00:14:04,610 --> 00:14:07,990 Às vezes ele parecia outra pessoa, 214 00:14:07,990 --> 00:14:10,370 como se estivesse possuído. 215 00:14:10,370 --> 00:14:11,660 Possuído... 216 00:14:11,660 --> 00:14:13,740 E, isso também é só um rumor, 217 00:14:14,140 --> 00:14:17,070 mas parece que era membro da dinastia anterior. 218 00:14:19,380 --> 00:14:20,990 Bom, é isso. 219 00:14:20,990 --> 00:14:22,930 Eu aviso quando souber de algo mais. 220 00:14:23,620 --> 00:14:25,100 Não jogue as coisas em mim. 221 00:14:25,100 --> 00:14:26,090 São damascos secos. 222 00:14:26,090 --> 00:14:27,630 Acha que está alimentando macacos? 223 00:14:29,440 --> 00:14:32,890 A Huaniang disse que você mudou. 224 00:14:32,890 --> 00:14:34,620 Mudei? Como? 225 00:14:34,620 --> 00:14:35,520 Não sei. 226 00:14:36,940 --> 00:14:38,770 Ela deve estar enganada. 227 00:14:41,880 --> 00:14:44,650 Tenho um pedido a fazer para a Consorte Corvo. 228 00:14:44,650 --> 00:14:47,320 Por favor, poderia vir ao Palácio Yuanqian com urgência?! 229 00:14:48,590 --> 00:14:49,910 Quer que eu procure algo perdido? 230 00:14:49,910 --> 00:14:54,670 Um dos itens que recebi do mercador sumiu. 231 00:14:54,670 --> 00:14:56,910 É só isso? Achei que era algo mais sério. 232 00:14:56,910 --> 00:14:58,850 É sério. 233 00:14:58,850 --> 00:15:01,130 Eram itens do Imperador. 234 00:15:01,130 --> 00:15:04,290 Vamos ter que nos resposabilizar por qualquer coisa perdida. 235 00:15:04,290 --> 00:15:06,880 Se responsabilizar? Com pena de morte? 236 00:15:06,880 --> 00:15:10,310 Uma das damas de companhia sumiu. 237 00:15:10,310 --> 00:15:13,300 Está dizendo que ela sumiu com o item? 238 00:15:13,620 --> 00:15:16,890 Ela não é do tipo que faria algo tão audacioso. 239 00:15:17,320 --> 00:15:20,810 Mas recentemente estava estranha. 240 00:15:21,100 --> 00:15:22,440 Estranha como? 241 00:15:22,440 --> 00:15:25,820 Às vezes agia como se fosse outra pessoa. 242 00:15:26,100 --> 00:15:29,610 Às vezes ele parecia outra pessoa. 243 00:15:30,220 --> 00:15:32,450 Leve-me até o quarto dela. 244 00:15:38,640 --> 00:15:40,450 Qual é o nome dela? 245 00:15:40,450 --> 00:15:42,070 Ye Qingcheng. 246 00:16:03,790 --> 00:16:05,400 Vocês ficam aqui. 247 00:16:18,810 --> 00:16:20,290 Você é a Ye Qingcheng? 248 00:16:20,290 --> 00:16:22,790 Quem sabe? Não sei o nome dela. 249 00:16:23,170 --> 00:16:24,690 Quem é você? 250 00:16:24,690 --> 00:16:26,750 Tem alguma relação com Yue Xiaweng? 251 00:16:26,750 --> 00:16:28,920 Oh? Por que acha isso? 252 00:16:28,920 --> 00:16:31,500 Você dominou meu corvo. 253 00:16:31,500 --> 00:16:33,490 Não é algo que qualquer um consegue. 254 00:16:33,490 --> 00:16:37,050 A julgar pelas letras no selo, você é um feiticeiro. 255 00:16:37,440 --> 00:16:38,730 Entendi. 256 00:16:41,260 --> 00:16:44,620 Sou Bingyue, Luan Bingyue, 257 00:16:44,620 --> 00:16:45,830 Consorte Corvo. 258 00:16:45,830 --> 00:16:46,820 Luan? 259 00:16:46,820 --> 00:16:48,510 Assim como você. 260 00:16:48,510 --> 00:16:50,230 Não é, Consorte Corvo? 261 00:16:50,650 --> 00:16:54,030 Meu nome é Liu Shouxue, não Luan. 262 00:16:54,030 --> 00:16:56,110 Não tenho interesse em nomes falsos. 263 00:16:56,490 --> 00:16:57,940 Seu sangue me chama. 264 00:16:57,940 --> 00:17:00,500 Está dizendo que somos da mesma família. 265 00:17:00,830 --> 00:17:02,780 Fico impressionado que sobreviveu. 266 00:17:04,120 --> 00:17:07,280 Eu fui capturado e decaptado. 267 00:17:09,780 --> 00:17:13,260 De quem é a alma que está presa na jarra? 268 00:17:13,670 --> 00:17:18,760 Parece que você quer invocar a alma de um homem que morreu em Shuzhou. 269 00:17:19,460 --> 00:17:20,740 Não pode ser... 270 00:17:20,740 --> 00:17:24,540 Almas que morrem longe de suas casas se perdem. 271 00:17:24,990 --> 00:17:27,940 Eu as juntei e prendi nesta jarra. 272 00:17:27,940 --> 00:17:31,410 Originalmente pensei em usá-los como meus servos, 273 00:17:31,410 --> 00:17:34,190 mas inesperadamente achei outra serventia. 274 00:17:34,190 --> 00:17:35,680 O que quer dizer? 275 00:17:35,680 --> 00:17:38,370 Eu te dou a alma do Ou Xuanyou. 276 00:17:38,370 --> 00:17:41,080 Em troca, tenho um pedido. 277 00:17:41,490 --> 00:17:42,580 Pedido? 278 00:17:42,580 --> 00:17:47,080 Essa é a razão para eu ter vindo ao Palácio Interno. 279 00:17:47,080 --> 00:17:48,680 Qual é o pedido? 280 00:17:48,680 --> 00:17:51,680 Por que veio aqui? 281 00:17:51,680 --> 00:17:53,790 Se fizer o que quero, eu conto. 282 00:17:53,790 --> 00:17:55,620 Mas se não... 283 00:17:55,620 --> 00:17:57,750 Eu vou matar essa mulher e fugir. 284 00:17:57,750 --> 00:17:59,380 Sua alma também não retornará. 285 00:17:59,380 --> 00:18:00,100 E então? 286 00:18:00,100 --> 00:18:02,100 Não precisa me ameaçar. Vou ouvi-lo. 287 00:18:03,990 --> 00:18:05,310 Abaixe sua lâmina! 288 00:18:26,980 --> 00:18:27,830 Ou Xuanyou. 289 00:18:34,630 --> 00:18:36,970 Wen Ying, como ela está? 290 00:18:37,790 --> 00:18:40,010 Ela só desmaiou. 291 00:18:40,010 --> 00:18:42,060 Entendi. Obrigada. 292 00:18:44,060 --> 00:18:49,130 Consorte Corvo, por que se permite ficar presa no Palácio Interior? 293 00:18:49,130 --> 00:18:52,640 Se quisesse, tudo poderia ser seu. 294 00:18:56,340 --> 00:18:59,070 Você ouviu isso? 295 00:18:59,440 --> 00:19:01,070 Ouvir o quê? 296 00:19:02,770 --> 00:19:04,300 Voltarei ao Palácio Yuanqian. 297 00:19:10,580 --> 00:19:12,630 É a alma de Ou Xuanyou. 298 00:19:18,680 --> 00:19:20,240 Que quentinho. 299 00:19:20,590 --> 00:19:24,470 Não é quente demais, assim como a água fervida sendo resfriada. 300 00:19:27,310 --> 00:19:29,690 Espere, só mais um pouco. 301 00:19:46,080 --> 00:19:47,350 Xuanyou! 302 00:19:54,280 --> 00:19:58,540 Ele voltará para você quando chegar a primavera. 303 00:20:07,260 --> 00:20:09,520 Huaniang me deu isso como agradecimento. 304 00:20:09,520 --> 00:20:12,370 Ela ameaçou jogar fora se eu não aceitasse. 305 00:20:12,680 --> 00:20:14,330 Não dá para dizer não à Huaniang. 306 00:20:14,330 --> 00:20:15,860 Só aceite. 307 00:20:17,570 --> 00:20:19,980 Por que ela está no Palácio Interno? 308 00:20:19,980 --> 00:20:23,990 Depois da morte de Xuanyou, Huaniang não tinha para onde ir. 309 00:20:24,410 --> 00:20:28,330 Como seu namorado faleceu, sua única opção era se casar com alguém de outra família. 310 00:20:28,840 --> 00:20:32,820 Mas ela se recusou, então lhe dei essa posição. 311 00:20:34,050 --> 00:20:39,270 Ela me instruiu a usar essa roupa e visitá-la no Palácio Yuanqian. 312 00:20:39,270 --> 00:20:42,380 Tenho certeza que vocês terão boas conversas. 313 00:20:43,150 --> 00:20:47,230 A Consorte Corvo não tem que ficar confabulando com outras consortes. 314 00:20:48,620 --> 00:20:51,340 Eu já fui vazia. 315 00:20:51,340 --> 00:20:54,770 A Consorte Corvo anterior que me preencheu. 316 00:20:55,250 --> 00:21:00,020 Ela me aceitou depois que perdi minha mãe e fui vendida por escravagistas. 317 00:21:00,900 --> 00:21:04,660 Ela disse "você precisará viver aqui". 318 00:21:04,660 --> 00:21:06,530 Que esse era meu destino. 319 00:21:06,980 --> 00:21:09,870 Ela me deu um novo nome, me ensinou a ler e escrever, 320 00:21:09,870 --> 00:21:12,850 como falar, como usar técnicas de Corsorte Corvo 321 00:21:12,850 --> 00:21:14,570 entre tantas outras coisas. 322 00:21:15,350 --> 00:21:17,300 Ela me fez prometer que jamais teria pena 323 00:21:17,300 --> 00:21:20,460 daqueles que pedem coisas à Consorte Corvo. 324 00:21:20,940 --> 00:21:21,800 Por quê? 325 00:21:22,560 --> 00:21:24,550 Porque isso me deixaria triste. 326 00:21:24,930 --> 00:21:28,180 Permitir que minhas emoções aflorem podem afetar meu julgamento. 327 00:21:28,980 --> 00:21:31,250 Talvez ela esteja certa, 328 00:21:31,250 --> 00:21:34,520 mas a Huaniang disse que você é mais gentil do que qualquer um. 329 00:21:39,610 --> 00:21:42,170 Acredito que isso combine com as roupas que Huaniang te deu. 330 00:21:42,780 --> 00:21:43,160 Não qu— 331 00:21:43,160 --> 00:21:44,610 Se não quiser, jogue fora. 332 00:21:45,870 --> 00:21:47,990 Vocês são terríveis. 333 00:21:52,660 --> 00:21:54,120 Não volte mais aqui. 334 00:21:55,080 --> 00:21:56,370 Não fique brava. 335 00:21:56,840 --> 00:21:59,100 Aqui não é lugar para um Imperador. 336 00:21:59,100 --> 00:22:01,500 A Consorte Corvo e o Imperador são como água e óleo. 337 00:22:01,500 --> 00:22:03,220 Como assim? 338 00:22:06,380 --> 00:22:12,350 {\an8}Meu destino tingido de preto 339 00:22:12,350 --> 00:22:19,580 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 340 00:22:20,240 --> 00:22:26,060 {\an8}O sol brilha gradualmente 341 00:22:26,060 --> 00:22:33,240 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 342 00:22:33,830 --> 00:22:40,000 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 343 00:22:40,000 --> 00:22:45,150 {\an8}Farei de tudo para que se realize 344 00:22:45,150 --> 00:22:47,700 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 345 00:22:47,700 --> 00:22:53,690 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 346 00:22:53,690 --> 00:23:00,760 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 347 00:23:01,340 --> 00:23:06,330 {\an8}O buquê de luz 348 00:23:06,330 --> 00:23:14,780 {\an8}Que você me deu 349 00:23:15,120 --> 00:23:23,470 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 350 00:23:23,470 --> 00:23:27,810 {\an8}A prova da dor 351 00:23:25,020 --> 00:23:25,850 Wei Qing. 352 00:23:25,850 --> 00:23:26,590 Sim? 353 00:23:26,590 --> 00:23:30,030 Fale com a Xue Yuyong do Palácio do Inverno. 354 00:23:27,810 --> 00:23:30,830 {\an8}Será que a neve poderá 355 00:23:30,830 --> 00:23:34,300 {\an8}se manter no verão? 356 00:23:30,910 --> 00:23:33,750 Diga que tenho algo a perguntar sobre a Consorte Corvo. 357 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Episódio 4 358 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Princesa Laverca