1
00:00:00,800 --> 00:00:02,050
Бестолочь!
2
00:00:02,180 --> 00:00:04,640
Я велела
навести порядок до заката!
3
00:00:04,740 --> 00:00:07,110
Эти работорговцы нас обули.
4
00:00:07,480 --> 00:00:09,360
Всучили какое-то чучело.
5
00:00:49,300 --> 00:00:53,570
«Отныне тебе
суждено жить здесь».
6
00:02:19,030 --> 00:02:23,990
{\an4}Ворона императорского гарема
7
00:02:25,210 --> 00:02:27,720
В самых глубинах дворца
8
00:02:25,370 --> 00:02:29,120
{\an8}Дворец Е Мин
9
00:02:27,720 --> 00:02:31,120
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
10
00:02:31,120 --> 00:02:36,130
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
11
00:02:36,130 --> 00:02:38,610
она не выполняет ночную службу.
12
00:02:39,710 --> 00:02:41,840
Пусть её и поселили в глубины дворца,
13
00:02:41,940 --> 00:02:45,600
она обычно не видится с императором.
14
00:02:45,600 --> 00:02:49,230
Считается, что одарена она
волшебной силой…
15
00:02:52,920 --> 00:02:55,190
Принцесса, к вам посетители.
16
00:02:57,220 --> 00:02:59,450
Я прибыла с просьбой.
17
00:03:02,430 --> 00:03:05,790
Я Хуаньян, дочь семейства Юнь,
18
00:03:03,700 --> 00:03:09,750
{\an3}3 серия
Флейта
19
00:03:05,960 --> 00:03:07,800
принцесса из дворца Юаньцянь.
20
00:03:07,900 --> 00:03:10,210
Стало быть,
выше тебя лишь императрица.
21
00:03:10,540 --> 00:03:16,210
Верно. Впрочем, у Его Величества
пока нет императрицы.
22
00:03:11,170 --> 00:03:15,170
{\an8}Вторая принцесса
Юнь Хуаньян
23
00:03:17,100 --> 00:03:18,340
Какова твоя просьба?
24
00:03:19,580 --> 00:03:23,290
Похоже, Его Величество
регулярно вас посещает.
25
00:03:24,220 --> 00:03:25,720
По какой причине?
26
00:03:27,560 --> 00:03:30,980
Не желаешь стать моей принцессой?
27
00:03:32,420 --> 00:03:34,400
Его цели мне неведомы.
28
00:03:34,580 --> 00:03:37,610
Не успеваю я и глазом моргнуть,
как он уходит.
29
00:03:39,080 --> 00:03:43,120
То есть он
не обращается к вам с просьбами?
30
00:03:43,240 --> 00:03:44,950
Одна просьба была.
31
00:03:45,050 --> 00:03:47,290
Но детали раскрыть не могу.
32
00:03:48,340 --> 00:03:50,500
Неужто смертельное проклятие?
33
00:03:50,840 --> 00:03:52,700
В этом нет нужды.
34
00:03:52,800 --> 00:03:55,500
Императору проще
казнить неугодного человека.
35
00:03:55,720 --> 00:04:00,510
Увы, многие обитатели внутреннего двора
не понимают этого.
36
00:04:00,900 --> 00:04:03,760
Когда Его Величество
казнил вдову-императрицу,
37
00:04:04,010 --> 00:04:08,080
пошли слухи, что он попросил вас
наслать на неё проклятие.
38
00:04:09,700 --> 00:04:11,770
Как им такое в голову пришло?
39
00:04:12,120 --> 00:04:15,300
Вероятно, из ревности к вам.
40
00:04:15,400 --> 00:04:16,270
Ревности?
41
00:04:16,580 --> 00:04:22,280
Его Величество редко навещает
своих принцесс, но вы — исключение.
42
00:04:22,630 --> 00:04:24,650
Я не выполняю ночную службу.
43
00:04:24,750 --> 00:04:26,500
Да, ведь вы принцесса-ворон.
44
00:04:26,970 --> 00:04:29,660
Ты пришла копаться в моих делах?
45
00:04:29,940 --> 00:04:31,730
Я пришла узнать, кто вы.
46
00:04:31,900 --> 00:04:34,440
Как-никак,
я отвечаю за внутренний двор.
47
00:04:34,640 --> 00:04:36,250
Рада нашей встрече.
48
00:04:36,350 --> 00:04:37,790
Теперь я спокойна.
49
00:04:42,620 --> 00:04:45,010
Кажется, у тебя была просьба?
50
00:04:46,070 --> 00:04:47,420
Я вернусь к ночи.
51
00:04:49,290 --> 00:04:52,140
Цветочная принцесса так прекрасна!
52
00:04:52,400 --> 00:04:53,420
«Цветочная»?
53
00:04:53,540 --> 00:04:56,920
Она всегда носит на поясе
цветочную флейту,
54
00:04:57,320 --> 00:04:59,920
пусть она и предвестник неудачи.
55
00:05:00,140 --> 00:05:01,570
В самом деле?
56
00:05:01,840 --> 00:05:04,110
Принцеса, вы что же, не знали?
57
00:05:05,180 --> 00:05:06,860
Кое-что слышала...
58
00:05:07,170 --> 00:05:10,960
Такие принято развешивать на крыше
в конце зимы,
59
00:05:11,060 --> 00:05:13,320
чтобы почтить память умерших.
60
00:05:13,560 --> 00:05:17,780
Говорят, их души возвращаются с ветрами,
что извещают о прибытии весны,
61
00:05:17,880 --> 00:05:19,630
и играют на этих флейтах.
62
00:05:20,170 --> 00:05:22,500
Тогда зачем она носит её с собой?
63
00:05:22,760 --> 00:05:25,100
Она никому не объясняет.
64
00:05:25,320 --> 00:05:25,960
Вот как.
65
00:05:26,060 --> 00:05:29,930
А ещё Его Величество и госпожа Хуаньян
друзья детства.
66
00:05:30,120 --> 00:05:35,140
Госпожа Хуаньян на три года старше.
Она внучка премьер-министра Юня.
67
00:05:33,100 --> 00:05:37,190
{\an8}Премьер-министр
Юнь Юндэ
68
00:05:35,430 --> 00:05:38,100
Поэтому они с
Его Величеством играли вместе.
69
00:05:41,220 --> 00:05:43,530
Это подношение императору?
70
00:05:43,800 --> 00:05:46,040
Не подвезёте до столицы?
71
00:05:44,780 --> 00:05:46,530
{\an8}Евнух дома Лэ
Дань Хай
72
00:05:48,780 --> 00:05:51,540
Вы из Шучжоу?
Немалый путь проделали.
73
00:05:51,700 --> 00:05:55,230
Я слышал, у вас начались беспорядки,
и многие умерли.
74
00:05:55,400 --> 00:05:57,050
То было три года назад.
75
00:05:57,150 --> 00:05:59,170
Тогда распространилась странная религия.
76
00:05:59,270 --> 00:06:01,920
Ага, и верующие устроили мятеж.
77
00:06:02,220 --> 00:06:03,480
Ого. А потом?
78
00:06:05,920 --> 00:06:07,280
Спасибо вам!
79
00:06:08,020 --> 00:06:10,010
Ты вернулся на повозке купцов?
80
00:06:10,180 --> 00:06:14,680
Дань Хай, хоть понимаешь,
что ты евнух на службе императора?
81
00:06:14,780 --> 00:06:17,680
Моя работа — собирать сведения.
82
00:06:17,780 --> 00:06:21,690
И, в отличие от некоторых тугодумов,
я активно думаю головой
83
00:06:21,790 --> 00:06:25,080
и каждый день
выясняю что-то полезное.
84
00:06:26,160 --> 00:06:27,580
Эй, ты куда?
85
00:06:27,760 --> 00:06:29,070
В дворец Е Мин.
86
00:06:29,500 --> 00:06:31,840
Мне поручили охрану
принцессы-ворона.
87
00:06:32,100 --> 00:06:34,080
Ворона, значит...
88
00:06:39,460 --> 00:06:41,960
Хунцяо, на сегодня ты свободна.
89
00:06:49,790 --> 00:06:54,740
Принцесса, ну что же вы,
я ведь сказала отправлять за водой меня.
90
00:06:55,000 --> 00:06:56,640
Сама могу набрать.
91
00:06:56,820 --> 00:06:58,500
Но у вас же есть я.
92
00:06:58,660 --> 00:07:00,400
Я и одна справлялась.
93
00:07:00,540 --> 00:07:01,730
Помощи не ищу.
94
00:07:01,920 --> 00:07:05,110
Но тогда для чего я вообще нужна?
95
00:07:05,920 --> 00:07:07,360
Как у вас оживлённо.
96
00:07:09,460 --> 00:07:12,610
Значит, ты решила
принять их во дворец Е Мин?
97
00:07:12,860 --> 00:07:15,160
Я не смогу держать их вечно.
98
00:07:15,310 --> 00:07:16,740
Почему бы и нет?
99
00:07:17,200 --> 00:07:19,060
Мне не положены придворные.
100
00:07:19,220 --> 00:07:20,750
И одной служанки хватит.
101
00:07:21,060 --> 00:07:22,370
Но почему?
102
00:07:23,740 --> 00:07:25,220
Тебя это не касается.
103
00:07:25,460 --> 00:07:27,500
Между прочим, это ты виноват.
104
00:07:27,740 --> 00:07:30,880
Все проблемы начались
из-за твоих посещений.
105
00:07:31,280 --> 00:07:33,160
В этом есть толика правды.
106
00:07:33,940 --> 00:07:35,510
Я слышал, приходила Хуаньян.
107
00:07:36,020 --> 00:07:38,060
Потому что ты зачастил ко мне.
108
00:07:38,580 --> 00:07:41,020
Навещал бы лучше своих принцесс.
109
00:07:41,580 --> 00:07:45,580
Навещаю время от времени.
Лишь бы не жаловались.
110
00:07:45,820 --> 00:07:49,150
Вот и нечего меня беспокоить.
Ступай.
111
00:07:51,160 --> 00:07:52,150
Добрый вечер.
112
00:07:55,040 --> 00:07:59,260
Если у тебя просьба к принцессе-ворону,
пожалуй, я удалюсь.
113
00:07:59,860 --> 00:08:02,580
Нет, вы нам вовсе не помешаете.
114
00:08:05,380 --> 00:08:09,320
Мне изготовили эту флейту
ради одного человека,
115
00:08:09,420 --> 00:08:11,220
но она ни разу не свистела.
116
00:08:11,970 --> 00:08:13,810
Как вы думаете, почему?
117
00:08:16,350 --> 00:08:21,480
Неужели я ничего не слышу,
потому что он не хочет воссоединиться?
118
00:08:22,050 --> 00:08:24,100
О ком идёт речь?
119
00:08:24,620 --> 00:08:26,980
О моём возлюбленном.
120
00:08:31,550 --> 00:08:36,110
Оу Сюанью скончался
три года тому назад.
121
00:08:37,620 --> 00:08:41,420
Я всё ждала,
когда его душа вернётся ко мне.
122
00:08:41,870 --> 00:08:44,580
Однако флейта не издала ни звука.
123
00:08:45,440 --> 00:08:49,380
Почему же?
Почему он не возвращается?
124
00:08:51,880 --> 00:08:55,700
Вы можете сделать так,
чтобы она зазвучала?
125
00:08:55,800 --> 00:08:57,510
Можете призвать его?
126
00:08:57,840 --> 00:08:59,510
Такова твоя просьба?
127
00:09:01,610 --> 00:09:02,520
Да.
128
00:09:02,720 --> 00:09:05,890
Будь по-твоему.
Я попробую вызвать его душу.
129
00:09:06,080 --> 00:09:07,200
Так это возможно?
130
00:09:07,720 --> 00:09:11,420
Постучаться к душе на небеса
можно лишь единожды.
131
00:09:11,680 --> 00:09:12,990
Имей в виду.
132
00:09:16,800 --> 00:09:18,210
Сюанью — его второе имя?
133
00:09:18,310 --> 00:09:18,930
Да.
134
00:09:19,030 --> 00:09:19,740
А родное?
135
00:09:19,840 --> 00:09:20,780
Сяо.
136
00:09:53,650 --> 00:09:54,540
Его не позвать.
137
00:09:54,640 --> 00:09:55,400
Что?
138
00:09:55,860 --> 00:09:59,340
Мне не удалось
отыскать такую душу на небесах.
139
00:09:59,680 --> 00:10:02,160
Я не услышала никакого отклика.
140
00:10:02,260 --> 00:10:03,010
Но...
141
00:10:03,140 --> 00:10:05,790
Либо этот Сюанью до сих пор жив,
142
00:10:06,100 --> 00:10:09,840
либо что-то странное
мешает связаться с его душой.
143
00:10:10,920 --> 00:10:13,500
При каких обстоятельствах
он скончался?
144
00:10:14,000 --> 00:10:17,180
Три года назад Оу Сюанью
командировали в Шучжоу.
145
00:10:17,860 --> 00:10:20,640
Там он и погиб во время восстания.
146
00:10:21,870 --> 00:10:26,370
Тогда распространилась
странная религия — доктрина Юэ.
147
00:10:27,070 --> 00:10:31,280
Некому Юэ Сявэну поклонялись,
словно богу во плоти.
148
00:10:31,720 --> 00:10:35,440
По слухам, он видел будущее
и мог угадать прошлое,
149
00:10:35,960 --> 00:10:38,950
но при этом
не практиковал колдовство.
150
00:10:39,310 --> 00:10:42,820
Хотелось бы узнать побольше
об этом Юэ Сявэне.
151
00:10:43,640 --> 00:10:44,470
Дань Хай.
152
00:10:46,240 --> 00:10:47,540
Он — мои уши.
153
00:10:47,740 --> 00:10:50,920
Я как раз
наладил хорошие связи в Шучжоу.
154
00:10:51,300 --> 00:10:54,220
Мои друзья-купцы
придутся как нельзя кстати.
155
00:11:03,430 --> 00:11:05,560
А вот и дворец Юаньцянь.
156
00:11:03,800 --> 00:11:05,560
{\an8}Дворец Юаньцянь
157
00:11:05,780 --> 00:11:08,560
Вот бы и во дворце Е Мин
посадить цветы.
158
00:11:08,880 --> 00:11:10,520
Они там не вырастут.
159
00:11:10,900 --> 00:11:12,480
Хотите, поделимся?
160
00:11:24,620 --> 00:11:26,590
Благодарю вас, принцесса.
161
00:11:26,800 --> 00:11:27,800
Не стоит.
162
00:11:33,000 --> 00:11:35,340
Вам обеим замечательно идёт.
163
00:11:39,660 --> 00:11:41,520
Их доставил купец.
164
00:11:41,860 --> 00:11:45,040
Там есть диковинные товары
из заморских стран.
165
00:11:45,360 --> 00:11:46,970
Не желаете взглянуть?
166
00:11:47,080 --> 00:11:49,980
Нет, спасибо.
Лучше расскажи про Оу Сюанью.
167
00:11:51,570 --> 00:11:56,970
Оу Сюань был...
наподобие остывшего кипятка.
168
00:11:57,620 --> 00:11:59,680
Тёплый и нежный.
169
00:12:00,260 --> 00:12:05,370
Он обладал страстью,
но никогда бы не обжёг ей другого.
170
00:12:06,350 --> 00:12:11,900
Однако кипяток недолго сохраняет
идеальную температуру.
171
00:12:12,340 --> 00:12:15,420
Казалось,
он покинул нас в мгновение ока.
172
00:12:16,290 --> 00:12:18,250
Остывший кипяток полезен.
173
00:12:20,400 --> 00:12:24,640
Быть может,
его душа заблудилась в Шучжоу.
174
00:12:25,100 --> 00:12:27,560
Он всегда был немного рассеянный.
175
00:12:31,570 --> 00:12:34,900
А что вы думаете о Его Величестве?
176
00:12:35,640 --> 00:12:37,020
В каком смысле?
177
00:12:37,260 --> 00:12:42,220
Такое впечатление, что он
слегка изменился после встречи с вами.
178
00:12:42,380 --> 00:12:44,720
Я не знаю, что у него на уме.
179
00:12:44,840 --> 00:12:47,660
У него пустые глаза,
он неприветливый, грубый.
180
00:12:50,300 --> 00:12:51,960
А ещё он напоминает зиму.
181
00:12:53,520 --> 00:12:57,280
Тихий, неподвижный.
На солнце вроде тепло,
182
00:12:57,380 --> 00:12:59,540
но в тени что-то скрывается.
183
00:12:59,900 --> 00:13:04,280
В детстве Его Величество громко смеялся,
не скрывал гнева.
184
00:13:04,680 --> 00:13:09,070
Он перестал выражать эмоции
после смерти матери
185
00:13:09,170 --> 00:13:10,920
и того случая с Дин Ланем.
186
00:13:11,020 --> 00:13:11,930
Дин Ланем?
187
00:13:14,260 --> 00:13:17,690
Эту флейту изготовил Его Величество.
188
00:13:18,660 --> 00:13:19,920
Он в этом смыслит?
189
00:13:20,140 --> 00:13:22,400
Он мастер на все руки.
190
00:13:22,860 --> 00:13:28,640
Учился у евнуха по имени Дин Лань.
Души в нём не чаял.
191
00:13:29,040 --> 00:13:30,880
Но тот умер ужасной смертью.
192
00:13:31,400 --> 00:13:34,620
Не упоминайте это имя
в присутствии Его Величества.
193
00:13:40,650 --> 00:13:42,500
Юэ Сявэн мёртв.
194
00:13:42,780 --> 00:13:46,360
Его приговорили к бичеванию
и изгнанию из провинции,
195
00:13:46,520 --> 00:13:48,820
но он умер до сотого удара плетью.
196
00:13:49,340 --> 00:13:52,430
Что он предсказывал,
что сотворял?
197
00:13:52,680 --> 00:13:56,090
Поиск вещей, иллюзии,
трансформации.
198
00:13:56,600 --> 00:13:59,580
Но это вполне могло быть
шарлатанством.
199
00:14:00,200 --> 00:14:03,190
Поговаривали ещё,
что было два Юэ Сявэня.
200
00:14:03,440 --> 00:14:04,610
В каком смысле?
201
00:14:04,900 --> 00:14:07,990
Иногда он казался
другим человеком,
202
00:14:08,260 --> 00:14:10,160
будто одержимый.
203
00:14:10,370 --> 00:14:11,660
Одержимый...
204
00:14:11,820 --> 00:14:13,740
А ещё ходят слухи,
205
00:14:14,140 --> 00:14:16,940
что он был членом
предыдущей династии.
206
00:14:19,380 --> 00:14:20,760
Пока это всё.
207
00:14:21,020 --> 00:14:23,020
Если что-то всплывёт, я сообщу.
208
00:14:23,620 --> 00:14:24,880
Нечего кидаться.
209
00:14:25,040 --> 00:14:26,090
Там абрикосы.
210
00:14:26,380 --> 00:14:27,630
Я что, обезьянка?
211
00:14:29,440 --> 00:14:32,620
Хуаньян утверждает, что ты изменился.
212
00:14:33,000 --> 00:14:34,580
Да? И в чём же?
213
00:14:34,680 --> 00:14:35,520
Без понятия.
214
00:14:36,840 --> 00:14:38,580
Просто плод её воображения.
215
00:14:41,880 --> 00:14:44,220
Просьба к принцессе-ворону!
216
00:14:44,650 --> 00:14:47,220
Пожалуйста,
явитесь во дворец Юаньцянь!
217
00:14:48,590 --> 00:14:49,910
Что-то потерялось?
218
00:14:50,280 --> 00:14:54,670
Пропал один из товаров,
которые доставил тот купец.
219
00:14:54,780 --> 00:14:56,910
И всё?
Я думала, беда случилась.
220
00:14:57,020 --> 00:14:58,520
Беда, ещё какая!
221
00:14:58,850 --> 00:15:01,130
Он принадлежал императору!
222
00:15:01,230 --> 00:15:04,290
Отвечать за пропажу придётся нам.
223
00:15:04,440 --> 00:15:06,680
Неужели дойдёт до казни...
224
00:15:06,880 --> 00:15:10,220
А ещё пропала одна из придворных дам.
225
00:15:10,380 --> 00:15:13,300
Думаете,
она сбежала с украденной вещью?
226
00:15:13,620 --> 00:15:16,890
Едва ли она бы решилась
на такую дерзость.
227
00:15:17,320 --> 00:15:20,810
Правда... в последнее время
она была сама не своя.
228
00:15:21,100 --> 00:15:22,440
«Сама не своя»?
229
00:15:22,740 --> 00:15:25,820
Иногда казалось,
что её будто подменили.
230
00:15:26,100 --> 00:15:29,610
Иногда он казался
другим человеком.
231
00:15:30,220 --> 00:15:32,450
Покажи мне её комнату.
232
00:15:38,640 --> 00:15:40,450
Как звать пропавшую даму?
233
00:15:40,580 --> 00:15:41,880
Е Цинчэн.
234
00:16:03,920 --> 00:16:05,400
Ждите меня здесь.
235
00:16:18,810 --> 00:16:20,290
Это ты Е Цинчэн?
236
00:16:20,460 --> 00:16:22,790
Возможно.
Я не знаю её имени.
237
00:16:23,170 --> 00:16:24,340
С кем я говорю?
238
00:16:24,600 --> 00:16:26,750
Тебя что-то связывает с Юэ Сявэнем?
239
00:16:26,850 --> 00:16:28,920
Откуда такой вывод?
240
00:16:29,220 --> 00:16:31,340
Ты укротила моего ворона.
241
00:16:31,440 --> 00:16:33,540
Простым смертным это не под силу.
242
00:16:33,640 --> 00:16:37,050
А ещё у тебя кувшин с символами,
как у колдунов.
243
00:16:37,440 --> 00:16:38,730
Вот оно что.
244
00:16:41,260 --> 00:16:45,830
Я Бинъюэ.
Луань Бинъюэ — принцесса-ворон.
245
00:16:45,930 --> 00:16:46,820
Луань?..
246
00:16:46,920 --> 00:16:48,510
Как и ты.
247
00:16:48,610 --> 00:16:50,230
Верно, принцесса?
248
00:16:50,650 --> 00:16:54,030
Меня зовут Лю Шоусюэ,
а не Луань.
249
00:16:54,130 --> 00:16:56,110
Фальшивые имена оставь при себе.
250
00:16:56,490 --> 00:16:57,940
Твоя кровь откликнулась.
251
00:16:58,120 --> 00:17:00,500
Она шепчет, что мы одна семья.
252
00:17:00,830 --> 00:17:02,780
Впечатляет, что ты выжила.
253
00:17:04,240 --> 00:17:07,280
Меня вот поймали и обезглавили.
254
00:17:09,780 --> 00:17:13,260
Чья душа заключена в этом кувшине?
255
00:17:13,670 --> 00:17:18,760
Ты ведь пытаешься призвать душу мужчины,
что умер в Шучжоу?
256
00:17:19,460 --> 00:17:20,310
Неужели...
257
00:17:20,740 --> 00:17:24,540
Умерев вдали от родины,
души сбиваются с пути.
258
00:17:24,990 --> 00:17:27,940
А я отлавливаю их и запираю в сосуде.
259
00:17:28,260 --> 00:17:31,040
Я думала сделать из них прислугу,
260
00:17:31,500 --> 00:17:34,190
но неожиданно
нашла применение получше.
261
00:17:34,400 --> 00:17:35,680
О чём ты говоришь?
262
00:17:35,860 --> 00:17:38,370
Я готова вернуть душу Оу Сюанью.
263
00:17:38,500 --> 00:17:41,080
Но взамен исполни мою просьбу.
264
00:17:41,490 --> 00:17:42,580
Просьбу?
265
00:17:42,900 --> 00:17:47,080
Для этого я и явилась
во внутренний двор.
266
00:17:47,320 --> 00:17:48,680
Какова твоя просьба?
267
00:17:48,860 --> 00:17:51,600
Чего ты добиваешься?
268
00:17:51,700 --> 00:17:53,880
Если ты готова её исполнить, я скажу.
269
00:17:53,980 --> 00:17:55,620
Но если откажешься,
270
00:17:55,760 --> 00:17:57,520
я убью эту женщину и сбегу.
271
00:17:57,750 --> 00:17:59,280
И душа уже не вернётся.
272
00:17:59,380 --> 00:18:00,100
Что скажешь?
273
00:18:00,320 --> 00:18:02,100
Не нужно угроз, я слушаю.
274
00:18:03,990 --> 00:18:05,310
Опусти нож!
275
00:18:26,980 --> 00:18:27,830
Оу Сюанью.
276
00:18:34,630 --> 00:18:36,970
Вэнь Ин, как она?
277
00:18:37,880 --> 00:18:40,010
Всего лишь потеряла сознание.
278
00:18:40,320 --> 00:18:41,960
Ясно. Благодарю.
279
00:18:44,060 --> 00:18:49,130
Принцесса-ворон, зачем ты позволяешь
запереть себя во внутреннем дворе?
280
00:18:49,280 --> 00:18:52,640
При желании
ты могла бы заполучить всё.
281
00:18:56,340 --> 00:18:59,070
Ты слышал, что он сказал?
282
00:18:59,440 --> 00:19:01,070
О чём речь?
283
00:19:02,600 --> 00:19:04,300
Мне пора в дворец Юаньцянь.
284
00:19:10,580 --> 00:19:12,630
Вот душа Оу Сюанью.
285
00:19:18,680 --> 00:19:20,240
Тёплая...
286
00:19:20,590 --> 00:19:24,470
Точь-в-точь как остывший кипяток...
287
00:19:27,310 --> 00:19:29,690
Нет... Побудь со мной ещё!
288
00:19:46,080 --> 00:19:47,350
Сюанью!
289
00:19:54,280 --> 00:19:58,540
Он ещё вернётся к тебе,
когда наступит весна.
290
00:20:07,260 --> 00:20:09,520
Хуаньян выдала костюм для призыва душ.
291
00:20:09,620 --> 00:20:12,370
Грозилась выбросить,
если я не возьму.
292
00:20:12,680 --> 00:20:14,330
Хуаньян не откажешь.
293
00:20:14,430 --> 00:20:15,860
Просто прими его.
294
00:20:17,570 --> 00:20:19,980
Как она попала во внутренний двор?
295
00:20:20,320 --> 00:20:23,990
Ей было некуда податься
после смерти Сюанью.
296
00:20:24,320 --> 00:20:28,440
Её любимый умер. Оставалось разве что
породниться с другой семьёй.
297
00:20:28,760 --> 00:20:32,820
Но она никогда бы не пошла на такое.
Я позволил ей пожить здесь.
298
00:20:34,050 --> 00:20:38,880
Она пригласила навестить её
во дворце Юаньцянь, надев этот костюм.
299
00:20:39,270 --> 00:20:42,380
Уверен, вас ждёт чудесная беседа.
300
00:20:43,150 --> 00:20:47,230
Принцесса-ворон
не распускает сплетни за чашкой чая.
301
00:20:48,540 --> 00:20:51,240
Однажды в моём сердце
образовалась пустота.
302
00:20:51,370 --> 00:20:54,770
Только прошлая принцесса-ворон
смогла заполнить её.
303
00:20:55,250 --> 00:21:00,020
Она взяла меня, сироту. Спасла от семьи,
куда я попала через работорговцев.
304
00:21:00,900 --> 00:21:04,360
Сказала: «Отныне тебе
суждено жить здесь».
305
00:21:04,660 --> 00:21:06,530
Мол, таков мой удел.
306
00:21:06,980 --> 00:21:09,870
Она даровала мне новое имя,
обучила грамоте,
307
00:21:09,970 --> 00:21:12,850
красивой речи,
магии принцессы-ворона...
308
00:21:12,950 --> 00:21:14,570
Всему, что только можно.
309
00:21:15,350 --> 00:21:17,060
И потребовала дать клятву,
310
00:21:17,440 --> 00:21:20,460
что я не буду жалеть тех,
кто обращается ко мне.
311
00:21:20,940 --> 00:21:21,800
Но зачем?
312
00:21:22,560 --> 00:21:24,550
Чтобы не погубить себя.
313
00:21:24,930 --> 00:21:28,180
Если я дам волю эмоциям,
моё мышление затуманится.
314
00:21:28,980 --> 00:21:30,940
Может быть, и так.
315
00:21:31,080 --> 00:21:34,520
Однако Хуаньян назвала тебя
добрейшим человеком в мире.
316
00:21:39,610 --> 00:21:42,170
Это должно украсить её костюм.
317
00:21:42,740 --> 00:21:43,650
Мне не...
318
00:21:43,010 --> 00:21:44,610
Не понравится — выброси.
319
00:21:45,870 --> 00:21:47,990
Да что на вас всех нашло?
320
00:21:52,660 --> 00:21:54,120
Не ходи сюда больше.
321
00:21:55,080 --> 00:21:56,370
Не стоит гневаться.
322
00:21:56,840 --> 00:21:58,900
Императору здесь не место.
323
00:21:59,060 --> 00:22:01,500
Я и император —
как огонь и вода.
324
00:22:01,700 --> 00:22:03,220
И что же это значит?
325
00:23:25,020 --> 00:23:25,850
Вэй Цин.
326
00:23:25,950 --> 00:23:26,590
Да?
327
00:23:26,700 --> 00:23:29,840
Свяжись с Сюэ Юйюнем
из зимнего дворца.
328
00:23:30,800 --> 00:23:34,040
Скажи, что я интересуюсь
насчёт принцессы-ворона.
329
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}4 серия
330
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Принцесса-жаворонок