1 00:00:00,800 --> 00:00:02,050 Бестолочь! 2 00:00:02,180 --> 00:00:04,640 Я велела навести порядок до заката! 3 00:00:04,740 --> 00:00:07,110 Эти работорговцы нас обули. 4 00:00:07,480 --> 00:00:09,360 Всучили какое-то чучело. 5 00:00:49,300 --> 00:00:53,570 «Отныне тебе суждено жить здесь». 6 00:02:19,030 --> 00:02:23,990 {\an4}Ворона императорского гарема 7 00:02:25,210 --> 00:02:27,720 В самых глубинах дворца 8 00:02:25,370 --> 00:02:29,120 {\an8}Дворец Е Мин 9 00:02:27,720 --> 00:02:31,120 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 10 00:02:31,120 --> 00:02:36,130 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 11 00:02:36,130 --> 00:02:38,610 она не выполняет ночную службу. 12 00:02:39,710 --> 00:02:41,840 Пусть её и поселили в глубины дворца, 13 00:02:41,940 --> 00:02:45,600 она обычно не видится с императором. 14 00:02:45,600 --> 00:02:49,230 Считается, что одарена она волшебной силой… 15 00:02:52,920 --> 00:02:55,190 Принцесса, к вам посетители. 16 00:02:57,220 --> 00:02:59,450 Я прибыла с просьбой. 17 00:03:02,430 --> 00:03:05,790 Я Хуаньян, дочь семейства Юнь, 18 00:03:03,700 --> 00:03:09,750 {\an3}3 серия Флейта 19 00:03:05,960 --> 00:03:07,800 принцесса из дворца Юаньцянь. 20 00:03:07,900 --> 00:03:10,210 Стало быть, выше тебя лишь императрица. 21 00:03:10,540 --> 00:03:16,210 Верно. Впрочем, у Его Величества пока нет императрицы. 22 00:03:11,170 --> 00:03:15,170 {\an8}Вторая принцесса Юнь Хуаньян 23 00:03:17,100 --> 00:03:18,340 Какова твоя просьба? 24 00:03:19,580 --> 00:03:23,290 Похоже, Его Величество регулярно вас посещает. 25 00:03:24,220 --> 00:03:25,720 По какой причине? 26 00:03:27,560 --> 00:03:30,980 Не желаешь стать моей принцессой? 27 00:03:32,420 --> 00:03:34,400 Его цели мне неведомы. 28 00:03:34,580 --> 00:03:37,610 Не успеваю я и глазом моргнуть, как он уходит. 29 00:03:39,080 --> 00:03:43,120 То есть он не обращается к вам с просьбами? 30 00:03:43,240 --> 00:03:44,950 Одна просьба была. 31 00:03:45,050 --> 00:03:47,290 Но детали раскрыть не могу. 32 00:03:48,340 --> 00:03:50,500 Неужто смертельное проклятие? 33 00:03:50,840 --> 00:03:52,700 В этом нет нужды. 34 00:03:52,800 --> 00:03:55,500 Императору проще казнить неугодного человека. 35 00:03:55,720 --> 00:04:00,510 Увы, многие обитатели внутреннего двора не понимают этого. 36 00:04:00,900 --> 00:04:03,760 Когда Его Величество казнил вдову-императрицу, 37 00:04:04,010 --> 00:04:08,080 пошли слухи, что он попросил вас наслать на неё проклятие. 38 00:04:09,700 --> 00:04:11,770 Как им такое в голову пришло? 39 00:04:12,120 --> 00:04:15,300 Вероятно, из ревности к вам. 40 00:04:15,400 --> 00:04:16,270 Ревности? 41 00:04:16,580 --> 00:04:22,280 Его Величество редко навещает своих принцесс, но вы — исключение. 42 00:04:22,630 --> 00:04:24,650 Я не выполняю ночную службу. 43 00:04:24,750 --> 00:04:26,500 Да, ведь вы принцесса-ворон. 44 00:04:26,970 --> 00:04:29,660 Ты пришла копаться в моих делах? 45 00:04:29,940 --> 00:04:31,730 Я пришла узнать, кто вы. 46 00:04:31,900 --> 00:04:34,440 Как-никак, я отвечаю за внутренний двор. 47 00:04:34,640 --> 00:04:36,250 Рада нашей встрече. 48 00:04:36,350 --> 00:04:37,790 Теперь я спокойна. 49 00:04:42,620 --> 00:04:45,010 Кажется, у тебя была просьба? 50 00:04:46,070 --> 00:04:47,420 Я вернусь к ночи. 51 00:04:49,290 --> 00:04:52,140 Цветочная принцесса так прекрасна! 52 00:04:52,400 --> 00:04:53,420 «Цветочная»? 53 00:04:53,540 --> 00:04:56,920 Она всегда носит на поясе цветочную флейту, 54 00:04:57,320 --> 00:04:59,920 пусть она и предвестник неудачи. 55 00:05:00,140 --> 00:05:01,570 В самом деле? 56 00:05:01,840 --> 00:05:04,110 Принцеса, вы что же, не знали? 57 00:05:05,180 --> 00:05:06,860 Кое-что слышала... 58 00:05:07,170 --> 00:05:10,960 Такие принято развешивать на крыше в конце зимы, 59 00:05:11,060 --> 00:05:13,320 чтобы почтить память умерших. 60 00:05:13,560 --> 00:05:17,780 Говорят, их души возвращаются с ветрами, что извещают о прибытии весны, 61 00:05:17,880 --> 00:05:19,630 и играют на этих флейтах. 62 00:05:20,170 --> 00:05:22,500 Тогда зачем она носит её с собой? 63 00:05:22,760 --> 00:05:25,100 Она никому не объясняет. 64 00:05:25,320 --> 00:05:25,960 Вот как. 65 00:05:26,060 --> 00:05:29,930 А ещё Его Величество и госпожа Хуаньян друзья детства. 66 00:05:30,120 --> 00:05:35,140 Госпожа Хуаньян на три года старше. Она внучка премьер-министра Юня. 67 00:05:33,100 --> 00:05:37,190 {\an8}Премьер-министр Юнь Юндэ 68 00:05:35,430 --> 00:05:38,100 Поэтому они с Его Величеством играли вместе. 69 00:05:41,220 --> 00:05:43,530 Это подношение императору? 70 00:05:43,800 --> 00:05:46,040 Не подвезёте до столицы? 71 00:05:44,780 --> 00:05:46,530 {\an8}Евнух дома Лэ Дань Хай 72 00:05:48,780 --> 00:05:51,540 Вы из Шучжоу? Немалый путь проделали. 73 00:05:51,700 --> 00:05:55,230 Я слышал, у вас начались беспорядки, и многие умерли. 74 00:05:55,400 --> 00:05:57,050 То было три года назад. 75 00:05:57,150 --> 00:05:59,170 Тогда распространилась странная религия. 76 00:05:59,270 --> 00:06:01,920 Ага, и верующие устроили мятеж. 77 00:06:02,220 --> 00:06:03,480 Ого. А потом? 78 00:06:05,920 --> 00:06:07,280 Спасибо вам! 79 00:06:08,020 --> 00:06:10,010 Ты вернулся на повозке купцов? 80 00:06:10,180 --> 00:06:14,680 Дань Хай, хоть понимаешь, что ты евнух на службе императора? 81 00:06:14,780 --> 00:06:17,680 Моя работа — собирать сведения. 82 00:06:17,780 --> 00:06:21,690 И, в отличие от некоторых тугодумов, я активно думаю головой 83 00:06:21,790 --> 00:06:25,080 и каждый день выясняю что-то полезное. 84 00:06:26,160 --> 00:06:27,580 Эй, ты куда? 85 00:06:27,760 --> 00:06:29,070 В дворец Е Мин. 86 00:06:29,500 --> 00:06:31,840 Мне поручили охрану принцессы-ворона. 87 00:06:32,100 --> 00:06:34,080 Ворона, значит... 88 00:06:39,460 --> 00:06:41,960 Хунцяо, на сегодня ты свободна. 89 00:06:49,790 --> 00:06:54,740 Принцесса, ну что же вы, я ведь сказала отправлять за водой меня. 90 00:06:55,000 --> 00:06:56,640 Сама могу набрать. 91 00:06:56,820 --> 00:06:58,500 Но у вас же есть я. 92 00:06:58,660 --> 00:07:00,400 Я и одна справлялась. 93 00:07:00,540 --> 00:07:01,730 Помощи не ищу. 94 00:07:01,920 --> 00:07:05,110 Но тогда для чего я вообще нужна? 95 00:07:05,920 --> 00:07:07,360 Как у вас оживлённо. 96 00:07:09,460 --> 00:07:12,610 Значит, ты решила принять их во дворец Е Мин? 97 00:07:12,860 --> 00:07:15,160 Я не смогу держать их вечно. 98 00:07:15,310 --> 00:07:16,740 Почему бы и нет? 99 00:07:17,200 --> 00:07:19,060 Мне не положены придворные. 100 00:07:19,220 --> 00:07:20,750 И одной служанки хватит. 101 00:07:21,060 --> 00:07:22,370 Но почему? 102 00:07:23,740 --> 00:07:25,220 Тебя это не касается. 103 00:07:25,460 --> 00:07:27,500 Между прочим, это ты виноват. 104 00:07:27,740 --> 00:07:30,880 Все проблемы начались из-за твоих посещений. 105 00:07:31,280 --> 00:07:33,160 В этом есть толика правды. 106 00:07:33,940 --> 00:07:35,510 Я слышал, приходила Хуаньян. 107 00:07:36,020 --> 00:07:38,060 Потому что ты зачастил ко мне. 108 00:07:38,580 --> 00:07:41,020 Навещал бы лучше своих принцесс. 109 00:07:41,580 --> 00:07:45,580 Навещаю время от времени. Лишь бы не жаловались. 110 00:07:45,820 --> 00:07:49,150 Вот и нечего меня беспокоить. Ступай. 111 00:07:51,160 --> 00:07:52,150 Добрый вечер. 112 00:07:55,040 --> 00:07:59,260 Если у тебя просьба к принцессе-ворону, пожалуй, я удалюсь. 113 00:07:59,860 --> 00:08:02,580 Нет, вы нам вовсе не помешаете. 114 00:08:05,380 --> 00:08:09,320 Мне изготовили эту флейту ради одного человека, 115 00:08:09,420 --> 00:08:11,220 но она ни разу не свистела. 116 00:08:11,970 --> 00:08:13,810 Как вы думаете, почему? 117 00:08:16,350 --> 00:08:21,480 Неужели я ничего не слышу, потому что он не хочет воссоединиться? 118 00:08:22,050 --> 00:08:24,100 О ком идёт речь? 119 00:08:24,620 --> 00:08:26,980 О моём возлюбленном. 120 00:08:31,550 --> 00:08:36,110 Оу Сюанью скончался три года тому назад. 121 00:08:37,620 --> 00:08:41,420 Я всё ждала, когда его душа вернётся ко мне. 122 00:08:41,870 --> 00:08:44,580 Однако флейта не издала ни звука. 123 00:08:45,440 --> 00:08:49,380 Почему же? Почему он не возвращается? 124 00:08:51,880 --> 00:08:55,700 Вы можете сделать так, чтобы она зазвучала? 125 00:08:55,800 --> 00:08:57,510 Можете призвать его? 126 00:08:57,840 --> 00:08:59,510 Такова твоя просьба? 127 00:09:01,610 --> 00:09:02,520 Да. 128 00:09:02,720 --> 00:09:05,890 Будь по-твоему. Я попробую вызвать его душу. 129 00:09:06,080 --> 00:09:07,200 Так это возможно? 130 00:09:07,720 --> 00:09:11,420 Постучаться к душе на небеса можно лишь единожды. 131 00:09:11,680 --> 00:09:12,990 Имей в виду. 132 00:09:16,800 --> 00:09:18,210 Сюанью — его второе имя? 133 00:09:18,310 --> 00:09:18,930 Да. 134 00:09:19,030 --> 00:09:19,740 А родное? 135 00:09:19,840 --> 00:09:20,780 Сяо. 136 00:09:53,650 --> 00:09:54,540 Его не позвать. 137 00:09:54,640 --> 00:09:55,400 Что? 138 00:09:55,860 --> 00:09:59,340 Мне не удалось отыскать такую душу на небесах. 139 00:09:59,680 --> 00:10:02,160 Я не услышала никакого отклика. 140 00:10:02,260 --> 00:10:03,010 Но... 141 00:10:03,140 --> 00:10:05,790 Либо этот Сюанью до сих пор жив, 142 00:10:06,100 --> 00:10:09,840 либо что-то странное мешает связаться с его душой. 143 00:10:10,920 --> 00:10:13,500 При каких обстоятельствах он скончался? 144 00:10:14,000 --> 00:10:17,180 Три года назад Оу Сюанью командировали в Шучжоу. 145 00:10:17,860 --> 00:10:20,640 Там он и погиб во время восстания. 146 00:10:21,870 --> 00:10:26,370 Тогда распространилась странная религия — доктрина Юэ. 147 00:10:27,070 --> 00:10:31,280 Некому Юэ Сявэну поклонялись, словно богу во плоти. 148 00:10:31,720 --> 00:10:35,440 По слухам, он видел будущее и мог угадать прошлое, 149 00:10:35,960 --> 00:10:38,950 но при этом не практиковал колдовство. 150 00:10:39,310 --> 00:10:42,820 Хотелось бы узнать побольше об этом Юэ Сявэне. 151 00:10:43,640 --> 00:10:44,470 Дань Хай. 152 00:10:46,240 --> 00:10:47,540 Он — мои уши. 153 00:10:47,740 --> 00:10:50,920 Я как раз наладил хорошие связи в Шучжоу. 154 00:10:51,300 --> 00:10:54,220 Мои друзья-купцы придутся как нельзя кстати. 155 00:11:03,430 --> 00:11:05,560 А вот и дворец Юаньцянь. 156 00:11:03,800 --> 00:11:05,560 {\an8}Дворец Юаньцянь 157 00:11:05,780 --> 00:11:08,560 Вот бы и во дворце Е Мин посадить цветы. 158 00:11:08,880 --> 00:11:10,520 Они там не вырастут. 159 00:11:10,900 --> 00:11:12,480 Хотите, поделимся? 160 00:11:24,620 --> 00:11:26,590 Благодарю вас, принцесса. 161 00:11:26,800 --> 00:11:27,800 Не стоит. 162 00:11:33,000 --> 00:11:35,340 Вам обеим замечательно идёт. 163 00:11:39,660 --> 00:11:41,520 Их доставил купец. 164 00:11:41,860 --> 00:11:45,040 Там есть диковинные товары из заморских стран. 165 00:11:45,360 --> 00:11:46,970 Не желаете взглянуть? 166 00:11:47,080 --> 00:11:49,980 Нет, спасибо. Лучше расскажи про Оу Сюанью. 167 00:11:51,570 --> 00:11:56,970 Оу Сюань был... наподобие остывшего кипятка. 168 00:11:57,620 --> 00:11:59,680 Тёплый и нежный. 169 00:12:00,260 --> 00:12:05,370 Он обладал страстью, но никогда бы не обжёг ей другого. 170 00:12:06,350 --> 00:12:11,900 Однако кипяток недолго сохраняет идеальную температуру. 171 00:12:12,340 --> 00:12:15,420 Казалось, он покинул нас в мгновение ока. 172 00:12:16,290 --> 00:12:18,250 Остывший кипяток полезен. 173 00:12:20,400 --> 00:12:24,640 Быть может, его душа заблудилась в Шучжоу. 174 00:12:25,100 --> 00:12:27,560 Он всегда был немного рассеянный. 175 00:12:31,570 --> 00:12:34,900 А что вы думаете о Его Величестве? 176 00:12:35,640 --> 00:12:37,020 В каком смысле? 177 00:12:37,260 --> 00:12:42,220 Такое впечатление, что он слегка изменился после встречи с вами. 178 00:12:42,380 --> 00:12:44,720 Я не знаю, что у него на уме. 179 00:12:44,840 --> 00:12:47,660 У него пустые глаза, он неприветливый, грубый. 180 00:12:50,300 --> 00:12:51,960 А ещё он напоминает зиму. 181 00:12:53,520 --> 00:12:57,280 Тихий, неподвижный. На солнце вроде тепло, 182 00:12:57,380 --> 00:12:59,540 но в тени что-то скрывается. 183 00:12:59,900 --> 00:13:04,280 В детстве Его Величество громко смеялся, не скрывал гнева. 184 00:13:04,680 --> 00:13:09,070 Он перестал выражать эмоции после смерти матери 185 00:13:09,170 --> 00:13:10,920 и того случая с Дин Ланем. 186 00:13:11,020 --> 00:13:11,930 Дин Ланем? 187 00:13:14,260 --> 00:13:17,690 Эту флейту изготовил Его Величество. 188 00:13:18,660 --> 00:13:19,920 Он в этом смыслит? 189 00:13:20,140 --> 00:13:22,400 Он мастер на все руки. 190 00:13:22,860 --> 00:13:28,640 Учился у евнуха по имени Дин Лань. Души в нём не чаял. 191 00:13:29,040 --> 00:13:30,880 Но тот умер ужасной смертью. 192 00:13:31,400 --> 00:13:34,620 Не упоминайте это имя в присутствии Его Величества. 193 00:13:40,650 --> 00:13:42,500 Юэ Сявэн мёртв. 194 00:13:42,780 --> 00:13:46,360 Его приговорили к бичеванию и изгнанию из провинции, 195 00:13:46,520 --> 00:13:48,820 но он умер до сотого удара плетью. 196 00:13:49,340 --> 00:13:52,430 Что он предсказывал, что сотворял? 197 00:13:52,680 --> 00:13:56,090 Поиск вещей, иллюзии, трансформации. 198 00:13:56,600 --> 00:13:59,580 Но это вполне могло быть шарлатанством. 199 00:14:00,200 --> 00:14:03,190 Поговаривали ещё, что было два Юэ Сявэня. 200 00:14:03,440 --> 00:14:04,610 В каком смысле? 201 00:14:04,900 --> 00:14:07,990 Иногда он казался другим человеком, 202 00:14:08,260 --> 00:14:10,160 будто одержимый. 203 00:14:10,370 --> 00:14:11,660 Одержимый... 204 00:14:11,820 --> 00:14:13,740 А ещё ходят слухи, 205 00:14:14,140 --> 00:14:16,940 что он был членом предыдущей династии. 206 00:14:19,380 --> 00:14:20,760 Пока это всё. 207 00:14:21,020 --> 00:14:23,020 Если что-то всплывёт, я сообщу. 208 00:14:23,620 --> 00:14:24,880 Нечего кидаться. 209 00:14:25,040 --> 00:14:26,090 Там абрикосы. 210 00:14:26,380 --> 00:14:27,630 Я что, обезьянка? 211 00:14:29,440 --> 00:14:32,620 Хуаньян утверждает, что ты изменился. 212 00:14:33,000 --> 00:14:34,580 Да? И в чём же? 213 00:14:34,680 --> 00:14:35,520 Без понятия. 214 00:14:36,840 --> 00:14:38,580 Просто плод её воображения. 215 00:14:41,880 --> 00:14:44,220 Просьба к принцессе-ворону! 216 00:14:44,650 --> 00:14:47,220 Пожалуйста, явитесь во дворец Юаньцянь! 217 00:14:48,590 --> 00:14:49,910 Что-то потерялось? 218 00:14:50,280 --> 00:14:54,670 Пропал один из товаров, которые доставил тот купец. 219 00:14:54,780 --> 00:14:56,910 И всё? Я думала, беда случилась. 220 00:14:57,020 --> 00:14:58,520 Беда, ещё какая! 221 00:14:58,850 --> 00:15:01,130 Он принадлежал императору! 222 00:15:01,230 --> 00:15:04,290 Отвечать за пропажу придётся нам. 223 00:15:04,440 --> 00:15:06,680 Неужели дойдёт до казни... 224 00:15:06,880 --> 00:15:10,220 А ещё пропала одна из придворных дам. 225 00:15:10,380 --> 00:15:13,300 Думаете, она сбежала с украденной вещью? 226 00:15:13,620 --> 00:15:16,890 Едва ли она бы решилась на такую дерзость. 227 00:15:17,320 --> 00:15:20,810 Правда... в последнее время она была сама не своя. 228 00:15:21,100 --> 00:15:22,440 «Сама не своя»? 229 00:15:22,740 --> 00:15:25,820 Иногда казалось, что её будто подменили. 230 00:15:26,100 --> 00:15:29,610 Иногда он казался другим человеком. 231 00:15:30,220 --> 00:15:32,450 Покажи мне её комнату. 232 00:15:38,640 --> 00:15:40,450 Как звать пропавшую даму? 233 00:15:40,580 --> 00:15:41,880 Е Цинчэн. 234 00:16:03,920 --> 00:16:05,400 Ждите меня здесь. 235 00:16:18,810 --> 00:16:20,290 Это ты Е Цинчэн? 236 00:16:20,460 --> 00:16:22,790 Возможно. Я не знаю её имени. 237 00:16:23,170 --> 00:16:24,340 С кем я говорю? 238 00:16:24,600 --> 00:16:26,750 Тебя что-то связывает с Юэ Сявэнем? 239 00:16:26,850 --> 00:16:28,920 Откуда такой вывод? 240 00:16:29,220 --> 00:16:31,340 Ты укротила моего ворона. 241 00:16:31,440 --> 00:16:33,540 Простым смертным это не под силу. 242 00:16:33,640 --> 00:16:37,050 А ещё у тебя кувшин с символами, как у колдунов. 243 00:16:37,440 --> 00:16:38,730 Вот оно что. 244 00:16:41,260 --> 00:16:45,830 Я Бинъюэ. Луань Бинъюэ — принцесса-ворон. 245 00:16:45,930 --> 00:16:46,820 Луань?.. 246 00:16:46,920 --> 00:16:48,510 Как и ты. 247 00:16:48,610 --> 00:16:50,230 Верно, принцесса? 248 00:16:50,650 --> 00:16:54,030 Меня зовут Лю Шоусюэ, а не Луань. 249 00:16:54,130 --> 00:16:56,110 Фальшивые имена оставь при себе. 250 00:16:56,490 --> 00:16:57,940 Твоя кровь откликнулась. 251 00:16:58,120 --> 00:17:00,500 Она шепчет, что мы одна семья. 252 00:17:00,830 --> 00:17:02,780 Впечатляет, что ты выжила. 253 00:17:04,240 --> 00:17:07,280 Меня вот поймали и обезглавили. 254 00:17:09,780 --> 00:17:13,260 Чья душа заключена в этом кувшине? 255 00:17:13,670 --> 00:17:18,760 Ты ведь пытаешься призвать душу мужчины, что умер в Шучжоу? 256 00:17:19,460 --> 00:17:20,310 Неужели... 257 00:17:20,740 --> 00:17:24,540 Умерев вдали от родины, души сбиваются с пути. 258 00:17:24,990 --> 00:17:27,940 А я отлавливаю их и запираю в сосуде. 259 00:17:28,260 --> 00:17:31,040 Я думала сделать из них прислугу, 260 00:17:31,500 --> 00:17:34,190 но неожиданно нашла применение получше. 261 00:17:34,400 --> 00:17:35,680 О чём ты говоришь? 262 00:17:35,860 --> 00:17:38,370 Я готова вернуть душу Оу Сюанью. 263 00:17:38,500 --> 00:17:41,080 Но взамен исполни мою просьбу. 264 00:17:41,490 --> 00:17:42,580 Просьбу? 265 00:17:42,900 --> 00:17:47,080 Для этого я и явилась во внутренний двор. 266 00:17:47,320 --> 00:17:48,680 Какова твоя просьба? 267 00:17:48,860 --> 00:17:51,600 Чего ты добиваешься? 268 00:17:51,700 --> 00:17:53,880 Если ты готова её исполнить, я скажу. 269 00:17:53,980 --> 00:17:55,620 Но если откажешься, 270 00:17:55,760 --> 00:17:57,520 я убью эту женщину и сбегу. 271 00:17:57,750 --> 00:17:59,280 И душа уже не вернётся. 272 00:17:59,380 --> 00:18:00,100 Что скажешь? 273 00:18:00,320 --> 00:18:02,100 Не нужно угроз, я слушаю. 274 00:18:03,990 --> 00:18:05,310 Опусти нож! 275 00:18:26,980 --> 00:18:27,830 Оу Сюанью. 276 00:18:34,630 --> 00:18:36,970 Вэнь Ин, как она? 277 00:18:37,880 --> 00:18:40,010 Всего лишь потеряла сознание. 278 00:18:40,320 --> 00:18:41,960 Ясно. Благодарю. 279 00:18:44,060 --> 00:18:49,130 Принцесса-ворон, зачем ты позволяешь запереть себя во внутреннем дворе? 280 00:18:49,280 --> 00:18:52,640 При желании ты могла бы заполучить всё. 281 00:18:56,340 --> 00:18:59,070 Ты слышал, что он сказал? 282 00:18:59,440 --> 00:19:01,070 О чём речь? 283 00:19:02,600 --> 00:19:04,300 Мне пора в дворец Юаньцянь. 284 00:19:10,580 --> 00:19:12,630 Вот душа Оу Сюанью. 285 00:19:18,680 --> 00:19:20,240 Тёплая... 286 00:19:20,590 --> 00:19:24,470 Точь-в-точь как остывший кипяток... 287 00:19:27,310 --> 00:19:29,690 Нет... Побудь со мной ещё! 288 00:19:46,080 --> 00:19:47,350 Сюанью! 289 00:19:54,280 --> 00:19:58,540 Он ещё вернётся к тебе, когда наступит весна. 290 00:20:07,260 --> 00:20:09,520 Хуаньян выдала костюм для призыва душ. 291 00:20:09,620 --> 00:20:12,370 Грозилась выбросить, если я не возьму. 292 00:20:12,680 --> 00:20:14,330 Хуаньян не откажешь. 293 00:20:14,430 --> 00:20:15,860 Просто прими его. 294 00:20:17,570 --> 00:20:19,980 Как она попала во внутренний двор? 295 00:20:20,320 --> 00:20:23,990 Ей было некуда податься после смерти Сюанью. 296 00:20:24,320 --> 00:20:28,440 Её любимый умер. Оставалось разве что породниться с другой семьёй. 297 00:20:28,760 --> 00:20:32,820 Но она никогда бы не пошла на такое. Я позволил ей пожить здесь. 298 00:20:34,050 --> 00:20:38,880 Она пригласила навестить её во дворце Юаньцянь, надев этот костюм. 299 00:20:39,270 --> 00:20:42,380 Уверен, вас ждёт чудесная беседа. 300 00:20:43,150 --> 00:20:47,230 Принцесса-ворон не распускает сплетни за чашкой чая. 301 00:20:48,540 --> 00:20:51,240 Однажды в моём сердце образовалась пустота. 302 00:20:51,370 --> 00:20:54,770 Только прошлая принцесса-ворон смогла заполнить её. 303 00:20:55,250 --> 00:21:00,020 Она взяла меня, сироту. Спасла от семьи, куда я попала через работорговцев. 304 00:21:00,900 --> 00:21:04,360 Сказала: «Отныне тебе суждено жить здесь». 305 00:21:04,660 --> 00:21:06,530 Мол, таков мой удел. 306 00:21:06,980 --> 00:21:09,870 Она даровала мне новое имя, обучила грамоте, 307 00:21:09,970 --> 00:21:12,850 красивой речи, магии принцессы-ворона... 308 00:21:12,950 --> 00:21:14,570 Всему, что только можно. 309 00:21:15,350 --> 00:21:17,060 И потребовала дать клятву, 310 00:21:17,440 --> 00:21:20,460 что я не буду жалеть тех, кто обращается ко мне. 311 00:21:20,940 --> 00:21:21,800 Но зачем? 312 00:21:22,560 --> 00:21:24,550 Чтобы не погубить себя. 313 00:21:24,930 --> 00:21:28,180 Если я дам волю эмоциям, моё мышление затуманится. 314 00:21:28,980 --> 00:21:30,940 Может быть, и так. 315 00:21:31,080 --> 00:21:34,520 Однако Хуаньян назвала тебя добрейшим человеком в мире. 316 00:21:39,610 --> 00:21:42,170 Это должно украсить её костюм. 317 00:21:42,740 --> 00:21:43,650 Мне не... 318 00:21:43,010 --> 00:21:44,610 Не понравится — выброси. 319 00:21:45,870 --> 00:21:47,990 Да что на вас всех нашло? 320 00:21:52,660 --> 00:21:54,120 Не ходи сюда больше. 321 00:21:55,080 --> 00:21:56,370 Не стоит гневаться. 322 00:21:56,840 --> 00:21:58,900 Императору здесь не место. 323 00:21:59,060 --> 00:22:01,500 Я и император — как огонь и вода. 324 00:22:01,700 --> 00:22:03,220 И что же это значит? 325 00:23:25,020 --> 00:23:25,850 Вэй Цин. 326 00:23:25,950 --> 00:23:26,590 Да? 327 00:23:26,700 --> 00:23:29,840 Свяжись с Сюэ Юйюнем из зимнего дворца. 328 00:23:30,800 --> 00:23:34,040 Скажи, что я интересуюсь насчёт принцессы-ворона. 329 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}4 серия 330 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Принцесса-жаворонок