1 00:00:01,050 --> 00:00:03,290 En lo profundo del palacio interior, 2 00:00:03,490 --> 00:00:06,700 vive la llamada "Consorte Cuervo". 3 00:00:07,060 --> 00:00:11,760 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 4 00:00:11,960 --> 00:00:14,240 Posee un rango especial. 5 00:00:15,010 --> 00:00:20,490 Y aunque vive en el palacio interior, no tiene contacto con el Emperador. 6 00:00:21,000 --> 00:00:24,960 Se dice que puede usar las artes místicas… 7 00:00:28,250 --> 00:00:30,980 Eres un pájaro, ¿por qué estás perdido? 8 00:00:31,180 --> 00:00:33,220 Oh, es una alondra. 9 00:00:33,420 --> 00:00:37,340 El día es más alegre escuchando el trino de los pájaros, ¿no cree? 10 00:00:37,610 --> 00:00:39,460 Así sería si estuviera viva. 11 00:00:42,470 --> 00:00:44,230 Ha desaparecido. 12 00:00:44,630 --> 00:00:46,340 Es el fantasma de una alondra. 13 00:00:46,540 --> 00:00:49,050 Parece que no pudo llegar al Paraíso. 14 00:00:49,250 --> 00:00:53,060 Me pregunto si se era la de la Princesa Alondra. 15 00:00:53,260 --> 00:00:54,490 ¿La Princesa Alondra? 16 00:00:54,780 --> 00:00:57,720 Hubo una princesa con ese apodo. 17 00:00:58,190 --> 00:01:01,200 Dicen que tenía una alondra de mascota. 18 00:01:01,850 --> 00:01:03,830 ¿Y qué le pasó? 19 00:01:05,350 --> 00:01:09,340 Hace tiempo que falleció. Se resbaló y cayó a un estanque. 20 00:01:09,650 --> 00:01:11,010 Pobrecito. 21 00:01:11,210 --> 00:01:16,970 Ese pajarito sigue vagando por este mundo sin poder ir con ella. 22 00:01:17,540 --> 00:01:21,540 Mi señora, ¿podría enviar a esa alondra al Paraíso? 23 00:01:21,740 --> 00:01:23,760 No debe de ser tan difícil. 24 00:01:23,960 --> 00:01:26,230 En ese caso, ayúdela, por favor. 25 00:01:26,430 --> 00:01:28,360 Me da pena la pobrecita. 26 00:01:28,670 --> 00:01:32,000 Oh, pero para pedir algo, debo pagar, ¿verdad? 27 00:01:32,200 --> 00:01:35,910 -¿Qué hago? -No es necesario. Solo es un pájaro. 28 00:01:36,110 --> 00:01:37,490 ¿De verdad? 29 00:01:37,790 --> 00:01:40,990 Bastará con que me digas lo que sabes. 30 00:03:05,990 --> 00:03:10,960 {\an8}Raven of the Inner Palace 31 00:03:13,750 --> 00:03:15,210 {\an8}Pabellón Canglang 32 00:03:16,590 --> 00:03:18,400 Mi señora, iré con usted. 33 00:03:18,600 --> 00:03:20,260 ¿Por qué me has seguido? 34 00:03:20,530 --> 00:03:24,510 El señor Wei me ha ordenado protegerla. 35 00:03:26,810 --> 00:03:30,980 {\an7}\hEpisodio 4\h \hLa Princesa Alondra\h 36 00:03:26,920 --> 00:03:29,230 Esta era la residencia de la princesa. 37 00:03:29,460 --> 00:03:31,390 ¿Por qué ha venido aquí? 38 00:03:31,590 --> 00:03:34,860 Si la alondra que tenía la princesa se ha vuelto un fantasma, 39 00:03:35,430 --> 00:03:37,940 es porque aún tiene algún asunto pendiente. 40 00:03:38,140 --> 00:03:41,360 Para enviarla al Paraíso, debo descubrir de qué se trata. 41 00:03:43,320 --> 00:03:45,940 Parece que no la trataban muy bien. 42 00:03:46,300 --> 00:03:48,570 Su madre era una dama de la corte. 43 00:03:49,790 --> 00:03:52,010 Parece que también le daban poca comida. 44 00:03:54,030 --> 00:03:55,310 ¿Ocurre algo? 45 00:03:55,510 --> 00:03:57,660 No, no es nada. 46 00:03:59,590 --> 00:04:02,010 Este es el estanque donde murió, ¿no? 47 00:04:02,520 --> 00:04:04,460 No siento la presencia de fantasmas. 48 00:04:04,660 --> 00:04:07,340 La princesa sí que pudo ir al Paraíso. 49 00:04:07,790 --> 00:04:10,070 Señorita Consorte, mire esto. 50 00:04:12,190 --> 00:04:14,030 ¿Alguien vino a rezar por ella? 51 00:04:14,230 --> 00:04:15,550 Es probable. 52 00:04:15,750 --> 00:04:18,530 Por lo visto, tenía a alguien de confianza. 53 00:04:20,330 --> 00:04:23,060 Iré a investigar. Espera aquí. 54 00:04:23,260 --> 00:04:24,410 Como diga. 55 00:04:24,610 --> 00:04:27,280 -¿Eso dijo? -¡No me lo puedo creer! 56 00:04:24,780 --> 00:04:27,280 {\an8}Palacio Pohe 57 00:04:27,480 --> 00:04:29,110 -¿A que no? -Oye. 58 00:04:29,310 --> 00:04:30,590 Menudo susto. 59 00:04:30,790 --> 00:04:33,180 Quiero preguntarte algo. 60 00:04:33,380 --> 00:04:36,000 -¿Quién eres? -Soy del palacio Ye Ming. 61 00:04:37,580 --> 00:04:39,670 ¿El palacio de la Consorte Cuervo? 62 00:04:40,030 --> 00:04:42,880 Quiero preguntaros sobre la Princesa Alondra. 63 00:04:43,080 --> 00:04:45,790 ¿Alguna de vosotras la conocía? 64 00:04:45,990 --> 00:04:47,420 ¿La Princesa Alondra? 65 00:04:47,620 --> 00:04:50,430 Pero eso fue hace mucho tiempo. 66 00:04:50,630 --> 00:04:52,810 Solo hemos oído los rumores. 67 00:04:53,940 --> 00:04:59,570 Si recuerdo bien, dicen que la difunta Consorte Grulla le enviaba comida. 68 00:04:59,770 --> 00:05:02,230 ¿Consorte Grulla? ¿Os referís a Xie Fei? 69 00:05:02,430 --> 00:05:04,480 La madre del actual emperador, ¿eh? 70 00:05:04,680 --> 00:05:07,450 Sí, yo también he escuchado eso. 71 00:05:07,770 --> 00:05:10,580 Quizás la chica que la servía sepa algo. 72 00:05:10,780 --> 00:05:13,500 ¿Cómo se llama? ¿Dónde puedo encontrarla? 73 00:05:13,750 --> 00:05:16,160 Es la dama de la actual Consorte Grulla. 74 00:05:16,360 --> 00:05:18,420 Se llama Yang Shiniang. 75 00:05:18,620 --> 00:05:20,750 Yang Shiniang, ¿eh? Gracias. 76 00:05:20,950 --> 00:05:23,990 Pero ahora no es buen momento para ir a verla. 77 00:05:24,350 --> 00:05:27,430 La Consorte Grulla está eligiendo telas. 78 00:05:27,630 --> 00:05:29,730 Estará ocupadísima. 79 00:05:29,930 --> 00:05:32,100 Probablemente les lleve todo el día. 80 00:05:32,420 --> 00:05:33,990 ¿Solo para elegir telas? 81 00:05:34,190 --> 00:05:37,270 Puede parecer algo trivial, pero no lo es. 82 00:05:37,470 --> 00:05:41,480 Suele repartir entre sus damas las telas que no selecciona. 83 00:05:41,680 --> 00:05:43,900 Es que es muy generosa. 84 00:05:44,110 --> 00:05:46,660 Es lo normal cuando alguien influyente te respalda. 85 00:05:46,860 --> 00:05:49,740 ¡Ay, ojalá nosotras fuéramos damas de compañía! 86 00:05:50,030 --> 00:05:53,200 ¿En todos los palacios es normal hacer eso? 87 00:05:53,400 --> 00:05:54,880 Solo en algunos. 88 00:05:55,080 --> 00:05:57,210 Si en el tuyo no, has tenido mala suerte. 89 00:05:57,470 --> 00:05:58,780 ¿Mala suerte? 90 00:06:00,990 --> 00:06:02,850 ¿Así funciona entonces? 91 00:06:03,050 --> 00:06:06,450 Pues nunca le he dado telas. 92 00:06:06,650 --> 00:06:11,350 ¿No le dije que la acompañaría si iba a salir? 93 00:06:11,770 --> 00:06:14,430 No es necesario que estés siempre conmigo. 94 00:06:14,700 --> 00:06:17,180 ¿Pero a Wen Ying sí le deja ir? 95 00:06:17,670 --> 00:06:19,850 Él me sigue con o sin mi permiso. 96 00:06:20,190 --> 00:06:23,690 El deber de una dama de compañía es acompañar a su señora. 97 00:06:23,840 --> 00:06:26,110 ¿Me está diciendo que no soy necesaria? 98 00:06:26,370 --> 00:06:28,220 No he dicho eso. 99 00:06:28,420 --> 00:06:32,330 En fin, la próxima vez avíseme, ¿vale? 100 00:06:39,260 --> 00:06:41,120 Jiu-Jiu, esto es para ti. 101 00:06:41,320 --> 00:06:43,930 ¿Eh? ¿Y esto por qué? 102 00:06:48,010 --> 00:06:50,300 ¿No fue un regalo de Su Majestad? 103 00:06:50,760 --> 00:06:52,610 No puedo aceptarlo. 104 00:06:52,810 --> 00:06:54,250 ¿No te gusta? 105 00:06:54,450 --> 00:06:56,420 Entonces, ¿prefieres vestidos? 106 00:06:56,620 --> 00:06:58,940 Yo no quiero nada. 107 00:06:59,140 --> 00:07:01,560 Pero es mejor que te hagan regalos, ¿no? 108 00:07:02,270 --> 00:07:04,860 ¿Tan codiciosa cree que soy? 109 00:07:05,060 --> 00:07:07,070 No, no es eso. 110 00:07:07,380 --> 00:07:11,440 Yo estoy aquí para servirla honradamente y de corazón. 111 00:07:12,330 --> 00:07:13,570 Pero usted… 112 00:07:14,780 --> 00:07:16,240 ¡Esto es demasiado! 113 00:07:17,300 --> 00:07:19,120 ¿Por qué se ha enfadado? 114 00:07:20,790 --> 00:07:23,130 {\an8}Eunuco Yi Siha 115 00:07:20,790 --> 00:07:23,130 ¿Quiso darte las horquillas del Emperador? 116 00:07:23,370 --> 00:07:26,730 Como lo oyes. ¿Cómo iba a aceptar? 117 00:07:26,930 --> 00:07:29,620 Mi señora no entiende el rango que tiene. 118 00:07:29,820 --> 00:07:31,990 Insiste en vestirse sola 119 00:07:32,190 --> 00:07:34,890 y sale apenas le quito los ojos de encima. 120 00:07:35,740 --> 00:07:37,890 Oye, ¿me estás oyendo, Yi Siha? 121 00:07:38,090 --> 00:07:41,850 Se nota que la aprecias mucho, Jiu-Jiu. 122 00:07:41,950 --> 00:07:42,900 ¿Qué? 123 00:07:43,100 --> 00:07:46,980 Es que siempre que vienes aquí, no dejas de hablar de ella. 124 00:07:47,180 --> 00:07:48,690 Es que… 125 00:07:48,890 --> 00:07:51,990 no puedo quejarme dentro del palacio, ¿no? 126 00:07:53,610 --> 00:07:57,240 Yo pensaba que os llevabáis bien, 127 00:07:57,580 --> 00:08:00,050 pero veo que no todo es tan sencillo. 128 00:08:05,350 --> 00:08:08,630 ¿Para qué quiero que Jiu-Jiu deje de estar enfadada? 129 00:08:13,340 --> 00:08:18,010 Al fin y al cabo, quizás no debería haber nadie más aquí. 130 00:08:18,660 --> 00:08:21,610 Debería hacer volver a Jiu-Jiu a su antiguo palacio. 131 00:08:22,260 --> 00:08:25,220 Eso será mejor para ella. 132 00:08:37,900 --> 00:08:39,790 ¿Por qué hay tantas astillas? 133 00:08:40,040 --> 00:08:41,570 ¿A qué has venido ahora? 134 00:08:41,770 --> 00:08:44,290 Te dije que no volvieras. 135 00:08:44,490 --> 00:08:46,290 Pareces deprimida. 136 00:08:46,650 --> 00:08:48,670 -¿Ha pasado algo? -Cállate. 137 00:08:50,350 --> 00:08:53,550 -¿Es una lagartija gorda? -¡No, es un pájaro! 138 00:08:53,990 --> 00:08:55,550 ¿Es un regalo para alguien? 139 00:08:55,750 --> 00:08:59,050 Pues no. Y no es asunto tuyo. 140 00:08:59,710 --> 00:09:01,770 ¿Qué pájaro intentabas tallar? 141 00:09:01,970 --> 00:09:03,930 Ninguno en especial. 142 00:09:04,360 --> 00:09:08,060 Solo quería hacer un pájaro capaz de atravesar el mar. 143 00:09:08,340 --> 00:09:12,440 Entonces lo ideal sería una salangana. Vuelan muy bien. 144 00:09:17,570 --> 00:09:20,390 Te ha quedado muy bien. Resulta que tienes talento. 145 00:09:20,590 --> 00:09:22,450 Aún no está acabado. 146 00:09:23,940 --> 00:09:28,170 Cuando era pequeño, un hombre llamado Ding Lan me enseñó. 147 00:09:28,550 --> 00:09:32,420 Tenía casi la misma edad que mi padre, pero era mi amigo. 148 00:09:32,870 --> 00:09:34,300 ¿Ding Lan? 149 00:09:34,500 --> 00:09:37,680 No debes decir su nombre frente a Su Majestad. 150 00:09:39,310 --> 00:09:41,140 ¿Y a qué has venido? 151 00:09:41,590 --> 00:09:44,280 No creo que a tallar pájaros. 152 00:09:46,090 --> 00:09:48,900 Quería regalarte esto. 153 00:09:53,030 --> 00:09:54,390 Son caramelos. 154 00:09:55,230 --> 00:09:57,030 Pareces feliz. Me alegro. 155 00:09:57,230 --> 00:09:58,940 No estoy feliz… 156 00:10:00,300 --> 00:10:01,410 ¿Pasa algo? 157 00:10:01,610 --> 00:10:05,080 Me gustaría saber tu opinión sobre una cosa. 158 00:10:06,140 --> 00:10:09,580 ¿Alguna vez le has regalado algo a Wei Qing? 159 00:10:09,780 --> 00:10:13,090 ¿Un regalo? Una vez le di una espada. 160 00:10:13,330 --> 00:10:14,960 ¿Y se enfadó? 161 00:10:15,960 --> 00:10:19,220 Yo diría que se alegró, ¿no? 162 00:10:19,480 --> 00:10:22,470 Sí, la atesoraré toda mi vida. 163 00:10:22,670 --> 00:10:23,780 Ya veo. 164 00:10:23,980 --> 00:10:26,770 ¿Qué ha pasado? Cuéntame. 165 00:10:33,530 --> 00:10:36,860 Entiendo. Has enfadado a tu dama 166 00:10:37,220 --> 00:10:40,250 y no sabes por qué. ¿Es eso? 167 00:10:42,790 --> 00:10:47,040 No todas las damas trabajan para que les hagan regalos. 168 00:10:47,240 --> 00:10:51,110 Probablemente se enfadó porque pensaste que ella sí. 169 00:10:51,310 --> 00:10:52,710 ¿Tú crees? 170 00:10:52,910 --> 00:10:55,250 Pues que me lo hubiera dicho. 171 00:10:55,450 --> 00:10:58,210 Se nota que no sabes bien cómo funcionan las cosas. 172 00:10:58,410 --> 00:11:03,140 No deberías creerte todo lo que escuchas y hacer tonterías. 173 00:11:03,340 --> 00:11:06,690 Además, no entiendes los gestos que los demás tienen contigo. 174 00:11:06,890 --> 00:11:09,290 A este paso, harás enfadar a alguien más. 175 00:11:10,930 --> 00:11:13,650 ¿Estás enfadado? ¿Por qué? 176 00:11:14,060 --> 00:11:17,400 ¿Cómo le regalas a otra persona algo que te obsequiaron a ti? 177 00:11:17,720 --> 00:11:21,580 -Pero si dijiste que podía tirarlas. -Pero no que las regalaras. 178 00:11:21,780 --> 00:11:23,280 No seas quisquilloso. 179 00:11:23,510 --> 00:11:26,360 Shouxue, ¿qué has hecho con el pez de ámbar? 180 00:11:27,130 --> 00:11:28,970 Lo tengo guardado. 181 00:11:29,170 --> 00:11:32,420 Ya veo. Ese sí que no se lo des a nadie. 182 00:11:32,750 --> 00:11:34,670 Lo hizo Ding Lan. 183 00:11:35,690 --> 00:11:37,130 Es la prueba… 184 00:11:37,930 --> 00:11:40,690 de mi promesa de que no te mataré. 185 00:11:41,620 --> 00:11:43,350 Consérvalo. 186 00:11:43,550 --> 00:11:45,970 ¿Por qué me diste algo tan valioso? 187 00:11:46,170 --> 00:11:47,530 No lo sé. 188 00:11:50,340 --> 00:11:52,610 Lo terminaré antes de mi próxima visita. 189 00:11:52,810 --> 00:11:57,470 Por cierto, si le quieres regalar algo a tu dama, dale comida. 190 00:11:57,670 --> 00:12:01,740 Así no se enfadará. Como te pasa a ti. 191 00:12:02,700 --> 00:12:03,940 Volveré otro día. 192 00:12:08,330 --> 00:12:10,250 {\an8}Templo Xiangniao 193 00:12:10,450 --> 00:12:12,890 Es un honor conocerlo. 194 00:12:13,090 --> 00:12:16,380 Soy Xue Yuyong, del ministerio de obras. 195 00:12:13,790 --> 00:12:16,380 {\an8}Ministerio de Obras Xue Yuyong 196 00:12:16,580 --> 00:12:19,670 Dicen que ha estado enfermo. ¿Ya está mejor? 197 00:12:19,870 --> 00:12:22,960 Estos últimos días me siento bastante bien. 198 00:12:23,160 --> 00:12:25,640 ¿Qué necesita de mí? 199 00:12:29,840 --> 00:12:32,890 La verdad, no creo que pueda ayudarle… 200 00:12:33,230 --> 00:12:38,520 Eres un sacerdote de la diosa Niao Lian. Sabrás mucho sobre la Consorte Cuervo. 201 00:12:38,720 --> 00:12:43,550 Como ya le dije, no sé mucho sobre ella. 202 00:12:43,750 --> 00:12:46,910 Dicen que es la sacerdotisa de la diosa Niao Lian. 203 00:12:47,110 --> 00:12:49,300 Dioses y sacerdotes son cosas distintas. 204 00:12:49,500 --> 00:12:52,890 Saber sobre la Consorte Cuervo no está entre mis competencias. 205 00:12:53,090 --> 00:12:56,040 Entonces dime si has oído esto. 206 00:12:56,340 --> 00:12:59,170 "Si ella quisiera, todo esto podría ser suyo". 207 00:12:59,960 --> 00:13:03,670 ¿Qué significa que el Emperador y la Consorte Cuervo son incompatibles? 208 00:13:04,010 --> 00:13:06,870 ¿Hay algún secreto que yo desconozca? 209 00:13:08,060 --> 00:13:12,840 Si desea saber más sobre la Consorte Cuervo, lo mejor es preguntarle a ella. 210 00:13:13,530 --> 00:13:19,310 Por cierto, dicen que puede ahuyentar a los espíritus que perturban el sueño. 211 00:13:19,510 --> 00:13:22,810 Quizás debería pedirle ayuda con eso. 212 00:13:23,400 --> 00:13:26,450 No tiene buen aspecto, 213 00:13:27,090 --> 00:13:28,570 Su Majestad. 214 00:13:28,950 --> 00:13:30,330 {\an8}Pabellón Canglang 215 00:13:31,880 --> 00:13:33,340 ¿Es una ofrenda de flores? 216 00:13:34,310 --> 00:13:35,980 Soy la Consorte Cuervo. 217 00:13:36,180 --> 00:13:38,990 Te estaba esperando, Shiniang. 218 00:13:38,080 --> 00:13:40,670 {\an8}Dama de compañía Yang Shiniang 219 00:13:39,190 --> 00:13:40,820 ¿A mí? 220 00:13:41,970 --> 00:13:43,620 ¿Estás enferma? 221 00:13:43,820 --> 00:13:49,050 No, solo me da tos con los cambios de estación. 222 00:13:49,250 --> 00:13:51,640 -¿Qué necesita? -Verás… 223 00:13:55,760 --> 00:13:58,130 Es el fantasma de una alondra. ¿La conoces? 224 00:13:58,330 --> 00:14:02,310 Sí, siempre estaba con la princesa. 225 00:14:02,510 --> 00:14:04,690 Quiero enviarla al Paraíso. 226 00:14:05,020 --> 00:14:08,200 Para eso necesito que me hables de la princesa. 227 00:14:09,510 --> 00:14:11,320 Érais buenas amigas, ¿no? 228 00:14:12,290 --> 00:14:13,830 Yo… 229 00:14:14,200 --> 00:14:17,380 la dejé morir completamente sola… 230 00:14:20,970 --> 00:14:25,570 La princesa era delicada de salud y pasaba mucho tiempo en cama. 231 00:14:25,770 --> 00:14:28,960 Sin embargo, nunca le daban medicinas. 232 00:14:29,670 --> 00:14:33,800 Y para llamar al médico se necesitaba permiso de la emperatriz viuda. 233 00:14:34,850 --> 00:14:39,520 Los días que se sentía bien, ella misma cultivaba verduras y flores. 234 00:14:39,720 --> 00:14:43,440 Yo también la ayudaba algunas veces. 235 00:14:44,210 --> 00:14:47,590 La princesa era muy amable conmigo. 236 00:14:48,280 --> 00:14:51,870 Yo acababa de llegar al palacio y ecahaba de menos mi hogar, 237 00:14:52,070 --> 00:14:54,760 pero ella siempre me consolaba. 238 00:14:55,570 --> 00:14:59,010 Sin embargo yo, pese a ser una simple dama de compañía, 239 00:14:59,210 --> 00:15:02,010 un día discutí con ella. 240 00:15:04,500 --> 00:15:07,060 El accidente ocurrió al día siguiente. 241 00:15:07,260 --> 00:15:11,500 La alondra vino a trinar junto a mí, como si quisiera decirme algo. 242 00:15:11,990 --> 00:15:14,020 Tuve un mal presentimiento, 243 00:15:14,220 --> 00:15:19,810 pero tras lo del día anterior, no tenía valor para ir a verla. 244 00:15:20,300 --> 00:15:22,930 Luego la alondra desapareció. 245 00:15:24,120 --> 00:15:26,840 Y entonces la princesa, en este lugar… 246 00:15:27,960 --> 00:15:32,390 No hay día en que no piense que debí haberle hecho caso a esa alondra. 247 00:15:32,590 --> 00:15:37,050 Si era enfermiza, las aguas heladas del estanque debieron ser fatales. 248 00:15:37,250 --> 00:15:39,690 Habría sido difícil salvarla. 249 00:15:40,410 --> 00:15:41,850 Pero, al menos… 250 00:15:42,290 --> 00:15:45,170 habría podido darle la mano antes de que muriera 251 00:15:45,370 --> 00:15:48,010 y haberle dicho que estaba a su lado. 252 00:15:50,170 --> 00:15:52,750 Perdón por hacerte hablar de algo tan triste. 253 00:15:52,890 --> 00:15:55,640 Pídele al médico que te dé un té de fritillaria. 254 00:15:56,690 --> 00:16:00,480 Señorita Consorte, por favor, ayude a esa alondra. 255 00:16:00,680 --> 00:16:04,600 No puedo evitar pensar que es la princesa misma. 256 00:16:11,340 --> 00:16:14,740 Veo que estás investigando sobre la Princesa Alondra. 257 00:16:15,000 --> 00:16:18,080 Apareces allá a donde vaya, ¿eh? 258 00:16:20,910 --> 00:16:22,250 ¿Y estas flores? 259 00:16:22,450 --> 00:16:25,250 Las ha traído su antigua dama de compañía. 260 00:16:25,450 --> 00:16:29,170 Ya veo. Conque tenía a alguien de tanta confianza. 261 00:16:29,370 --> 00:16:31,050 Son rosas rugosas. 262 00:16:31,250 --> 00:16:34,310 La princesa las cultivaba en este jardín. 263 00:16:34,510 --> 00:16:37,110 Imagino que le gustaban mucho. 264 00:16:37,310 --> 00:16:39,380 Puede que no fuera solo por eso. 265 00:16:40,430 --> 00:16:44,110 También cultivaba madreselvas y crisantemos. 266 00:16:44,310 --> 00:16:47,190 Todas son plantas medicinales. 267 00:16:48,020 --> 00:16:52,950 Seguro que la princesa cultivaba plantas medicinales para hacerse infusiones. 268 00:16:54,050 --> 00:16:56,500 Tenía conocimientos de medicina. 269 00:16:56,970 --> 00:17:00,330 Creo que la razón por la que cayó al estanque 270 00:17:00,570 --> 00:17:03,040 también tiene relación con eso. 271 00:17:03,670 --> 00:17:06,720 Esas son fritillarias. Ayudan a calmar la tos. 272 00:17:06,920 --> 00:17:11,050 Entiendo. Se resbaló tratando de cogerlas. 273 00:17:11,250 --> 00:17:13,850 No debió esforzarse tanto. 274 00:17:14,280 --> 00:17:16,300 Tuvo una razón para hacerlo. 275 00:17:16,500 --> 00:17:19,850 Probablemente para ayudar a una chica a la que le da tos 276 00:17:20,010 --> 00:17:21,600 con los cambios de estación. 277 00:17:22,510 --> 00:17:25,620 Por cierto, ¿cómo vas con el pájaro de madera? 278 00:17:25,820 --> 00:17:27,350 ¿La salangana? 279 00:17:27,630 --> 00:17:29,030 Ya la he terminado. 280 00:17:29,820 --> 00:17:31,350 Te ha quedado muy bien. 281 00:17:44,910 --> 00:17:46,080 ¡Ve! 282 00:17:47,240 --> 00:17:50,210 Vamos, sigue a ese pájaro. 283 00:17:50,450 --> 00:17:55,380 Y dile a la princesa que Shiniang la sigue queriendo. 284 00:17:58,790 --> 00:18:03,170 Así está bien. Esa salangana la guiará al Paraíso. 285 00:18:03,370 --> 00:18:06,130 ¿Por eso necesitabas un pájaro que volara bien? 286 00:18:06,730 --> 00:18:08,850 Menos mal que te hice uno, ¿no? 287 00:18:09,050 --> 00:18:10,300 No presumas. 288 00:18:10,790 --> 00:18:14,370 Pero te agradezco que hicieras un pájaro tan bien hecho. 289 00:18:16,110 --> 00:18:17,300 Gracias. 290 00:18:20,100 --> 00:18:21,450 ¿Qué quieres? 291 00:18:21,650 --> 00:18:23,120 No me lo esperaba. 292 00:18:24,410 --> 00:18:29,800 Es como cuando un gato arisco por fin te coge cariño. Me has hecho feliz. 293 00:18:30,170 --> 00:18:34,420 ¡Pues yo no te tengo ni la menor pizca de cariño! 294 00:18:34,620 --> 00:18:37,670 Espera. He venido porque necesito hablar contigo. 295 00:18:37,950 --> 00:18:39,870 ¿Ya te has reconciliado con Jiu-Jiu? 296 00:18:40,070 --> 00:18:41,900 No es que fuéramos amigas. 297 00:18:42,100 --> 00:18:45,180 No la alejes de ti o lo lamentarás. 298 00:18:45,470 --> 00:18:47,600 No he hecho tal cosa. 299 00:18:50,710 --> 00:18:52,130 ¿Y este pájaro? 300 00:18:52,330 --> 00:18:54,810 Es un carbonero sibilino. Se parece a ti. 301 00:18:55,010 --> 00:18:56,230 ¿Porque es pequeño? 302 00:18:57,390 --> 00:18:59,240 Pequeño y adorable. 303 00:19:01,480 --> 00:19:07,040 Ding Lan, quien me enseñó a hacer esto, era muy alegre y tranquilo. 304 00:19:07,540 --> 00:19:09,750 Yo lo quería mucho. 305 00:19:10,270 --> 00:19:14,140 Aquel día, Ding Lan había ido a conseguir malvarrosas. 306 00:19:14,340 --> 00:19:15,980 Le dije que no era necesario, 307 00:19:16,140 --> 00:19:19,010 pero él sabía que me encantaban las malvas encurtidas. 308 00:19:19,510 --> 00:19:22,700 Fue la última vez que lo vi con vida. 309 00:19:23,300 --> 00:19:28,520 La emperatriz viuda sabía muy bien lo mucho que yo dependía de él. 310 00:19:29,570 --> 00:19:32,520 Por eso lo torturó hasta morir. 311 00:19:33,250 --> 00:19:35,340 Su cuerpo parecía un estropajo viejo. 312 00:19:36,830 --> 00:19:40,990 Entiendo que alejas a la gente por tu deber, 313 00:19:41,210 --> 00:19:43,740 pero deberías hacer las paces con ella. 314 00:19:44,310 --> 00:19:45,990 O será demasiado tarde. 315 00:19:57,470 --> 00:19:59,440 He enviado a esa alondra al Paraíso. 316 00:19:59,640 --> 00:20:01,810 Muchas gracias. 317 00:20:06,750 --> 00:20:10,020 Jiu-Jiu, perdón por lo de ayer. 318 00:20:10,280 --> 00:20:13,440 Escuché que las consortes debían darle cosas a sus damas. 319 00:20:13,640 --> 00:20:17,700 Por eso pensé que debía regalarte algo, eso es todo. 320 00:20:17,900 --> 00:20:21,300 Y que eso… te alegraría. 321 00:20:22,260 --> 00:20:24,280 Hice una tontería. 322 00:20:24,510 --> 00:20:25,660 ¡Mi señora! 323 00:20:26,170 --> 00:20:30,160 Por favor, no necesita disculparse por nada. 324 00:20:30,580 --> 00:20:33,920 Las sirvientas no deben ser insolentes con sus patronas. 325 00:20:34,190 --> 00:20:38,920 Hongqiao me regañó y me dijo que había olvidado mi lugar. 326 00:20:39,420 --> 00:20:44,060 Me preocupaba que quisiera echarme en cualquier momento. 327 00:20:44,450 --> 00:20:46,990 Yo no soy tan exagerada. 328 00:20:47,190 --> 00:20:50,930 Es la primera vez que tengo una dama y no sé bien las reglas, nada más. 329 00:20:51,790 --> 00:20:55,060 Entonces, ¿puedo quedarme aquí? 330 00:20:55,290 --> 00:20:57,440 ¿Quieres estar aquí? 331 00:20:57,640 --> 00:21:01,550 Me preocuparía dejarla sola, mi señora. 332 00:21:01,750 --> 00:21:03,780 Siempre la veo muy tensa. 333 00:21:03,980 --> 00:21:06,200 Estará agotada todos los días. 334 00:21:09,650 --> 00:21:12,370 Sabemos que se tiñe el pelo. 335 00:21:15,030 --> 00:21:19,470 Pero ni Hongqiao ni yo se lo diremos a nadie. 336 00:21:19,670 --> 00:21:24,250 Así que puede relajarse, al menos cuando esté aquí. 337 00:21:26,920 --> 00:21:28,100 Gracias. 338 00:21:29,880 --> 00:21:32,970 Cierto. Tengo algo para ti. 339 00:21:34,690 --> 00:21:37,230 -¿De verdad puedo? -Claro. 340 00:21:37,430 --> 00:21:38,860 ¡Qué alegría! 341 00:21:39,060 --> 00:21:43,630 Pero ¿qué hago? No puedo comerme algo tan especial yo sola. 342 00:21:43,830 --> 00:21:46,240 Ya sé. Los compartiremos entre todas. 343 00:22:04,700 --> 00:22:09,510 Y así, la joven va acumulando cosas que no podrá abandonar. 344 00:23:31,260 --> 00:23:33,760 ¿Madre? ¿Ding Lan? 345 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 Episodio 5 Confidente