1
00:00:01,050 --> 00:00:03,290
En lo profundo del palacio interior,
2
00:00:03,490 --> 00:00:06,700
vive la llamada "Consorte Cuervo".
3
00:00:07,060 --> 00:00:11,760
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
4
00:00:11,960 --> 00:00:14,240
Posee un rango especial.
5
00:00:15,010 --> 00:00:20,490
Y aunque vive en el palacio interior,
no tiene contacto con el Emperador.
6
00:00:21,000 --> 00:00:24,960
Se dice que puede usar
las artes místicas…
7
00:00:28,250 --> 00:00:30,980
Eres un pájaro, ¿por qué estás perdido?
8
00:00:31,180 --> 00:00:33,220
Oh, es una alondra.
9
00:00:33,420 --> 00:00:37,340
El día es más alegre escuchando
el trino de los pájaros, ¿no cree?
10
00:00:37,610 --> 00:00:39,460
Así sería si estuviera viva.
11
00:00:42,470 --> 00:00:44,230
Ha desaparecido.
12
00:00:44,630 --> 00:00:46,340
Es el fantasma de una alondra.
13
00:00:46,540 --> 00:00:49,050
Parece que no pudo llegar al Paraíso.
14
00:00:49,250 --> 00:00:53,060
Me pregunto si se era
la de la Princesa Alondra.
15
00:00:53,260 --> 00:00:54,490
¿La Princesa Alondra?
16
00:00:54,780 --> 00:00:57,720
Hubo una princesa con ese apodo.
17
00:00:58,190 --> 00:01:01,200
Dicen que tenía una alondra de mascota.
18
00:01:01,850 --> 00:01:03,830
¿Y qué le pasó?
19
00:01:05,350 --> 00:01:09,340
Hace tiempo que falleció.
Se resbaló y cayó a un estanque.
20
00:01:09,650 --> 00:01:11,010
Pobrecito.
21
00:01:11,210 --> 00:01:16,970
Ese pajarito sigue vagando por este
mundo sin poder ir con ella.
22
00:01:17,540 --> 00:01:21,540
Mi señora, ¿podría enviar
a esa alondra al Paraíso?
23
00:01:21,740 --> 00:01:23,760
No debe de ser tan difícil.
24
00:01:23,960 --> 00:01:26,230
En ese caso, ayúdela, por favor.
25
00:01:26,430 --> 00:01:28,360
Me da pena la pobrecita.
26
00:01:28,670 --> 00:01:32,000
Oh, pero para pedir algo,
debo pagar, ¿verdad?
27
00:01:32,200 --> 00:01:35,910
-¿Qué hago?
-No es necesario. Solo es un pájaro.
28
00:01:36,110 --> 00:01:37,490
¿De verdad?
29
00:01:37,790 --> 00:01:40,990
Bastará con que me digas lo que sabes.
30
00:03:05,990 --> 00:03:10,960
{\an8}Raven of the Inner Palace
31
00:03:13,750 --> 00:03:15,210
{\an8}Pabellón Canglang
32
00:03:16,590 --> 00:03:18,400
Mi señora, iré con usted.
33
00:03:18,600 --> 00:03:20,260
¿Por qué me has seguido?
34
00:03:20,530 --> 00:03:24,510
El señor Wei me ha ordenado protegerla.
35
00:03:26,810 --> 00:03:30,980
{\an7}\hEpisodio 4\h
\hLa Princesa Alondra\h
36
00:03:26,920 --> 00:03:29,230
Esta era la residencia de la princesa.
37
00:03:29,460 --> 00:03:31,390
¿Por qué ha venido aquí?
38
00:03:31,590 --> 00:03:34,860
Si la alondra que tenía la princesa
se ha vuelto un fantasma,
39
00:03:35,430 --> 00:03:37,940
es porque aún tiene
algún asunto pendiente.
40
00:03:38,140 --> 00:03:41,360
Para enviarla al Paraíso,
debo descubrir de qué se trata.
41
00:03:43,320 --> 00:03:45,940
Parece que no la trataban muy bien.
42
00:03:46,300 --> 00:03:48,570
Su madre era una dama de la corte.
43
00:03:49,790 --> 00:03:52,010
Parece que también le daban poca comida.
44
00:03:54,030 --> 00:03:55,310
¿Ocurre algo?
45
00:03:55,510 --> 00:03:57,660
No, no es nada.
46
00:03:59,590 --> 00:04:02,010
Este es el estanque donde murió, ¿no?
47
00:04:02,520 --> 00:04:04,460
No siento la presencia de fantasmas.
48
00:04:04,660 --> 00:04:07,340
La princesa sí que pudo ir al Paraíso.
49
00:04:07,790 --> 00:04:10,070
Señorita Consorte, mire esto.
50
00:04:12,190 --> 00:04:14,030
¿Alguien vino a rezar por ella?
51
00:04:14,230 --> 00:04:15,550
Es probable.
52
00:04:15,750 --> 00:04:18,530
Por lo visto,
tenía a alguien de confianza.
53
00:04:20,330 --> 00:04:23,060
Iré a investigar. Espera aquí.
54
00:04:23,260 --> 00:04:24,410
Como diga.
55
00:04:24,610 --> 00:04:27,280
-¿Eso dijo?
-¡No me lo puedo creer!
56
00:04:24,780 --> 00:04:27,280
{\an8}Palacio Pohe
57
00:04:27,480 --> 00:04:29,110
-¿A que no?
-Oye.
58
00:04:29,310 --> 00:04:30,590
Menudo susto.
59
00:04:30,790 --> 00:04:33,180
Quiero preguntarte algo.
60
00:04:33,380 --> 00:04:36,000
-¿Quién eres?
-Soy del palacio Ye Ming.
61
00:04:37,580 --> 00:04:39,670
¿El palacio de la Consorte Cuervo?
62
00:04:40,030 --> 00:04:42,880
Quiero preguntaros
sobre la Princesa Alondra.
63
00:04:43,080 --> 00:04:45,790
¿Alguna de vosotras la conocía?
64
00:04:45,990 --> 00:04:47,420
¿La Princesa Alondra?
65
00:04:47,620 --> 00:04:50,430
Pero eso fue hace mucho tiempo.
66
00:04:50,630 --> 00:04:52,810
Solo hemos oído los rumores.
67
00:04:53,940 --> 00:04:59,570
Si recuerdo bien, dicen que la difunta
Consorte Grulla le enviaba comida.
68
00:04:59,770 --> 00:05:02,230
¿Consorte Grulla?
¿Os referís a Xie Fei?
69
00:05:02,430 --> 00:05:04,480
La madre del actual emperador, ¿eh?
70
00:05:04,680 --> 00:05:07,450
Sí, yo también he escuchado eso.
71
00:05:07,770 --> 00:05:10,580
Quizás la chica que la servía sepa algo.
72
00:05:10,780 --> 00:05:13,500
¿Cómo se llama? ¿Dónde puedo encontrarla?
73
00:05:13,750 --> 00:05:16,160
Es la dama de la actual Consorte Grulla.
74
00:05:16,360 --> 00:05:18,420
Se llama Yang Shiniang.
75
00:05:18,620 --> 00:05:20,750
Yang Shiniang, ¿eh? Gracias.
76
00:05:20,950 --> 00:05:23,990
Pero ahora no es
buen momento para ir a verla.
77
00:05:24,350 --> 00:05:27,430
La Consorte Grulla está eligiendo telas.
78
00:05:27,630 --> 00:05:29,730
Estará ocupadísima.
79
00:05:29,930 --> 00:05:32,100
Probablemente les lleve todo el día.
80
00:05:32,420 --> 00:05:33,990
¿Solo para elegir telas?
81
00:05:34,190 --> 00:05:37,270
Puede parecer algo trivial,
pero no lo es.
82
00:05:37,470 --> 00:05:41,480
Suele repartir entre sus damas
las telas que no selecciona.
83
00:05:41,680 --> 00:05:43,900
Es que es muy generosa.
84
00:05:44,110 --> 00:05:46,660
Es lo normal cuando alguien
influyente te respalda.
85
00:05:46,860 --> 00:05:49,740
¡Ay, ojalá nosotras fuéramos
damas de compañía!
86
00:05:50,030 --> 00:05:53,200
¿En todos los palacios
es normal hacer eso?
87
00:05:53,400 --> 00:05:54,880
Solo en algunos.
88
00:05:55,080 --> 00:05:57,210
Si en el tuyo no,
has tenido mala suerte.
89
00:05:57,470 --> 00:05:58,780
¿Mala suerte?
90
00:06:00,990 --> 00:06:02,850
¿Así funciona entonces?
91
00:06:03,050 --> 00:06:06,450
Pues nunca le he dado telas.
92
00:06:06,650 --> 00:06:11,350
¿No le dije que la acompañaría
si iba a salir?
93
00:06:11,770 --> 00:06:14,430
No es necesario
que estés siempre conmigo.
94
00:06:14,700 --> 00:06:17,180
¿Pero a Wen Ying sí le deja ir?
95
00:06:17,670 --> 00:06:19,850
Él me sigue con o sin mi permiso.
96
00:06:20,190 --> 00:06:23,690
El deber de una dama de compañía
es acompañar a su señora.
97
00:06:23,840 --> 00:06:26,110
¿Me está diciendo que no soy necesaria?
98
00:06:26,370 --> 00:06:28,220
No he dicho eso.
99
00:06:28,420 --> 00:06:32,330
En fin, la próxima vez avíseme, ¿vale?
100
00:06:39,260 --> 00:06:41,120
Jiu-Jiu, esto es para ti.
101
00:06:41,320 --> 00:06:43,930
¿Eh? ¿Y esto por qué?
102
00:06:48,010 --> 00:06:50,300
¿No fue un regalo de Su Majestad?
103
00:06:50,760 --> 00:06:52,610
No puedo aceptarlo.
104
00:06:52,810 --> 00:06:54,250
¿No te gusta?
105
00:06:54,450 --> 00:06:56,420
Entonces, ¿prefieres vestidos?
106
00:06:56,620 --> 00:06:58,940
Yo no quiero nada.
107
00:06:59,140 --> 00:07:01,560
Pero es mejor que te hagan regalos, ¿no?
108
00:07:02,270 --> 00:07:04,860
¿Tan codiciosa cree que soy?
109
00:07:05,060 --> 00:07:07,070
No, no es eso.
110
00:07:07,380 --> 00:07:11,440
Yo estoy aquí para servirla
honradamente y de corazón.
111
00:07:12,330 --> 00:07:13,570
Pero usted…
112
00:07:14,780 --> 00:07:16,240
¡Esto es demasiado!
113
00:07:17,300 --> 00:07:19,120
¿Por qué se ha enfadado?
114
00:07:20,790 --> 00:07:23,130
{\an8}Eunuco
Yi Siha
115
00:07:20,790 --> 00:07:23,130
¿Quiso darte las horquillas
del Emperador?
116
00:07:23,370 --> 00:07:26,730
Como lo oyes. ¿Cómo iba a aceptar?
117
00:07:26,930 --> 00:07:29,620
Mi señora no entiende
el rango que tiene.
118
00:07:29,820 --> 00:07:31,990
Insiste en vestirse sola
119
00:07:32,190 --> 00:07:34,890
y sale apenas le quito
los ojos de encima.
120
00:07:35,740 --> 00:07:37,890
Oye, ¿me estás oyendo, Yi Siha?
121
00:07:38,090 --> 00:07:41,850
Se nota que la aprecias mucho, Jiu-Jiu.
122
00:07:41,950 --> 00:07:42,900
¿Qué?
123
00:07:43,100 --> 00:07:46,980
Es que siempre que vienes aquí,
no dejas de hablar de ella.
124
00:07:47,180 --> 00:07:48,690
Es que…
125
00:07:48,890 --> 00:07:51,990
no puedo quejarme
dentro del palacio, ¿no?
126
00:07:53,610 --> 00:07:57,240
Yo pensaba que os llevabáis bien,
127
00:07:57,580 --> 00:08:00,050
pero veo que no todo es tan sencillo.
128
00:08:05,350 --> 00:08:08,630
¿Para qué quiero que Jiu-Jiu
deje de estar enfadada?
129
00:08:13,340 --> 00:08:18,010
Al fin y al cabo, quizás no debería
haber nadie más aquí.
130
00:08:18,660 --> 00:08:21,610
Debería hacer volver a Jiu-Jiu
a su antiguo palacio.
131
00:08:22,260 --> 00:08:25,220
Eso será mejor para ella.
132
00:08:37,900 --> 00:08:39,790
¿Por qué hay tantas astillas?
133
00:08:40,040 --> 00:08:41,570
¿A qué has venido ahora?
134
00:08:41,770 --> 00:08:44,290
Te dije que no volvieras.
135
00:08:44,490 --> 00:08:46,290
Pareces deprimida.
136
00:08:46,650 --> 00:08:48,670
-¿Ha pasado algo?
-Cállate.
137
00:08:50,350 --> 00:08:53,550
-¿Es una lagartija gorda?
-¡No, es un pájaro!
138
00:08:53,990 --> 00:08:55,550
¿Es un regalo para alguien?
139
00:08:55,750 --> 00:08:59,050
Pues no. Y no es asunto tuyo.
140
00:08:59,710 --> 00:09:01,770
¿Qué pájaro intentabas tallar?
141
00:09:01,970 --> 00:09:03,930
Ninguno en especial.
142
00:09:04,360 --> 00:09:08,060
Solo quería hacer un pájaro
capaz de atravesar el mar.
143
00:09:08,340 --> 00:09:12,440
Entonces lo ideal sería una salangana.
Vuelan muy bien.
144
00:09:17,570 --> 00:09:20,390
Te ha quedado muy bien.
Resulta que tienes talento.
145
00:09:20,590 --> 00:09:22,450
Aún no está acabado.
146
00:09:23,940 --> 00:09:28,170
Cuando era pequeño, un hombre
llamado Ding Lan me enseñó.
147
00:09:28,550 --> 00:09:32,420
Tenía casi la misma edad que mi padre,
pero era mi amigo.
148
00:09:32,870 --> 00:09:34,300
¿Ding Lan?
149
00:09:34,500 --> 00:09:37,680
No debes decir su nombre
frente a Su Majestad.
150
00:09:39,310 --> 00:09:41,140
¿Y a qué has venido?
151
00:09:41,590 --> 00:09:44,280
No creo que a tallar pájaros.
152
00:09:46,090 --> 00:09:48,900
Quería regalarte esto.
153
00:09:53,030 --> 00:09:54,390
Son caramelos.
154
00:09:55,230 --> 00:09:57,030
Pareces feliz. Me alegro.
155
00:09:57,230 --> 00:09:58,940
No estoy feliz…
156
00:10:00,300 --> 00:10:01,410
¿Pasa algo?
157
00:10:01,610 --> 00:10:05,080
Me gustaría saber
tu opinión sobre una cosa.
158
00:10:06,140 --> 00:10:09,580
¿Alguna vez le has regalado
algo a Wei Qing?
159
00:10:09,780 --> 00:10:13,090
¿Un regalo? Una vez le di una espada.
160
00:10:13,330 --> 00:10:14,960
¿Y se enfadó?
161
00:10:15,960 --> 00:10:19,220
Yo diría que se alegró, ¿no?
162
00:10:19,480 --> 00:10:22,470
Sí, la atesoraré toda mi vida.
163
00:10:22,670 --> 00:10:23,780
Ya veo.
164
00:10:23,980 --> 00:10:26,770
¿Qué ha pasado? Cuéntame.
165
00:10:33,530 --> 00:10:36,860
Entiendo. Has enfadado a tu dama
166
00:10:37,220 --> 00:10:40,250
y no sabes por qué. ¿Es eso?
167
00:10:42,790 --> 00:10:47,040
No todas las damas trabajan
para que les hagan regalos.
168
00:10:47,240 --> 00:10:51,110
Probablemente se enfadó
porque pensaste que ella sí.
169
00:10:51,310 --> 00:10:52,710
¿Tú crees?
170
00:10:52,910 --> 00:10:55,250
Pues que me lo hubiera dicho.
171
00:10:55,450 --> 00:10:58,210
Se nota que no sabes bien
cómo funcionan las cosas.
172
00:10:58,410 --> 00:11:03,140
No deberías creerte todo
lo que escuchas y hacer tonterías.
173
00:11:03,340 --> 00:11:06,690
Además, no entiendes los gestos
que los demás tienen contigo.
174
00:11:06,890 --> 00:11:09,290
A este paso, harás enfadar
a alguien más.
175
00:11:10,930 --> 00:11:13,650
¿Estás enfadado? ¿Por qué?
176
00:11:14,060 --> 00:11:17,400
¿Cómo le regalas a otra persona
algo que te obsequiaron a ti?
177
00:11:17,720 --> 00:11:21,580
-Pero si dijiste que podía tirarlas.
-Pero no que las regalaras.
178
00:11:21,780 --> 00:11:23,280
No seas quisquilloso.
179
00:11:23,510 --> 00:11:26,360
Shouxue, ¿qué has hecho
con el pez de ámbar?
180
00:11:27,130 --> 00:11:28,970
Lo tengo guardado.
181
00:11:29,170 --> 00:11:32,420
Ya veo. Ese sí que no se lo des a nadie.
182
00:11:32,750 --> 00:11:34,670
Lo hizo Ding Lan.
183
00:11:35,690 --> 00:11:37,130
Es la prueba…
184
00:11:37,930 --> 00:11:40,690
de mi promesa de que no te mataré.
185
00:11:41,620 --> 00:11:43,350
Consérvalo.
186
00:11:43,550 --> 00:11:45,970
¿Por qué me diste algo tan valioso?
187
00:11:46,170 --> 00:11:47,530
No lo sé.
188
00:11:50,340 --> 00:11:52,610
Lo terminaré antes de mi próxima visita.
189
00:11:52,810 --> 00:11:57,470
Por cierto, si le quieres regalar algo
a tu dama, dale comida.
190
00:11:57,670 --> 00:12:01,740
Así no se enfadará. Como te pasa a ti.
191
00:12:02,700 --> 00:12:03,940
Volveré otro día.
192
00:12:08,330 --> 00:12:10,250
{\an8}Templo Xiangniao
193
00:12:10,450 --> 00:12:12,890
Es un honor conocerlo.
194
00:12:13,090 --> 00:12:16,380
Soy Xue Yuyong, del ministerio de obras.
195
00:12:13,790 --> 00:12:16,380
{\an8}Ministerio de Obras
Xue Yuyong
196
00:12:16,580 --> 00:12:19,670
Dicen que ha estado enfermo.
¿Ya está mejor?
197
00:12:19,870 --> 00:12:22,960
Estos últimos días
me siento bastante bien.
198
00:12:23,160 --> 00:12:25,640
¿Qué necesita de mí?
199
00:12:29,840 --> 00:12:32,890
La verdad, no creo que pueda ayudarle…
200
00:12:33,230 --> 00:12:38,520
Eres un sacerdote de la diosa Niao Lian.
Sabrás mucho sobre la Consorte Cuervo.
201
00:12:38,720 --> 00:12:43,550
Como ya le dije, no sé mucho sobre ella.
202
00:12:43,750 --> 00:12:46,910
Dicen que es la sacerdotisa
de la diosa Niao Lian.
203
00:12:47,110 --> 00:12:49,300
Dioses y sacerdotes son cosas distintas.
204
00:12:49,500 --> 00:12:52,890
Saber sobre la Consorte Cuervo
no está entre mis competencias.
205
00:12:53,090 --> 00:12:56,040
Entonces dime si has oído esto.
206
00:12:56,340 --> 00:12:59,170
"Si ella quisiera,
todo esto podría ser suyo".
207
00:12:59,960 --> 00:13:03,670
¿Qué significa que el Emperador y la
Consorte Cuervo son incompatibles?
208
00:13:04,010 --> 00:13:06,870
¿Hay algún secreto
que yo desconozca?
209
00:13:08,060 --> 00:13:12,840
Si desea saber más sobre la Consorte
Cuervo, lo mejor es preguntarle a ella.
210
00:13:13,530 --> 00:13:19,310
Por cierto, dicen que puede ahuyentar
a los espíritus que perturban el sueño.
211
00:13:19,510 --> 00:13:22,810
Quizás debería pedirle ayuda con eso.
212
00:13:23,400 --> 00:13:26,450
No tiene buen aspecto,
213
00:13:27,090 --> 00:13:28,570
Su Majestad.
214
00:13:28,950 --> 00:13:30,330
{\an8}Pabellón Canglang
215
00:13:31,880 --> 00:13:33,340
¿Es una ofrenda de flores?
216
00:13:34,310 --> 00:13:35,980
Soy la Consorte Cuervo.
217
00:13:36,180 --> 00:13:38,990
Te estaba esperando, Shiniang.
218
00:13:38,080 --> 00:13:40,670
{\an8}Dama de compañía
Yang Shiniang
219
00:13:39,190 --> 00:13:40,820
¿A mí?
220
00:13:41,970 --> 00:13:43,620
¿Estás enferma?
221
00:13:43,820 --> 00:13:49,050
No, solo me da tos
con los cambios de estación.
222
00:13:49,250 --> 00:13:51,640
-¿Qué necesita?
-Verás…
223
00:13:55,760 --> 00:13:58,130
Es el fantasma de una alondra.
¿La conoces?
224
00:13:58,330 --> 00:14:02,310
Sí, siempre estaba con la princesa.
225
00:14:02,510 --> 00:14:04,690
Quiero enviarla al Paraíso.
226
00:14:05,020 --> 00:14:08,200
Para eso necesito
que me hables de la princesa.
227
00:14:09,510 --> 00:14:11,320
Érais buenas amigas, ¿no?
228
00:14:12,290 --> 00:14:13,830
Yo…
229
00:14:14,200 --> 00:14:17,380
la dejé morir completamente sola…
230
00:14:20,970 --> 00:14:25,570
La princesa era delicada de salud
y pasaba mucho tiempo en cama.
231
00:14:25,770 --> 00:14:28,960
Sin embargo, nunca le daban medicinas.
232
00:14:29,670 --> 00:14:33,800
Y para llamar al médico se necesitaba
permiso de la emperatriz viuda.
233
00:14:34,850 --> 00:14:39,520
Los días que se sentía bien, ella misma
cultivaba verduras y flores.
234
00:14:39,720 --> 00:14:43,440
Yo también la ayudaba algunas veces.
235
00:14:44,210 --> 00:14:47,590
La princesa era muy amable conmigo.
236
00:14:48,280 --> 00:14:51,870
Yo acababa de llegar al palacio
y ecahaba de menos mi hogar,
237
00:14:52,070 --> 00:14:54,760
pero ella siempre me consolaba.
238
00:14:55,570 --> 00:14:59,010
Sin embargo yo, pese a ser
una simple dama de compañía,
239
00:14:59,210 --> 00:15:02,010
un día discutí con ella.
240
00:15:04,500 --> 00:15:07,060
El accidente ocurrió al día siguiente.
241
00:15:07,260 --> 00:15:11,500
La alondra vino a trinar junto a mí,
como si quisiera decirme algo.
242
00:15:11,990 --> 00:15:14,020
Tuve un mal presentimiento,
243
00:15:14,220 --> 00:15:19,810
pero tras lo del día anterior,
no tenía valor para ir a verla.
244
00:15:20,300 --> 00:15:22,930
Luego la alondra desapareció.
245
00:15:24,120 --> 00:15:26,840
Y entonces la princesa, en este lugar…
246
00:15:27,960 --> 00:15:32,390
No hay día en que no piense que debí
haberle hecho caso a esa alondra.
247
00:15:32,590 --> 00:15:37,050
Si era enfermiza, las aguas heladas
del estanque debieron ser fatales.
248
00:15:37,250 --> 00:15:39,690
Habría sido difícil salvarla.
249
00:15:40,410 --> 00:15:41,850
Pero, al menos…
250
00:15:42,290 --> 00:15:45,170
habría podido darle la mano
antes de que muriera
251
00:15:45,370 --> 00:15:48,010
y haberle dicho que estaba a su lado.
252
00:15:50,170 --> 00:15:52,750
Perdón por hacerte hablar
de algo tan triste.
253
00:15:52,890 --> 00:15:55,640
Pídele al médico que te dé
un té de fritillaria.
254
00:15:56,690 --> 00:16:00,480
Señorita Consorte, por favor,
ayude a esa alondra.
255
00:16:00,680 --> 00:16:04,600
No puedo evitar pensar
que es la princesa misma.
256
00:16:11,340 --> 00:16:14,740
Veo que estás investigando
sobre la Princesa Alondra.
257
00:16:15,000 --> 00:16:18,080
Apareces allá a donde vaya, ¿eh?
258
00:16:20,910 --> 00:16:22,250
¿Y estas flores?
259
00:16:22,450 --> 00:16:25,250
Las ha traído
su antigua dama de compañía.
260
00:16:25,450 --> 00:16:29,170
Ya veo. Conque tenía
a alguien de tanta confianza.
261
00:16:29,370 --> 00:16:31,050
Son rosas rugosas.
262
00:16:31,250 --> 00:16:34,310
La princesa las cultivaba
en este jardín.
263
00:16:34,510 --> 00:16:37,110
Imagino que le gustaban mucho.
264
00:16:37,310 --> 00:16:39,380
Puede que no fuera solo por eso.
265
00:16:40,430 --> 00:16:44,110
También cultivaba
madreselvas y crisantemos.
266
00:16:44,310 --> 00:16:47,190
Todas son plantas medicinales.
267
00:16:48,020 --> 00:16:52,950
Seguro que la princesa cultivaba plantas
medicinales para hacerse infusiones.
268
00:16:54,050 --> 00:16:56,500
Tenía conocimientos de medicina.
269
00:16:56,970 --> 00:17:00,330
Creo que la razón
por la que cayó al estanque
270
00:17:00,570 --> 00:17:03,040
también tiene relación con eso.
271
00:17:03,670 --> 00:17:06,720
Esas son fritillarias.
Ayudan a calmar la tos.
272
00:17:06,920 --> 00:17:11,050
Entiendo.
Se resbaló tratando de cogerlas.
273
00:17:11,250 --> 00:17:13,850
No debió esforzarse tanto.
274
00:17:14,280 --> 00:17:16,300
Tuvo una razón para hacerlo.
275
00:17:16,500 --> 00:17:19,850
Probablemente para ayudar
a una chica a la que le da tos
276
00:17:20,010 --> 00:17:21,600
con los cambios de estación.
277
00:17:22,510 --> 00:17:25,620
Por cierto, ¿cómo vas
con el pájaro de madera?
278
00:17:25,820 --> 00:17:27,350
¿La salangana?
279
00:17:27,630 --> 00:17:29,030
Ya la he terminado.
280
00:17:29,820 --> 00:17:31,350
Te ha quedado muy bien.
281
00:17:44,910 --> 00:17:46,080
¡Ve!
282
00:17:47,240 --> 00:17:50,210
Vamos, sigue a ese pájaro.
283
00:17:50,450 --> 00:17:55,380
Y dile a la princesa que Shiniang
la sigue queriendo.
284
00:17:58,790 --> 00:18:03,170
Así está bien.
Esa salangana la guiará al Paraíso.
285
00:18:03,370 --> 00:18:06,130
¿Por eso necesitabas
un pájaro que volara bien?
286
00:18:06,730 --> 00:18:08,850
Menos mal que te hice uno, ¿no?
287
00:18:09,050 --> 00:18:10,300
No presumas.
288
00:18:10,790 --> 00:18:14,370
Pero te agradezco
que hicieras un pájaro tan bien hecho.
289
00:18:16,110 --> 00:18:17,300
Gracias.
290
00:18:20,100 --> 00:18:21,450
¿Qué quieres?
291
00:18:21,650 --> 00:18:23,120
No me lo esperaba.
292
00:18:24,410 --> 00:18:29,800
Es como cuando un gato arisco
por fin te coge cariño. Me has hecho feliz.
293
00:18:30,170 --> 00:18:34,420
¡Pues yo no te tengo
ni la menor pizca de cariño!
294
00:18:34,620 --> 00:18:37,670
Espera. He venido
porque necesito hablar contigo.
295
00:18:37,950 --> 00:18:39,870
¿Ya te has reconciliado con Jiu-Jiu?
296
00:18:40,070 --> 00:18:41,900
No es que fuéramos amigas.
297
00:18:42,100 --> 00:18:45,180
No la alejes de ti o lo lamentarás.
298
00:18:45,470 --> 00:18:47,600
No he hecho tal cosa.
299
00:18:50,710 --> 00:18:52,130
¿Y este pájaro?
300
00:18:52,330 --> 00:18:54,810
Es un carbonero sibilino.
Se parece a ti.
301
00:18:55,010 --> 00:18:56,230
¿Porque es pequeño?
302
00:18:57,390 --> 00:18:59,240
Pequeño y adorable.
303
00:19:01,480 --> 00:19:07,040
Ding Lan, quien me enseñó a hacer esto,
era muy alegre y tranquilo.
304
00:19:07,540 --> 00:19:09,750
Yo lo quería mucho.
305
00:19:10,270 --> 00:19:14,140
Aquel día, Ding Lan había ido
a conseguir malvarrosas.
306
00:19:14,340 --> 00:19:15,980
Le dije que no era necesario,
307
00:19:16,140 --> 00:19:19,010
pero él sabía que me encantaban
las malvas encurtidas.
308
00:19:19,510 --> 00:19:22,700
Fue la última vez que lo vi con vida.
309
00:19:23,300 --> 00:19:28,520
La emperatriz viuda sabía muy bien
lo mucho que yo dependía de él.
310
00:19:29,570 --> 00:19:32,520
Por eso lo torturó hasta morir.
311
00:19:33,250 --> 00:19:35,340
Su cuerpo parecía un estropajo viejo.
312
00:19:36,830 --> 00:19:40,990
Entiendo que alejas
a la gente por tu deber,
313
00:19:41,210 --> 00:19:43,740
pero deberías hacer las paces con ella.
314
00:19:44,310 --> 00:19:45,990
O será demasiado tarde.
315
00:19:57,470 --> 00:19:59,440
He enviado a esa alondra al Paraíso.
316
00:19:59,640 --> 00:20:01,810
Muchas gracias.
317
00:20:06,750 --> 00:20:10,020
Jiu-Jiu, perdón por lo de ayer.
318
00:20:10,280 --> 00:20:13,440
Escuché que las consortes
debían darle cosas a sus damas.
319
00:20:13,640 --> 00:20:17,700
Por eso pensé que debía
regalarte algo, eso es todo.
320
00:20:17,900 --> 00:20:21,300
Y que eso… te alegraría.
321
00:20:22,260 --> 00:20:24,280
Hice una tontería.
322
00:20:24,510 --> 00:20:25,660
¡Mi señora!
323
00:20:26,170 --> 00:20:30,160
Por favor,
no necesita disculparse por nada.
324
00:20:30,580 --> 00:20:33,920
Las sirvientas no deben ser
insolentes con sus patronas.
325
00:20:34,190 --> 00:20:38,920
Hongqiao me regañó y me dijo
que había olvidado mi lugar.
326
00:20:39,420 --> 00:20:44,060
Me preocupaba que quisiera
echarme en cualquier momento.
327
00:20:44,450 --> 00:20:46,990
Yo no soy tan exagerada.
328
00:20:47,190 --> 00:20:50,930
Es la primera vez que tengo una dama
y no sé bien las reglas, nada más.
329
00:20:51,790 --> 00:20:55,060
Entonces, ¿puedo quedarme aquí?
330
00:20:55,290 --> 00:20:57,440
¿Quieres estar aquí?
331
00:20:57,640 --> 00:21:01,550
Me preocuparía dejarla sola, mi señora.
332
00:21:01,750 --> 00:21:03,780
Siempre la veo muy tensa.
333
00:21:03,980 --> 00:21:06,200
Estará agotada todos los días.
334
00:21:09,650 --> 00:21:12,370
Sabemos que se tiñe el pelo.
335
00:21:15,030 --> 00:21:19,470
Pero ni Hongqiao ni yo
se lo diremos a nadie.
336
00:21:19,670 --> 00:21:24,250
Así que puede relajarse,
al menos cuando esté aquí.
337
00:21:26,920 --> 00:21:28,100
Gracias.
338
00:21:29,880 --> 00:21:32,970
Cierto. Tengo algo para ti.
339
00:21:34,690 --> 00:21:37,230
-¿De verdad puedo?
-Claro.
340
00:21:37,430 --> 00:21:38,860
¡Qué alegría!
341
00:21:39,060 --> 00:21:43,630
Pero ¿qué hago? No puedo comerme
algo tan especial yo sola.
342
00:21:43,830 --> 00:21:46,240
Ya sé. Los compartiremos entre todas.
343
00:22:04,700 --> 00:22:09,510
Y así, la joven va acumulando cosas
que no podrá abandonar.
344
00:23:31,260 --> 00:23:33,760
¿Madre? ¿Ding Lan?
345
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
Episodio 5
Confidente