1
00:00:01,050 --> 00:00:03,530
Tief im inneren Palast
2
00:00:03,530 --> 00:00:07,020
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
3
00:00:07,020 --> 00:00:11,890
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
4
00:00:11,890 --> 00:00:14,240
vollzieht sie nie den Beischlaf.
5
00:00:14,990 --> 00:00:16,920
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
6
00:00:16,920 --> 00:00:20,490
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
7
00:00:20,940 --> 00:00:24,960
Man sagt ihr nach, sie sei
in rätselhaften Künsten bewandert.
8
00:00:28,280 --> 00:00:30,960
Du bist bloß ein Vogel.
Was betrübt dich so?
9
00:00:30,960 --> 00:00:33,370
Oh, eine Lerche!
10
00:00:33,370 --> 00:00:37,350
Die Lieder dieser kleinen Singvögel
sind immer so erquickend und vielfältig.
11
00:00:37,350 --> 00:00:39,470
Das wären sie,
wenn dieser hier noch leben würde.
12
00:00:39,470 --> 00:00:40,100
Hä?
13
00:00:42,530 --> 00:00:44,220
Weg ist er.
14
00:00:44,650 --> 00:00:46,520
Das war der Geist einer Lerche.
15
00:00:46,520 --> 00:00:49,230
Offenbar konnte sie noch nicht
ins Jenseits übertreten.
16
00:00:49,230 --> 00:00:53,310
Womöglich war das ja dann
der Vogel der Lerchenprinzessin.
17
00:00:53,310 --> 00:00:54,490
Lerchenprinzessin?
18
00:00:54,900 --> 00:00:57,740
Es gab mal eine Prinzessin
mit diesem Spitznamen.
19
00:00:58,160 --> 00:01:01,180
Sie hielt sich eine Lerche,
die sehr an ihr hing.
20
00:01:01,620 --> 00:01:03,670
Wo ist sie nun?
21
00:01:05,080 --> 00:01:09,340
Tot. Sie ist in einen See
gefallen und ertrunken.
22
00:01:09,700 --> 00:01:11,140
Das arme Tier.
23
00:01:11,140 --> 00:01:13,590
Es wandert noch immer durch diese Gefilde,
24
00:01:13,590 --> 00:01:16,970
ohne zu seiner Prinzessin
zurückzufinden.
25
00:01:17,530 --> 00:01:21,760
Herrin, könntet Ihr möglicherweise
die Lerche ins Jenseits übersenden?
26
00:01:21,760 --> 00:01:23,930
Das ist durchaus möglich.
27
00:01:23,930 --> 00:01:26,380
Dann helft ihr bitte!
28
00:01:26,380 --> 00:01:28,550
Das bricht mir sonst das Herz.
29
00:01:28,550 --> 00:01:32,180
Ach ja! So eine Bitte hat auch ihren Preis.
30
00:01:32,180 --> 00:01:33,360
Was könnte ich nur anbieten?
31
00:01:33,360 --> 00:01:36,110
Für die Rettung eines Vogels
bedarf es keiner Bezahlung.
32
00:01:36,110 --> 00:01:37,490
Ach, wirklich?
33
00:01:37,490 --> 00:01:40,990
Erzähle mir alles, was du weißt.
34
00:01:49,220 --> 00:01:56,120
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
35
00:01:56,120 --> 00:02:02,790
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
36
00:02:02,790 --> 00:02:09,880
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
37
00:02:09,880 --> 00:02:15,870
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
38
00:02:15,870 --> 00:02:19,240
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
39
00:02:19,240 --> 00:02:22,920
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
40
00:02:22,920 --> 00:02:26,130
und sobald er zum Greifen nahe ist,
41
00:02:26,130 --> 00:02:29,270
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
42
00:02:29,270 --> 00:02:33,790
MYSTERIOUS!
43
00:02:33,790 --> 00:02:39,830
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
44
00:02:39,830 --> 00:02:49,830
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
45
00:02:49,830 --> 00:02:58,260
Mein MYSTERIOUS!
46
00:02:59,880 --> 00:03:08,930
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
47
00:03:05,990 --> 00:03:10,960
{\an4}Raven of the Inner Palace
48
00:03:13,750 --> 00:03:15,210
{\an8}Canglang-Halle
49
00:03:16,670 --> 00:03:18,560
Herrin, lasst mich Euch begleiten.
50
00:03:18,560 --> 00:03:20,260
Wieso verfolgst du mich?
51
00:03:20,260 --> 00:03:24,510
Der Diener des Kaisers hat mich
mit Eurem Schutz beauftragt.
52
00:03:26,810 --> 00:03:31,100
{\an3}Episode 4
Die Lerchenprinzessin
53
00:03:26,940 --> 00:03:29,230
In diesem Palast
lebte einst die Prinzessin.
54
00:03:29,230 --> 00:03:31,550
Doch was verschlägt Euch hierher?
55
00:03:31,550 --> 00:03:35,480
Sollte die Lerche dieser Prinzessin
zum Geist geworden sein,
56
00:03:35,480 --> 00:03:38,140
so muss sie noch irgendwie
an diese Welt gebunden sein.
57
00:03:38,140 --> 00:03:41,360
Diese Verbindung muss ich kappen,
wenn ich sie ins Jenseits übersenden möchte.
58
00:03:43,390 --> 00:03:46,250
Der Prinzessin kam keine Liebe entgegen.
59
00:03:46,250 --> 00:03:48,510
Ihre Mutter war eine Hofdame.
60
00:03:49,820 --> 00:03:52,000
Sie hatte wohl nicht immer genug zu essen.
61
00:03:54,130 --> 00:03:55,560
Was seht Ihr dort?
62
00:03:55,560 --> 00:03:57,560
Ach, gar nichts.
63
00:03:59,620 --> 00:04:02,010
In diesem See muss
die Prinzessin ertrunken sein.
64
00:04:02,580 --> 00:04:04,620
Ich spüre hier keine Geister.
65
00:04:04,620 --> 00:04:07,790
Die Prinzessin scheint anstandslos
ins Jenseits übergetreten zu sein.
66
00:04:07,790 --> 00:04:09,030
Rabenkonkubine!
67
00:04:09,030 --> 00:04:09,920
Seht her!
68
00:04:12,220 --> 00:04:14,260
Hat die jemand hier abgelegt?
69
00:04:14,260 --> 00:04:18,420
Vermutlich. Das muss jemand gewesen sein,
der der Prinzessin nahestand.
70
00:04:20,390 --> 00:04:21,810
Ich werde mich umhören.
71
00:04:21,810 --> 00:04:23,410
Du bleibst hier.
72
00:04:23,410 --> 00:04:24,410
Jawohl.
73
00:04:24,410 --> 00:04:26,080
Das hat sie gesagt?
74
00:04:24,820 --> 00:04:27,280
{\an8}Pohe-Palast
75
00:04:26,080 --> 00:04:27,280
Unfassbar!
76
00:04:27,280 --> 00:04:28,430
Nicht wahr?
77
00:04:28,430 --> 00:04:28,860
Du da.
78
00:04:28,860 --> 00:04:30,740
Oh! Schreck, lass nach …
79
00:04:30,740 --> 00:04:33,160
Ich würde dich gerne etwas fragen.
80
00:04:33,160 --> 00:04:34,680
Wer bist du?
81
00:04:34,680 --> 00:04:36,000
Ich bin aus dem Ye-Ming-Palast.
82
00:04:37,320 --> 00:04:39,670
Ye-Ming-Palast?
Etwa aus dem Palast der Rabenkonkubine?
83
00:04:40,060 --> 00:04:42,630
Ich habe Fragen zur Lerchenprinzessin.
84
00:04:43,080 --> 00:04:46,040
Stand hier jemand ihr nahe?
85
00:04:46,040 --> 00:04:47,580
Die Lerchenprinzessin?
86
00:04:47,580 --> 00:04:50,620
Das ist schon sehr lange her.
87
00:04:50,620 --> 00:04:52,810
Wir kennen nur die Geschichten.
88
00:04:53,980 --> 00:04:59,580
Doch die vorherige Kranichkonkubine soll
ihr manchmal Essen gebracht haben lassen.
89
00:04:59,580 --> 00:05:02,480
Die vorherige
Kranichkonkubine wäre Xie Fei.
90
00:05:02,480 --> 00:05:04,570
Die Mutter des amtierenden Kaisers?
91
00:05:04,570 --> 00:05:07,450
Oh! Das habe ich auch gehört.
92
00:05:07,810 --> 00:05:10,580
Die Frau, die das Essen gebracht hat,
weiß vielleicht etwas.
93
00:05:10,580 --> 00:05:13,500
Wie heißt sie?
Wo befindet sie sich derzeitig?
94
00:05:13,500 --> 00:05:16,300
Sie ist die Zofe der
aktuellen Kranichkonkubine.
95
00:05:16,300 --> 00:05:18,430
Ihr Name ist Yang Shiniang.
96
00:05:18,430 --> 00:05:20,940
Yang Shiniang. Danke für eure Hilfe.
97
00:05:20,940 --> 00:05:23,930
Wenn du zu ihr möchtest,
geht das gerade nicht.
98
00:05:24,330 --> 00:05:27,430
Die Kranichkonkubine
wählt gerade ihre Stoffe aus.
99
00:05:27,430 --> 00:05:29,870
Da wird gerade die Hölle los sein.
100
00:05:29,870 --> 00:05:32,100
Das dürfte den ganzen Tag dauern.
101
00:05:32,440 --> 00:05:34,150
Nur, um ein paar Stoffe auszuwählen?
102
00:05:34,150 --> 00:05:37,410
Es mögen nur ein paar Stoffe sein,
doch das ist keine Kleinigkeit.
103
00:05:37,410 --> 00:05:41,480
Manchmal gibt sie die von ihr
verschmähten Stoffe an ihre Zofen weiter.
104
00:05:41,480 --> 00:05:43,900
Die Kranichkonkubine ist
für ihre Großzügigkeit bekannt.
105
00:05:43,900 --> 00:05:46,650
So baut man sich langfristig Rückhalt auf.
106
00:05:47,660 --> 00:05:49,740
Wenn ich doch nur auch eine Zofe wäre!
107
00:05:50,050 --> 00:05:53,200
Macht das jeder Palast so?
108
00:05:53,200 --> 00:05:55,030
Manche nicht.
109
00:05:55,030 --> 00:05:57,210
Wenn das bei dir nicht üblich ist,
hast du Pech gehabt.
110
00:05:57,210 --> 00:05:58,690
Pech gehabt …
111
00:06:01,040 --> 00:06:03,020
So macht man das also?
112
00:06:03,020 --> 00:06:06,470
Ich habe ihr nichts
dergleichen geschenkt.
113
00:06:06,470 --> 00:06:11,350
Ich habe Euch doch gesagt, dass ich Euch
auf Euren Ausflügen begleiten möchte.
114
00:06:11,820 --> 00:06:14,430
Du brauchst mich
nicht ständig zu begleiten.
115
00:06:14,430 --> 00:06:17,180
Aber Wen Ying nehmt Ihr mit, ja?
116
00:06:17,660 --> 00:06:19,850
Er ist mir einfach ungefragt
hinterher gedackelt.
117
00:06:20,200 --> 00:06:23,730
Wofür ist eine Zofe bitte da,
wenn nicht, um Ihre Konkubine zu begleiten?
118
00:06:23,730 --> 00:06:26,110
Braucht Ihr mich etwa nicht?
119
00:06:26,110 --> 00:06:28,410
So war das nicht gemeint.
120
00:06:28,410 --> 00:06:32,290
Dann gebt mir gefälligst
beim nächsten Mal Bescheid.
121
00:06:39,320 --> 00:06:41,230
Jiu-Jiu, das hier ist für dich.
122
00:06:41,230 --> 00:06:43,860
Huch? Woher kommt das denn plötzlich?
123
00:06:48,010 --> 00:06:50,790
Hat das nicht Seine Majestät
Euch geschenkt?
124
00:06:50,790 --> 00:06:52,780
Das kann ich nicht annehmen.
125
00:06:52,780 --> 00:06:56,430
Missfällt es dir? Wären dir Kleider lieber?
126
00:06:56,430 --> 00:06:59,110
Ich möchte nichts von Euch.
127
00:06:59,110 --> 00:07:01,550
Aber erwartest du denn
keine Geschenke von mir?
128
00:07:02,060 --> 00:07:05,040
Wirke ich so gierig auf Euch?
129
00:07:05,040 --> 00:07:07,070
Nein, das wollte ich nicht damit sagen.
130
00:07:07,380 --> 00:07:11,660
Dabei dachte ich,
ich würde Euch aufrichtig dienen, …
131
00:07:12,400 --> 00:07:13,570
doch das …
132
00:07:14,490 --> 00:07:16,240
Wie könnt Ihr es wagen?!
133
00:07:17,330 --> 00:07:18,750
Wieso ist sie außer sich?
134
00:07:20,500 --> 00:07:23,130
Die Rabenkonkubine wollte dir
eine Haarnadel des Kaisers schenken?
135
00:07:20,790 --> 00:07:23,130
{\an8}Eunuch
Yi Siha
136
00:07:23,130 --> 00:07:26,970
Ganz recht! Als ob ich
so etwas Kostbares annehmen könnte!
137
00:07:26,970 --> 00:07:29,800
Der Rabenkonkubine ist nicht bewusst,
dass sie von hoher Geburt ist!
138
00:07:29,800 --> 00:07:32,130
Sie kleidet sich selbst an
139
00:07:32,130 --> 00:07:34,890
und zieht allein von dannen,
sobald ich sie aus den Augen lasse.
140
00:07:35,870 --> 00:07:38,030
Hörst du mir auch zu, Yi Siha?
141
00:07:38,030 --> 00:07:42,210
Die werte Konkubine scheint
dir sehr am Herzen zu liegen.
142
00:07:42,210 --> 00:07:42,900
Wie?
143
00:07:42,900 --> 00:07:47,340
Wenn du hier bist,
sprichst du nur von ihr.
144
00:07:47,340 --> 00:07:51,990
Ach, na ja … Im inneren Palast kann ich
mich ja sonst nicht über sie auslassen.
145
00:07:51,990 --> 00:07:57,240
Ach … Ich dachte,
ihr würdet euch nahestehen, …
146
00:07:57,640 --> 00:07:59,950
aber offenbar ist
das alles komplizierter.
147
00:08:05,390 --> 00:08:08,550
Wieso will ich überhaupt
Jiu-Jiu gefallen?
148
00:08:13,380 --> 00:08:18,010
Vielleicht sollte ich einfach
keine Menschen hier wohnen lassen.
149
00:08:18,680 --> 00:08:21,590
Ich sollte Jiu-Jiu zurück in
ihren alten Palast zurückschicken.
150
00:08:22,300 --> 00:08:25,140
Das wäre wohl das Beste für sie.
151
00:08:37,700 --> 00:08:39,790
Was soll dieses Stück Holz darstellen?
152
00:08:39,790 --> 00:08:41,720
Was wollt Ihr hier?
153
00:08:41,720 --> 00:08:44,180
Ihr solltet doch nicht mehr hierherkommen.
154
00:08:44,490 --> 00:08:47,650
Ihr klingt missmutig.
Ist etwas vorgefallen?
155
00:08:47,650 --> 00:08:48,670
Schweigt still.
156
00:08:50,400 --> 00:08:51,730
Soll das eine fette Echse sein?
157
00:08:51,730 --> 00:08:53,550
Nein! Ein Vogel!
158
00:08:54,020 --> 00:08:55,720
Ist das Geschenk für jemanden?
159
00:08:55,720 --> 00:08:59,050
Nein! Das geht Euch nichts an.
160
00:08:59,710 --> 00:09:02,000
Welchen Vogel wolltet Ihr
denn schnitzen?
161
00:09:02,000 --> 00:09:03,800
Das weiß ich noch nicht.
162
00:09:04,370 --> 00:09:08,060
Ich wollte bloß einen Vogel erschaffen,
der über das Meer fliegen kann.
163
00:09:08,060 --> 00:09:10,850
Dann wäre eine
Höhlenschwalbe angebracht.
164
00:09:11,340 --> 00:09:12,440
Das sind gute Flieger.
165
00:09:17,570 --> 00:09:20,580
Welch schöne Arbeit.
Ihr seid sehr geschickt darin.
166
00:09:20,580 --> 00:09:22,330
Ich bin noch nicht fertig.
167
00:09:23,910 --> 00:09:26,590
Jemand lehrte mich dies,
als ich noch ein Kind war.
168
00:09:26,590 --> 00:09:28,170
Sein Name war Ding Lan.
169
00:09:28,540 --> 00:09:32,420
Vom Alter her hätte er mein Vater sein können,
doch er war mein Freund.
170
00:09:32,930 --> 00:09:33,890
Ding Lan?
171
00:09:34,510 --> 00:09:37,680
Ihr solltet seinen Namen nicht
in der Gegenwart Seiner Majestät erwähnen.
172
00:09:39,360 --> 00:09:41,140
Was ist nun Euer Begehr?
173
00:09:41,600 --> 00:09:44,460
Ihr seid doch nicht bloß hier,
um einen Vogel zu schnitzen.
174
00:09:46,130 --> 00:09:48,900
Ich wollte Euch dies hier überreichen.
175
00:09:53,030 --> 00:09:54,400
Das ist Zuckerwattenkonfekt.
176
00:09:55,270 --> 00:09:57,220
Ich bin froh, dass es Euch so zusagt.
177
00:09:57,220 --> 00:09:59,000
Mir sagt hier gar nichts zu!
178
00:10:00,440 --> 00:10:01,580
Was habt Ihr?
179
00:10:01,580 --> 00:10:05,190
Ich würde gerne
Eure Meinung in Erfahrung bringen.
180
00:10:06,090 --> 00:10:09,580
Macht Ihr Wei Qing jemals Geschenke?
181
00:10:09,580 --> 00:10:13,090
Geschenke?
Ich habe ihm ein Schwert geschenkt.
182
00:10:13,090 --> 00:10:14,950
War er daraufhin erzürnt?
183
00:10:16,060 --> 00:10:19,220
Er wirkte begeistert. Oder?
184
00:10:19,220 --> 00:10:22,470
Jawohl. Ich hüte es wie meinen Augapfel.
185
00:10:22,470 --> 00:10:24,000
Verstehe.
186
00:10:24,000 --> 00:10:26,730
Was ist vorgefallen?
Schüttet mir Euer Herz aus.
187
00:10:33,620 --> 00:10:34,480
Ach so.
188
00:10:34,980 --> 00:10:36,860
Ihr habt sie erzürnt, …
189
00:10:37,250 --> 00:10:40,140
doch Ihr kennt nicht den Grund dafür.
190
00:10:42,800 --> 00:10:47,230
Nicht alle Zofen sind auf Geschenke aus.
191
00:10:47,230 --> 00:10:51,310
Ihr habt sie womöglich erzürnt,
weil Ihr sie für so eine gehalten habt.
192
00:10:51,310 --> 00:10:55,250
Ach ja? Dann hätte sie
das einfach sagen sollen.
193
00:10:55,250 --> 00:10:58,400
Ihr wisst noch so vieles
nicht über diese Welt.
194
00:10:58,400 --> 00:11:00,840
Ihr solltet nicht
einfach drauflos handeln,
195
00:11:00,840 --> 00:11:03,140
nur weil Ihr irgendwo
etwas aufgeschnappt habt.
196
00:11:03,140 --> 00:11:06,850
Außerdem versteht Ihr noch nichts
von den Feinheiten des Umgangs.
197
00:11:06,850 --> 00:11:09,230
So werdet Ihr nur immer
wieder jemanden erzürnen.
198
00:11:10,960 --> 00:11:13,650
Seid Ihr nun auch erzürnt? Weshalb nur?
199
00:11:14,130 --> 00:11:17,400
Wer verschenkt bitte das Geschenk
eines anderen einfach weiter?
200
00:11:17,700 --> 00:11:19,610
Ihr sagtet selbst,
ich könne sie fortwerfen.
201
00:11:19,610 --> 00:11:21,760
Vom Weiterverschenken war nie die Rede.
202
00:11:21,760 --> 00:11:23,280
Das ist doch Haarspalterei!
203
00:11:23,280 --> 00:11:26,370
Shouxue, was wurde
aus dem Bernsteinfisch?
204
00:11:27,150 --> 00:11:29,090
Ich habe ihn verstaut.
205
00:11:29,090 --> 00:11:32,420
Ach so. Ihr dürft ihn auf
keinen Fall weiterverschenken.
206
00:11:32,700 --> 00:11:34,670
Ding Lan hat ihn gemacht.
207
00:11:35,690 --> 00:11:37,050
Es ist ein Symbol …
208
00:11:37,920 --> 00:11:40,650
meines Versprechens,
Euch nicht zu töten.
209
00:11:41,660 --> 00:11:43,530
Haltet daran fest.
210
00:11:43,530 --> 00:11:46,230
Wieso habt Ihr mir etwas geschenkt,
das Euch so am Herzen liegt?
211
00:11:46,230 --> 00:11:47,310
Das weiß ich selbst nicht.
212
00:11:50,100 --> 00:11:52,600
Bei meinem nächsten Besuch
werde ich den hier fertigstellen.
213
00:11:52,600 --> 00:11:57,730
Wenn Ihr Eurer Zofe ein Geschenk
machen wollt, bietet Ihr Speisen an.
214
00:11:57,730 --> 00:12:01,660
Das erzürnt sie nicht,
genauso wenig wie es Euch erzürnen würde.
215
00:12:02,720 --> 00:12:03,970
Bis zum nächsten Mal.
216
00:12:08,330 --> 00:12:10,250
{\an8}Xiangniao-Tempel
217
00:12:10,250 --> 00:12:13,050
Es ist mir eine außerordentliche Freude.
218
00:12:13,050 --> 00:12:16,380
Ich bin Xue Yuyong vom Arbeitsministerium.
219
00:12:13,790 --> 00:12:16,380
{\an8}Arbeitsministerium
Xue Yuyong
220
00:12:16,380 --> 00:12:19,850
Ich habe von Eurer Krankheit gehört.
Habt Ihr Euch erholt?
221
00:12:19,850 --> 00:12:23,170
Seit ein paar Tagen
fühle ich mich wieder erstarkt.
222
00:12:23,170 --> 00:12:25,640
Wie kann ich Euch dienen?
223
00:12:29,640 --> 00:12:32,900
Ich weiß nicht recht, wie ich Euch
in dieser Sache dienlich sein könnte.
224
00:12:33,280 --> 00:12:36,420
Ihr seid ein Priester
der Göttin Niao Lian.
225
00:12:36,420 --> 00:12:38,520
Ihr dürftet über
die Rabenkonkubine im Bilde sein.
226
00:12:38,520 --> 00:12:43,530
Wie bereits gesagt,
weiß ich nichts über die Rabenkonkubine.
227
00:12:43,530 --> 00:12:46,910
Die Rabenkonkubine soll
eine Schreinjungfer von Niao Lian sein.
228
00:12:46,910 --> 00:12:49,470
Götter und Schreinjungfern
sind zwei Paar Schuhe.
229
00:12:49,470 --> 00:12:53,150
Die Rabenkonkubine ist nicht
Bestandteil meines Aufgabengebiets.
230
00:12:53,150 --> 00:12:56,040
Habt Ihr denn jemals hiervon gehört?
231
00:12:56,050 --> 00:12:59,170
„Die Rabenkonkubine könnte alles für sich
beanspruchen, wenn sie es nur wünscht.“
232
00:12:59,920 --> 00:13:03,670
Was bedeutet es, dass die Rabenkonkubine
und der Kaiser wie Licht und Schatten sind?
233
00:13:04,030 --> 00:13:06,830
Gibt es womöglich Geheimnisse,
die mir unbekannt sind?
234
00:13:08,130 --> 00:13:12,800
Ihr solltet die
Rabenkonkubine selbst fragen.
235
00:13:13,590 --> 00:13:14,440
Apropos …
236
00:13:15,040 --> 00:13:19,510
Die Rabenkonkubine soll Miasmen
austreiben können, die den Schlaf stören.
237
00:13:19,510 --> 00:13:23,190
Wieso bittet Ihr sie nicht darum?
238
00:13:23,190 --> 00:13:28,570
Ihr seht etwas blass aus, Majestät.
239
00:13:28,990 --> 00:13:30,330
{\an8}Canglang-Halle
240
00:13:31,940 --> 00:13:33,330
Bietest du diese Blumen dar?
241
00:13:34,410 --> 00:13:35,730
Ich bin die Rabenkonkubine.
242
00:13:36,210 --> 00:13:39,250
Shiniang, ich habe auf dich gewartet.
243
00:13:38,080 --> 00:13:40,560
{\an8}Zofe
Yang Shiniang
244
00:13:39,250 --> 00:13:40,560
Auf mich?
245
00:13:41,750 --> 00:13:43,740
Bist du krank?
246
00:13:43,740 --> 00:13:49,230
Nein. Dieser Husten befällt mich
immer beim Wechsel der Jahreszeiten.
247
00:13:49,230 --> 00:13:50,690
Wünscht Ihr mit mir zu sprechen?
248
00:13:50,690 --> 00:13:51,640
Ja.
249
00:13:55,560 --> 00:13:57,250
Das ist der Geist der Lerche.
250
00:13:57,250 --> 00:13:58,310
Erinnerst du dich?
251
00:13:58,310 --> 00:14:02,540
Ja. Immerhin hing das Tier
sehr an der Prinzessin.
252
00:14:02,540 --> 00:14:04,690
Ich würde sie gerne
ins Jenseits übersenden.
253
00:14:05,030 --> 00:14:08,200
Bitte erzähle mir alles
über die Prinzessin, das du weißt.
254
00:14:09,560 --> 00:14:11,320
Ihr standet euch nahe, nicht wahr?
255
00:14:12,380 --> 00:14:17,280
Ich habe sie alleine sterben lassen.
256
00:14:20,960 --> 00:14:25,420
Sie war kränklich und oft bettlägerig.
257
00:14:25,820 --> 00:14:28,970
Doch man verabreichte ihr keine Medizin.
258
00:14:29,720 --> 00:14:33,740
Eine Bestellung beim Hofarzt hätte
die Erlaubnis der Kaiserinmutter benötigt.
259
00:14:34,880 --> 00:14:39,730
Wenn es ihr gut ging, baute sie
Gemüse und Blumen im Garten an.
260
00:14:39,730 --> 00:14:43,440
Hin und wieder half ich ihr dabei.
261
00:14:44,230 --> 00:14:47,600
Die Prinzessin war gut zu mir.
262
00:14:48,310 --> 00:14:54,820
Sie stand mir bei, als ich gerade erst
in den inneren Palast kam und an Heimweh litt.
263
00:14:55,640 --> 00:15:01,910
Obwohl ich nur eine Hofdame war,
zerstritt ich mich mit der Prinzessin.
264
00:15:04,540 --> 00:15:06,790
Am nächsten Tag ereignete sich etwas.
265
00:15:07,260 --> 00:15:11,430
Die Lerche kam herbei und zwitscherte
zu mir, als wolle sie mir etwas mitteilen.
266
00:15:12,000 --> 00:15:13,790
Mich beschlich ein ungutes Gefühl.
267
00:15:14,260 --> 00:15:17,490
Doch wegen des Vorfalls am Vortag
268
00:15:17,490 --> 00:15:20,300
schämte ich mich,
mich der Prinzessin zu zeigen.
269
00:15:20,300 --> 00:15:23,020
Ehe ich mich versah, war die Lerche fort.
270
00:15:24,170 --> 00:15:27,060
Hier wurde die Prinzessin gefunden …
271
00:15:27,700 --> 00:15:31,030
Jeden Tag zerbreche ich mir den Kopf,
ob es ein anderes Ende gefunden hätte,
272
00:15:31,030 --> 00:15:32,720
wenn ich nur auf die Lerche gehört hätte.
273
00:15:32,720 --> 00:15:37,260
Wenn sie kränklich war,
war ein Sturz in das kalte Wasser tödlich.
274
00:15:37,260 --> 00:15:39,610
Eine Rettung wäre wohl schwierig gewesen.
275
00:15:40,210 --> 00:15:45,050
Ich hätte trotzdem gerne im Moment
ihres Todes ihre Hand gehalten.
276
00:15:45,430 --> 00:15:47,930
Ich hätte ihr so gerne gesagt,
dass ich für sie da bin.
277
00:15:49,970 --> 00:15:52,760
Verzeih, dass ich so schmerzliche
Erinnerungen aufgewühlt habe.
278
00:15:52,760 --> 00:15:56,100
Ihr solltet euch etwas Schachblumenwurzel
von einem Arzt verschreiben lassen.
279
00:15:56,730 --> 00:16:00,480
Rabenkonkubine,
bitte helft dieser Lerche.
280
00:16:00,480 --> 00:16:04,600
Ich sehe in ihr immerzu
die Lerchenprinzessin.
281
00:16:11,400 --> 00:16:14,740
Wie ich hörte, erkundigt Ihr Euch
über die Lerchenprinzessin.
282
00:16:14,740 --> 00:16:18,010
Immerzu lauft Ihr mir
über den Weg, nicht wahr?
283
00:16:21,000 --> 00:16:22,270
Wo kommen die her?
284
00:16:22,270 --> 00:16:25,250
Eine Zofe, die mit der Prinzessin
verbandelt war, hat sie abgelegt.
285
00:16:25,250 --> 00:16:29,380
Verstehe. Also legt jemand Blumen an ihr Grab.
286
00:16:29,380 --> 00:16:34,530
Das sind Weinrosen. Die Prinzessin hat
sie offenbar selbst in ihrem Garten gezogen.
287
00:16:34,530 --> 00:16:37,270
Sie muss diese Blumen geliebt haben.
288
00:16:37,270 --> 00:16:39,300
Das könnte noch nicht alles gewesen sein.
289
00:16:40,470 --> 00:16:44,320
Die Prinzessin hat Geißblatt
und Chrysanthemen angepflanzt.
290
00:16:44,320 --> 00:16:47,120
Das sind allesamt Zutaten für Medizin.
291
00:16:48,050 --> 00:16:50,910
Die Prinzessin hat womöglich
selbst Heilpflanzen angebaut
292
00:16:50,910 --> 00:16:52,900
und sich daraus heilsame Tees gekocht.
293
00:16:54,060 --> 00:16:56,410
Sie war in der Medizin bewandert.
294
00:16:57,000 --> 00:16:57,780
Zudem …
295
00:16:58,470 --> 00:17:03,020
glaube ich fest daran, dass sie auch
aus diesem Grund in den See fiel.
296
00:17:03,680 --> 00:17:04,800
Dort sind Schachblumen.
297
00:17:04,800 --> 00:17:06,710
Daraus stellt man
einen Hustenlöser her.
298
00:17:06,710 --> 00:17:11,260
Ach so. Sie rutschte aus,
als sie diese pflücken wollte,
299
00:17:11,260 --> 00:17:13,940
obwohl es keinen Grund
für solche Mühen gab.
300
00:17:14,320 --> 00:17:16,540
Doch, den hatte sie.
301
00:17:16,540 --> 00:17:21,450
Es war für ein Mädchen, das beim Wechsel der
Jahreszeiten von einem Husten geplagt wird.
302
00:17:22,550 --> 00:17:25,620
Was ist übrigens aus der
Vogelschnitzerei geworden?
303
00:17:26,060 --> 00:17:27,350
Die Höhlenschwalbe?
304
00:17:27,750 --> 00:17:28,860
Sie ist fertig.
305
00:17:29,920 --> 00:17:31,360
Sie ist Euch gut gelungen.
306
00:17:44,910 --> 00:17:46,080
Hinfort!
307
00:17:47,040 --> 00:17:50,210
Nun folge diesem Vogel.
308
00:17:50,210 --> 00:17:52,090
Teile der Prinzessin mit,
309
00:17:52,090 --> 00:17:55,260
dass Shiniang noch immer an sie denkt.
310
00:17:58,590 --> 00:18:00,060
Das dürfte genügen.
311
00:18:00,060 --> 00:18:03,030
Diese Schwalbe wird die Lerche
ins Jenseits geleiten.
312
00:18:03,390 --> 00:18:06,120
Deshalb brauchtet
ihr einen guten Flieger.
313
00:18:06,760 --> 00:18:08,850
Meine Tat war also für einen guten Zweck.
314
00:18:08,850 --> 00:18:10,060
Nun schweigt schon.
315
00:18:10,810 --> 00:18:14,320
Ich weiß es jedoch zu schätzen,
dass Euch der Vogel so gut gelungen ist.
316
00:18:16,370 --> 00:18:17,280
Habt Dank.
317
00:18:20,180 --> 00:18:21,110
Was ist denn?
318
00:18:21,760 --> 00:18:23,120
Das war mir neu.
319
00:18:24,410 --> 00:18:29,780
Diese Freude, als würde sich eine
sture Katze mir endlich Zuneigung zeigen.
320
00:18:30,170 --> 00:18:34,420
Ich zeige Euch
keinen Funken der Zuneigung!
321
00:18:34,420 --> 00:18:37,670
So wartet doch!
Ich möchte mit Euch sprechen.
322
00:18:37,960 --> 00:18:40,030
Habt Ihr Euch mit Jiu-Jiu vertragen?
323
00:18:40,030 --> 00:18:42,060
Wir müssen uns nicht vertragen.
324
00:18:42,060 --> 00:18:43,770
Stoßt sie nicht von Euch.
325
00:18:43,770 --> 00:18:45,180
Damit schadet Ihr nur Euch selbst.
326
00:18:45,460 --> 00:18:47,600
Ich stoße sie ni…
327
00:18:50,770 --> 00:18:52,300
Was ist das für ein Vogel?
328
00:18:52,300 --> 00:18:55,110
Eine Mönchsmeise. Sie ist wie Ihr.
329
00:18:55,110 --> 00:18:56,230
Weil sie klein ist?
330
00:18:57,440 --> 00:18:59,240
Klein und liebreizend.
331
00:19:01,240 --> 00:19:07,030
Ein fröhlicher und
liebenswürdiger Mann brachte mir dies bei.
332
00:19:07,520 --> 00:19:09,760
Ich habe Ding Lan geliebt.
333
00:19:10,290 --> 00:19:14,380
An jenem Tag zog Ding Lan aus,
um Herbstrosen zu holen.
334
00:19:14,380 --> 00:19:18,970
Ich sagte ihm, es sei nicht notwendig,
doch ich liebte eingelegte Herbstrosen.
335
00:19:19,510 --> 00:19:22,670
Damals sah ich Ding Lan
das letzte Mal lebendig.
336
00:19:23,310 --> 00:19:28,520
Die Kaiserinmutter wusste genau,
wie sehr ich von Ding Lan abhängig war.
337
00:19:29,660 --> 00:19:32,520
Sie hatte ihn zu Tode gefoltert.
338
00:19:33,290 --> 00:19:35,480
Seine Leiche lag
wie ein zerfetzter Lumpen im Dreck.
339
00:19:36,850 --> 00:19:40,990
Ihr habt gewiss Eure Gründe,
alle von Euch zu stoßen.
340
00:19:40,990 --> 00:19:43,740
Doch mit ihr solltet Ihr Euch vertragen.
341
00:19:44,370 --> 00:19:45,990
Ist sie einmal fort, ist es zu spät.
342
00:19:57,530 --> 00:19:59,610
Ich habe die Lerche
ins Jenseits geschickt.
343
00:19:59,610 --> 00:20:01,730
H-Habt Dank.
344
00:20:06,780 --> 00:20:10,020
Jiu-Jiu, das gestern
tut mir außerordentlich leid.
345
00:20:10,020 --> 00:20:13,650
Ich hörte, dass die Konkubinen
ihren Zofen Geschenke machen.
346
00:20:13,650 --> 00:20:17,900
Ich wollte dir daher
ebenfalls etwas schenken.
347
00:20:17,900 --> 00:20:21,440
Ich wollte dir damit eine Freude bereiten.
348
00:20:22,270 --> 00:20:24,280
Das war töricht von mir.
349
00:20:24,280 --> 00:20:25,660
Meine Herrin!
350
00:20:26,200 --> 00:20:30,600
Ihr habt Euch nicht zu entschuldigen.
351
00:20:30,600 --> 00:20:33,920
Eine Dienerin, die ihrer Herrin
widerspricht, ist unerhört!
352
00:20:34,200 --> 00:20:36,350
Hongqiao hat mit mir geschimpft.
353
00:20:36,350 --> 00:20:38,920
Sie hat mich auf meine Verfehlung
als Zofe aufmerksam gemacht.
354
00:20:39,430 --> 00:20:44,500
Ich war so besorgt,
dass Ihr mich fortschicken wollt.
355
00:20:44,500 --> 00:20:47,270
Das wäre nicht meine Art.
356
00:20:47,270 --> 00:20:49,390
Ich habe zum ersten Mal eine Zofe.
357
00:20:49,390 --> 00:20:50,930
Für mich ist dies alles Neuland.
358
00:20:51,830 --> 00:20:55,060
Ich darf also an Eurer Seite bleiben?
359
00:20:55,060 --> 00:20:57,440
Möchtest du denn verweilen?
360
00:20:57,440 --> 00:21:01,730
Ich wäre ständig in Sorge,
Euch hier alleine zu lassen.
361
00:21:01,730 --> 00:21:03,960
Ihr seid immerzu so angespannt.
362
00:21:03,960 --> 00:21:06,200
Jeden Tag wirkt Ihr so erschöpft.
363
00:21:09,720 --> 00:21:12,370
Wir wissen, dass Ihr Euer Haar färbt.
364
00:21:14,830 --> 00:21:19,300
Doch Hongqiao und ich werden
darüber kein Sterbenswort verlieren.
365
00:21:19,650 --> 00:21:24,170
Ihr könnt Euch in
unserer Gegenwart entspannen.
366
00:21:27,010 --> 00:21:28,090
Hab Dank.
367
00:21:29,930 --> 00:21:32,970
Ach ja. Ich habe etwas für dich.
368
00:21:34,480 --> 00:21:35,980
Ganz sicher?
369
00:21:35,980 --> 00:21:37,230
Ja.
370
00:21:37,230 --> 00:21:39,120
Das freut mich!
371
00:21:39,120 --> 00:21:40,600
Doch was mache ich denn jetzt?
372
00:21:40,600 --> 00:21:43,810
So etwas Besonderes kann ich
doch nicht alleine verputzen.
373
00:21:43,810 --> 00:21:46,240
Genau! Essen wir das gemeinsam!
374
00:21:47,490 --> 00:21:53,460
{\an8}Mein Schicksal wurde befleckt.
375
00:21:53,460 --> 00:22:00,690
{\an8}Die Schwärze des schweren Schneefalls …
376
00:22:01,350 --> 00:22:07,170
{\an8}wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
377
00:22:04,720 --> 00:22:09,590
Und so konnte sie noch mehr das ihre nennen,
was sie niemals wieder loslassen könnte.
378
00:22:07,170 --> 00:22:14,350
{\an8}und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
379
00:22:13,310 --> 00:22:16,520
{\an7}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
380
00:22:13,310 --> 00:22:16,520
{\an7}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
381
00:22:14,970 --> 00:22:21,110
Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
382
00:22:17,190 --> 00:22:20,110
{\an7}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
383
00:22:21,110 --> 00:22:26,260
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
384
00:22:22,110 --> 00:22:25,620
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
385
00:22:26,260 --> 00:22:28,810
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
386
00:22:28,810 --> 00:22:34,800
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
387
00:22:34,800 --> 00:22:41,870
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
388
00:22:42,450 --> 00:22:47,440
Ein Bouquet aus Licht,
389
00:22:47,440 --> 00:22:55,890
das du mir überreicht hast, …
390
00:22:56,230 --> 00:23:04,580
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
391
00:23:04,580 --> 00:23:08,920
Der Beweis für diesen Schmerz …
392
00:23:08,920 --> 00:23:15,990
Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
393
00:23:31,320 --> 00:23:33,760
Mutter, Ding Lan.
394
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}Episode 5
395
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}Vertrauter