1 00:00:01,050 --> 00:00:03,530 Tief im inneren Palast 2 00:00:03,530 --> 00:00:07,020 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 3 00:00:07,020 --> 00:00:11,890 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 4 00:00:11,890 --> 00:00:14,240 vollzieht sie nie den Beischlaf. 5 00:00:14,990 --> 00:00:16,920 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 6 00:00:16,920 --> 00:00:20,490 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 7 00:00:20,940 --> 00:00:24,960 Man sagt ihr nach, sie sei in rätselhaften Künsten bewandert. 8 00:00:28,280 --> 00:00:30,960 Du bist bloß ein Vogel. Was betrübt dich so? 9 00:00:30,960 --> 00:00:33,370 Oh, eine Lerche! 10 00:00:33,370 --> 00:00:37,350 Die Lieder dieser kleinen Singvögel sind immer so erquickend und vielfältig. 11 00:00:37,350 --> 00:00:39,470 Das wären sie, wenn dieser hier noch leben würde. 12 00:00:39,470 --> 00:00:40,100 Hä? 13 00:00:42,530 --> 00:00:44,220 Weg ist er. 14 00:00:44,650 --> 00:00:46,520 Das war der Geist einer Lerche. 15 00:00:46,520 --> 00:00:49,230 Offenbar konnte sie noch nicht ins Jenseits übertreten. 16 00:00:49,230 --> 00:00:53,310 Womöglich war das ja dann der Vogel der Lerchenprinzessin. 17 00:00:53,310 --> 00:00:54,490 Lerchenprinzessin? 18 00:00:54,900 --> 00:00:57,740 Es gab mal eine Prinzessin mit diesem Spitznamen. 19 00:00:58,160 --> 00:01:01,180 Sie hielt sich eine Lerche, die sehr an ihr hing. 20 00:01:01,620 --> 00:01:03,670 Wo ist sie nun? 21 00:01:05,080 --> 00:01:09,340 Tot. Sie ist in einen See gefallen und ertrunken. 22 00:01:09,700 --> 00:01:11,140 Das arme Tier. 23 00:01:11,140 --> 00:01:13,590 Es wandert noch immer durch diese Gefilde, 24 00:01:13,590 --> 00:01:16,970 ohne zu seiner Prinzessin zurückzufinden. 25 00:01:17,530 --> 00:01:21,760 Herrin, könntet Ihr möglicherweise die Lerche ins Jenseits übersenden? 26 00:01:21,760 --> 00:01:23,930 Das ist durchaus möglich. 27 00:01:23,930 --> 00:01:26,380 Dann helft ihr bitte! 28 00:01:26,380 --> 00:01:28,550 Das bricht mir sonst das Herz. 29 00:01:28,550 --> 00:01:32,180 Ach ja! So eine Bitte hat auch ihren Preis. 30 00:01:32,180 --> 00:01:33,360 Was könnte ich nur anbieten? 31 00:01:33,360 --> 00:01:36,110 Für die Rettung eines Vogels bedarf es keiner Bezahlung. 32 00:01:36,110 --> 00:01:37,490 Ach, wirklich? 33 00:01:37,490 --> 00:01:40,990 Erzähle mir alles, was du weißt. 34 00:01:49,220 --> 00:01:56,120 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 35 00:01:56,120 --> 00:02:02,790 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 36 00:02:02,790 --> 00:02:09,880 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 37 00:02:09,880 --> 00:02:15,870 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 38 00:02:15,870 --> 00:02:19,240 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 39 00:02:19,240 --> 00:02:22,920 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 40 00:02:22,920 --> 00:02:26,130 und sobald er zum Greifen nahe ist, 41 00:02:26,130 --> 00:02:29,270 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 42 00:02:29,270 --> 00:02:33,790 MYSTERIOUS! 43 00:02:33,790 --> 00:02:39,830 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 44 00:02:39,830 --> 00:02:49,830 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 45 00:02:49,830 --> 00:02:58,260 Mein MYSTERIOUS! 46 00:02:59,880 --> 00:03:08,930 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 47 00:03:05,990 --> 00:03:10,960 {\an4}Raven of the Inner Palace 48 00:03:13,750 --> 00:03:15,210 {\an8}Canglang-Halle 49 00:03:16,670 --> 00:03:18,560 Herrin, lasst mich Euch begleiten. 50 00:03:18,560 --> 00:03:20,260 Wieso verfolgst du mich? 51 00:03:20,260 --> 00:03:24,510 Der Diener des Kaisers hat mich mit Eurem Schutz beauftragt. 52 00:03:26,810 --> 00:03:31,100 {\an3}Episode 4 Die Lerchenprinzessin 53 00:03:26,940 --> 00:03:29,230 In diesem Palast lebte einst die Prinzessin. 54 00:03:29,230 --> 00:03:31,550 Doch was verschlägt Euch hierher? 55 00:03:31,550 --> 00:03:35,480 Sollte die Lerche dieser Prinzessin zum Geist geworden sein, 56 00:03:35,480 --> 00:03:38,140 so muss sie noch irgendwie an diese Welt gebunden sein. 57 00:03:38,140 --> 00:03:41,360 Diese Verbindung muss ich kappen, wenn ich sie ins Jenseits übersenden möchte. 58 00:03:43,390 --> 00:03:46,250 Der Prinzessin kam keine Liebe entgegen. 59 00:03:46,250 --> 00:03:48,510 Ihre Mutter war eine Hofdame. 60 00:03:49,820 --> 00:03:52,000 Sie hatte wohl nicht immer genug zu essen. 61 00:03:54,130 --> 00:03:55,560 Was seht Ihr dort? 62 00:03:55,560 --> 00:03:57,560 Ach, gar nichts. 63 00:03:59,620 --> 00:04:02,010 In diesem See muss die Prinzessin ertrunken sein. 64 00:04:02,580 --> 00:04:04,620 Ich spüre hier keine Geister. 65 00:04:04,620 --> 00:04:07,790 Die Prinzessin scheint anstandslos ins Jenseits übergetreten zu sein. 66 00:04:07,790 --> 00:04:09,030 Rabenkonkubine! 67 00:04:09,030 --> 00:04:09,920 Seht her! 68 00:04:12,220 --> 00:04:14,260 Hat die jemand hier abgelegt? 69 00:04:14,260 --> 00:04:18,420 Vermutlich. Das muss jemand gewesen sein, der der Prinzessin nahestand. 70 00:04:20,390 --> 00:04:21,810 Ich werde mich umhören. 71 00:04:21,810 --> 00:04:23,410 Du bleibst hier. 72 00:04:23,410 --> 00:04:24,410 Jawohl. 73 00:04:24,410 --> 00:04:26,080 Das hat sie gesagt? 74 00:04:24,820 --> 00:04:27,280 {\an8}Pohe-Palast 75 00:04:26,080 --> 00:04:27,280 Unfassbar! 76 00:04:27,280 --> 00:04:28,430 Nicht wahr? 77 00:04:28,430 --> 00:04:28,860 Du da. 78 00:04:28,860 --> 00:04:30,740 Oh! Schreck, lass nach … 79 00:04:30,740 --> 00:04:33,160 Ich würde dich gerne etwas fragen. 80 00:04:33,160 --> 00:04:34,680 Wer bist du? 81 00:04:34,680 --> 00:04:36,000 Ich bin aus dem Ye-Ming-Palast. 82 00:04:37,320 --> 00:04:39,670 Ye-Ming-Palast? Etwa aus dem Palast der Rabenkonkubine? 83 00:04:40,060 --> 00:04:42,630 Ich habe Fragen zur Lerchenprinzessin. 84 00:04:43,080 --> 00:04:46,040 Stand hier jemand ihr nahe? 85 00:04:46,040 --> 00:04:47,580 Die Lerchenprinzessin? 86 00:04:47,580 --> 00:04:50,620 Das ist schon sehr lange her. 87 00:04:50,620 --> 00:04:52,810 Wir kennen nur die Geschichten. 88 00:04:53,980 --> 00:04:59,580 Doch die vorherige Kranichkonkubine soll ihr manchmal Essen gebracht haben lassen. 89 00:04:59,580 --> 00:05:02,480 Die vorherige Kranichkonkubine wäre Xie Fei. 90 00:05:02,480 --> 00:05:04,570 Die Mutter des amtierenden Kaisers? 91 00:05:04,570 --> 00:05:07,450 Oh! Das habe ich auch gehört. 92 00:05:07,810 --> 00:05:10,580 Die Frau, die das Essen gebracht hat, weiß vielleicht etwas. 93 00:05:10,580 --> 00:05:13,500 Wie heißt sie? Wo befindet sie sich derzeitig? 94 00:05:13,500 --> 00:05:16,300 Sie ist die Zofe der aktuellen Kranichkonkubine. 95 00:05:16,300 --> 00:05:18,430 Ihr Name ist Yang Shiniang. 96 00:05:18,430 --> 00:05:20,940 Yang Shiniang. Danke für eure Hilfe. 97 00:05:20,940 --> 00:05:23,930 Wenn du zu ihr möchtest, geht das gerade nicht. 98 00:05:24,330 --> 00:05:27,430 Die Kranichkonkubine wählt gerade ihre Stoffe aus. 99 00:05:27,430 --> 00:05:29,870 Da wird gerade die Hölle los sein. 100 00:05:29,870 --> 00:05:32,100 Das dürfte den ganzen Tag dauern. 101 00:05:32,440 --> 00:05:34,150 Nur, um ein paar Stoffe auszuwählen? 102 00:05:34,150 --> 00:05:37,410 Es mögen nur ein paar Stoffe sein, doch das ist keine Kleinigkeit. 103 00:05:37,410 --> 00:05:41,480 Manchmal gibt sie die von ihr verschmähten Stoffe an ihre Zofen weiter. 104 00:05:41,480 --> 00:05:43,900 Die Kranichkonkubine ist für ihre Großzügigkeit bekannt. 105 00:05:43,900 --> 00:05:46,650 So baut man sich langfristig Rückhalt auf. 106 00:05:47,660 --> 00:05:49,740 Wenn ich doch nur auch eine Zofe wäre! 107 00:05:50,050 --> 00:05:53,200 Macht das jeder Palast so? 108 00:05:53,200 --> 00:05:55,030 Manche nicht. 109 00:05:55,030 --> 00:05:57,210 Wenn das bei dir nicht üblich ist, hast du Pech gehabt. 110 00:05:57,210 --> 00:05:58,690 Pech gehabt … 111 00:06:01,040 --> 00:06:03,020 So macht man das also? 112 00:06:03,020 --> 00:06:06,470 Ich habe ihr nichts dergleichen geschenkt. 113 00:06:06,470 --> 00:06:11,350 Ich habe Euch doch gesagt, dass ich Euch auf Euren Ausflügen begleiten möchte. 114 00:06:11,820 --> 00:06:14,430 Du brauchst mich nicht ständig zu begleiten. 115 00:06:14,430 --> 00:06:17,180 Aber Wen Ying nehmt Ihr mit, ja? 116 00:06:17,660 --> 00:06:19,850 Er ist mir einfach ungefragt hinterher gedackelt. 117 00:06:20,200 --> 00:06:23,730 Wofür ist eine Zofe bitte da, wenn nicht, um Ihre Konkubine zu begleiten? 118 00:06:23,730 --> 00:06:26,110 Braucht Ihr mich etwa nicht? 119 00:06:26,110 --> 00:06:28,410 So war das nicht gemeint. 120 00:06:28,410 --> 00:06:32,290 Dann gebt mir gefälligst beim nächsten Mal Bescheid. 121 00:06:39,320 --> 00:06:41,230 Jiu-Jiu, das hier ist für dich. 122 00:06:41,230 --> 00:06:43,860 Huch? Woher kommt das denn plötzlich? 123 00:06:48,010 --> 00:06:50,790 Hat das nicht Seine Majestät Euch geschenkt? 124 00:06:50,790 --> 00:06:52,780 Das kann ich nicht annehmen. 125 00:06:52,780 --> 00:06:56,430 Missfällt es dir? Wären dir Kleider lieber? 126 00:06:56,430 --> 00:06:59,110 Ich möchte nichts von Euch. 127 00:06:59,110 --> 00:07:01,550 Aber erwartest du denn keine Geschenke von mir? 128 00:07:02,060 --> 00:07:05,040 Wirke ich so gierig auf Euch? 129 00:07:05,040 --> 00:07:07,070 Nein, das wollte ich nicht damit sagen. 130 00:07:07,380 --> 00:07:11,660 Dabei dachte ich, ich würde Euch aufrichtig dienen, … 131 00:07:12,400 --> 00:07:13,570 doch das … 132 00:07:14,490 --> 00:07:16,240 Wie könnt Ihr es wagen?! 133 00:07:17,330 --> 00:07:18,750 Wieso ist sie außer sich? 134 00:07:20,500 --> 00:07:23,130 Die Rabenkonkubine wollte dir eine Haarnadel des Kaisers schenken? 135 00:07:20,790 --> 00:07:23,130 {\an8}Eunuch Yi Siha 136 00:07:23,130 --> 00:07:26,970 Ganz recht! Als ob ich so etwas Kostbares annehmen könnte! 137 00:07:26,970 --> 00:07:29,800 Der Rabenkonkubine ist nicht bewusst, dass sie von hoher Geburt ist! 138 00:07:29,800 --> 00:07:32,130 Sie kleidet sich selbst an 139 00:07:32,130 --> 00:07:34,890 und zieht allein von dannen, sobald ich sie aus den Augen lasse. 140 00:07:35,870 --> 00:07:38,030 Hörst du mir auch zu, Yi Siha? 141 00:07:38,030 --> 00:07:42,210 Die werte Konkubine scheint dir sehr am Herzen zu liegen. 142 00:07:42,210 --> 00:07:42,900 Wie? 143 00:07:42,900 --> 00:07:47,340 Wenn du hier bist, sprichst du nur von ihr. 144 00:07:47,340 --> 00:07:51,990 Ach, na ja … Im inneren Palast kann ich mich ja sonst nicht über sie auslassen. 145 00:07:51,990 --> 00:07:57,240 Ach … Ich dachte, ihr würdet euch nahestehen, … 146 00:07:57,640 --> 00:07:59,950 aber offenbar ist das alles komplizierter. 147 00:08:05,390 --> 00:08:08,550 Wieso will ich überhaupt Jiu-Jiu gefallen? 148 00:08:13,380 --> 00:08:18,010 Vielleicht sollte ich einfach keine Menschen hier wohnen lassen. 149 00:08:18,680 --> 00:08:21,590 Ich sollte Jiu-Jiu zurück in ihren alten Palast zurückschicken. 150 00:08:22,300 --> 00:08:25,140 Das wäre wohl das Beste für sie. 151 00:08:37,700 --> 00:08:39,790 Was soll dieses Stück Holz darstellen? 152 00:08:39,790 --> 00:08:41,720 Was wollt Ihr hier? 153 00:08:41,720 --> 00:08:44,180 Ihr solltet doch nicht mehr hierherkommen. 154 00:08:44,490 --> 00:08:47,650 Ihr klingt missmutig. Ist etwas vorgefallen? 155 00:08:47,650 --> 00:08:48,670 Schweigt still. 156 00:08:50,400 --> 00:08:51,730 Soll das eine fette Echse sein? 157 00:08:51,730 --> 00:08:53,550 Nein! Ein Vogel! 158 00:08:54,020 --> 00:08:55,720 Ist das Geschenk für jemanden? 159 00:08:55,720 --> 00:08:59,050 Nein! Das geht Euch nichts an. 160 00:08:59,710 --> 00:09:02,000 Welchen Vogel wolltet Ihr denn schnitzen? 161 00:09:02,000 --> 00:09:03,800 Das weiß ich noch nicht. 162 00:09:04,370 --> 00:09:08,060 Ich wollte bloß einen Vogel erschaffen, der über das Meer fliegen kann. 163 00:09:08,060 --> 00:09:10,850 Dann wäre eine Höhlenschwalbe angebracht. 164 00:09:11,340 --> 00:09:12,440 Das sind gute Flieger. 165 00:09:17,570 --> 00:09:20,580 Welch schöne Arbeit. Ihr seid sehr geschickt darin. 166 00:09:20,580 --> 00:09:22,330 Ich bin noch nicht fertig. 167 00:09:23,910 --> 00:09:26,590 Jemand lehrte mich dies, als ich noch ein Kind war. 168 00:09:26,590 --> 00:09:28,170 Sein Name war Ding Lan. 169 00:09:28,540 --> 00:09:32,420 Vom Alter her hätte er mein Vater sein können, doch er war mein Freund. 170 00:09:32,930 --> 00:09:33,890 Ding Lan? 171 00:09:34,510 --> 00:09:37,680 Ihr solltet seinen Namen nicht in der Gegenwart Seiner Majestät erwähnen. 172 00:09:39,360 --> 00:09:41,140 Was ist nun Euer Begehr? 173 00:09:41,600 --> 00:09:44,460 Ihr seid doch nicht bloß hier, um einen Vogel zu schnitzen. 174 00:09:46,130 --> 00:09:48,900 Ich wollte Euch dies hier überreichen. 175 00:09:53,030 --> 00:09:54,400 Das ist Zuckerwattenkonfekt. 176 00:09:55,270 --> 00:09:57,220 Ich bin froh, dass es Euch so zusagt. 177 00:09:57,220 --> 00:09:59,000 Mir sagt hier gar nichts zu! 178 00:10:00,440 --> 00:10:01,580 Was habt Ihr? 179 00:10:01,580 --> 00:10:05,190 Ich würde gerne Eure Meinung in Erfahrung bringen. 180 00:10:06,090 --> 00:10:09,580 Macht Ihr Wei Qing jemals Geschenke? 181 00:10:09,580 --> 00:10:13,090 Geschenke? Ich habe ihm ein Schwert geschenkt. 182 00:10:13,090 --> 00:10:14,950 War er daraufhin erzürnt? 183 00:10:16,060 --> 00:10:19,220 Er wirkte begeistert. Oder? 184 00:10:19,220 --> 00:10:22,470 Jawohl. Ich hüte es wie meinen Augapfel. 185 00:10:22,470 --> 00:10:24,000 Verstehe. 186 00:10:24,000 --> 00:10:26,730 Was ist vorgefallen? Schüttet mir Euer Herz aus. 187 00:10:33,620 --> 00:10:34,480 Ach so. 188 00:10:34,980 --> 00:10:36,860 Ihr habt sie erzürnt, … 189 00:10:37,250 --> 00:10:40,140 doch Ihr kennt nicht den Grund dafür. 190 00:10:42,800 --> 00:10:47,230 Nicht alle Zofen sind auf Geschenke aus. 191 00:10:47,230 --> 00:10:51,310 Ihr habt sie womöglich erzürnt, weil Ihr sie für so eine gehalten habt. 192 00:10:51,310 --> 00:10:55,250 Ach ja? Dann hätte sie das einfach sagen sollen. 193 00:10:55,250 --> 00:10:58,400 Ihr wisst noch so vieles nicht über diese Welt. 194 00:10:58,400 --> 00:11:00,840 Ihr solltet nicht einfach drauflos handeln, 195 00:11:00,840 --> 00:11:03,140 nur weil Ihr irgendwo etwas aufgeschnappt habt. 196 00:11:03,140 --> 00:11:06,850 Außerdem versteht Ihr noch nichts von den Feinheiten des Umgangs. 197 00:11:06,850 --> 00:11:09,230 So werdet Ihr nur immer wieder jemanden erzürnen. 198 00:11:10,960 --> 00:11:13,650 Seid Ihr nun auch erzürnt? Weshalb nur? 199 00:11:14,130 --> 00:11:17,400 Wer verschenkt bitte das Geschenk eines anderen einfach weiter? 200 00:11:17,700 --> 00:11:19,610 Ihr sagtet selbst, ich könne sie fortwerfen. 201 00:11:19,610 --> 00:11:21,760 Vom Weiterverschenken war nie die Rede. 202 00:11:21,760 --> 00:11:23,280 Das ist doch Haarspalterei! 203 00:11:23,280 --> 00:11:26,370 Shouxue, was wurde aus dem Bernsteinfisch? 204 00:11:27,150 --> 00:11:29,090 Ich habe ihn verstaut. 205 00:11:29,090 --> 00:11:32,420 Ach so. Ihr dürft ihn auf keinen Fall weiterverschenken. 206 00:11:32,700 --> 00:11:34,670 Ding Lan hat ihn gemacht. 207 00:11:35,690 --> 00:11:37,050 Es ist ein Symbol … 208 00:11:37,920 --> 00:11:40,650 meines Versprechens, Euch nicht zu töten. 209 00:11:41,660 --> 00:11:43,530 Haltet daran fest. 210 00:11:43,530 --> 00:11:46,230 Wieso habt Ihr mir etwas geschenkt, das Euch so am Herzen liegt? 211 00:11:46,230 --> 00:11:47,310 Das weiß ich selbst nicht. 212 00:11:50,100 --> 00:11:52,600 Bei meinem nächsten Besuch werde ich den hier fertigstellen. 213 00:11:52,600 --> 00:11:57,730 Wenn Ihr Eurer Zofe ein Geschenk machen wollt, bietet Ihr Speisen an. 214 00:11:57,730 --> 00:12:01,660 Das erzürnt sie nicht, genauso wenig wie es Euch erzürnen würde. 215 00:12:02,720 --> 00:12:03,970 Bis zum nächsten Mal. 216 00:12:08,330 --> 00:12:10,250 {\an8}Xiangniao-Tempel 217 00:12:10,250 --> 00:12:13,050 Es ist mir eine außerordentliche Freude. 218 00:12:13,050 --> 00:12:16,380 Ich bin Xue Yuyong vom Arbeitsministerium. 219 00:12:13,790 --> 00:12:16,380 {\an8}Arbeitsministerium Xue Yuyong 220 00:12:16,380 --> 00:12:19,850 Ich habe von Eurer Krankheit gehört. Habt Ihr Euch erholt? 221 00:12:19,850 --> 00:12:23,170 Seit ein paar Tagen fühle ich mich wieder erstarkt. 222 00:12:23,170 --> 00:12:25,640 Wie kann ich Euch dienen? 223 00:12:29,640 --> 00:12:32,900 Ich weiß nicht recht, wie ich Euch in dieser Sache dienlich sein könnte. 224 00:12:33,280 --> 00:12:36,420 Ihr seid ein Priester der Göttin Niao Lian. 225 00:12:36,420 --> 00:12:38,520 Ihr dürftet über die Rabenkonkubine im Bilde sein. 226 00:12:38,520 --> 00:12:43,530 Wie bereits gesagt, weiß ich nichts über die Rabenkonkubine. 227 00:12:43,530 --> 00:12:46,910 Die Rabenkonkubine soll eine Schreinjungfer von Niao Lian sein. 228 00:12:46,910 --> 00:12:49,470 Götter und Schreinjungfern sind zwei Paar Schuhe. 229 00:12:49,470 --> 00:12:53,150 Die Rabenkonkubine ist nicht Bestandteil meines Aufgabengebiets. 230 00:12:53,150 --> 00:12:56,040 Habt Ihr denn jemals hiervon gehört? 231 00:12:56,050 --> 00:12:59,170 „Die Rabenkonkubine könnte alles für sich beanspruchen, wenn sie es nur wünscht.“ 232 00:12:59,920 --> 00:13:03,670 Was bedeutet es, dass die Rabenkonkubine und der Kaiser wie Licht und Schatten sind? 233 00:13:04,030 --> 00:13:06,830 Gibt es womöglich Geheimnisse, die mir unbekannt sind? 234 00:13:08,130 --> 00:13:12,800 Ihr solltet die Rabenkonkubine selbst fragen. 235 00:13:13,590 --> 00:13:14,440 Apropos … 236 00:13:15,040 --> 00:13:19,510 Die Rabenkonkubine soll Miasmen austreiben können, die den Schlaf stören. 237 00:13:19,510 --> 00:13:23,190 Wieso bittet Ihr sie nicht darum? 238 00:13:23,190 --> 00:13:28,570 Ihr seht etwas blass aus, Majestät. 239 00:13:28,990 --> 00:13:30,330 {\an8}Canglang-Halle 240 00:13:31,940 --> 00:13:33,330 Bietest du diese Blumen dar? 241 00:13:34,410 --> 00:13:35,730 Ich bin die Rabenkonkubine. 242 00:13:36,210 --> 00:13:39,250 Shiniang, ich habe auf dich gewartet. 243 00:13:38,080 --> 00:13:40,560 {\an8}Zofe Yang Shiniang 244 00:13:39,250 --> 00:13:40,560 Auf mich? 245 00:13:41,750 --> 00:13:43,740 Bist du krank? 246 00:13:43,740 --> 00:13:49,230 Nein. Dieser Husten befällt mich immer beim Wechsel der Jahreszeiten. 247 00:13:49,230 --> 00:13:50,690 Wünscht Ihr mit mir zu sprechen? 248 00:13:50,690 --> 00:13:51,640 Ja. 249 00:13:55,560 --> 00:13:57,250 Das ist der Geist der Lerche. 250 00:13:57,250 --> 00:13:58,310 Erinnerst du dich? 251 00:13:58,310 --> 00:14:02,540 Ja. Immerhin hing das Tier sehr an der Prinzessin. 252 00:14:02,540 --> 00:14:04,690 Ich würde sie gerne ins Jenseits übersenden. 253 00:14:05,030 --> 00:14:08,200 Bitte erzähle mir alles über die Prinzessin, das du weißt. 254 00:14:09,560 --> 00:14:11,320 Ihr standet euch nahe, nicht wahr? 255 00:14:12,380 --> 00:14:17,280 Ich habe sie alleine sterben lassen. 256 00:14:20,960 --> 00:14:25,420 Sie war kränklich und oft bettlägerig. 257 00:14:25,820 --> 00:14:28,970 Doch man verabreichte ihr keine Medizin. 258 00:14:29,720 --> 00:14:33,740 Eine Bestellung beim Hofarzt hätte die Erlaubnis der Kaiserinmutter benötigt. 259 00:14:34,880 --> 00:14:39,730 Wenn es ihr gut ging, baute sie Gemüse und Blumen im Garten an. 260 00:14:39,730 --> 00:14:43,440 Hin und wieder half ich ihr dabei. 261 00:14:44,230 --> 00:14:47,600 Die Prinzessin war gut zu mir. 262 00:14:48,310 --> 00:14:54,820 Sie stand mir bei, als ich gerade erst in den inneren Palast kam und an Heimweh litt. 263 00:14:55,640 --> 00:15:01,910 Obwohl ich nur eine Hofdame war, zerstritt ich mich mit der Prinzessin. 264 00:15:04,540 --> 00:15:06,790 Am nächsten Tag ereignete sich etwas. 265 00:15:07,260 --> 00:15:11,430 Die Lerche kam herbei und zwitscherte zu mir, als wolle sie mir etwas mitteilen. 266 00:15:12,000 --> 00:15:13,790 Mich beschlich ein ungutes Gefühl. 267 00:15:14,260 --> 00:15:17,490 Doch wegen des Vorfalls am Vortag 268 00:15:17,490 --> 00:15:20,300 schämte ich mich, mich der Prinzessin zu zeigen. 269 00:15:20,300 --> 00:15:23,020 Ehe ich mich versah, war die Lerche fort. 270 00:15:24,170 --> 00:15:27,060 Hier wurde die Prinzessin gefunden … 271 00:15:27,700 --> 00:15:31,030 Jeden Tag zerbreche ich mir den Kopf, ob es ein anderes Ende gefunden hätte, 272 00:15:31,030 --> 00:15:32,720 wenn ich nur auf die Lerche gehört hätte. 273 00:15:32,720 --> 00:15:37,260 Wenn sie kränklich war, war ein Sturz in das kalte Wasser tödlich. 274 00:15:37,260 --> 00:15:39,610 Eine Rettung wäre wohl schwierig gewesen. 275 00:15:40,210 --> 00:15:45,050 Ich hätte trotzdem gerne im Moment ihres Todes ihre Hand gehalten. 276 00:15:45,430 --> 00:15:47,930 Ich hätte ihr so gerne gesagt, dass ich für sie da bin. 277 00:15:49,970 --> 00:15:52,760 Verzeih, dass ich so schmerzliche Erinnerungen aufgewühlt habe. 278 00:15:52,760 --> 00:15:56,100 Ihr solltet euch etwas Schachblumenwurzel von einem Arzt verschreiben lassen. 279 00:15:56,730 --> 00:16:00,480 Rabenkonkubine, bitte helft dieser Lerche. 280 00:16:00,480 --> 00:16:04,600 Ich sehe in ihr immerzu die Lerchenprinzessin. 281 00:16:11,400 --> 00:16:14,740 Wie ich hörte, erkundigt Ihr Euch über die Lerchenprinzessin. 282 00:16:14,740 --> 00:16:18,010 Immerzu lauft Ihr mir über den Weg, nicht wahr? 283 00:16:21,000 --> 00:16:22,270 Wo kommen die her? 284 00:16:22,270 --> 00:16:25,250 Eine Zofe, die mit der Prinzessin verbandelt war, hat sie abgelegt. 285 00:16:25,250 --> 00:16:29,380 Verstehe. Also legt jemand Blumen an ihr Grab. 286 00:16:29,380 --> 00:16:34,530 Das sind Weinrosen. Die Prinzessin hat sie offenbar selbst in ihrem Garten gezogen. 287 00:16:34,530 --> 00:16:37,270 Sie muss diese Blumen geliebt haben. 288 00:16:37,270 --> 00:16:39,300 Das könnte noch nicht alles gewesen sein. 289 00:16:40,470 --> 00:16:44,320 Die Prinzessin hat Geißblatt und Chrysanthemen angepflanzt. 290 00:16:44,320 --> 00:16:47,120 Das sind allesamt Zutaten für Medizin. 291 00:16:48,050 --> 00:16:50,910 Die Prinzessin hat womöglich selbst Heilpflanzen angebaut 292 00:16:50,910 --> 00:16:52,900 und sich daraus heilsame Tees gekocht. 293 00:16:54,060 --> 00:16:56,410 Sie war in der Medizin bewandert. 294 00:16:57,000 --> 00:16:57,780 Zudem … 295 00:16:58,470 --> 00:17:03,020 glaube ich fest daran, dass sie auch aus diesem Grund in den See fiel. 296 00:17:03,680 --> 00:17:04,800 Dort sind Schachblumen. 297 00:17:04,800 --> 00:17:06,710 Daraus stellt man einen Hustenlöser her. 298 00:17:06,710 --> 00:17:11,260 Ach so. Sie rutschte aus, als sie diese pflücken wollte, 299 00:17:11,260 --> 00:17:13,940 obwohl es keinen Grund für solche Mühen gab. 300 00:17:14,320 --> 00:17:16,540 Doch, den hatte sie. 301 00:17:16,540 --> 00:17:21,450 Es war für ein Mädchen, das beim Wechsel der Jahreszeiten von einem Husten geplagt wird. 302 00:17:22,550 --> 00:17:25,620 Was ist übrigens aus der Vogelschnitzerei geworden? 303 00:17:26,060 --> 00:17:27,350 Die Höhlenschwalbe? 304 00:17:27,750 --> 00:17:28,860 Sie ist fertig. 305 00:17:29,920 --> 00:17:31,360 Sie ist Euch gut gelungen. 306 00:17:44,910 --> 00:17:46,080 Hinfort! 307 00:17:47,040 --> 00:17:50,210 Nun folge diesem Vogel. 308 00:17:50,210 --> 00:17:52,090 Teile der Prinzessin mit, 309 00:17:52,090 --> 00:17:55,260 dass Shiniang noch immer an sie denkt. 310 00:17:58,590 --> 00:18:00,060 Das dürfte genügen. 311 00:18:00,060 --> 00:18:03,030 Diese Schwalbe wird die Lerche ins Jenseits geleiten. 312 00:18:03,390 --> 00:18:06,120 Deshalb brauchtet ihr einen guten Flieger. 313 00:18:06,760 --> 00:18:08,850 Meine Tat war also für einen guten Zweck. 314 00:18:08,850 --> 00:18:10,060 Nun schweigt schon. 315 00:18:10,810 --> 00:18:14,320 Ich weiß es jedoch zu schätzen, dass Euch der Vogel so gut gelungen ist. 316 00:18:16,370 --> 00:18:17,280 Habt Dank. 317 00:18:20,180 --> 00:18:21,110 Was ist denn? 318 00:18:21,760 --> 00:18:23,120 Das war mir neu. 319 00:18:24,410 --> 00:18:29,780 Diese Freude, als würde sich eine sture Katze mir endlich Zuneigung zeigen. 320 00:18:30,170 --> 00:18:34,420 Ich zeige Euch keinen Funken der Zuneigung! 321 00:18:34,420 --> 00:18:37,670 So wartet doch! Ich möchte mit Euch sprechen. 322 00:18:37,960 --> 00:18:40,030 Habt Ihr Euch mit Jiu-Jiu vertragen? 323 00:18:40,030 --> 00:18:42,060 Wir müssen uns nicht vertragen. 324 00:18:42,060 --> 00:18:43,770 Stoßt sie nicht von Euch. 325 00:18:43,770 --> 00:18:45,180 Damit schadet Ihr nur Euch selbst. 326 00:18:45,460 --> 00:18:47,600 Ich stoße sie ni… 327 00:18:50,770 --> 00:18:52,300 Was ist das für ein Vogel? 328 00:18:52,300 --> 00:18:55,110 Eine Mönchsmeise. Sie ist wie Ihr. 329 00:18:55,110 --> 00:18:56,230 Weil sie klein ist? 330 00:18:57,440 --> 00:18:59,240 Klein und liebreizend. 331 00:19:01,240 --> 00:19:07,030 Ein fröhlicher und liebenswürdiger Mann brachte mir dies bei. 332 00:19:07,520 --> 00:19:09,760 Ich habe Ding Lan geliebt. 333 00:19:10,290 --> 00:19:14,380 An jenem Tag zog Ding Lan aus, um Herbstrosen zu holen. 334 00:19:14,380 --> 00:19:18,970 Ich sagte ihm, es sei nicht notwendig, doch ich liebte eingelegte Herbstrosen. 335 00:19:19,510 --> 00:19:22,670 Damals sah ich Ding Lan das letzte Mal lebendig. 336 00:19:23,310 --> 00:19:28,520 Die Kaiserinmutter wusste genau, wie sehr ich von Ding Lan abhängig war. 337 00:19:29,660 --> 00:19:32,520 Sie hatte ihn zu Tode gefoltert. 338 00:19:33,290 --> 00:19:35,480 Seine Leiche lag wie ein zerfetzter Lumpen im Dreck. 339 00:19:36,850 --> 00:19:40,990 Ihr habt gewiss Eure Gründe, alle von Euch zu stoßen. 340 00:19:40,990 --> 00:19:43,740 Doch mit ihr solltet Ihr Euch vertragen. 341 00:19:44,370 --> 00:19:45,990 Ist sie einmal fort, ist es zu spät. 342 00:19:57,530 --> 00:19:59,610 Ich habe die Lerche ins Jenseits geschickt. 343 00:19:59,610 --> 00:20:01,730 H-Habt Dank. 344 00:20:06,780 --> 00:20:10,020 Jiu-Jiu, das gestern tut mir außerordentlich leid. 345 00:20:10,020 --> 00:20:13,650 Ich hörte, dass die Konkubinen ihren Zofen Geschenke machen. 346 00:20:13,650 --> 00:20:17,900 Ich wollte dir daher ebenfalls etwas schenken. 347 00:20:17,900 --> 00:20:21,440 Ich wollte dir damit eine Freude bereiten. 348 00:20:22,270 --> 00:20:24,280 Das war töricht von mir. 349 00:20:24,280 --> 00:20:25,660 Meine Herrin! 350 00:20:26,200 --> 00:20:30,600 Ihr habt Euch nicht zu entschuldigen. 351 00:20:30,600 --> 00:20:33,920 Eine Dienerin, die ihrer Herrin widerspricht, ist unerhört! 352 00:20:34,200 --> 00:20:36,350 Hongqiao hat mit mir geschimpft. 353 00:20:36,350 --> 00:20:38,920 Sie hat mich auf meine Verfehlung als Zofe aufmerksam gemacht. 354 00:20:39,430 --> 00:20:44,500 Ich war so besorgt, dass Ihr mich fortschicken wollt. 355 00:20:44,500 --> 00:20:47,270 Das wäre nicht meine Art. 356 00:20:47,270 --> 00:20:49,390 Ich habe zum ersten Mal eine Zofe. 357 00:20:49,390 --> 00:20:50,930 Für mich ist dies alles Neuland. 358 00:20:51,830 --> 00:20:55,060 Ich darf also an Eurer Seite bleiben? 359 00:20:55,060 --> 00:20:57,440 Möchtest du denn verweilen? 360 00:20:57,440 --> 00:21:01,730 Ich wäre ständig in Sorge, Euch hier alleine zu lassen. 361 00:21:01,730 --> 00:21:03,960 Ihr seid immerzu so angespannt. 362 00:21:03,960 --> 00:21:06,200 Jeden Tag wirkt Ihr so erschöpft. 363 00:21:09,720 --> 00:21:12,370 Wir wissen, dass Ihr Euer Haar färbt. 364 00:21:14,830 --> 00:21:19,300 Doch Hongqiao und ich werden darüber kein Sterbenswort verlieren. 365 00:21:19,650 --> 00:21:24,170 Ihr könnt Euch in unserer Gegenwart entspannen. 366 00:21:27,010 --> 00:21:28,090 Hab Dank. 367 00:21:29,930 --> 00:21:32,970 Ach ja. Ich habe etwas für dich. 368 00:21:34,480 --> 00:21:35,980 Ganz sicher? 369 00:21:35,980 --> 00:21:37,230 Ja. 370 00:21:37,230 --> 00:21:39,120 Das freut mich! 371 00:21:39,120 --> 00:21:40,600 Doch was mache ich denn jetzt? 372 00:21:40,600 --> 00:21:43,810 So etwas Besonderes kann ich doch nicht alleine verputzen. 373 00:21:43,810 --> 00:21:46,240 Genau! Essen wir das gemeinsam! 374 00:21:47,490 --> 00:21:53,460 {\an8}Mein Schicksal wurde befleckt. 375 00:21:53,460 --> 00:22:00,690 {\an8}Die Schwärze des schweren Schneefalls … 376 00:22:01,350 --> 00:22:07,170 {\an8}wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 377 00:22:04,720 --> 00:22:09,590 Und so konnte sie noch mehr das ihre nennen, was sie niemals wieder loslassen könnte. 378 00:22:07,170 --> 00:22:14,350 {\an8}und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 379 00:22:13,310 --> 00:22:16,520 {\an7}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 380 00:22:13,310 --> 00:22:16,520 {\an7}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 381 00:22:14,970 --> 00:22:21,110 Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 382 00:22:17,190 --> 00:22:20,110 {\an7}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 383 00:22:21,110 --> 00:22:26,260 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 384 00:22:22,110 --> 00:22:25,620 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 385 00:22:26,260 --> 00:22:28,810 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 386 00:22:28,810 --> 00:22:34,800 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 387 00:22:34,800 --> 00:22:41,870 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 388 00:22:42,450 --> 00:22:47,440 Ein Bouquet aus Licht, 389 00:22:47,440 --> 00:22:55,890 das du mir überreicht hast, … 390 00:22:56,230 --> 00:23:04,580 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 391 00:23:04,580 --> 00:23:08,920 Der Beweis für diesen Schmerz … 392 00:23:08,920 --> 00:23:15,990 Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 393 00:23:31,320 --> 00:23:33,760 Mutter, Ding Lan. 394 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}Episode 5 395 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}Vertrauter