1 00:00:01,050 --> 00:00:03,530 Lá no fundo do Palácio Interno, 2 00:00:03,530 --> 00:00:06,590 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 3 00:00:07,020 --> 00:00:11,890 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 4 00:00:11,890 --> 00:00:14,240 Afinal, não tinha deveres noturnos. 5 00:00:14,990 --> 00:00:16,920 Sua vida era luxuosa no Palácio Interno, 6 00:00:16,920 --> 00:00:20,490 mas não tinha contato com o Imperador. 7 00:00:20,940 --> 00:00:24,960 Diz-se que ela é capaz de usar técnicas misteriosas. 8 00:00:28,280 --> 00:00:30,960 Você é só um pássaro. Está preocupado com o quê? 9 00:00:30,960 --> 00:00:33,370 Ora, é um laverca. 10 00:00:33,370 --> 00:00:37,090 O canto de pássaros deixa o ambiente mais alegre e agradável. 11 00:00:37,600 --> 00:00:39,470 Claro, se fosse um laverca vivo. 12 00:00:39,470 --> 00:00:40,100 O quê? 13 00:00:42,530 --> 00:00:43,920 Sumiu. 14 00:00:44,650 --> 00:00:46,520 Era o fantasma de um laverca. 15 00:00:46,520 --> 00:00:49,230 Parece que não conseguiu ir ao paraíso. 16 00:00:49,230 --> 00:00:53,310 Então será que é um laverca da Princesa Laverca? 17 00:00:53,310 --> 00:00:54,490 "Princesa Laverca"? 18 00:00:54,900 --> 00:00:57,740 Tinha uma princesa que era chamada assim. 19 00:00:58,160 --> 00:01:01,180 Parece que ela tinha um laverca que se apegou muito a ela. 20 00:01:01,620 --> 00:01:03,670 E onde ela está? 21 00:01:05,080 --> 00:01:09,340 Parece que ela faleceu ao escorregar no lago. 22 00:01:09,700 --> 00:01:11,140 Coitada. 23 00:01:11,140 --> 00:01:13,880 Ele deve estar vagando por este mundo, 24 00:01:13,880 --> 00:01:16,970 incapaz de retornar à princesa. 25 00:01:17,530 --> 00:01:21,760 Senhorita, consegue mandá-lo ao paraíso? 26 00:01:21,760 --> 00:01:23,930 Até é possível. 27 00:01:23,930 --> 00:01:26,380 Por favor, salve-o! 28 00:01:26,380 --> 00:01:28,550 Deixá-lo como está é triste demais. 29 00:01:28,550 --> 00:01:32,180 Ah, preciso pagar um preço por um pedido, né? 30 00:01:32,180 --> 00:01:33,360 E agora? 31 00:01:33,360 --> 00:01:36,110 Não precisa me pagar por causa de um mero pássaro. 32 00:01:36,110 --> 00:01:37,490 Sério? 33 00:01:37,750 --> 00:01:40,990 Diga-me o que sabe. 34 00:01:49,220 --> 00:01:56,120 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 35 00:01:56,120 --> 00:02:02,790 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 36 00:02:02,790 --> 00:02:09,880 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 37 00:02:09,880 --> 00:02:15,870 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 38 00:02:15,870 --> 00:02:19,240 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 39 00:02:19,240 --> 00:02:22,920 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 40 00:02:22,920 --> 00:02:26,130 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 41 00:02:26,130 --> 00:02:29,270 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 42 00:02:29,270 --> 00:02:33,790 {\an8}MYSTERIOUS 43 00:02:33,790 --> 00:02:39,830 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 44 00:02:39,830 --> 00:02:49,830 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 45 00:02:49,830 --> 00:02:58,260 {\an8}Meu mistério 46 00:02:59,880 --> 00:03:08,930 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 47 00:03:05,990 --> 00:03:10,960 {\an4}Raven of the Inner Palace 48 00:03:13,750 --> 00:03:15,210 {\an8}Salão Canglang 49 00:03:16,670 --> 00:03:18,560 Senhorita, permita-me acompanhá-la. 50 00:03:18,560 --> 00:03:20,260 Por que me seguiu? 51 00:03:20,260 --> 00:03:24,510 O assistente do Imperador me ordenou que a protegesse. 52 00:03:26,810 --> 00:03:31,100 {\an3}Episódio 4 Princesa Laverca 53 00:03:26,940 --> 00:03:29,230 {\an8}É o palácio onde a princesa vivia. 54 00:03:29,230 --> 00:03:31,550 {\an8}Mas por que veio aqui? 55 00:03:31,550 --> 00:03:35,480 Se o pássaro da princesa virou um fantasma, 56 00:03:35,480 --> 00:03:38,140 significa que ainda existe algo que o prende neste mundo. 57 00:03:38,140 --> 00:03:41,360 Para enviá-lo ao paraíso, preciso encontrar o motivo. 58 00:03:43,390 --> 00:03:46,250 Parece que ela era tratada friamente. 59 00:03:46,250 --> 00:03:48,510 Sua mãe era serva da corte. 60 00:03:49,820 --> 00:03:52,000 Parece que nem sempre tinham o que comer. 61 00:03:54,130 --> 00:03:55,560 O que foi? 62 00:03:55,560 --> 00:03:57,560 Nada, não foi nada. 63 00:03:59,620 --> 00:04:02,010 Este deve ser o lago onde a princesa morreu. 64 00:04:02,580 --> 00:04:04,620 Não sinto a presença de fantasmas. 65 00:04:04,620 --> 00:04:07,310 Parece que ela conseguiu ir ao paraíso sem problemas. 66 00:04:07,790 --> 00:04:09,920 Consorte Corvo, veja isto. 67 00:04:12,220 --> 00:04:14,260 Alguém deixou aqui? 68 00:04:14,260 --> 00:04:18,420 Provavelmente. Então tinha alguém próximo à princesa. 69 00:04:20,390 --> 00:04:21,810 Vou perguntar. 70 00:04:21,810 --> 00:04:23,410 Você, espere aqui. 71 00:04:23,410 --> 00:04:24,410 Sim. 72 00:04:24,410 --> 00:04:26,080 Ela disse isso? 73 00:04:24,820 --> 00:04:27,280 {\an8}Palácio Pohe 74 00:04:26,080 --> 00:04:27,280 Não acredito! 75 00:04:27,280 --> 00:04:28,270 Não é? 76 00:04:28,270 --> 00:04:28,970 Ei. 77 00:04:28,970 --> 00:04:30,740 Ai! Que susto... 78 00:04:30,740 --> 00:04:33,160 Gostaria que me dissesse uma coisa. 79 00:04:33,160 --> 00:04:34,720 Quem é você? 80 00:04:34,720 --> 00:04:36,000 Sou do Palácio Ye Ming. 81 00:04:37,620 --> 00:04:39,670 Palácio Ye Ming? É o da Consorte Corvo? 82 00:04:40,060 --> 00:04:42,630 Quero perguntar umas coisas sobre a Princesa Laverca. 83 00:04:43,080 --> 00:04:46,040 Há alguém que era próximo dela? 84 00:04:46,040 --> 00:04:47,580 Da Princesa Laverca? 85 00:04:47,580 --> 00:04:50,620 Isso faz tanto tempo. 86 00:04:50,620 --> 00:04:52,810 Só sabemos de rumores. 87 00:04:53,980 --> 00:04:59,580 Mas dizem que a falecida Consorte Grou mandava entregar comida de vez em quando. 88 00:04:59,580 --> 00:05:01,140 Falecida Consorte Grou? 89 00:05:01,140 --> 00:05:04,570 Seria a Xie Fei, mãe do atual Imperador? 90 00:05:04,570 --> 00:05:07,450 Ah, eu também ouvi falar disso! 91 00:05:07,810 --> 00:05:10,580 A pessoa que cumpria esse pedido deve saber de algo. 92 00:05:10,580 --> 00:05:13,500 Qual era o nome? Onde ela está agora? 93 00:05:13,500 --> 00:05:16,300 Ela é a dama de companhia da atual Consorte Grou. 94 00:05:16,300 --> 00:05:18,430 Seu nome é Yang Shiniang. 95 00:05:18,430 --> 00:05:20,940 Yang Shiniang? Entendi, obrigada. 96 00:05:20,940 --> 00:05:23,930 Ei, se pretende encontrá-la, não vá agora. 97 00:05:24,330 --> 00:05:27,430 A Consorte Grou está escolhendo tecidos. 98 00:05:27,430 --> 00:05:29,870 Deve estar a maior correria. 99 00:05:29,870 --> 00:05:32,100 Vai durar o dia todo. 100 00:05:32,440 --> 00:05:34,150 Só para selecionar tecidos? 101 00:05:34,150 --> 00:05:37,410 Não é uma mera seleção de tecidos. 102 00:05:37,410 --> 00:05:41,480 Às vezes dão para as acompanhantes os tecidos não selecionados. 103 00:05:41,480 --> 00:05:43,900 Afinal, a Consorte Grou é muito generosa. 104 00:05:43,900 --> 00:05:46,650 É sempre bom ter alguém para te apoiar. 105 00:05:47,660 --> 00:05:49,740 Se ao menos fôssemos damas de companhia também... 106 00:05:50,050 --> 00:05:53,200 Todos os palácios fazem isso? 107 00:05:53,200 --> 00:05:55,030 Nem todos. 108 00:05:55,030 --> 00:05:57,210 É bem falta de sorte estar em um que não faz isso. 109 00:05:57,210 --> 00:05:58,690 "Falta de sorte"... 110 00:06:01,040 --> 00:06:03,020 É assim que funciona? 111 00:06:03,020 --> 00:06:06,470 Nunca dei nada para ela. 112 00:06:06,470 --> 00:06:11,350 Eu disse que a acompanharia quando saísse. 113 00:06:11,820 --> 00:06:14,430 Não precisa me acompanhar o tempo todo. 114 00:06:14,690 --> 00:06:17,180 Por isso levou o Wen Ying com você? 115 00:06:17,660 --> 00:06:19,850 Ele simplesmente me seguiu. 116 00:06:20,200 --> 00:06:23,730 O que uma dama de companhia deve fazer, se não, acompanhar a consorte? 117 00:06:23,730 --> 00:06:26,110 Está dizendo que não precisa de mim? 118 00:06:26,110 --> 00:06:28,060 Não é isso. 119 00:06:28,410 --> 00:06:32,290 De qualquer forma, avise-me quando sair na próxima vez. 120 00:06:39,320 --> 00:06:41,230 Jiujiu, é para você. 121 00:06:41,230 --> 00:06:43,860 O quê? Por que isso, de repente? 122 00:06:48,010 --> 00:06:50,790 Isso não foi presente do Imperador? 123 00:06:50,790 --> 00:06:52,780 Não posso aceitar. 124 00:06:52,780 --> 00:06:56,430 Não gostou? Prefere roupas? 125 00:06:56,430 --> 00:06:59,110 Não quero nada. 126 00:06:59,110 --> 00:07:01,550 Mas não seria melhor ganhar presentes? 127 00:07:02,060 --> 00:07:05,040 Eu pareço tão interesseira assim? 128 00:07:05,040 --> 00:07:07,070 Não é isso... 129 00:07:07,380 --> 00:07:11,660 Estou dando o meu máximo para servi-la, senhorita. 130 00:07:12,400 --> 00:07:13,570 E mesmo assim... 131 00:07:14,490 --> 00:07:16,240 Isso é demais! 132 00:07:17,330 --> 00:07:18,750 Por que ela ficou brava? 133 00:07:20,780 --> 00:07:23,130 A Consorte Corvo quis te dar o enfeite que ganhou do Imperador? 134 00:07:20,790 --> 00:07:23,130 {\an8}Eunuco Yi Siha 135 00:07:23,130 --> 00:07:26,970 Exatamente. Como eu poderia aceitar algo assim?! 136 00:07:26,970 --> 00:07:29,800 A Consorte Corvo não tem noção de que é nobre. 137 00:07:29,800 --> 00:07:32,130 Ela se veste sozinha 138 00:07:32,130 --> 00:07:34,890 e mal viro as costas, ela some. 139 00:07:35,870 --> 00:07:38,030 Está me ouvindo, Yi Siha? 140 00:07:38,030 --> 00:07:42,210 Você gosta muito da Consorte Corvo, né? 141 00:07:42,210 --> 00:07:42,900 O quê? 142 00:07:42,900 --> 00:07:47,240 Toda vez que vem aqui, você só fala dela. 143 00:07:47,240 --> 00:07:51,990 Bom... Eu não posso ficar reclamando no Palácio Interno! 144 00:07:51,990 --> 00:07:57,240 Entendo. Sempre achei que vocês eram próximas, 145 00:07:57,640 --> 00:07:59,950 mas as coisas são complicadas. 146 00:08:05,390 --> 00:08:08,550 Por que estou querendo que a Jiujiu fique bem? 147 00:08:13,380 --> 00:08:17,690 Talvez seja melhor não manter ninguém aqui. 148 00:08:18,680 --> 00:08:21,590 É melhor devolvê-la ao palácio em que servia. 149 00:08:22,300 --> 00:08:25,140 Aposto que seria melhor para ela. 150 00:08:37,700 --> 00:08:39,790 O que é esse pedaço de madeira? 151 00:08:39,790 --> 00:08:41,720 O que veio fazer? 152 00:08:41,720 --> 00:08:44,180 Eu disse para não vir mais. 153 00:08:44,490 --> 00:08:47,650 Você parece desanimada. O que houve? 154 00:08:47,650 --> 00:08:48,670 Não enche. 155 00:08:50,400 --> 00:08:51,730 É um lagarto gordo? 156 00:08:51,730 --> 00:08:53,550 Não, é um pássaro. 157 00:08:54,020 --> 00:08:55,720 É presente para alguém? 158 00:08:55,720 --> 00:08:59,050 Não. E não é da sua conta. 159 00:08:59,710 --> 00:09:02,000 Que pássaro pretendia fazer? 160 00:09:02,000 --> 00:09:03,800 Não decidi ainda. 161 00:09:04,370 --> 00:09:08,060 Eu só queria que fosse um pássaro capaz de voar pelo mar. 162 00:09:08,060 --> 00:09:10,850 Deveria fazer uma andorinha-das-cavernas, então. 163 00:09:11,340 --> 00:09:12,440 Elas voam bastante. 164 00:09:17,570 --> 00:09:20,580 Ficou ótimo. Você é bom nisso. 165 00:09:20,580 --> 00:09:22,330 Não terminei ainda. 166 00:09:23,910 --> 00:09:26,590 Aprendi com uma pessoa quando era criança. 167 00:09:26,590 --> 00:09:28,170 Seu nome era Ding Lan. 168 00:09:28,540 --> 00:09:32,420 Ele era quase da idade do meu pai, mas era meu amigo. 169 00:09:32,930 --> 00:09:33,890 Ding Lan? 170 00:09:34,510 --> 00:09:37,680 Não mencione este nome na frente dele. 171 00:09:39,360 --> 00:09:41,140 E o que você quer? 172 00:09:41,600 --> 00:09:44,170 Não veio aqui para entalhar um pássaro, não é? 173 00:09:46,130 --> 00:09:48,900 Pensei em te dar isso. 174 00:09:53,170 --> 00:09:54,400 É doce de papel-bolha. 175 00:09:55,270 --> 00:09:57,220 Fico feliz que tenha gostado. 176 00:09:57,220 --> 00:09:59,000 Não gostei. 177 00:10:00,440 --> 00:10:01,580 O que foi? 178 00:10:01,580 --> 00:10:05,190 Gostaria da sua opinião. 179 00:10:06,090 --> 00:10:09,580 Você dá coisas ao Wei Qing? 180 00:10:09,580 --> 00:10:13,090 Coisas? Já dei uma espada. 181 00:10:13,090 --> 00:10:14,950 Ele ficou bravo? 182 00:10:16,060 --> 00:10:19,220 Eu acho que ficou feliz. Né? 183 00:10:19,220 --> 00:10:22,470 Sim. É o meu tesouro. 184 00:10:22,470 --> 00:10:24,000 Entendi. 185 00:10:24,000 --> 00:10:26,730 O que aconteceu? Pode contar. 186 00:10:33,620 --> 00:10:34,980 Entendi. 187 00:10:34,980 --> 00:10:36,860 Você a deixou brava, 188 00:10:37,250 --> 00:10:40,140 mas não sabe o motivo. 189 00:10:42,800 --> 00:10:47,230 Nem todas as damas de companhia trabalham por presentes. 190 00:10:47,230 --> 00:10:51,310 Provavelmente foi esse mal-entendido que a magoou. 191 00:10:51,310 --> 00:10:55,250 Será? Ela poderia ter me falado. 192 00:10:55,250 --> 00:10:58,400 Tem muita coisa que você não sabe do mundo. 193 00:10:58,400 --> 00:11:03,140 Não pode ouvir qualquer coisa e reproduzir de forma tola. 194 00:11:03,140 --> 00:11:06,850 Além disso, você não entende as sutilezas dos que te cercam. 195 00:11:06,850 --> 00:11:09,230 Desse jeito, vai enfurecer alguém de novo. 196 00:11:10,960 --> 00:11:13,650 Você está bravo? Por quê? 197 00:11:14,130 --> 00:11:17,400 Quem é que dá algo que recebeu de presente? 198 00:11:17,700 --> 00:11:19,610 Você disse que eu poderia jogar fora. 199 00:11:19,610 --> 00:11:21,760 Eu não disse para dar a outra pessoa. 200 00:11:21,760 --> 00:11:23,280 Não fale bobeiras. 201 00:11:23,280 --> 00:11:26,370 Shouxue, o que aconteceu com o peixe de âmbar? 202 00:11:27,150 --> 00:11:29,090 Está guardado. 203 00:11:29,090 --> 00:11:32,420 Entendi. Não dê aquilo a ninguém. 204 00:11:32,700 --> 00:11:34,670 Foi Ding Lan que fez. 205 00:11:35,690 --> 00:11:37,050 É uma prova 206 00:11:37,920 --> 00:11:40,650 de que prometi não matá-la. 207 00:11:41,660 --> 00:11:43,530 Guarde contigo. 208 00:11:43,530 --> 00:11:46,230 Por que me deu algo tão precioso? 209 00:11:46,230 --> 00:11:47,310 Não sei. 210 00:11:50,100 --> 00:11:52,600 Vou terminar até minha próxima visita. 211 00:11:52,600 --> 00:11:57,340 E se quiser dar algo à sua dama de companhia, dê comida. 212 00:11:57,730 --> 00:12:01,660 Assim como você não fica brava, ela também não ficará. 213 00:12:02,720 --> 00:12:03,730 Venho outro dia. 214 00:12:08,330 --> 00:12:10,250 {\an8}Templo Xiangniao 215 00:12:10,250 --> 00:12:13,050 Prazer em conhecê-lo. 216 00:12:13,050 --> 00:12:16,380 Sou Xue Yuyong do Ministério do Trabalho. 217 00:12:13,790 --> 00:12:16,380 {\an8}Ministério do Trabalho Xue Yuyong 218 00:12:16,380 --> 00:12:19,850 Soube que estava doente. Já se recuperou? 219 00:12:19,850 --> 00:12:23,170 Eu tenho me sentido muito melhor nos últimos dias. 220 00:12:23,170 --> 00:12:25,640 Como posso ajudá-lo? 221 00:12:29,640 --> 00:12:32,900 Não sei como poderia ajudá-lo. 222 00:12:33,280 --> 00:12:36,660 Você é o sacerdote da deusa Niao Lian. 223 00:12:36,660 --> 00:12:38,520 Deve saber bastante sobre a Consorte Corvo. 224 00:12:38,520 --> 00:12:43,530 Como eu disse, não sei nada sobre a Consorte Corvo. 225 00:12:43,530 --> 00:12:46,910 Soube que ela era sacerdotisa no templo de Niao Lian. 226 00:12:46,910 --> 00:12:49,470 Deuses e sacerdotisas são diferentes. 227 00:12:49,470 --> 00:12:53,150 A Consorte Corvo está fora do meu conhecimento. 228 00:12:53,150 --> 00:12:55,680 Você já ouviu essa frase? 229 00:12:56,370 --> 00:12:59,170 "A Consorte Corvo pode conseguir tudo o que quiser." 230 00:12:59,920 --> 00:13:03,670 O que significa que a Consorte Corvo e o Imperador são como água e óleo? 231 00:13:04,030 --> 00:13:06,830 Há segredos que desconheço, por acaso? 232 00:13:08,130 --> 00:13:12,800 Você precisa perguntar sobre a Consorte Corvo para ela mesma. 233 00:13:13,590 --> 00:13:15,040 Aliás, 234 00:13:15,040 --> 00:13:19,510 dizem que a Consorte Corvo é capaz de espantar o miasma que nos impede de dormir. 235 00:13:19,510 --> 00:13:22,890 Por que não pede para que ela faça isso? 236 00:13:23,190 --> 00:13:28,570 Afinal, Vossa Majestade está pálido. 237 00:13:28,990 --> 00:13:30,330 {\an8}Salão Canglang 238 00:13:31,940 --> 00:13:33,330 Está fazendo uma oferenda? 239 00:13:34,410 --> 00:13:35,730 Sou a Consorte Corvo. 240 00:13:36,210 --> 00:13:39,250 Shiniang, estive esperando por você. 241 00:13:38,120 --> 00:13:40,560 {\an8}Dama de Companhia Yang Shiniang 242 00:13:39,250 --> 00:13:40,560 Por mim? 243 00:13:41,750 --> 00:13:43,740 Está doente? 244 00:13:43,740 --> 00:13:49,230 Não, eu tenho tosse sempre que muda a estação. 245 00:13:49,230 --> 00:13:50,690 Gostaria de falar comigo? 246 00:13:50,690 --> 00:13:51,640 Sim. 247 00:13:55,560 --> 00:13:57,250 É o fantasma de um laverca. 248 00:13:57,250 --> 00:13:58,310 Reconhece? 249 00:13:58,310 --> 00:14:02,540 Sim, afinal, ele era apegado à princesa. 250 00:14:02,540 --> 00:14:04,690 Eu gostaria de enviá-lo ao paraíso. 251 00:14:05,030 --> 00:14:08,200 Para tal, gostaria que me contasse sobre a princesa. 252 00:14:09,560 --> 00:14:11,320 Vocês eram próximas, não é? 253 00:14:12,380 --> 00:14:17,280 Eu deixei que ela morresse sozinha, na solidão. 254 00:14:20,960 --> 00:14:25,420 Ela estava doente e ficava acamada de vez em quando. 255 00:14:25,820 --> 00:14:28,970 Contudo, ninguém lhe dava remédio. 256 00:14:29,720 --> 00:14:33,740 Afinal, para se consultar com o médico da corte, precisávamos da permissão da Imperatriz viúva. 257 00:14:34,880 --> 00:14:39,330 Quando ela estava bem, plantava vegetais e flores em seu jardim. 258 00:14:39,730 --> 00:14:43,440 Eu a ajudava de vez em quando. 259 00:14:44,230 --> 00:14:47,600 A princesa era gentil comigo. 260 00:14:48,310 --> 00:14:54,670 Ela me consolou muito quando cheguei no Palácio Interno e sentia falta da minha família. 261 00:14:55,640 --> 00:15:01,910 Porém, apesar de ser sua dama de companhia, acabei brigando com ela. 262 00:15:04,540 --> 00:15:06,790 Algo aconteceu nesse dia. 263 00:15:07,260 --> 00:15:11,430 O laverca veio até mim e ficou piando como se dissesse algo. 264 00:15:12,000 --> 00:15:13,790 E tive um mau pressentimento. 265 00:15:14,260 --> 00:15:17,490 Mas por causa do dia anterior, 266 00:15:17,490 --> 00:15:19,750 eu não tinha coragem de vê-la. 267 00:15:20,300 --> 00:15:22,750 Quando notei, o laverca tinha sumido. 268 00:15:24,170 --> 00:15:26,740 E então, a princesa foi achada aqui... 269 00:15:28,020 --> 00:15:30,910 Todos os dias penso em como tudo seria diferente 270 00:15:30,910 --> 00:15:32,580 se tivesse ouvido o laverca. 271 00:15:32,580 --> 00:15:37,260 Se ela estava doente, a água fria deste lago poderia ser fatal. 272 00:15:37,260 --> 00:15:39,610 Acredito que teria sido difícil salvá-la. 273 00:15:40,210 --> 00:15:45,050 Mas ao menos queria segurar sua mão antes de sua morte. 274 00:15:45,430 --> 00:15:47,930 Eu gostaria de dizer que estava ao lado dela. 275 00:15:49,970 --> 00:15:52,760 Desculpa por fazê-la contar algo tão doloroso. 276 00:15:52,760 --> 00:15:55,600 Deveria pedir uma infusão do bulbo de cabeça-da-cobra ao médico. 277 00:15:56,730 --> 00:16:00,480 Consorte Corvo, por favor, salve aquele laverca. 278 00:16:00,480 --> 00:16:04,600 Eu o vejo como a própria princesa. 279 00:16:11,400 --> 00:16:14,740 Soube que está pesquisando sobre a Princesa Laverca. 280 00:16:14,740 --> 00:16:18,010 E você sempre aparece onde estou, né? 281 00:16:21,000 --> 00:16:22,270 De onde veio isso? 282 00:16:22,270 --> 00:16:25,250 A dama de companhia que conhecia a princesa deixou aí. 283 00:16:25,250 --> 00:16:29,380 Entendi. Então existe alguém que deixa flores para ela. 284 00:16:29,380 --> 00:16:34,530 São rosas rubiginosas. Parece que a princesa as cultivava em seu jardim. 285 00:16:34,530 --> 00:16:37,270 Então ela gostava dessa flor. 286 00:16:37,270 --> 00:16:39,300 Talvez não seja só isso. 287 00:16:40,470 --> 00:16:44,320 A princesa cultivava loniceras e crisântemo. 288 00:16:44,320 --> 00:16:47,120 Todas são flores medicinais. 289 00:16:48,050 --> 00:16:50,910 A princesa criava flores medicinais sozinha 290 00:16:50,910 --> 00:16:52,900 e tomava infusões delas. 291 00:16:54,060 --> 00:16:56,410 Ela tinha conhecimento sobre remédios. 292 00:16:57,000 --> 00:16:57,780 Além do mais... 293 00:16:58,470 --> 00:17:03,020 Acredito que ela tenha caído no lago por causa daquelas flores. 294 00:17:03,680 --> 00:17:04,800 Cabeça-da-cobra. 295 00:17:04,800 --> 00:17:06,710 Usadas para suprimir a tosse. 296 00:17:06,710 --> 00:17:10,890 Entendi. Ela escorregou tentando pegar aquilo. 297 00:17:11,260 --> 00:17:13,940 Mas não precisava se arriscar para isso. 298 00:17:14,320 --> 00:17:16,540 Talvez precisasse. 299 00:17:16,540 --> 00:17:21,450 Provavelmente queria pegar para dar à moça que tosse sempre que muda a estação. 300 00:17:22,550 --> 00:17:25,620 Aliás, o que aconteceu com o pássaro que ia entalhar? 301 00:17:26,060 --> 00:17:27,350 A andorinha-das-cavernas? 302 00:17:27,750 --> 00:17:28,860 Terminei. 303 00:17:29,920 --> 00:17:31,360 Ficou bem feito. 304 00:17:44,910 --> 00:17:46,080 Vá. 305 00:17:47,040 --> 00:17:50,210 Vamos, siga este pássaro. 306 00:17:50,210 --> 00:17:52,130 Diga à princesa 307 00:17:52,130 --> 00:17:55,260 que a Shiniang ainda pensa nela. 308 00:17:58,590 --> 00:18:00,060 Isso deve ser o suficiente. 309 00:18:00,060 --> 00:18:03,030 Aquela andorinha deve guiar o laverca até o paraíso. 310 00:18:03,390 --> 00:18:06,120 Por isso precisava de um que voasse bem. 311 00:18:06,760 --> 00:18:08,850 Que bom que eu fiz. 312 00:18:08,850 --> 00:18:10,060 Não se ache. 313 00:18:10,810 --> 00:18:14,320 De qualquer forma, estou grata por ter feito um bom pássaro. 314 00:18:16,370 --> 00:18:17,280 Obrigada. 315 00:18:20,180 --> 00:18:21,110 O que foi? 316 00:18:21,760 --> 00:18:23,120 Isso foi novidade. 317 00:18:24,410 --> 00:18:29,780 Fiquei feliz que a gata arisca finalmente está se apegando a mim. 318 00:18:30,170 --> 00:18:34,420 Não estou me apegando a você! Nem um pouco! 319 00:18:34,420 --> 00:18:37,670 Espere. Vim, pois queria falar algo. 320 00:18:37,960 --> 00:18:40,030 Você se reconciliou com a Jiujiu? 321 00:18:40,030 --> 00:18:42,060 Não somos íntimas o suficiente para tal. 322 00:18:42,060 --> 00:18:43,860 Melhor não a afastar. 323 00:18:43,860 --> 00:18:45,180 Não vai ser agradável. 324 00:18:45,460 --> 00:18:47,600 Não estou afastando ning... 325 00:18:50,770 --> 00:18:52,300 Que pássaro é esse? 326 00:18:52,300 --> 00:18:55,110 É um chapim-salgueiro. É como você. 327 00:18:55,110 --> 00:18:56,230 Só porque é pequeno? 328 00:18:57,440 --> 00:18:59,240 Pequeno e adorável. 329 00:19:01,240 --> 00:19:07,030 O homem que me ensinou a fazer isso era alegre e amigável. 330 00:19:07,520 --> 00:19:09,460 Eu gostava dele. 331 00:19:10,290 --> 00:19:14,010 Aquele dia, Ding Lan saiu para pegar algumas alceas. 332 00:19:14,380 --> 00:19:18,970 Eu disse que não precisava, só que gostava do curtido de alceas. 333 00:19:19,510 --> 00:19:22,670 Essa foi a última vez que vi Ding Lan vivo. 334 00:19:23,310 --> 00:19:28,520 A Imperatriz viúva sabia muito bem o quanto eu confiava em Ding Lan. 335 00:19:29,660 --> 00:19:32,520 Por isso, ela o matou a pancadas. 336 00:19:33,290 --> 00:19:35,290 Seu corpo estava totalmente acabado. 337 00:19:36,850 --> 00:19:40,990 Tenho certeza que você tem seus motivos para se afastar de pessoas. 338 00:19:40,990 --> 00:19:43,740 Mas é melhor fazer as pazes com ela. 339 00:19:44,370 --> 00:19:45,990 Será tarde demais quando ela se for. 340 00:19:57,530 --> 00:19:59,610 Enviei o laverca ao paraíso. 341 00:19:59,610 --> 00:20:01,730 O-Obrigada. 342 00:20:06,780 --> 00:20:10,020 Jiujiu, desculpa por ontem. 343 00:20:10,020 --> 00:20:13,650 Ouvi que consortes deveriam dar presentes para suas damas de companhia. 344 00:20:13,650 --> 00:20:17,900 Por isso, achei que eu deveria dar algo a você. 345 00:20:17,900 --> 00:20:21,140 Achei que ficaria mais feliz assim. 346 00:20:22,270 --> 00:20:23,930 Fui tola. 347 00:20:24,280 --> 00:20:25,660 Senhorita. 348 00:20:26,200 --> 00:20:30,150 Não precisa se desculpar. 349 00:20:30,600 --> 00:20:33,920 Um servo não deve responder seu mestre. 350 00:20:34,200 --> 00:20:36,450 A Hongqiao me deu bronca. 351 00:20:36,450 --> 00:20:38,920 Disse que eu estava esquecendo do meu lugar como sua dama. 352 00:20:39,430 --> 00:20:43,990 Fiquei preocupada que um dia fosse me expulsar daqui. 353 00:20:44,500 --> 00:20:47,270 Eu não sou assim. 354 00:20:47,270 --> 00:20:49,390 É a primeira vez que tenho uma dama de companhia. 355 00:20:49,390 --> 00:20:50,930 Eu só não sei o que fazer. 356 00:20:51,830 --> 00:20:55,060 Então vai me deixar ficar aqui? 357 00:20:55,060 --> 00:20:57,440 Você quer ficar aqui? 358 00:20:57,440 --> 00:21:01,730 Eu ficaria preocupada em deixá-la sozinha. 359 00:21:01,730 --> 00:21:03,960 Você fica tensa o tempo todo. 360 00:21:03,960 --> 00:21:06,200 Deve se cansar todos os dias. 361 00:21:09,720 --> 00:21:12,370 Sabemos que tinge seus cabelos. 362 00:21:14,830 --> 00:21:19,300 Mas nem eu e nem a Hongqiao vamos contar a ninguém. 363 00:21:19,650 --> 00:21:24,170 Por isso, pode ficar mais relaxada enquanto estiver aqui dentro. 364 00:21:27,010 --> 00:21:28,090 Obrigada. 365 00:21:29,930 --> 00:21:32,970 Ah, é. Tenho algo a te dar. 366 00:21:34,480 --> 00:21:35,980 Tem certeza?! 367 00:21:35,980 --> 00:21:37,230 Sim. 368 00:21:37,230 --> 00:21:38,980 Que felicidade! 369 00:21:38,980 --> 00:21:40,600 Mas e agora?! 370 00:21:40,600 --> 00:21:43,810 Eu não poderia comer algo tão especial sozinha. 371 00:21:43,810 --> 00:21:46,240 Já sei. Vamos comer juntas! 372 00:21:47,490 --> 00:21:53,460 {\an8}Meu destino tingido de preto 373 00:21:53,460 --> 00:22:00,690 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 374 00:22:01,350 --> 00:22:07,170 {\an8}O sol brilha gradualmente 375 00:22:04,720 --> 00:22:09,590 E assim, ela obteve mais coisas que não pôde abrir mão. 376 00:22:07,170 --> 00:22:14,350 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 377 00:22:14,970 --> 00:22:21,110 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 378 00:22:21,110 --> 00:22:26,260 {\an8}Farei de tudo para que se realize 379 00:22:26,260 --> 00:22:28,810 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 380 00:22:28,810 --> 00:22:34,800 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 381 00:22:34,800 --> 00:22:41,870 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 382 00:22:42,450 --> 00:22:47,440 {\an8}O buquê de luz 383 00:22:47,440 --> 00:22:55,890 {\an8}Que você me deu 384 00:22:56,230 --> 00:23:04,580 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 385 00:23:04,580 --> 00:23:08,920 {\an8}A prova da dor 386 00:23:08,920 --> 00:23:15,650 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 387 00:23:31,260 --> 00:23:33,760 Mãe, Ding Lan.... 388 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}Episódio 5 389 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}Confidente