1
00:00:01,050 --> 00:00:03,530
Lá no fundo do Palácio Interno,
2
00:00:03,530 --> 00:00:06,590
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
3
00:00:07,020 --> 00:00:11,890
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
4
00:00:11,890 --> 00:00:14,240
Afinal, não tinha deveres noturnos.
5
00:00:14,990 --> 00:00:16,920
Sua vida era luxuosa
no Palácio Interno,
6
00:00:16,920 --> 00:00:20,490
mas não tinha contato
com o Imperador.
7
00:00:20,940 --> 00:00:24,960
Diz-se que ela é capaz de
usar técnicas misteriosas.
8
00:00:28,280 --> 00:00:30,960
Você é só um pássaro.
Está preocupado com o quê?
9
00:00:30,960 --> 00:00:33,370
Ora, é um laverca.
10
00:00:33,370 --> 00:00:37,090
O canto de pássaros deixa o
ambiente mais alegre e agradável.
11
00:00:37,600 --> 00:00:39,470
Claro, se fosse um laverca vivo.
12
00:00:39,470 --> 00:00:40,100
O quê?
13
00:00:42,530 --> 00:00:43,920
Sumiu.
14
00:00:44,650 --> 00:00:46,520
Era o fantasma de um laverca.
15
00:00:46,520 --> 00:00:49,230
Parece que não conseguiu ir ao paraíso.
16
00:00:49,230 --> 00:00:53,310
Então será que é um laverca
da Princesa Laverca?
17
00:00:53,310 --> 00:00:54,490
"Princesa Laverca"?
18
00:00:54,900 --> 00:00:57,740
Tinha uma princesa que
era chamada assim.
19
00:00:58,160 --> 00:01:01,180
Parece que ela tinha um laverca
que se apegou muito a ela.
20
00:01:01,620 --> 00:01:03,670
E onde ela está?
21
00:01:05,080 --> 00:01:09,340
Parece que ela faleceu
ao escorregar no lago.
22
00:01:09,700 --> 00:01:11,140
Coitada.
23
00:01:11,140 --> 00:01:13,880
Ele deve estar vagando
por este mundo,
24
00:01:13,880 --> 00:01:16,970
incapaz de retornar à princesa.
25
00:01:17,530 --> 00:01:21,760
Senhorita, consegue
mandá-lo ao paraíso?
26
00:01:21,760 --> 00:01:23,930
Até é possível.
27
00:01:23,930 --> 00:01:26,380
Por favor, salve-o!
28
00:01:26,380 --> 00:01:28,550
Deixá-lo como está é triste demais.
29
00:01:28,550 --> 00:01:32,180
Ah, preciso pagar um
preço por um pedido, né?
30
00:01:32,180 --> 00:01:33,360
E agora?
31
00:01:33,360 --> 00:01:36,110
Não precisa me pagar por
causa de um mero pássaro.
32
00:01:36,110 --> 00:01:37,490
Sério?
33
00:01:37,750 --> 00:01:40,990
Diga-me o que sabe.
34
00:01:49,220 --> 00:01:56,120
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
35
00:01:56,120 --> 00:02:02,790
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
36
00:02:02,790 --> 00:02:09,880
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
37
00:02:09,880 --> 00:02:15,870
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
38
00:02:15,870 --> 00:02:19,240
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
39
00:02:19,240 --> 00:02:22,920
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
40
00:02:22,920 --> 00:02:26,130
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
41
00:02:26,130 --> 00:02:29,270
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
42
00:02:29,270 --> 00:02:33,790
{\an8}MYSTERIOUS
43
00:02:33,790 --> 00:02:39,830
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
44
00:02:39,830 --> 00:02:49,830
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
45
00:02:49,830 --> 00:02:58,260
{\an8}Meu mistério
46
00:02:59,880 --> 00:03:08,930
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
47
00:03:05,990 --> 00:03:10,960
{\an4}Raven of the Inner Palace
48
00:03:13,750 --> 00:03:15,210
{\an8}Salão Canglang
49
00:03:16,670 --> 00:03:18,560
Senhorita, permita-me acompanhá-la.
50
00:03:18,560 --> 00:03:20,260
Por que me seguiu?
51
00:03:20,260 --> 00:03:24,510
O assistente do Imperador me
ordenou que a protegesse.
52
00:03:26,810 --> 00:03:31,100
{\an3}Episódio 4
Princesa Laverca
53
00:03:26,940 --> 00:03:29,230
{\an8}É o palácio onde a princesa vivia.
54
00:03:29,230 --> 00:03:31,550
{\an8}Mas por que veio aqui?
55
00:03:31,550 --> 00:03:35,480
Se o pássaro da princesa
virou um fantasma,
56
00:03:35,480 --> 00:03:38,140
significa que ainda existe
algo que o prende neste mundo.
57
00:03:38,140 --> 00:03:41,360
Para enviá-lo ao paraíso,
preciso encontrar o motivo.
58
00:03:43,390 --> 00:03:46,250
Parece que ela era tratada friamente.
59
00:03:46,250 --> 00:03:48,510
Sua mãe era serva da corte.
60
00:03:49,820 --> 00:03:52,000
Parece que nem sempre
tinham o que comer.
61
00:03:54,130 --> 00:03:55,560
O que foi?
62
00:03:55,560 --> 00:03:57,560
Nada, não foi nada.
63
00:03:59,620 --> 00:04:02,010
Este deve ser o lago onde
a princesa morreu.
64
00:04:02,580 --> 00:04:04,620
Não sinto a presença de fantasmas.
65
00:04:04,620 --> 00:04:07,310
Parece que ela conseguiu ir
ao paraíso sem problemas.
66
00:04:07,790 --> 00:04:09,920
Consorte Corvo, veja isto.
67
00:04:12,220 --> 00:04:14,260
Alguém deixou aqui?
68
00:04:14,260 --> 00:04:18,420
Provavelmente. Então tinha
alguém próximo à princesa.
69
00:04:20,390 --> 00:04:21,810
Vou perguntar.
70
00:04:21,810 --> 00:04:23,410
Você, espere aqui.
71
00:04:23,410 --> 00:04:24,410
Sim.
72
00:04:24,410 --> 00:04:26,080
Ela disse isso?
73
00:04:24,820 --> 00:04:27,280
{\an8}Palácio Pohe
74
00:04:26,080 --> 00:04:27,280
Não acredito!
75
00:04:27,280 --> 00:04:28,270
Não é?
76
00:04:28,270 --> 00:04:28,970
Ei.
77
00:04:28,970 --> 00:04:30,740
Ai! Que susto...
78
00:04:30,740 --> 00:04:33,160
Gostaria que me dissesse uma coisa.
79
00:04:33,160 --> 00:04:34,720
Quem é você?
80
00:04:34,720 --> 00:04:36,000
Sou do Palácio Ye Ming.
81
00:04:37,620 --> 00:04:39,670
Palácio Ye Ming?
É o da Consorte Corvo?
82
00:04:40,060 --> 00:04:42,630
Quero perguntar umas coisas
sobre a Princesa Laverca.
83
00:04:43,080 --> 00:04:46,040
Há alguém que era próximo dela?
84
00:04:46,040 --> 00:04:47,580
Da Princesa Laverca?
85
00:04:47,580 --> 00:04:50,620
Isso faz tanto tempo.
86
00:04:50,620 --> 00:04:52,810
Só sabemos de rumores.
87
00:04:53,980 --> 00:04:59,580
Mas dizem que a falecida Consorte Grou
mandava entregar comida de vez em quando.
88
00:04:59,580 --> 00:05:01,140
Falecida Consorte Grou?
89
00:05:01,140 --> 00:05:04,570
Seria a Xie Fei, mãe do atual Imperador?
90
00:05:04,570 --> 00:05:07,450
Ah, eu também ouvi falar disso!
91
00:05:07,810 --> 00:05:10,580
A pessoa que cumpria esse
pedido deve saber de algo.
92
00:05:10,580 --> 00:05:13,500
Qual era o nome? Onde ela está agora?
93
00:05:13,500 --> 00:05:16,300
Ela é a dama de companhia
da atual Consorte Grou.
94
00:05:16,300 --> 00:05:18,430
Seu nome é Yang Shiniang.
95
00:05:18,430 --> 00:05:20,940
Yang Shiniang? Entendi, obrigada.
96
00:05:20,940 --> 00:05:23,930
Ei, se pretende encontrá-la, não vá agora.
97
00:05:24,330 --> 00:05:27,430
A Consorte Grou está escolhendo tecidos.
98
00:05:27,430 --> 00:05:29,870
Deve estar a maior correria.
99
00:05:29,870 --> 00:05:32,100
Vai durar o dia todo.
100
00:05:32,440 --> 00:05:34,150
Só para selecionar tecidos?
101
00:05:34,150 --> 00:05:37,410
Não é uma mera seleção de tecidos.
102
00:05:37,410 --> 00:05:41,480
Às vezes dão para as acompanhantes
os tecidos não selecionados.
103
00:05:41,480 --> 00:05:43,900
Afinal, a Consorte Grou é muito generosa.
104
00:05:43,900 --> 00:05:46,650
É sempre bom ter alguém para te apoiar.
105
00:05:47,660 --> 00:05:49,740
Se ao menos fôssemos damas
de companhia também...
106
00:05:50,050 --> 00:05:53,200
Todos os palácios fazem isso?
107
00:05:53,200 --> 00:05:55,030
Nem todos.
108
00:05:55,030 --> 00:05:57,210
É bem falta de sorte estar
em um que não faz isso.
109
00:05:57,210 --> 00:05:58,690
"Falta de sorte"...
110
00:06:01,040 --> 00:06:03,020
É assim que funciona?
111
00:06:03,020 --> 00:06:06,470
Nunca dei nada para ela.
112
00:06:06,470 --> 00:06:11,350
Eu disse que a acompanharia quando saísse.
113
00:06:11,820 --> 00:06:14,430
Não precisa me acompanhar
o tempo todo.
114
00:06:14,690 --> 00:06:17,180
Por isso levou o Wen Ying com você?
115
00:06:17,660 --> 00:06:19,850
Ele simplesmente me seguiu.
116
00:06:20,200 --> 00:06:23,730
O que uma dama de companhia deve
fazer, se não, acompanhar a consorte?
117
00:06:23,730 --> 00:06:26,110
Está dizendo que
não precisa de mim?
118
00:06:26,110 --> 00:06:28,060
Não é isso.
119
00:06:28,410 --> 00:06:32,290
De qualquer forma, avise-me
quando sair na próxima vez.
120
00:06:39,320 --> 00:06:41,230
Jiujiu, é para você.
121
00:06:41,230 --> 00:06:43,860
O quê? Por que isso, de repente?
122
00:06:48,010 --> 00:06:50,790
Isso não foi presente do Imperador?
123
00:06:50,790 --> 00:06:52,780
Não posso aceitar.
124
00:06:52,780 --> 00:06:56,430
Não gostou? Prefere roupas?
125
00:06:56,430 --> 00:06:59,110
Não quero nada.
126
00:06:59,110 --> 00:07:01,550
Mas não seria melhor
ganhar presentes?
127
00:07:02,060 --> 00:07:05,040
Eu pareço tão interesseira assim?
128
00:07:05,040 --> 00:07:07,070
Não é isso...
129
00:07:07,380 --> 00:07:11,660
Estou dando o meu máximo
para servi-la, senhorita.
130
00:07:12,400 --> 00:07:13,570
E mesmo assim...
131
00:07:14,490 --> 00:07:16,240
Isso é demais!
132
00:07:17,330 --> 00:07:18,750
Por que ela ficou brava?
133
00:07:20,780 --> 00:07:23,130
A Consorte Corvo quis te dar o enfeite
que ganhou do Imperador?
134
00:07:20,790 --> 00:07:23,130
{\an8}Eunuco
Yi Siha
135
00:07:23,130 --> 00:07:26,970
Exatamente. Como eu
poderia aceitar algo assim?!
136
00:07:26,970 --> 00:07:29,800
A Consorte Corvo não tem
noção de que é nobre.
137
00:07:29,800 --> 00:07:32,130
Ela se veste sozinha
138
00:07:32,130 --> 00:07:34,890
e mal viro as costas, ela some.
139
00:07:35,870 --> 00:07:38,030
Está me ouvindo, Yi Siha?
140
00:07:38,030 --> 00:07:42,210
Você gosta muito da Consorte Corvo, né?
141
00:07:42,210 --> 00:07:42,900
O quê?
142
00:07:42,900 --> 00:07:47,240
Toda vez que vem aqui, você só fala dela.
143
00:07:47,240 --> 00:07:51,990
Bom... Eu não posso ficar
reclamando no Palácio Interno!
144
00:07:51,990 --> 00:07:57,240
Entendo. Sempre achei
que vocês eram próximas,
145
00:07:57,640 --> 00:07:59,950
mas as coisas são complicadas.
146
00:08:05,390 --> 00:08:08,550
Por que estou querendo
que a Jiujiu fique bem?
147
00:08:13,380 --> 00:08:17,690
Talvez seja melhor não
manter ninguém aqui.
148
00:08:18,680 --> 00:08:21,590
É melhor devolvê-la ao
palácio em que servia.
149
00:08:22,300 --> 00:08:25,140
Aposto que seria melhor para ela.
150
00:08:37,700 --> 00:08:39,790
O que é esse pedaço de madeira?
151
00:08:39,790 --> 00:08:41,720
O que veio fazer?
152
00:08:41,720 --> 00:08:44,180
Eu disse para não vir mais.
153
00:08:44,490 --> 00:08:47,650
Você parece desanimada.
O que houve?
154
00:08:47,650 --> 00:08:48,670
Não enche.
155
00:08:50,400 --> 00:08:51,730
É um lagarto gordo?
156
00:08:51,730 --> 00:08:53,550
Não, é um pássaro.
157
00:08:54,020 --> 00:08:55,720
É presente para alguém?
158
00:08:55,720 --> 00:08:59,050
Não. E não é da sua conta.
159
00:08:59,710 --> 00:09:02,000
Que pássaro pretendia fazer?
160
00:09:02,000 --> 00:09:03,800
Não decidi ainda.
161
00:09:04,370 --> 00:09:08,060
Eu só queria que fosse um
pássaro capaz de voar pelo mar.
162
00:09:08,060 --> 00:09:10,850
Deveria fazer uma
andorinha-das-cavernas, então.
163
00:09:11,340 --> 00:09:12,440
Elas voam bastante.
164
00:09:17,570 --> 00:09:20,580
Ficou ótimo. Você é bom nisso.
165
00:09:20,580 --> 00:09:22,330
Não terminei ainda.
166
00:09:23,910 --> 00:09:26,590
Aprendi com uma pessoa
quando era criança.
167
00:09:26,590 --> 00:09:28,170
Seu nome era Ding Lan.
168
00:09:28,540 --> 00:09:32,420
Ele era quase da idade do
meu pai, mas era meu amigo.
169
00:09:32,930 --> 00:09:33,890
Ding Lan?
170
00:09:34,510 --> 00:09:37,680
Não mencione este nome na frente dele.
171
00:09:39,360 --> 00:09:41,140
E o que você quer?
172
00:09:41,600 --> 00:09:44,170
Não veio aqui para entalhar
um pássaro, não é?
173
00:09:46,130 --> 00:09:48,900
Pensei em te dar isso.
174
00:09:53,170 --> 00:09:54,400
É doce de papel-bolha.
175
00:09:55,270 --> 00:09:57,220
Fico feliz que tenha gostado.
176
00:09:57,220 --> 00:09:59,000
Não gostei.
177
00:10:00,440 --> 00:10:01,580
O que foi?
178
00:10:01,580 --> 00:10:05,190
Gostaria da sua opinião.
179
00:10:06,090 --> 00:10:09,580
Você dá coisas ao Wei Qing?
180
00:10:09,580 --> 00:10:13,090
Coisas? Já dei uma espada.
181
00:10:13,090 --> 00:10:14,950
Ele ficou bravo?
182
00:10:16,060 --> 00:10:19,220
Eu acho que ficou feliz. Né?
183
00:10:19,220 --> 00:10:22,470
Sim. É o meu tesouro.
184
00:10:22,470 --> 00:10:24,000
Entendi.
185
00:10:24,000 --> 00:10:26,730
O que aconteceu? Pode contar.
186
00:10:33,620 --> 00:10:34,980
Entendi.
187
00:10:34,980 --> 00:10:36,860
Você a deixou brava,
188
00:10:37,250 --> 00:10:40,140
mas não sabe o motivo.
189
00:10:42,800 --> 00:10:47,230
Nem todas as damas de companhia
trabalham por presentes.
190
00:10:47,230 --> 00:10:51,310
Provavelmente foi esse
mal-entendido que a magoou.
191
00:10:51,310 --> 00:10:55,250
Será? Ela poderia ter me falado.
192
00:10:55,250 --> 00:10:58,400
Tem muita coisa que
você não sabe do mundo.
193
00:10:58,400 --> 00:11:03,140
Não pode ouvir qualquer coisa
e reproduzir de forma tola.
194
00:11:03,140 --> 00:11:06,850
Além disso, você não entende
as sutilezas dos que te cercam.
195
00:11:06,850 --> 00:11:09,230
Desse jeito, vai enfurecer
alguém de novo.
196
00:11:10,960 --> 00:11:13,650
Você está bravo? Por quê?
197
00:11:14,130 --> 00:11:17,400
Quem é que dá algo que
recebeu de presente?
198
00:11:17,700 --> 00:11:19,610
Você disse que eu poderia jogar fora.
199
00:11:19,610 --> 00:11:21,760
Eu não disse para dar a outra pessoa.
200
00:11:21,760 --> 00:11:23,280
Não fale bobeiras.
201
00:11:23,280 --> 00:11:26,370
Shouxue, o que aconteceu
com o peixe de âmbar?
202
00:11:27,150 --> 00:11:29,090
Está guardado.
203
00:11:29,090 --> 00:11:32,420
Entendi. Não dê aquilo a ninguém.
204
00:11:32,700 --> 00:11:34,670
Foi Ding Lan que fez.
205
00:11:35,690 --> 00:11:37,050
É uma prova
206
00:11:37,920 --> 00:11:40,650
de que prometi não matá-la.
207
00:11:41,660 --> 00:11:43,530
Guarde contigo.
208
00:11:43,530 --> 00:11:46,230
Por que me deu algo tão precioso?
209
00:11:46,230 --> 00:11:47,310
Não sei.
210
00:11:50,100 --> 00:11:52,600
Vou terminar até minha próxima visita.
211
00:11:52,600 --> 00:11:57,340
E se quiser dar algo à sua dama
de companhia, dê comida.
212
00:11:57,730 --> 00:12:01,660
Assim como você não fica brava,
ela também não ficará.
213
00:12:02,720 --> 00:12:03,730
Venho outro dia.
214
00:12:08,330 --> 00:12:10,250
{\an8}Templo Xiangniao
215
00:12:10,250 --> 00:12:13,050
Prazer em conhecê-lo.
216
00:12:13,050 --> 00:12:16,380
Sou Xue Yuyong do
Ministério do Trabalho.
217
00:12:13,790 --> 00:12:16,380
{\an8}Ministério do Trabalho
Xue Yuyong
218
00:12:16,380 --> 00:12:19,850
Soube que estava doente.
Já se recuperou?
219
00:12:19,850 --> 00:12:23,170
Eu tenho me sentido muito
melhor nos últimos dias.
220
00:12:23,170 --> 00:12:25,640
Como posso ajudá-lo?
221
00:12:29,640 --> 00:12:32,900
Não sei como poderia ajudá-lo.
222
00:12:33,280 --> 00:12:36,660
Você é o sacerdote da deusa Niao Lian.
223
00:12:36,660 --> 00:12:38,520
Deve saber bastante
sobre a Consorte Corvo.
224
00:12:38,520 --> 00:12:43,530
Como eu disse, não sei
nada sobre a Consorte Corvo.
225
00:12:43,530 --> 00:12:46,910
Soube que ela era sacerdotisa
no templo de Niao Lian.
226
00:12:46,910 --> 00:12:49,470
Deuses e sacerdotisas são diferentes.
227
00:12:49,470 --> 00:12:53,150
A Consorte Corvo está
fora do meu conhecimento.
228
00:12:53,150 --> 00:12:55,680
Você já ouviu essa frase?
229
00:12:56,370 --> 00:12:59,170
"A Consorte Corvo pode
conseguir tudo o que quiser."
230
00:12:59,920 --> 00:13:03,670
O que significa que a Consorte Corvo
e o Imperador são como água e óleo?
231
00:13:04,030 --> 00:13:06,830
Há segredos que desconheço, por acaso?
232
00:13:08,130 --> 00:13:12,800
Você precisa perguntar sobre a
Consorte Corvo para ela mesma.
233
00:13:13,590 --> 00:13:15,040
Aliás,
234
00:13:15,040 --> 00:13:19,510
dizem que a Consorte Corvo é capaz de
espantar o miasma que nos impede de dormir.
235
00:13:19,510 --> 00:13:22,890
Por que não pede
para que ela faça isso?
236
00:13:23,190 --> 00:13:28,570
Afinal, Vossa Majestade está pálido.
237
00:13:28,990 --> 00:13:30,330
{\an8}Salão Canglang
238
00:13:31,940 --> 00:13:33,330
Está fazendo uma oferenda?
239
00:13:34,410 --> 00:13:35,730
Sou a Consorte Corvo.
240
00:13:36,210 --> 00:13:39,250
Shiniang, estive esperando por você.
241
00:13:38,120 --> 00:13:40,560
{\an8}Dama de Companhia
Yang Shiniang
242
00:13:39,250 --> 00:13:40,560
Por mim?
243
00:13:41,750 --> 00:13:43,740
Está doente?
244
00:13:43,740 --> 00:13:49,230
Não, eu tenho tosse sempre
que muda a estação.
245
00:13:49,230 --> 00:13:50,690
Gostaria de falar comigo?
246
00:13:50,690 --> 00:13:51,640
Sim.
247
00:13:55,560 --> 00:13:57,250
É o fantasma de um laverca.
248
00:13:57,250 --> 00:13:58,310
Reconhece?
249
00:13:58,310 --> 00:14:02,540
Sim, afinal, ele era apegado à princesa.
250
00:14:02,540 --> 00:14:04,690
Eu gostaria de enviá-lo ao paraíso.
251
00:14:05,030 --> 00:14:08,200
Para tal, gostaria que me
contasse sobre a princesa.
252
00:14:09,560 --> 00:14:11,320
Vocês eram próximas, não é?
253
00:14:12,380 --> 00:14:17,280
Eu deixei que ela morresse
sozinha, na solidão.
254
00:14:20,960 --> 00:14:25,420
Ela estava doente e ficava
acamada de vez em quando.
255
00:14:25,820 --> 00:14:28,970
Contudo, ninguém lhe dava remédio.
256
00:14:29,720 --> 00:14:33,740
Afinal, para se consultar com o médico da corte,
precisávamos da permissão da Imperatriz viúva.
257
00:14:34,880 --> 00:14:39,330
Quando ela estava bem, plantava
vegetais e flores em seu jardim.
258
00:14:39,730 --> 00:14:43,440
Eu a ajudava de vez em quando.
259
00:14:44,230 --> 00:14:47,600
A princesa era gentil comigo.
260
00:14:48,310 --> 00:14:54,670
Ela me consolou muito quando cheguei no
Palácio Interno e sentia falta da minha família.
261
00:14:55,640 --> 00:15:01,910
Porém, apesar de ser sua dama de
companhia, acabei brigando com ela.
262
00:15:04,540 --> 00:15:06,790
Algo aconteceu nesse dia.
263
00:15:07,260 --> 00:15:11,430
O laverca veio até mim e ficou
piando como se dissesse algo.
264
00:15:12,000 --> 00:15:13,790
E tive um mau pressentimento.
265
00:15:14,260 --> 00:15:17,490
Mas por causa do dia anterior,
266
00:15:17,490 --> 00:15:19,750
eu não tinha coragem de vê-la.
267
00:15:20,300 --> 00:15:22,750
Quando notei, o laverca tinha sumido.
268
00:15:24,170 --> 00:15:26,740
E então, a princesa foi achada aqui...
269
00:15:28,020 --> 00:15:30,910
Todos os dias penso em
como tudo seria diferente
270
00:15:30,910 --> 00:15:32,580
se tivesse ouvido o laverca.
271
00:15:32,580 --> 00:15:37,260
Se ela estava doente, a água
fria deste lago poderia ser fatal.
272
00:15:37,260 --> 00:15:39,610
Acredito que teria sido difícil salvá-la.
273
00:15:40,210 --> 00:15:45,050
Mas ao menos queria segurar
sua mão antes de sua morte.
274
00:15:45,430 --> 00:15:47,930
Eu gostaria de dizer que
estava ao lado dela.
275
00:15:49,970 --> 00:15:52,760
Desculpa por fazê-la contar algo tão doloroso.
276
00:15:52,760 --> 00:15:55,600
Deveria pedir uma infusão do bulbo
de cabeça-da-cobra ao médico.
277
00:15:56,730 --> 00:16:00,480
Consorte Corvo, por favor,
salve aquele laverca.
278
00:16:00,480 --> 00:16:04,600
Eu o vejo como a própria princesa.
279
00:16:11,400 --> 00:16:14,740
Soube que está pesquisando
sobre a Princesa Laverca.
280
00:16:14,740 --> 00:16:18,010
E você sempre aparece onde estou, né?
281
00:16:21,000 --> 00:16:22,270
De onde veio isso?
282
00:16:22,270 --> 00:16:25,250
A dama de companhia que
conhecia a princesa deixou aí.
283
00:16:25,250 --> 00:16:29,380
Entendi. Então existe alguém
que deixa flores para ela.
284
00:16:29,380 --> 00:16:34,530
São rosas rubiginosas. Parece que a
princesa as cultivava em seu jardim.
285
00:16:34,530 --> 00:16:37,270
Então ela gostava dessa flor.
286
00:16:37,270 --> 00:16:39,300
Talvez não seja só isso.
287
00:16:40,470 --> 00:16:44,320
A princesa cultivava loniceras e crisântemo.
288
00:16:44,320 --> 00:16:47,120
Todas são flores medicinais.
289
00:16:48,050 --> 00:16:50,910
A princesa criava flores medicinais sozinha
290
00:16:50,910 --> 00:16:52,900
e tomava infusões delas.
291
00:16:54,060 --> 00:16:56,410
Ela tinha conhecimento sobre remédios.
292
00:16:57,000 --> 00:16:57,780
Além do mais...
293
00:16:58,470 --> 00:17:03,020
Acredito que ela tenha caído no
lago por causa daquelas flores.
294
00:17:03,680 --> 00:17:04,800
Cabeça-da-cobra.
295
00:17:04,800 --> 00:17:06,710
Usadas para suprimir a tosse.
296
00:17:06,710 --> 00:17:10,890
Entendi. Ela escorregou
tentando pegar aquilo.
297
00:17:11,260 --> 00:17:13,940
Mas não precisava
se arriscar para isso.
298
00:17:14,320 --> 00:17:16,540
Talvez precisasse.
299
00:17:16,540 --> 00:17:21,450
Provavelmente queria pegar para dar à moça
que tosse sempre que muda a estação.
300
00:17:22,550 --> 00:17:25,620
Aliás, o que aconteceu com
o pássaro que ia entalhar?
301
00:17:26,060 --> 00:17:27,350
A andorinha-das-cavernas?
302
00:17:27,750 --> 00:17:28,860
Terminei.
303
00:17:29,920 --> 00:17:31,360
Ficou bem feito.
304
00:17:44,910 --> 00:17:46,080
Vá.
305
00:17:47,040 --> 00:17:50,210
Vamos, siga este pássaro.
306
00:17:50,210 --> 00:17:52,130
Diga à princesa
307
00:17:52,130 --> 00:17:55,260
que a Shiniang ainda pensa nela.
308
00:17:58,590 --> 00:18:00,060
Isso deve ser o suficiente.
309
00:18:00,060 --> 00:18:03,030
Aquela andorinha deve
guiar o laverca até o paraíso.
310
00:18:03,390 --> 00:18:06,120
Por isso precisava de
um que voasse bem.
311
00:18:06,760 --> 00:18:08,850
Que bom que eu fiz.
312
00:18:08,850 --> 00:18:10,060
Não se ache.
313
00:18:10,810 --> 00:18:14,320
De qualquer forma, estou grata
por ter feito um bom pássaro.
314
00:18:16,370 --> 00:18:17,280
Obrigada.
315
00:18:20,180 --> 00:18:21,110
O que foi?
316
00:18:21,760 --> 00:18:23,120
Isso foi novidade.
317
00:18:24,410 --> 00:18:29,780
Fiquei feliz que a gata arisca
finalmente está se apegando a mim.
318
00:18:30,170 --> 00:18:34,420
Não estou me apegando
a você! Nem um pouco!
319
00:18:34,420 --> 00:18:37,670
Espere. Vim, pois queria falar algo.
320
00:18:37,960 --> 00:18:40,030
Você se reconciliou com a Jiujiu?
321
00:18:40,030 --> 00:18:42,060
Não somos íntimas o suficiente para tal.
322
00:18:42,060 --> 00:18:43,860
Melhor não a afastar.
323
00:18:43,860 --> 00:18:45,180
Não vai ser agradável.
324
00:18:45,460 --> 00:18:47,600
Não estou afastando ning...
325
00:18:50,770 --> 00:18:52,300
Que pássaro é esse?
326
00:18:52,300 --> 00:18:55,110
É um chapim-salgueiro. É como você.
327
00:18:55,110 --> 00:18:56,230
Só porque é pequeno?
328
00:18:57,440 --> 00:18:59,240
Pequeno e adorável.
329
00:19:01,240 --> 00:19:07,030
O homem que me ensinou a
fazer isso era alegre e amigável.
330
00:19:07,520 --> 00:19:09,460
Eu gostava dele.
331
00:19:10,290 --> 00:19:14,010
Aquele dia, Ding Lan saiu
para pegar algumas alceas.
332
00:19:14,380 --> 00:19:18,970
Eu disse que não precisava, só que
gostava do curtido de alceas.
333
00:19:19,510 --> 00:19:22,670
Essa foi a última vez
que vi Ding Lan vivo.
334
00:19:23,310 --> 00:19:28,520
A Imperatriz viúva sabia muito bem
o quanto eu confiava em Ding Lan.
335
00:19:29,660 --> 00:19:32,520
Por isso, ela o matou a pancadas.
336
00:19:33,290 --> 00:19:35,290
Seu corpo estava totalmente acabado.
337
00:19:36,850 --> 00:19:40,990
Tenho certeza que você tem seus
motivos para se afastar de pessoas.
338
00:19:40,990 --> 00:19:43,740
Mas é melhor fazer as pazes com ela.
339
00:19:44,370 --> 00:19:45,990
Será tarde demais quando ela se for.
340
00:19:57,530 --> 00:19:59,610
Enviei o laverca ao paraíso.
341
00:19:59,610 --> 00:20:01,730
O-Obrigada.
342
00:20:06,780 --> 00:20:10,020
Jiujiu, desculpa por ontem.
343
00:20:10,020 --> 00:20:13,650
Ouvi que consortes deveriam dar
presentes para suas damas de companhia.
344
00:20:13,650 --> 00:20:17,900
Por isso, achei que eu
deveria dar algo a você.
345
00:20:17,900 --> 00:20:21,140
Achei que ficaria mais feliz assim.
346
00:20:22,270 --> 00:20:23,930
Fui tola.
347
00:20:24,280 --> 00:20:25,660
Senhorita.
348
00:20:26,200 --> 00:20:30,150
Não precisa se desculpar.
349
00:20:30,600 --> 00:20:33,920
Um servo não deve responder seu mestre.
350
00:20:34,200 --> 00:20:36,450
A Hongqiao me deu bronca.
351
00:20:36,450 --> 00:20:38,920
Disse que eu estava esquecendo
do meu lugar como sua dama.
352
00:20:39,430 --> 00:20:43,990
Fiquei preocupada que um
dia fosse me expulsar daqui.
353
00:20:44,500 --> 00:20:47,270
Eu não sou assim.
354
00:20:47,270 --> 00:20:49,390
É a primeira vez que tenho
uma dama de companhia.
355
00:20:49,390 --> 00:20:50,930
Eu só não sei o que fazer.
356
00:20:51,830 --> 00:20:55,060
Então vai me deixar ficar aqui?
357
00:20:55,060 --> 00:20:57,440
Você quer ficar aqui?
358
00:20:57,440 --> 00:21:01,730
Eu ficaria preocupada
em deixá-la sozinha.
359
00:21:01,730 --> 00:21:03,960
Você fica tensa o tempo todo.
360
00:21:03,960 --> 00:21:06,200
Deve se cansar todos os dias.
361
00:21:09,720 --> 00:21:12,370
Sabemos que tinge seus cabelos.
362
00:21:14,830 --> 00:21:19,300
Mas nem eu e nem a Hongqiao
vamos contar a ninguém.
363
00:21:19,650 --> 00:21:24,170
Por isso, pode ficar mais relaxada
enquanto estiver aqui dentro.
364
00:21:27,010 --> 00:21:28,090
Obrigada.
365
00:21:29,930 --> 00:21:32,970
Ah, é. Tenho algo a te dar.
366
00:21:34,480 --> 00:21:35,980
Tem certeza?!
367
00:21:35,980 --> 00:21:37,230
Sim.
368
00:21:37,230 --> 00:21:38,980
Que felicidade!
369
00:21:38,980 --> 00:21:40,600
Mas e agora?!
370
00:21:40,600 --> 00:21:43,810
Eu não poderia comer
algo tão especial sozinha.
371
00:21:43,810 --> 00:21:46,240
Já sei. Vamos comer juntas!
372
00:21:47,490 --> 00:21:53,460
{\an8}Meu destino tingido de preto
373
00:21:53,460 --> 00:22:00,690
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
374
00:22:01,350 --> 00:22:07,170
{\an8}O sol brilha gradualmente
375
00:22:04,720 --> 00:22:09,590
E assim, ela obteve mais
coisas que não pôde abrir mão.
376
00:22:07,170 --> 00:22:14,350
{\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão
377
00:22:14,970 --> 00:22:21,110
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
378
00:22:21,110 --> 00:22:26,260
{\an8}Farei de tudo para que se realize
379
00:22:26,260 --> 00:22:28,810
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
380
00:22:28,810 --> 00:22:34,800
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
381
00:22:34,800 --> 00:22:41,870
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
382
00:22:42,450 --> 00:22:47,440
{\an8}O buquê de luz
383
00:22:47,440 --> 00:22:55,890
{\an8}Que você me deu
384
00:22:56,230 --> 00:23:04,580
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
385
00:23:04,580 --> 00:23:08,920
{\an8}A prova da dor
386
00:23:08,920 --> 00:23:15,650
{\an8}Será que a neve poderá se manter no verão?
387
00:23:31,260 --> 00:23:33,760
Mãe, Ding Lan....
388
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}Episódio 5
389
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}Confidente