1
00:00:01,140 --> 00:00:03,280
В самых глубинах дворца
2
00:00:03,520 --> 00:00:06,600
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
3
00:00:07,200 --> 00:00:11,820
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
4
00:00:11,960 --> 00:00:14,520
она не выполняет ночную службу.
5
00:00:15,180 --> 00:00:20,490
Пусть её и поселили в глубины дворца,
она обычно не видится с императором.
6
00:00:21,040 --> 00:00:24,620
Считается, что одарена она
волшебной силой…
7
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Ты же птица.
Что тебя тревожит?
8
00:00:31,220 --> 00:00:33,240
Ой, жаворонок!
9
00:00:33,520 --> 00:00:37,000
От пения этих малюток
так приятно на душе.
10
00:00:37,680 --> 00:00:39,470
Когда они живые — да.
11
00:00:39,580 --> 00:00:40,100
Что?
12
00:00:42,620 --> 00:00:43,820
Исчез...
13
00:00:44,760 --> 00:00:46,020
То был дух.
14
00:00:46,580 --> 00:00:48,860
Похоже, он не смог
покинуть наш мир.
15
00:00:49,340 --> 00:00:53,020
Может быть,
он жил у принцессы-жаворонка?
16
00:00:53,220 --> 00:00:54,490
Принцессы-жаворонка?
17
00:00:55,060 --> 00:00:57,660
Была у нас такая принцесса.
18
00:00:58,240 --> 00:01:01,020
Любила прикармливать
одного жаворонка.
19
00:01:01,900 --> 00:01:03,520
А что с ней стало?
20
00:01:05,400 --> 00:01:09,000
Она погибла...
Поскользнулась возле реки.
21
00:01:09,780 --> 00:01:13,860
Бедная птичка...
Она не может последовать за хозяйкой
22
00:01:13,980 --> 00:01:16,580
и до сих пор блуждает
по нашему миру.
23
00:01:17,640 --> 00:01:21,520
Принцесса, вы не можете помочь ей
отыскать путь на небеса?
24
00:01:21,840 --> 00:01:23,840
Полагаю, это возможно.
25
00:01:24,060 --> 00:01:26,200
Пожалуйста, спасите её!
26
00:01:26,540 --> 00:01:28,260
Мне так жалко птичку.
27
00:01:28,680 --> 00:01:31,960
Ой, но за просьбу
надо чем-то отплатить?
28
00:01:32,240 --> 00:01:33,380
Как же быть?
29
00:01:33,500 --> 00:01:36,110
Не обязательно.
Это всего лишь птица.
30
00:01:36,220 --> 00:01:37,490
Вы серьёзно?!
31
00:01:37,900 --> 00:01:40,540
Расскажи, что тебе о ней известно.
32
00:03:05,990 --> 00:03:10,960
{\an4}Ворона императорского гарема
33
00:03:13,750 --> 00:03:15,210
{\an8}Усадьба Цан Лан
34
00:03:16,740 --> 00:03:18,460
Принцесса, я сопровожу вас.
35
00:03:18,680 --> 00:03:20,260
Что ты здесь делаешь?
36
00:03:20,640 --> 00:03:24,510
Служитель императора
велел оберегать вас.
37
00:03:26,810 --> 00:03:31,100
{\an3}4 серия
Принцесса-жаворонок
38
00:03:26,900 --> 00:03:29,230
Хотите посмотреть усадьбу принцессы?
39
00:03:29,580 --> 00:03:31,300
Но зачем?
40
00:03:31,700 --> 00:03:35,300
Раз её любимый жаворонок
превратился в духа,
41
00:03:35,580 --> 00:03:37,940
что-то удерживает его в нашем мире.
42
00:03:38,280 --> 00:03:41,740
Надо снять оковы,
не дающие ему вознестись.
43
00:03:43,440 --> 00:03:45,800
Похоже, о ней плохо заботились.
44
00:03:46,340 --> 00:03:48,720
Её мать была
простой придворной дамой.
45
00:03:49,940 --> 00:03:52,000
Я слышала, они голодали.
46
00:03:54,140 --> 00:03:55,040
В чём дело?
47
00:03:55,640 --> 00:03:57,540
Да так, ни в чём.
48
00:03:59,680 --> 00:04:01,840
Принцесса скончалась у этого озера.
49
00:04:02,540 --> 00:04:04,220
Я не чувствую её духа.
50
00:04:04,820 --> 00:04:07,400
Видимо,
сама она уже на небесах.
51
00:04:07,920 --> 00:04:09,940
Принцесса, взгляните.
52
00:04:12,240 --> 00:04:14,220
Кто-то возложил ей цветы?
53
00:04:14,360 --> 00:04:18,340
Полагаю, да.
Значит, у неё остался кто-то близкий.
54
00:04:20,480 --> 00:04:23,060
Пойду расспрошу их.
Жди здесь.
55
00:04:23,360 --> 00:04:24,120
Есть.
56
00:04:24,680 --> 00:04:26,120
Она правда так сказала?
57
00:04:24,820 --> 00:04:27,280
{\an8}Дворец По Хэ
58
00:04:26,260 --> 00:04:27,460
Ушам не верю!
59
00:04:27,640 --> 00:04:28,300
Вот-вот!
60
00:04:28,400 --> 00:04:29,080
Здравствуй.
61
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Напугалась...
62
00:04:30,900 --> 00:04:33,160
У меня к вам несколько вопросов.
63
00:04:33,420 --> 00:04:34,640
Но кто ты?
64
00:04:34,840 --> 00:04:36,000
Я из дворца Е Мин.
65
00:04:37,500 --> 00:04:39,670
Это же владения
принцессы-ворона...
66
00:04:40,060 --> 00:04:42,660
Расскажите мне
о принцессе-жаворонке.
67
00:04:43,220 --> 00:04:46,040
Кто-нибудь из вас общался с ней?
68
00:04:46,180 --> 00:04:47,640
С принцессой-жаворонком?
69
00:04:47,720 --> 00:04:50,660
Это дела давно минувших дней.
70
00:04:50,780 --> 00:04:52,810
До нас только слухи доходили.
71
00:04:54,060 --> 00:04:55,320
Хотя знаешь,
72
00:04:55,440 --> 00:04:59,570
вроде покойная принцесса-журавль
иногда доставляла ей еду.
73
00:04:59,740 --> 00:05:01,960
Ты имеешь в виду Се Фэй?
74
00:05:02,620 --> 00:05:04,500
Мать нынешнего императора?
75
00:05:04,720 --> 00:05:07,450
Точно, я тоже об этом слышала!
76
00:05:07,780 --> 00:05:10,580
Может, её бывшая служанка
что-нибудь знает.
77
00:05:10,860 --> 00:05:13,500
А как её звать?
Где она теперь?
78
00:05:13,780 --> 00:05:16,080
Она служит новой принцессе-журавлю.
79
00:05:16,420 --> 00:05:18,120
Её зовут Ян Шинян.
80
00:05:18,560 --> 00:05:19,700
Ян Шинян...
81
00:05:20,180 --> 00:05:21,000
Благодарю.
82
00:05:21,140 --> 00:05:23,820
Постой, прямо сейчас туда нельзя.
83
00:05:24,440 --> 00:05:27,430
Сейчас принцесса выбирает себе ткани.
84
00:05:27,680 --> 00:05:29,760
Она наверняка занята по горло.
85
00:05:30,020 --> 00:05:32,100
Так и до заката провозится.
86
00:05:32,580 --> 00:05:34,040
Из-за каких-то тканей?
87
00:05:34,220 --> 00:05:37,480
Ничего себе «каких-то».
Ты бы знала, что будет дальше.
88
00:05:37,580 --> 00:05:41,480
Ткани, которые её не устроили,
достаются придворным дамам.
89
00:05:41,720 --> 00:05:43,900
Такая вот принцесса великодушная.
90
00:05:44,180 --> 00:05:46,650
Хорошо, когда госпожа тебя ценит.
91
00:05:46,800 --> 00:05:49,740
Ах, вот будь мы придворными...
92
00:05:50,160 --> 00:05:53,200
Это практикуется в каждом дворце?
93
00:05:53,340 --> 00:05:55,040
Бывают и скупые принцессы.
94
00:05:55,160 --> 00:05:57,210
Незавидная судьба у их дам.
95
00:05:57,600 --> 00:05:58,560
Незавидная?..
96
00:06:01,160 --> 00:06:02,800
Неужели таков порядок?
97
00:06:03,260 --> 00:06:06,060
Никогда не дарила
подобных подарков...
98
00:06:06,640 --> 00:06:11,580
Принцесса, я же говорила звать меня,
когда куда-то направляетесь.
99
00:06:11,720 --> 00:06:14,430
Ты не обязана
всюду сопровождать меня.
100
00:06:14,780 --> 00:06:17,180
А Вэнь Ин, получается, обязан?
101
00:06:17,760 --> 00:06:19,850
Он сам напросился.
102
00:06:20,220 --> 00:06:23,600
Как можно не взять с собой
придворную даму?
103
00:06:23,860 --> 00:06:26,110
По-вашему, я бесполезна?
104
00:06:26,380 --> 00:06:27,900
Нет, почему...
105
00:06:28,480 --> 00:06:32,180
В следующий раз, пожалуйста,
обращайтесь ко мне.
106
00:06:39,420 --> 00:06:41,220
Цзю-цзю. Это тебе.
107
00:06:41,400 --> 00:06:43,700
Что? С чего это вы вдруг?
108
00:06:48,120 --> 00:06:50,840
Это же ваш подарок
от императора!
109
00:06:51,000 --> 00:06:52,680
Я не могу его забрать.
110
00:06:52,900 --> 00:06:54,080
Не нравится?
111
00:06:54,320 --> 00:06:56,430
Может, тебя устроит новое одеяние?
112
00:06:56,680 --> 00:06:58,900
Я ни о чём не просила...
113
00:06:59,220 --> 00:07:01,320
Но зачем отказываться?
114
00:07:02,280 --> 00:07:04,740
По-вашему,
мне так нужна награда?
115
00:07:05,180 --> 00:07:07,070
Нет, я не хотела сказать...
116
00:07:07,500 --> 00:07:11,520
Между прочим,
я прислуживаю вам из доброй воли!
117
00:07:12,420 --> 00:07:13,570
А вы...
118
00:07:14,760 --> 00:07:16,020
Я разочарована!
119
00:07:17,420 --> 00:07:18,720
Что её задело?
120
00:07:20,790 --> 00:07:23,130
{\an8}Евнух
И Сыха
121
00:07:20,860 --> 00:07:23,130
Она подарила шпильки императора?
122
00:07:23,440 --> 00:07:26,920
Да-да!
Разве я могу такое принять?
123
00:07:27,060 --> 00:07:29,720
Принцесса ведёт себя
неподобающе званию!
124
00:07:29,900 --> 00:07:31,980
Переодевается без помощи,
125
00:07:32,160 --> 00:07:34,740
не успеешь оглянуться —
куда-то убегает.
126
00:07:35,860 --> 00:07:38,040
Эй, ты хоть слушаешь, Исы Ха?
127
00:07:38,220 --> 00:07:42,100
Я смотрю, вы очень тепло относитесь
к принцессе-ворону.
128
00:07:42,220 --> 00:07:42,900
Что?
129
00:07:43,160 --> 00:07:47,320
Сколько вы сюда ни приходите,
у вас все разговоры о ней.
130
00:07:47,460 --> 00:07:48,300
Просто...
131
00:07:49,000 --> 00:07:51,990
Ну не могу же я ныть
на территории дворца!
132
00:07:52,340 --> 00:07:57,240
Хм... А со стороны
вы кажетесь такими дружными.
133
00:07:57,660 --> 00:07:59,780
Видать, всё не так просто.
134
00:08:05,480 --> 00:08:08,360
Как мне вернуть
расположение Цзю-цзю?
135
00:08:13,520 --> 00:08:17,540
Быть может, сюда правда лучше
никого не впускать.
136
00:08:18,640 --> 00:08:21,440
Пусть Цзю-цзю возвращается
в родной дворец.
137
00:08:22,200 --> 00:08:24,920
Ей это пойдёт только на пользу.
138
00:08:37,940 --> 00:08:39,790
Что это за фигурка?
139
00:08:40,120 --> 00:08:41,420
Зачем пришёл?
140
00:08:41,740 --> 00:08:44,000
Я говорила тебе
не появляться здесь.
141
00:08:44,580 --> 00:08:46,160
У тебя угрюмый голос.
142
00:08:46,720 --> 00:08:47,720
Что-то не так?
143
00:08:47,840 --> 00:08:48,670
Отстань.
144
00:08:50,420 --> 00:08:51,800
Ящерица с ожирением?
145
00:08:51,900 --> 00:08:53,550
Вообще-то, птица!
146
00:08:54,020 --> 00:08:55,660
Готовишь подарок?
147
00:08:55,820 --> 00:08:59,050
Нет!
Тебя это не касается.
148
00:08:59,800 --> 00:09:01,700
Какую птицу ты задумала?
149
00:09:02,160 --> 00:09:03,680
Я не определилась.
150
00:09:04,420 --> 00:09:08,060
Лишь бы она была выносливая
и могла пересечь море.
151
00:09:08,460 --> 00:09:10,720
Тогда я бы посоветовал ласточку.
152
00:09:11,240 --> 00:09:12,440
Они хорошо летают.
153
00:09:16,340 --> 00:09:18,680
Ого, прекрасно вышло.
154
00:09:18,800 --> 00:09:20,480
Видно мастерство.
155
00:09:20,700 --> 00:09:22,200
Это только заготовка.
156
00:09:24,020 --> 00:09:27,820
Меня научил Дин Лань,
когда я был маленьким.
157
00:09:28,580 --> 00:09:32,060
Он был ровесником моего отца.
И моим другом.
158
00:09:33,040 --> 00:09:33,860
Дин Лань?
159
00:09:34,540 --> 00:09:37,680
Не упоминайте это имя
в присутствии Его Величества.
160
00:09:39,460 --> 00:09:41,140
Так зачем ты пришёл?
161
00:09:41,740 --> 00:09:44,120
Не резьбой ведь позаниматься?
162
00:09:46,300 --> 00:09:48,900
Я тебе кое-что принёс.
163
00:09:53,100 --> 00:09:54,400
Шёлковые сладости.
164
00:09:55,380 --> 00:09:57,240
Рад, что ты довольна.
165
00:09:57,400 --> 00:09:58,760
Нет, не довольна.
166
00:10:00,460 --> 00:10:01,420
В чём дело?
167
00:10:01,640 --> 00:10:04,960
Я хочу с тобой
немного посоветоваться.
168
00:10:06,180 --> 00:10:09,580
Ты когда-нибудь
что-то дарил Вэй Цину?
169
00:10:09,820 --> 00:10:10,840
Из вещей?
170
00:10:11,380 --> 00:10:13,090
Однажды я подарил меч.
171
00:10:13,440 --> 00:10:14,760
Вэй Цин разозлился?
172
00:10:15,880 --> 00:10:17,940
Полагаю, он обрадовался.
173
00:10:18,050 --> 00:10:19,220
Верно?
174
00:10:19,600 --> 00:10:22,470
Да. Я буду беречь его
до конца жизни.
175
00:10:22,660 --> 00:10:23,720
Вот как...
176
00:10:24,120 --> 00:10:26,560
Что случилось?
Поделись.
177
00:10:33,700 --> 00:10:34,480
Понятно.
178
00:10:35,040 --> 00:10:36,860
Ты разозлила придворную даму,
179
00:10:37,340 --> 00:10:39,960
но не можешь понять, чем именно?
180
00:10:42,880 --> 00:10:46,780
Придворные служат нам не потому,
что надеются на подачки.
181
00:10:47,380 --> 00:10:51,200
Вероятно, она не так поняла твой жест,
вот и возмутилась.
182
00:10:51,420 --> 00:10:52,500
Ты думаешь?
183
00:10:52,900 --> 00:10:55,100
Тогда надо было сказать мне прямо.
184
00:10:55,480 --> 00:10:58,020
Тебе недостаёт житейской мудрости.
185
00:10:58,520 --> 00:11:02,780
Не верь всему услышанному на слово,
думай своей головой.
186
00:11:03,280 --> 00:11:06,500
А ещё ты слепа
к чертам характера окружающих.
187
00:11:07,000 --> 00:11:09,140
Таким путём ты многих заденешь.
188
00:11:11,020 --> 00:11:12,740
Ты что, тоже злишься?
189
00:11:12,920 --> 00:11:13,650
Почему?
190
00:11:14,180 --> 00:11:17,400
По-твоему, нормально
отдавать подарки другим?
191
00:11:17,700 --> 00:11:19,640
Ты вообще разрешил выбросить.
192
00:11:19,780 --> 00:11:21,620
Но не передарить.
193
00:11:21,880 --> 00:11:23,280
Пустые придирки.
194
00:11:23,560 --> 00:11:26,120
Шоусюэ, а что с янтарной рыбой?
195
00:11:27,200 --> 00:11:28,720
Она до сих пор у меня.
196
00:11:29,260 --> 00:11:32,240
Хорошо.
Никому её не отдавай.
197
00:11:32,820 --> 00:11:34,670
Её изготовил Дин Лань.
198
00:11:35,760 --> 00:11:36,880
Это символ.
199
00:11:38,040 --> 00:11:40,380
Обещание,
что я никогда не убью тебя.
200
00:11:41,680 --> 00:11:43,280
Оставь его себе.
201
00:11:43,540 --> 00:11:45,980
Зачем ты расстался
с такой ценной вещью?
202
00:11:46,340 --> 00:11:47,260
Не знаю.
203
00:11:50,420 --> 00:11:52,280
К следующему визиту закончу.
204
00:11:52,940 --> 00:11:57,240
И ещё. Захочешь порадовать
придворную даму — угости её.
205
00:11:57,860 --> 00:11:59,480
Еда её не возмутит.
206
00:12:00,000 --> 00:12:01,600
Тебя ведь не возмутила.
207
00:12:02,680 --> 00:12:03,700
Я вернусь.
208
00:12:08,330 --> 00:12:10,250
{\an8}Храм Сян Няо
209
00:12:10,440 --> 00:12:12,960
Польщён встречей с вами.
210
00:12:13,180 --> 00:12:16,380
Я Сюэ Юйюн
из министерства общественных работ.
211
00:12:13,790 --> 00:12:16,380
{\an8}Министерство
общественных работ
Сюэ Юйюн
212
00:12:16,620 --> 00:12:19,600
Я слышал, тебя терзала болезнь.
Это в прошлом?
213
00:12:19,960 --> 00:12:23,200
В последние дни пошёл на поправку.
214
00:12:23,340 --> 00:12:25,640
Чем могу быть вам полезен?
215
00:12:29,860 --> 00:12:32,890
Сомневаюсь, что помогу с этим.
216
00:12:33,280 --> 00:12:36,360
Если ты поклоняешься
богине Няо Лянь,
217
00:12:36,460 --> 00:12:38,520
то должен знать о принцессе-вороне.
218
00:12:38,800 --> 00:12:43,530
Как я уже говорил, мне
ничего не известно о принцессе-вороне.
219
00:12:43,880 --> 00:12:46,910
Но она ведь была жрицей
при храме Няо Лянь.
220
00:12:47,080 --> 00:12:49,280
Боги и жрицы — разные вещи.
221
00:12:49,640 --> 00:12:53,000
Этот вопрос не по моей части.
222
00:12:53,240 --> 00:12:55,580
Хорошо.
Слышал ли ты такие слова?
223
00:12:56,460 --> 00:12:59,170
«При желании
она могла бы заполучить всё».
224
00:12:59,920 --> 00:13:02,000
«Она и император —
как огонь и вода»
225
00:13:02,100 --> 00:13:03,300
Что это значит?
226
00:13:04,120 --> 00:13:06,740
Неужто даже от меня
что-то скрывают?
227
00:13:08,160 --> 00:13:12,660
Вопросы о принцессе-вороне
лучше адресовать ей самой.
228
00:13:13,700 --> 00:13:14,820
К слову,
229
00:13:15,200 --> 00:13:19,480
я слышал, она умеет отгонять миазмы,
что тревожат сон.
230
00:13:19,700 --> 00:13:22,900
Не желаете попросить её об этом?
231
00:13:23,440 --> 00:13:26,450
Вы ужасно бледно выглядите,
232
00:13:27,180 --> 00:13:28,300
Ваше Величество.
233
00:13:28,990 --> 00:13:30,330
{\an8}Усадьба Цан Лан
234
00:13:32,040 --> 00:13:33,330
Возлагаешь цветы?
235
00:13:34,480 --> 00:13:37,000
Шинян, я принцесса-ворон.
236
00:13:37,680 --> 00:13:38,980
Я ждала тебя.
237
00:13:38,120 --> 00:13:40,560
{\an8}Придворная дама
Ян Шинян
238
00:13:39,320 --> 00:13:40,380
Меня?..
239
00:13:42,040 --> 00:13:43,360
Ты хвораешь?
240
00:13:43,840 --> 00:13:48,780
Нет. Я всегда кашляю,
когда сменяются времена года.
241
00:13:49,360 --> 00:13:50,540
Вы что-то хотели?
242
00:13:50,800 --> 00:13:51,400
Да.
243
00:13:55,860 --> 00:13:58,220
Это дух жаворонка.
Узнаёшь его?
244
00:13:58,500 --> 00:14:02,260
Да. Он тогда
очень привязался к принцессе.
245
00:14:02,520 --> 00:14:04,520
Я хочу отправить его на небеса.
246
00:14:05,120 --> 00:14:08,200
Ты не могла бы
рассказать мне о принцессе?
247
00:14:09,460 --> 00:14:10,960
Вы ведь были близки?
248
00:14:12,460 --> 00:14:17,240
Из-за меня...
она умерла в полном одиночестве.
249
00:14:20,960 --> 00:14:25,420
Принцесса была слаба здоровьем.
Порой вообще не вставала с кровати.
250
00:14:25,820 --> 00:14:28,970
Однако ей не выделяли лекарств.
251
00:14:29,580 --> 00:14:33,740
Дворцовый лекарь выдавал их
только с разрешения вдовы-императрицы.
252
00:14:34,880 --> 00:14:39,330
Когда у неё были силы,
она выращивала овощи и цветы.
253
00:14:39,730 --> 00:14:43,440
Иногда я предлагала свою помощь.
254
00:14:44,230 --> 00:14:47,600
Принцесса очень тепло
ко мне относилась.
255
00:14:48,310 --> 00:14:54,670
Когда я только попала во внутренний двор
и скучала по родным, она утешала меня.
256
00:14:55,640 --> 00:15:01,910
Но однажды я, простая придворная дама,
посмела поругаться с ней.
257
00:15:04,500 --> 00:15:06,860
На следующий день случилось странное.
258
00:15:07,260 --> 00:15:11,430
Ко мне прилетел жаворонок
и стал щебетать, будто что-то прося.
259
00:15:12,000 --> 00:15:13,790
Я почуяла неладное.
260
00:15:14,260 --> 00:15:17,360
Но из-за событий прошлого дня
261
00:15:17,490 --> 00:15:19,860
мне было стыдно посещать принцессу.
262
00:15:20,300 --> 00:15:22,750
А потом жаворонок словно испарился.
263
00:15:24,170 --> 00:15:26,740
Принцессу обнаружили здесь...
264
00:15:28,020 --> 00:15:32,580
Каждый день я говорю себе:
«Если бы только я послушала птицу...»
265
00:15:32,680 --> 00:15:36,980
Она хворала.
Её тело не вынесло холодных вод озера.
266
00:15:37,260 --> 00:15:39,460
Думаю, её было не спасти.
267
00:15:40,210 --> 00:15:45,050
Но я могла хотя бы подержать
её за руку перед смертью.
268
00:15:45,430 --> 00:15:47,930
Я могла сказать, что буду рядом...
269
00:15:49,970 --> 00:15:52,760
Прости, что оживила
тяжёлые воспоминания.
270
00:15:52,960 --> 00:15:55,600
Попроси у лекаря
настой луковиц рябчика.
271
00:15:56,730 --> 00:16:00,480
Пожалуйста, помогите жаворонку
попасть на небеса.
272
00:16:00,760 --> 00:16:04,440
Я словно вижу в его глазах
саму принцессу.
273
00:16:11,320 --> 00:16:14,380
Я слышал, тебя интересует
принцесса-жаворонок.
274
00:16:15,140 --> 00:16:17,860
Ты всё время
следуешь за мной по пятам?
275
00:16:21,000 --> 00:16:21,980
Что за цветы?
276
00:16:22,420 --> 00:16:24,920
Их оставила
придворная дама принцессы.
277
00:16:25,440 --> 00:16:29,140
Ясно.
Выходит, у неё были близкие люди.
278
00:16:29,500 --> 00:16:34,280
Это цветы шиповника.
Принцесса сама выращивала его в саду.
279
00:16:34,530 --> 00:16:36,880
Наверное, её любимые.
280
00:16:37,270 --> 00:16:39,200
Всё несколько сложнее.
281
00:16:40,470 --> 00:16:44,320
Принцесса также выращивала
жимолость и хризантемы.
282
00:16:44,480 --> 00:16:47,000
Цветы с целебными свойствами.
283
00:16:48,050 --> 00:16:52,900
Видимо, она занималась самолечением
и готовила настои.
284
00:16:54,060 --> 00:16:56,410
Она смыслила в медицине.
285
00:16:57,000 --> 00:16:57,780
И...
286
00:16:58,470 --> 00:17:03,020
Полагаю, именно из-за этого
она свалилась в озеро.
287
00:17:03,680 --> 00:17:06,710
Это рябчик.
Хорошее средство от кашля.
288
00:17:07,020 --> 00:17:10,890
Вот как. Она пошла сорвать его
и поскользнулась.
289
00:17:11,260 --> 00:17:13,940
А могла бы поберечь свои силы...
290
00:17:14,320 --> 00:17:16,540
Нет, она не могла пройти мимо.
291
00:17:16,640 --> 00:17:21,450
Очень уж хотела помочь той даме,
что кашляет между сезонами.
292
00:17:22,550 --> 00:17:25,620
Кстати, как успехи
с деревянной фигуркой?
293
00:17:26,060 --> 00:17:27,350
Ты о ласточке?
294
00:17:27,750 --> 00:17:28,860
Она готова.
295
00:17:29,920 --> 00:17:31,360
Прекрасная работа.
296
00:17:44,910 --> 00:17:46,080
Полетай.
297
00:17:47,040 --> 00:17:50,210
Ну же, следуй за птицей.
298
00:17:50,210 --> 00:17:52,090
Передай принцессе,
299
00:17:52,190 --> 00:17:55,260
что Шинян
до сих пор о ней думает.
300
00:17:58,820 --> 00:17:59,740
Так-то лучше.
301
00:18:00,060 --> 00:18:03,030
Ласточка приведёт жаворонка
на небеса.
302
00:18:03,400 --> 00:18:06,100
Так вот зачем была нужна
выносливая птица.
303
00:18:06,720 --> 00:18:08,600
Хорошо, что её изготовил я.
304
00:18:08,850 --> 00:18:10,060
Помолчи.
305
00:18:10,810 --> 00:18:14,320
Ладно, я благодарна
за славную птицу.
306
00:18:16,370 --> 00:18:17,280
Спасибо.
307
00:18:20,180 --> 00:18:21,110
В чём дело?
308
00:18:21,600 --> 00:18:23,120
Это было что-то новое.
309
00:18:24,640 --> 00:18:29,600
Как будто упрямая кошка
впервые проявила ко мне привязанность.
310
00:18:30,420 --> 00:18:34,420
Нет у меня к тебе привязанности!
Ни толики, ни капли!
311
00:18:34,640 --> 00:18:37,670
Постой.
Я пришёл поговорить.
312
00:18:38,120 --> 00:18:39,720
Ты помирилась с Цзю-цзю?
313
00:18:40,140 --> 00:18:41,780
В этом нет необходимости.
314
00:18:42,060 --> 00:18:43,640
Не стоит её отталкивать.
315
00:18:43,840 --> 00:18:45,180
Ты только опечалишься.
316
00:18:45,460 --> 00:18:47,280
Никого я не отталкиваю!
317
00:18:50,770 --> 00:18:52,300
Что это за птица?
318
00:18:52,460 --> 00:18:54,680
Гаичка. Похожа на тебя.
319
00:18:54,900 --> 00:18:56,230
Потому что крохотная?
320
00:18:57,440 --> 00:18:58,940
И прелестная.
321
00:19:01,640 --> 00:19:06,780
Человек, что научил меня резьбе,
был таким весёлым и дружелюбным.
322
00:19:07,620 --> 00:19:09,380
Я обожал Дин Ланя.
323
00:19:10,290 --> 00:19:14,010
Помню, однажды он отправился
нарвать листьев мальвы.
324
00:19:14,380 --> 00:19:18,970
Я сказал «не надо»,
но он знал, как я люблю мариновать их.
325
00:19:19,660 --> 00:19:22,670
Тогда я в последний раз
увидел его живым.
326
00:19:23,310 --> 00:19:28,520
Вдова-императрица прекрасно знала,
как сильно я на него полагался,
327
00:19:29,660 --> 00:19:32,520
и подвергла его смертельным пыткам.
328
00:19:33,160 --> 00:19:35,560
Его труп напоминал изодранную тряпку.
329
00:19:36,920 --> 00:19:40,660
Полагаю, ты не просто так
боишься сближаться с людьми.
330
00:19:41,260 --> 00:19:43,740
И всё же вам следует помириться.
331
00:19:44,120 --> 00:19:45,990
Если она умрёт, будет поздно.
332
00:19:57,530 --> 00:19:59,610
Жаворонок отправился на небеса.
333
00:19:59,800 --> 00:20:01,730
Б-большое спасибо...
334
00:20:06,780 --> 00:20:10,020
Цзю-цзю, прости меня за вчера.
335
00:20:10,380 --> 00:20:13,650
Я узнала, что принцессы
дарят своим дамам подарки.
336
00:20:13,800 --> 00:20:17,500
Вот и решила,
что стоит взять с них пример.
337
00:20:18,020 --> 00:20:21,000
Я думала, ты обрадуешься.
338
00:20:22,270 --> 00:20:23,930
Это было глупостью.
339
00:20:24,280 --> 00:20:25,660
Принцесса...
340
00:20:26,200 --> 00:20:30,150
Вам совершенно не за что извиняться.
341
00:20:30,600 --> 00:20:33,560
Я не должна была
перечить своей госпоже.
342
00:20:34,320 --> 00:20:36,340
Хун Цяо отчитала меня.
343
00:20:36,450 --> 00:20:38,920
Сказала, что я не знаю своего места.
344
00:20:39,430 --> 00:20:43,990
Я уж стала переживать,
а вдруг вы прогоните меня прочь...
345
00:20:44,640 --> 00:20:47,200
Нет, я не из таких.
346
00:20:47,370 --> 00:20:50,930
Просто у меня не было придворных дам,
я ещё не освоилась.
347
00:20:51,830 --> 00:20:55,060
То есть вы позволите мне остаться?
348
00:20:55,400 --> 00:20:57,440
А ты хотела бы?
349
00:20:57,540 --> 00:21:01,380
Ну не могу же я бросить вас одну!
350
00:21:01,820 --> 00:21:03,960
Вы всё время в напряжении.
351
00:21:04,060 --> 00:21:06,200
Не представляю, как сильно вы устаёте.
352
00:21:09,720 --> 00:21:12,370
Я знаю,
что вы окрашиваете волосы.
353
00:21:15,120 --> 00:21:19,300
Но мы с Хун Цяо
никогда не выдадим ваш секрет.
354
00:21:19,800 --> 00:21:24,020
Так что, прошу, чувствуйте себя
как дома, когда мы рядом.
355
00:21:27,010 --> 00:21:28,090
Спасибо.
356
00:21:30,040 --> 00:21:32,970
Ах да.
У меня для тебя кое-что есть.
357
00:21:34,780 --> 00:21:35,980
Это правда мне?!
358
00:21:36,220 --> 00:21:36,920
Да.
359
00:21:37,480 --> 00:21:38,980
Я так счастлива!
360
00:21:39,140 --> 00:21:40,600
Ой, но как же быть?
361
00:21:40,740 --> 00:21:43,480
Не могу же я
съесть такие деликатесы одна.
362
00:21:43,810 --> 00:21:46,240
Давайте разделим на троих!
363
00:22:04,720 --> 00:22:09,590
Так в её жизни стало больше людей,
которых она не могла бросить.
364
00:23:31,260 --> 00:23:33,760
Матушка, Дин Лань...
365
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}5 серия
366
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}Правая рука