1 00:00:01,140 --> 00:00:03,280 В самых глубинах дворца 2 00:00:03,520 --> 00:00:06,600 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 3 00:00:07,200 --> 00:00:11,820 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 4 00:00:11,960 --> 00:00:14,520 она не выполняет ночную службу. 5 00:00:15,180 --> 00:00:20,490 Пусть её и поселили в глубины дворца, она обычно не видится с императором. 6 00:00:21,040 --> 00:00:24,620 Считается, что одарена она волшебной силой… 7 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Ты же птица. Что тебя тревожит? 8 00:00:31,220 --> 00:00:33,240 Ой, жаворонок! 9 00:00:33,520 --> 00:00:37,000 От пения этих малюток так приятно на душе. 10 00:00:37,680 --> 00:00:39,470 Когда они живые — да. 11 00:00:39,580 --> 00:00:40,100 Что? 12 00:00:42,620 --> 00:00:43,820 Исчез... 13 00:00:44,760 --> 00:00:46,020 То был дух. 14 00:00:46,580 --> 00:00:48,860 Похоже, он не смог покинуть наш мир. 15 00:00:49,340 --> 00:00:53,020 Может быть, он жил у принцессы-жаворонка? 16 00:00:53,220 --> 00:00:54,490 Принцессы-жаворонка? 17 00:00:55,060 --> 00:00:57,660 Была у нас такая принцесса. 18 00:00:58,240 --> 00:01:01,020 Любила прикармливать одного жаворонка. 19 00:01:01,900 --> 00:01:03,520 А что с ней стало? 20 00:01:05,400 --> 00:01:09,000 Она погибла... Поскользнулась возле реки. 21 00:01:09,780 --> 00:01:13,860 Бедная птичка... Она не может последовать за хозяйкой 22 00:01:13,980 --> 00:01:16,580 и до сих пор блуждает по нашему миру. 23 00:01:17,640 --> 00:01:21,520 Принцесса, вы не можете помочь ей отыскать путь на небеса? 24 00:01:21,840 --> 00:01:23,840 Полагаю, это возможно. 25 00:01:24,060 --> 00:01:26,200 Пожалуйста, спасите её! 26 00:01:26,540 --> 00:01:28,260 Мне так жалко птичку. 27 00:01:28,680 --> 00:01:31,960 Ой, но за просьбу надо чем-то отплатить? 28 00:01:32,240 --> 00:01:33,380 Как же быть? 29 00:01:33,500 --> 00:01:36,110 Не обязательно. Это всего лишь птица. 30 00:01:36,220 --> 00:01:37,490 Вы серьёзно?! 31 00:01:37,900 --> 00:01:40,540 Расскажи, что тебе о ней известно. 32 00:03:05,990 --> 00:03:10,960 {\an4}Ворона императорского гарема 33 00:03:13,750 --> 00:03:15,210 {\an8}Усадьба Цан Лан 34 00:03:16,740 --> 00:03:18,460 Принцесса, я сопровожу вас. 35 00:03:18,680 --> 00:03:20,260 Что ты здесь делаешь? 36 00:03:20,640 --> 00:03:24,510 Служитель императора велел оберегать вас. 37 00:03:26,810 --> 00:03:31,100 {\an3}4 серия Принцесса-жаворонок 38 00:03:26,900 --> 00:03:29,230 Хотите посмотреть усадьбу принцессы? 39 00:03:29,580 --> 00:03:31,300 Но зачем? 40 00:03:31,700 --> 00:03:35,300 Раз её любимый жаворонок превратился в духа, 41 00:03:35,580 --> 00:03:37,940 что-то удерживает его в нашем мире. 42 00:03:38,280 --> 00:03:41,740 Надо снять оковы, не дающие ему вознестись. 43 00:03:43,440 --> 00:03:45,800 Похоже, о ней плохо заботились. 44 00:03:46,340 --> 00:03:48,720 Её мать была простой придворной дамой. 45 00:03:49,940 --> 00:03:52,000 Я слышала, они голодали. 46 00:03:54,140 --> 00:03:55,040 В чём дело? 47 00:03:55,640 --> 00:03:57,540 Да так, ни в чём. 48 00:03:59,680 --> 00:04:01,840 Принцесса скончалась у этого озера. 49 00:04:02,540 --> 00:04:04,220 Я не чувствую её духа. 50 00:04:04,820 --> 00:04:07,400 Видимо, сама она уже на небесах. 51 00:04:07,920 --> 00:04:09,940 Принцесса, взгляните. 52 00:04:12,240 --> 00:04:14,220 Кто-то возложил ей цветы? 53 00:04:14,360 --> 00:04:18,340 Полагаю, да. Значит, у неё остался кто-то близкий. 54 00:04:20,480 --> 00:04:23,060 Пойду расспрошу их. Жди здесь. 55 00:04:23,360 --> 00:04:24,120 Есть. 56 00:04:24,680 --> 00:04:26,120 Она правда так сказала? 57 00:04:24,820 --> 00:04:27,280 {\an8}Дворец По Хэ 58 00:04:26,260 --> 00:04:27,460 Ушам не верю! 59 00:04:27,640 --> 00:04:28,300 Вот-вот! 60 00:04:28,400 --> 00:04:29,080 Здравствуй. 61 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Напугалась... 62 00:04:30,900 --> 00:04:33,160 У меня к вам несколько вопросов. 63 00:04:33,420 --> 00:04:34,640 Но кто ты? 64 00:04:34,840 --> 00:04:36,000 Я из дворца Е Мин. 65 00:04:37,500 --> 00:04:39,670 Это же владения принцессы-ворона... 66 00:04:40,060 --> 00:04:42,660 Расскажите мне о принцессе-жаворонке. 67 00:04:43,220 --> 00:04:46,040 Кто-нибудь из вас общался с ней? 68 00:04:46,180 --> 00:04:47,640 С принцессой-жаворонком? 69 00:04:47,720 --> 00:04:50,660 Это дела давно минувших дней. 70 00:04:50,780 --> 00:04:52,810 До нас только слухи доходили. 71 00:04:54,060 --> 00:04:55,320 Хотя знаешь, 72 00:04:55,440 --> 00:04:59,570 вроде покойная принцесса-журавль иногда доставляла ей еду. 73 00:04:59,740 --> 00:05:01,960 Ты имеешь в виду Се Фэй? 74 00:05:02,620 --> 00:05:04,500 Мать нынешнего императора? 75 00:05:04,720 --> 00:05:07,450 Точно, я тоже об этом слышала! 76 00:05:07,780 --> 00:05:10,580 Может, её бывшая служанка что-нибудь знает. 77 00:05:10,860 --> 00:05:13,500 А как её звать? Где она теперь? 78 00:05:13,780 --> 00:05:16,080 Она служит новой принцессе-журавлю. 79 00:05:16,420 --> 00:05:18,120 Её зовут Ян Шинян. 80 00:05:18,560 --> 00:05:19,700 Ян Шинян... 81 00:05:20,180 --> 00:05:21,000 Благодарю. 82 00:05:21,140 --> 00:05:23,820 Постой, прямо сейчас туда нельзя. 83 00:05:24,440 --> 00:05:27,430 Сейчас принцесса выбирает себе ткани. 84 00:05:27,680 --> 00:05:29,760 Она наверняка занята по горло. 85 00:05:30,020 --> 00:05:32,100 Так и до заката провозится. 86 00:05:32,580 --> 00:05:34,040 Из-за каких-то тканей? 87 00:05:34,220 --> 00:05:37,480 Ничего себе «каких-то». Ты бы знала, что будет дальше. 88 00:05:37,580 --> 00:05:41,480 Ткани, которые её не устроили, достаются придворным дамам. 89 00:05:41,720 --> 00:05:43,900 Такая вот принцесса великодушная. 90 00:05:44,180 --> 00:05:46,650 Хорошо, когда госпожа тебя ценит. 91 00:05:46,800 --> 00:05:49,740 Ах, вот будь мы придворными... 92 00:05:50,160 --> 00:05:53,200 Это практикуется в каждом дворце? 93 00:05:53,340 --> 00:05:55,040 Бывают и скупые принцессы. 94 00:05:55,160 --> 00:05:57,210 Незавидная судьба у их дам. 95 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 Незавидная?.. 96 00:06:01,160 --> 00:06:02,800 Неужели таков порядок? 97 00:06:03,260 --> 00:06:06,060 Никогда не дарила подобных подарков... 98 00:06:06,640 --> 00:06:11,580 Принцесса, я же говорила звать меня, когда куда-то направляетесь. 99 00:06:11,720 --> 00:06:14,430 Ты не обязана всюду сопровождать меня. 100 00:06:14,780 --> 00:06:17,180 А Вэнь Ин, получается, обязан? 101 00:06:17,760 --> 00:06:19,850 Он сам напросился. 102 00:06:20,220 --> 00:06:23,600 Как можно не взять с собой придворную даму? 103 00:06:23,860 --> 00:06:26,110 По-вашему, я бесполезна? 104 00:06:26,380 --> 00:06:27,900 Нет, почему... 105 00:06:28,480 --> 00:06:32,180 В следующий раз, пожалуйста, обращайтесь ко мне. 106 00:06:39,420 --> 00:06:41,220 Цзю-цзю. Это тебе. 107 00:06:41,400 --> 00:06:43,700 Что? С чего это вы вдруг? 108 00:06:48,120 --> 00:06:50,840 Это же ваш подарок от императора! 109 00:06:51,000 --> 00:06:52,680 Я не могу его забрать. 110 00:06:52,900 --> 00:06:54,080 Не нравится? 111 00:06:54,320 --> 00:06:56,430 Может, тебя устроит новое одеяние? 112 00:06:56,680 --> 00:06:58,900 Я ни о чём не просила... 113 00:06:59,220 --> 00:07:01,320 Но зачем отказываться? 114 00:07:02,280 --> 00:07:04,740 По-вашему, мне так нужна награда? 115 00:07:05,180 --> 00:07:07,070 Нет, я не хотела сказать... 116 00:07:07,500 --> 00:07:11,520 Между прочим, я прислуживаю вам из доброй воли! 117 00:07:12,420 --> 00:07:13,570 А вы... 118 00:07:14,760 --> 00:07:16,020 Я разочарована! 119 00:07:17,420 --> 00:07:18,720 Что её задело? 120 00:07:20,790 --> 00:07:23,130 {\an8}Евнух И Сыха 121 00:07:20,860 --> 00:07:23,130 Она подарила шпильки императора? 122 00:07:23,440 --> 00:07:26,920 Да-да! Разве я могу такое принять? 123 00:07:27,060 --> 00:07:29,720 Принцесса ведёт себя неподобающе званию! 124 00:07:29,900 --> 00:07:31,980 Переодевается без помощи, 125 00:07:32,160 --> 00:07:34,740 не успеешь оглянуться — куда-то убегает. 126 00:07:35,860 --> 00:07:38,040 Эй, ты хоть слушаешь, Исы Ха? 127 00:07:38,220 --> 00:07:42,100 Я смотрю, вы очень тепло относитесь к принцессе-ворону. 128 00:07:42,220 --> 00:07:42,900 Что? 129 00:07:43,160 --> 00:07:47,320 Сколько вы сюда ни приходите, у вас все разговоры о ней. 130 00:07:47,460 --> 00:07:48,300 Просто... 131 00:07:49,000 --> 00:07:51,990 Ну не могу же я ныть на территории дворца! 132 00:07:52,340 --> 00:07:57,240 Хм... А со стороны вы кажетесь такими дружными. 133 00:07:57,660 --> 00:07:59,780 Видать, всё не так просто. 134 00:08:05,480 --> 00:08:08,360 Как мне вернуть расположение Цзю-цзю? 135 00:08:13,520 --> 00:08:17,540 Быть может, сюда правда лучше никого не впускать. 136 00:08:18,640 --> 00:08:21,440 Пусть Цзю-цзю возвращается в родной дворец. 137 00:08:22,200 --> 00:08:24,920 Ей это пойдёт только на пользу. 138 00:08:37,940 --> 00:08:39,790 Что это за фигурка? 139 00:08:40,120 --> 00:08:41,420 Зачем пришёл? 140 00:08:41,740 --> 00:08:44,000 Я говорила тебе не появляться здесь. 141 00:08:44,580 --> 00:08:46,160 У тебя угрюмый голос. 142 00:08:46,720 --> 00:08:47,720 Что-то не так? 143 00:08:47,840 --> 00:08:48,670 Отстань. 144 00:08:50,420 --> 00:08:51,800 Ящерица с ожирением? 145 00:08:51,900 --> 00:08:53,550 Вообще-то, птица! 146 00:08:54,020 --> 00:08:55,660 Готовишь подарок? 147 00:08:55,820 --> 00:08:59,050 Нет! Тебя это не касается. 148 00:08:59,800 --> 00:09:01,700 Какую птицу ты задумала? 149 00:09:02,160 --> 00:09:03,680 Я не определилась. 150 00:09:04,420 --> 00:09:08,060 Лишь бы она была выносливая и могла пересечь море. 151 00:09:08,460 --> 00:09:10,720 Тогда я бы посоветовал ласточку. 152 00:09:11,240 --> 00:09:12,440 Они хорошо летают. 153 00:09:16,340 --> 00:09:18,680 Ого, прекрасно вышло. 154 00:09:18,800 --> 00:09:20,480 Видно мастерство. 155 00:09:20,700 --> 00:09:22,200 Это только заготовка. 156 00:09:24,020 --> 00:09:27,820 Меня научил Дин Лань, когда я был маленьким. 157 00:09:28,580 --> 00:09:32,060 Он был ровесником моего отца. И моим другом. 158 00:09:33,040 --> 00:09:33,860 Дин Лань? 159 00:09:34,540 --> 00:09:37,680 Не упоминайте это имя в присутствии Его Величества. 160 00:09:39,460 --> 00:09:41,140 Так зачем ты пришёл? 161 00:09:41,740 --> 00:09:44,120 Не резьбой ведь позаниматься? 162 00:09:46,300 --> 00:09:48,900 Я тебе кое-что принёс. 163 00:09:53,100 --> 00:09:54,400 Шёлковые сладости. 164 00:09:55,380 --> 00:09:57,240 Рад, что ты довольна. 165 00:09:57,400 --> 00:09:58,760 Нет, не довольна. 166 00:10:00,460 --> 00:10:01,420 В чём дело? 167 00:10:01,640 --> 00:10:04,960 Я хочу с тобой немного посоветоваться. 168 00:10:06,180 --> 00:10:09,580 Ты когда-нибудь что-то дарил Вэй Цину? 169 00:10:09,820 --> 00:10:10,840 Из вещей? 170 00:10:11,380 --> 00:10:13,090 Однажды я подарил меч. 171 00:10:13,440 --> 00:10:14,760 Вэй Цин разозлился? 172 00:10:15,880 --> 00:10:17,940 Полагаю, он обрадовался. 173 00:10:18,050 --> 00:10:19,220 Верно? 174 00:10:19,600 --> 00:10:22,470 Да. Я буду беречь его до конца жизни. 175 00:10:22,660 --> 00:10:23,720 Вот как... 176 00:10:24,120 --> 00:10:26,560 Что случилось? Поделись. 177 00:10:33,700 --> 00:10:34,480 Понятно. 178 00:10:35,040 --> 00:10:36,860 Ты разозлила придворную даму, 179 00:10:37,340 --> 00:10:39,960 но не можешь понять, чем именно? 180 00:10:42,880 --> 00:10:46,780 Придворные служат нам не потому, что надеются на подачки. 181 00:10:47,380 --> 00:10:51,200 Вероятно, она не так поняла твой жест, вот и возмутилась. 182 00:10:51,420 --> 00:10:52,500 Ты думаешь? 183 00:10:52,900 --> 00:10:55,100 Тогда надо было сказать мне прямо. 184 00:10:55,480 --> 00:10:58,020 Тебе недостаёт житейской мудрости. 185 00:10:58,520 --> 00:11:02,780 Не верь всему услышанному на слово, думай своей головой. 186 00:11:03,280 --> 00:11:06,500 А ещё ты слепа к чертам характера окружающих. 187 00:11:07,000 --> 00:11:09,140 Таким путём ты многих заденешь. 188 00:11:11,020 --> 00:11:12,740 Ты что, тоже злишься? 189 00:11:12,920 --> 00:11:13,650 Почему? 190 00:11:14,180 --> 00:11:17,400 По-твоему, нормально отдавать подарки другим? 191 00:11:17,700 --> 00:11:19,640 Ты вообще разрешил выбросить. 192 00:11:19,780 --> 00:11:21,620 Но не передарить. 193 00:11:21,880 --> 00:11:23,280 Пустые придирки. 194 00:11:23,560 --> 00:11:26,120 Шоусюэ, а что с янтарной рыбой? 195 00:11:27,200 --> 00:11:28,720 Она до сих пор у меня. 196 00:11:29,260 --> 00:11:32,240 Хорошо. Никому её не отдавай. 197 00:11:32,820 --> 00:11:34,670 Её изготовил Дин Лань. 198 00:11:35,760 --> 00:11:36,880 Это символ. 199 00:11:38,040 --> 00:11:40,380 Обещание, что я никогда не убью тебя. 200 00:11:41,680 --> 00:11:43,280 Оставь его себе. 201 00:11:43,540 --> 00:11:45,980 Зачем ты расстался с такой ценной вещью? 202 00:11:46,340 --> 00:11:47,260 Не знаю. 203 00:11:50,420 --> 00:11:52,280 К следующему визиту закончу. 204 00:11:52,940 --> 00:11:57,240 И ещё. Захочешь порадовать придворную даму — угости её. 205 00:11:57,860 --> 00:11:59,480 Еда её не возмутит. 206 00:12:00,000 --> 00:12:01,600 Тебя ведь не возмутила. 207 00:12:02,680 --> 00:12:03,700 Я вернусь. 208 00:12:08,330 --> 00:12:10,250 {\an8}Храм Сян Няо 209 00:12:10,440 --> 00:12:12,960 Польщён встречей с вами. 210 00:12:13,180 --> 00:12:16,380 Я Сюэ Юйюн из министерства общественных работ. 211 00:12:13,790 --> 00:12:16,380 {\an8}Министерство общественных работ Сюэ Юйюн 212 00:12:16,620 --> 00:12:19,600 Я слышал, тебя терзала болезнь. Это в прошлом? 213 00:12:19,960 --> 00:12:23,200 В последние дни пошёл на поправку. 214 00:12:23,340 --> 00:12:25,640 Чем могу быть вам полезен? 215 00:12:29,860 --> 00:12:32,890 Сомневаюсь, что помогу с этим. 216 00:12:33,280 --> 00:12:36,360 Если ты поклоняешься богине Няо Лянь, 217 00:12:36,460 --> 00:12:38,520 то должен знать о принцессе-вороне. 218 00:12:38,800 --> 00:12:43,530 Как я уже говорил, мне ничего не известно о принцессе-вороне. 219 00:12:43,880 --> 00:12:46,910 Но она ведь была жрицей при храме Няо Лянь. 220 00:12:47,080 --> 00:12:49,280 Боги и жрицы — разные вещи. 221 00:12:49,640 --> 00:12:53,000 Этот вопрос не по моей части. 222 00:12:53,240 --> 00:12:55,580 Хорошо. Слышал ли ты такие слова? 223 00:12:56,460 --> 00:12:59,170 «При желании она могла бы заполучить всё». 224 00:12:59,920 --> 00:13:02,000 «Она и император — как огонь и вода» 225 00:13:02,100 --> 00:13:03,300 Что это значит? 226 00:13:04,120 --> 00:13:06,740 Неужто даже от меня что-то скрывают? 227 00:13:08,160 --> 00:13:12,660 Вопросы о принцессе-вороне лучше адресовать ей самой. 228 00:13:13,700 --> 00:13:14,820 К слову, 229 00:13:15,200 --> 00:13:19,480 я слышал, она умеет отгонять миазмы, что тревожат сон. 230 00:13:19,700 --> 00:13:22,900 Не желаете попросить её об этом? 231 00:13:23,440 --> 00:13:26,450 Вы ужасно бледно выглядите, 232 00:13:27,180 --> 00:13:28,300 Ваше Величество. 233 00:13:28,990 --> 00:13:30,330 {\an8}Усадьба Цан Лан 234 00:13:32,040 --> 00:13:33,330 Возлагаешь цветы? 235 00:13:34,480 --> 00:13:37,000 Шинян, я принцесса-ворон. 236 00:13:37,680 --> 00:13:38,980 Я ждала тебя. 237 00:13:38,120 --> 00:13:40,560 {\an8}Придворная дама Ян Шинян 238 00:13:39,320 --> 00:13:40,380 Меня?.. 239 00:13:42,040 --> 00:13:43,360 Ты хвораешь? 240 00:13:43,840 --> 00:13:48,780 Нет. Я всегда кашляю, когда сменяются времена года. 241 00:13:49,360 --> 00:13:50,540 Вы что-то хотели? 242 00:13:50,800 --> 00:13:51,400 Да. 243 00:13:55,860 --> 00:13:58,220 Это дух жаворонка. Узнаёшь его? 244 00:13:58,500 --> 00:14:02,260 Да. Он тогда очень привязался к принцессе. 245 00:14:02,520 --> 00:14:04,520 Я хочу отправить его на небеса. 246 00:14:05,120 --> 00:14:08,200 Ты не могла бы рассказать мне о принцессе? 247 00:14:09,460 --> 00:14:10,960 Вы ведь были близки? 248 00:14:12,460 --> 00:14:17,240 Из-за меня... она умерла в полном одиночестве. 249 00:14:20,960 --> 00:14:25,420 Принцесса была слаба здоровьем. Порой вообще не вставала с кровати. 250 00:14:25,820 --> 00:14:28,970 Однако ей не выделяли лекарств. 251 00:14:29,580 --> 00:14:33,740 Дворцовый лекарь выдавал их только с разрешения вдовы-императрицы. 252 00:14:34,880 --> 00:14:39,330 Когда у неё были силы, она выращивала овощи и цветы. 253 00:14:39,730 --> 00:14:43,440 Иногда я предлагала свою помощь. 254 00:14:44,230 --> 00:14:47,600 Принцесса очень тепло ко мне относилась. 255 00:14:48,310 --> 00:14:54,670 Когда я только попала во внутренний двор и скучала по родным, она утешала меня. 256 00:14:55,640 --> 00:15:01,910 Но однажды я, простая придворная дама, посмела поругаться с ней. 257 00:15:04,500 --> 00:15:06,860 На следующий день случилось странное. 258 00:15:07,260 --> 00:15:11,430 Ко мне прилетел жаворонок и стал щебетать, будто что-то прося. 259 00:15:12,000 --> 00:15:13,790 Я почуяла неладное. 260 00:15:14,260 --> 00:15:17,360 Но из-за событий прошлого дня 261 00:15:17,490 --> 00:15:19,860 мне было стыдно посещать принцессу. 262 00:15:20,300 --> 00:15:22,750 А потом жаворонок словно испарился. 263 00:15:24,170 --> 00:15:26,740 Принцессу обнаружили здесь... 264 00:15:28,020 --> 00:15:32,580 Каждый день я говорю себе: «Если бы только я послушала птицу...» 265 00:15:32,680 --> 00:15:36,980 Она хворала. Её тело не вынесло холодных вод озера. 266 00:15:37,260 --> 00:15:39,460 Думаю, её было не спасти. 267 00:15:40,210 --> 00:15:45,050 Но я могла хотя бы подержать её за руку перед смертью. 268 00:15:45,430 --> 00:15:47,930 Я могла сказать, что буду рядом... 269 00:15:49,970 --> 00:15:52,760 Прости, что оживила тяжёлые воспоминания. 270 00:15:52,960 --> 00:15:55,600 Попроси у лекаря настой луковиц рябчика. 271 00:15:56,730 --> 00:16:00,480 Пожалуйста, помогите жаворонку попасть на небеса. 272 00:16:00,760 --> 00:16:04,440 Я словно вижу в его глазах саму принцессу. 273 00:16:11,320 --> 00:16:14,380 Я слышал, тебя интересует принцесса-жаворонок. 274 00:16:15,140 --> 00:16:17,860 Ты всё время следуешь за мной по пятам? 275 00:16:21,000 --> 00:16:21,980 Что за цветы? 276 00:16:22,420 --> 00:16:24,920 Их оставила придворная дама принцессы. 277 00:16:25,440 --> 00:16:29,140 Ясно. Выходит, у неё были близкие люди. 278 00:16:29,500 --> 00:16:34,280 Это цветы шиповника. Принцесса сама выращивала его в саду. 279 00:16:34,530 --> 00:16:36,880 Наверное, её любимые. 280 00:16:37,270 --> 00:16:39,200 Всё несколько сложнее. 281 00:16:40,470 --> 00:16:44,320 Принцесса также выращивала жимолость и хризантемы. 282 00:16:44,480 --> 00:16:47,000 Цветы с целебными свойствами. 283 00:16:48,050 --> 00:16:52,900 Видимо, она занималась самолечением и готовила настои. 284 00:16:54,060 --> 00:16:56,410 Она смыслила в медицине. 285 00:16:57,000 --> 00:16:57,780 И... 286 00:16:58,470 --> 00:17:03,020 Полагаю, именно из-за этого она свалилась в озеро. 287 00:17:03,680 --> 00:17:06,710 Это рябчик. Хорошее средство от кашля. 288 00:17:07,020 --> 00:17:10,890 Вот как. Она пошла сорвать его и поскользнулась. 289 00:17:11,260 --> 00:17:13,940 А могла бы поберечь свои силы... 290 00:17:14,320 --> 00:17:16,540 Нет, она не могла пройти мимо. 291 00:17:16,640 --> 00:17:21,450 Очень уж хотела помочь той даме, что кашляет между сезонами. 292 00:17:22,550 --> 00:17:25,620 Кстати, как успехи с деревянной фигуркой? 293 00:17:26,060 --> 00:17:27,350 Ты о ласточке? 294 00:17:27,750 --> 00:17:28,860 Она готова. 295 00:17:29,920 --> 00:17:31,360 Прекрасная работа. 296 00:17:44,910 --> 00:17:46,080 Полетай. 297 00:17:47,040 --> 00:17:50,210 Ну же, следуй за птицей. 298 00:17:50,210 --> 00:17:52,090 Передай принцессе, 299 00:17:52,190 --> 00:17:55,260 что Шинян до сих пор о ней думает. 300 00:17:58,820 --> 00:17:59,740 Так-то лучше. 301 00:18:00,060 --> 00:18:03,030 Ласточка приведёт жаворонка на небеса. 302 00:18:03,400 --> 00:18:06,100 Так вот зачем была нужна выносливая птица. 303 00:18:06,720 --> 00:18:08,600 Хорошо, что её изготовил я. 304 00:18:08,850 --> 00:18:10,060 Помолчи. 305 00:18:10,810 --> 00:18:14,320 Ладно, я благодарна за славную птицу. 306 00:18:16,370 --> 00:18:17,280 Спасибо. 307 00:18:20,180 --> 00:18:21,110 В чём дело? 308 00:18:21,600 --> 00:18:23,120 Это было что-то новое. 309 00:18:24,640 --> 00:18:29,600 Как будто упрямая кошка впервые проявила ко мне привязанность. 310 00:18:30,420 --> 00:18:34,420 Нет у меня к тебе привязанности! Ни толики, ни капли! 311 00:18:34,640 --> 00:18:37,670 Постой. Я пришёл поговорить. 312 00:18:38,120 --> 00:18:39,720 Ты помирилась с Цзю-цзю? 313 00:18:40,140 --> 00:18:41,780 В этом нет необходимости. 314 00:18:42,060 --> 00:18:43,640 Не стоит её отталкивать. 315 00:18:43,840 --> 00:18:45,180 Ты только опечалишься. 316 00:18:45,460 --> 00:18:47,280 Никого я не отталкиваю! 317 00:18:50,770 --> 00:18:52,300 Что это за птица? 318 00:18:52,460 --> 00:18:54,680 Гаичка. Похожа на тебя. 319 00:18:54,900 --> 00:18:56,230 Потому что крохотная? 320 00:18:57,440 --> 00:18:58,940 И прелестная. 321 00:19:01,640 --> 00:19:06,780 Человек, что научил меня резьбе, был таким весёлым и дружелюбным. 322 00:19:07,620 --> 00:19:09,380 Я обожал Дин Ланя. 323 00:19:10,290 --> 00:19:14,010 Помню, однажды он отправился нарвать листьев мальвы. 324 00:19:14,380 --> 00:19:18,970 Я сказал «не надо», но он знал, как я люблю мариновать их. 325 00:19:19,660 --> 00:19:22,670 Тогда я в последний раз увидел его живым. 326 00:19:23,310 --> 00:19:28,520 Вдова-императрица прекрасно знала, как сильно я на него полагался, 327 00:19:29,660 --> 00:19:32,520 и подвергла его смертельным пыткам. 328 00:19:33,160 --> 00:19:35,560 Его труп напоминал изодранную тряпку. 329 00:19:36,920 --> 00:19:40,660 Полагаю, ты не просто так боишься сближаться с людьми. 330 00:19:41,260 --> 00:19:43,740 И всё же вам следует помириться. 331 00:19:44,120 --> 00:19:45,990 Если она умрёт, будет поздно. 332 00:19:57,530 --> 00:19:59,610 Жаворонок отправился на небеса. 333 00:19:59,800 --> 00:20:01,730 Б-большое спасибо... 334 00:20:06,780 --> 00:20:10,020 Цзю-цзю, прости меня за вчера. 335 00:20:10,380 --> 00:20:13,650 Я узнала, что принцессы дарят своим дамам подарки. 336 00:20:13,800 --> 00:20:17,500 Вот и решила, что стоит взять с них пример. 337 00:20:18,020 --> 00:20:21,000 Я думала, ты обрадуешься. 338 00:20:22,270 --> 00:20:23,930 Это было глупостью. 339 00:20:24,280 --> 00:20:25,660 Принцесса... 340 00:20:26,200 --> 00:20:30,150 Вам совершенно не за что извиняться. 341 00:20:30,600 --> 00:20:33,560 Я не должна была перечить своей госпоже. 342 00:20:34,320 --> 00:20:36,340 Хун Цяо отчитала меня. 343 00:20:36,450 --> 00:20:38,920 Сказала, что я не знаю своего места. 344 00:20:39,430 --> 00:20:43,990 Я уж стала переживать, а вдруг вы прогоните меня прочь... 345 00:20:44,640 --> 00:20:47,200 Нет, я не из таких. 346 00:20:47,370 --> 00:20:50,930 Просто у меня не было придворных дам, я ещё не освоилась. 347 00:20:51,830 --> 00:20:55,060 То есть вы позволите мне остаться? 348 00:20:55,400 --> 00:20:57,440 А ты хотела бы? 349 00:20:57,540 --> 00:21:01,380 Ну не могу же я бросить вас одну! 350 00:21:01,820 --> 00:21:03,960 Вы всё время в напряжении. 351 00:21:04,060 --> 00:21:06,200 Не представляю, как сильно вы устаёте. 352 00:21:09,720 --> 00:21:12,370 Я знаю, что вы окрашиваете волосы. 353 00:21:15,120 --> 00:21:19,300 Но мы с Хун Цяо никогда не выдадим ваш секрет. 354 00:21:19,800 --> 00:21:24,020 Так что, прошу, чувствуйте себя как дома, когда мы рядом. 355 00:21:27,010 --> 00:21:28,090 Спасибо. 356 00:21:30,040 --> 00:21:32,970 Ах да. У меня для тебя кое-что есть. 357 00:21:34,780 --> 00:21:35,980 Это правда мне?! 358 00:21:36,220 --> 00:21:36,920 Да. 359 00:21:37,480 --> 00:21:38,980 Я так счастлива! 360 00:21:39,140 --> 00:21:40,600 Ой, но как же быть? 361 00:21:40,740 --> 00:21:43,480 Не могу же я съесть такие деликатесы одна. 362 00:21:43,810 --> 00:21:46,240 Давайте разделим на троих! 363 00:22:04,720 --> 00:22:09,590 Так в её жизни стало больше людей, которых она не могла бросить. 364 00:23:31,260 --> 00:23:33,760 Матушка, Дин Лань... 365 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}5 серия 366 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}Правая рука