1 00:00:12,366 --> 00:00:15,116 Mother... Ding Lan? 2 00:00:16,906 --> 00:00:17,906 Master! 3 00:00:18,456 --> 00:00:20,306 Did the ghosts appear in your dream again? 4 00:00:21,596 --> 00:00:23,616 Why not consult the Raven Consort about it? 5 00:00:24,166 --> 00:00:26,386 It's fine. Don't tell her. 6 00:00:26,676 --> 00:00:29,686 But at this rate, you'll ruin your health. 7 00:00:29,686 --> 00:00:30,506 Qing. 8 00:00:32,206 --> 00:00:33,986 I said it's fine. 9 00:00:33,986 --> 00:00:35,506 I'm sorry. 10 00:00:41,586 --> 00:00:43,776 Deep in the inner palace, 11 00:00:44,216 --> 00:00:47,386 there lives a consort known as the Raven Consort. 12 00:00:48,186 --> 00:00:53,476 She holds a special position. Despite her title of consort, 13 00:00:53,476 --> 00:00:56,286 she does not perform nighttime duties. 14 00:00:56,706 --> 00:00:58,726 Though she lives in the inner palace, 15 00:00:58,726 --> 00:01:02,696 she has no contact with the emperor. 16 00:01:02,696 --> 00:01:06,416 It is said that she can use mysterious arts... 17 00:01:07,396 --> 00:01:10,466 Will His Majesty come again tonight? 18 00:01:07,506 --> 00:01:13,346 {\an3}Episode 5 Confidant 19 00:01:10,466 --> 00:01:11,556 There's no need. 20 00:01:11,556 --> 00:01:13,926 There you go again. 21 00:01:14,286 --> 00:01:16,826 And yet, you're impatiently waiting for him. 22 00:01:16,826 --> 00:01:18,516 Listen to me, Jiu-jiu. 23 00:01:18,516 --> 00:01:20,426 I am a consort who does not perform nighttime duties. 24 00:01:20,826 --> 00:01:23,186 Yes, I know that. 25 00:01:26,666 --> 00:01:28,066 Well, what a coincidence. 26 00:01:29,716 --> 00:01:32,326 He's arrived, Your Highness. 27 00:01:33,376 --> 00:01:35,326 What do you want today? 28 00:01:39,446 --> 00:01:42,586 You think all you need to do is bring food, don't you? 29 00:01:42,916 --> 00:01:44,336 Do you not want it? 30 00:01:44,956 --> 00:01:48,176 If I didn't want it, I'd have thrown you out by now. 31 00:01:49,026 --> 00:01:50,846 I'm glad you like them. 32 00:01:52,046 --> 00:01:54,136 I said nothing of the sort. 33 00:01:55,076 --> 00:01:57,136 I came today because I have a request. 34 00:01:57,606 --> 00:02:00,326 Apparently, the inner palace is haunted. 35 00:02:00,326 --> 00:02:02,906 Yes, I'm tired of hearing about that. 36 00:02:02,906 --> 00:02:06,176 They say the ghost has silver hair. 37 00:02:07,876 --> 00:02:11,946 Are you aware there's a willow tree south of Huaniang's palace? 38 00:02:12,806 --> 00:02:16,516 The ghost appears nightly beneath the tree while it is in bloom, 39 00:02:16,516 --> 00:02:19,186 and ceases to appear once the tree produces down. 40 00:02:20,606 --> 00:02:23,336 Is the ghost a man or a woman? 41 00:02:23,336 --> 00:02:25,286 I don't know. Why? 42 00:02:25,646 --> 00:02:28,216 I thought it might be Luan Bingyue. 43 00:02:29,956 --> 00:02:32,336 I see. Luan Bingyue, huh? 44 00:02:32,946 --> 00:02:34,346 Is there something you know? 45 00:02:34,806 --> 00:02:36,896 He was the grandson of Emperor Luan, 46 00:02:37,326 --> 00:02:42,016 a maverick who distanced himself from rule and was skilled in sorcery. 47 00:02:42,016 --> 00:02:47,106 His master and foster father was a sorcerer named Feng Yixing. 48 00:02:47,396 --> 00:02:49,146 He was fostered by a sorcerer? 49 00:02:49,146 --> 00:02:53,136 It's unclear why, but his master is still alive. 50 00:02:53,506 --> 00:02:55,526 I'm currently looking into the matter. 51 00:02:55,526 --> 00:02:57,786 I'll let you know as soon as I learn anything. 52 00:02:58,146 --> 00:03:02,296 Meanwhile, I'd like you to handle the ghost haunting the willow tree. 53 00:03:03,196 --> 00:03:04,536 I'll consider it. 54 00:03:05,226 --> 00:03:06,676 It has just begun blooming. 55 00:03:07,346 --> 00:03:09,446 The ghost should be appearing soon. 56 00:03:13,846 --> 00:03:15,746 Are you familiar with Yeyoushen? 57 00:03:15,746 --> 00:03:18,856 The god who kidnaps people under cover of night? 58 00:03:18,856 --> 00:03:19,676 Yes. 59 00:03:20,136 --> 00:03:23,436 Yeyoushen despises bright lights. 60 00:03:23,896 --> 00:03:28,066 That's why the inner palace and red-light district are kept so well illuminated. 61 00:03:28,926 --> 00:03:31,446 The red-light district should be unknown to you. 62 00:03:31,946 --> 00:03:33,196 I hear stories. 63 00:03:33,486 --> 00:03:37,456 It's bright outside in the red-light district, but not many flames are kept indoors. 64 00:03:37,826 --> 00:03:39,426 To prevent accidental fires? 65 00:03:39,426 --> 00:03:40,086 No. 66 00:03:40,086 --> 00:03:42,456 It's to prevent people's faces from being seen clearly. 67 00:03:42,826 --> 00:03:45,326 They'd look boorish in bright light 68 00:03:45,326 --> 00:03:48,956 that would fail to conceal their thick makeup and wrinkles. 69 00:03:49,246 --> 00:03:50,556 You seem to know it well. 70 00:03:50,556 --> 00:03:54,356 Raven Consort, cease your useless riddles. 71 00:03:54,356 --> 00:03:56,996 Don't you think you're being rude? 72 00:03:57,906 --> 00:04:00,516 It's fine. I've learned something new. 73 00:04:00,926 --> 00:04:03,946 Yeyoushen sometimes mingles among the people. 74 00:04:03,946 --> 00:04:06,586 He could be right by your side. 75 00:04:06,586 --> 00:04:07,926 You should be careful. 76 00:04:07,926 --> 00:04:10,146 I see. Then I shall. 77 00:04:10,146 --> 00:04:12,146 I'm not joking. 78 00:04:12,636 --> 00:04:14,626 I never thought you were. 79 00:04:15,166 --> 00:04:18,256 You wouldn't threaten someone as a joke, 80 00:04:18,256 --> 00:04:20,636 and you don't say things to hurt others. 81 00:04:21,026 --> 00:04:24,546 I believe your words can be trusted. 82 00:04:26,736 --> 00:04:27,956 I shall return. 83 00:04:28,326 --> 00:04:30,736 I keep telling you not to come back! 84 00:04:37,716 --> 00:04:38,756 Master. 85 00:04:39,216 --> 00:04:41,096 I simply tripped. 86 00:04:41,456 --> 00:04:45,516 Shall I stay by your side during the night? 87 00:04:45,516 --> 00:04:46,886 That's not necessary. 88 00:04:47,286 --> 00:04:50,606 Neither my mother nor Ding Lan do anything to harm me. 89 00:05:07,046 --> 00:05:08,626 Oh, it's you. 90 00:05:09,786 --> 00:05:13,126 Xing-xing was making a racket, so I was wondering who had come. 91 00:05:15,546 --> 00:05:16,626 What do you want? 92 00:05:17,816 --> 00:05:18,636 I... 93 00:05:19,006 --> 00:05:20,006 Don't tell her. 94 00:05:22,006 --> 00:05:27,386 I know you. You must've come for help with something concerning him. 95 00:05:28,196 --> 00:05:31,386 No, I'm here to warn you. 96 00:05:31,386 --> 00:05:32,396 Warn me? 97 00:05:33,006 --> 00:05:35,616 As a survivor of the previous dynasty, 98 00:05:35,616 --> 00:05:38,776 you will someday become trouble for my master. 99 00:05:39,776 --> 00:05:43,906 You should know that very well already. 100 00:05:48,486 --> 00:05:52,916 Before that time comes, you should mend both your words and ways. 101 00:05:52,916 --> 00:05:56,546 Mind your language around him, and treat him with the utmost courtesy. 102 00:05:56,546 --> 00:05:59,046 What if I say I cannot? 103 00:05:59,336 --> 00:06:04,096 Don't you understand that I'm telling you you're in no position to say that? 104 00:06:05,166 --> 00:06:08,266 You came here in the middle of the night just to tell me that? 105 00:06:09,066 --> 00:06:10,986 You're an unpleasant man. 106 00:06:11,456 --> 00:06:14,146 I feel the same way about you. 107 00:06:14,976 --> 00:06:16,646 Isn't that a bit too blunt? 108 00:06:16,646 --> 00:06:20,266 You're not a consort according to the law, 109 00:06:20,266 --> 00:06:22,656 and your name isn't even on the inner palace's register. 110 00:06:22,656 --> 00:06:25,606 The Raven Consort is something other than a consort, 111 00:06:25,606 --> 00:06:28,896 so I find it unnecessary to demonstrate 112 00:06:28,896 --> 00:06:31,666 the same courtesy I would show to other consorts. 113 00:06:33,166 --> 00:06:36,806 When you called me unpleasant, 114 00:06:36,806 --> 00:06:40,056 did you think I would not respond in kind? 115 00:06:40,666 --> 00:06:42,256 Is it because I'm a eunuch? 116 00:06:44,156 --> 00:06:45,486 Excuse me. 117 00:07:05,816 --> 00:07:07,436 What are you researching? 118 00:07:07,436 --> 00:07:10,326 Do you remember our visit to Xue Yuyong? 119 00:07:11,296 --> 00:07:14,276 He said that because the ghosts haunting Yandi were exorcised, 120 00:07:14,276 --> 00:07:19,206 the Raven Consort and her mysterious arts could no longer be used carelessly. 121 00:07:19,916 --> 00:07:23,096 But that doesn't explain her forced solitude. 122 00:07:23,556 --> 00:07:26,906 I thought there might be more secrets. 123 00:07:26,906 --> 00:07:29,046 You're researching the Raven Consort again? 124 00:07:29,046 --> 00:07:30,436 I'm curious. 125 00:07:30,436 --> 00:07:32,976 Who exactly is the Raven Consort? 126 00:07:33,796 --> 00:07:36,796 Sir, I've come to make my report. 127 00:07:36,796 --> 00:07:37,726 Dan Hai. 128 00:07:38,256 --> 00:07:40,896 Have you learned anything concerning the sorcerer? 129 00:07:40,896 --> 00:07:45,736 I heard several rumors about a possible sorcerer west of the city. 130 00:07:45,736 --> 00:07:46,826 Where is he? 131 00:07:46,826 --> 00:07:51,246 Because there were numerous sorcerers chased out of the city at the time, 132 00:07:51,246 --> 00:07:52,996 I have yet to determine that. 133 00:07:53,376 --> 00:07:55,746 It will take some time. 134 00:07:55,746 --> 00:07:58,356 Fine. Continue your search. 135 00:07:58,356 --> 00:07:59,036 Yes, sir. 136 00:08:04,686 --> 00:08:08,536 Master, I shall also look into the matter concerning the sorcerer. 137 00:08:08,536 --> 00:08:09,256 What? 138 00:08:09,816 --> 00:08:12,366 We've been dealing with too much trouble recently. 139 00:08:12,366 --> 00:08:16,656 I'd like to remove the source of the problem as soon as possible. 140 00:08:16,656 --> 00:08:19,076 Still, there's no need for you to go. 141 00:08:19,076 --> 00:08:20,896 Would you permit it anyway? 142 00:08:22,736 --> 00:08:23,646 Fine. 143 00:08:24,226 --> 00:08:25,526 Thank you. 144 00:08:25,846 --> 00:08:28,106 But don't push yourself too hard. 145 00:08:45,606 --> 00:08:48,136 That's not Bingyue. Who is she? 146 00:08:51,836 --> 00:08:53,386 An agate pendant? 147 00:08:54,116 --> 00:08:57,786 Yes. The willow ghost had one hanging from her sash. 148 00:08:57,786 --> 00:08:59,396 Does that sound familiar? 149 00:09:00,066 --> 00:09:02,586 I've seen one before at the Ningguang Hall storehouse. 150 00:09:02,586 --> 00:09:05,926 If we check the records, we should be able to figure out whose it was. 151 00:09:05,926 --> 00:09:08,156 I see. Show me, then. 152 00:09:08,416 --> 00:09:09,526 The records? 153 00:09:09,526 --> 00:09:13,036 The inside of the storehouse. It will be quicker. 154 00:09:13,036 --> 00:09:15,906 That will be difficult. 155 00:09:15,906 --> 00:09:20,086 Only the eunuchs who manage the storehouse and I are permitted entry. 156 00:09:20,086 --> 00:09:22,226 Just don't tell anyone, then. 157 00:09:24,056 --> 00:09:24,826 What's the matter? 158 00:09:24,826 --> 00:09:27,716 Nothing. I thought he might have something to say about it. 159 00:09:28,226 --> 00:09:30,266 Wei Qing isn't here today. 160 00:09:30,266 --> 00:09:31,966 He's away running an errand. 161 00:09:32,566 --> 00:09:36,686 I see. It's unusual for him to leave your side. 162 00:09:36,686 --> 00:09:39,856 Regarding the storehouse, you should do as you please. 163 00:09:40,176 --> 00:09:43,816 I can't accompany you, but I'll make arrangements to allow you in. 164 00:09:43,816 --> 00:09:44,736 Are you sure? 165 00:09:45,296 --> 00:09:49,166 They say the Raven Consort could have anything if so desired. 166 00:09:49,166 --> 00:09:52,486 Simply viewing the treasures in the storehouse should be trivial. 167 00:09:53,236 --> 00:09:56,846 Everything could be yours if you desired. 168 00:09:57,716 --> 00:10:00,496 Did you hear what he just said? 169 00:10:00,916 --> 00:10:02,496 Hear what? 170 00:10:06,946 --> 00:10:09,506 So, he did hear. 171 00:10:25,046 --> 00:10:26,276 The sorcerer? 172 00:10:26,276 --> 00:10:29,286 Yes. I heard you know where he is. 173 00:10:29,746 --> 00:10:34,776 Do I? My memory isn't what it used to be. 174 00:10:34,776 --> 00:10:36,586 Will this help you remember? 175 00:10:38,086 --> 00:10:40,166 I think he may be in the red-light district. 176 00:10:40,836 --> 00:10:42,146 The red-light district? 177 00:10:42,146 --> 00:10:47,166 Yeah. The previous dynasty apparently thought highly of him, 178 00:10:47,166 --> 00:10:50,676 but Yandi drove all of them out of the palace. 179 00:10:51,086 --> 00:10:54,756 He must really resent the current emperor. 180 00:10:56,766 --> 00:10:58,676 {\an8}Red-light District 181 00:11:01,686 --> 00:11:03,096 Hey, wait up. 182 00:11:07,686 --> 00:11:08,776 What? 183 00:11:08,776 --> 00:11:12,816 Sure, there's probably a sorcerer or two mixed in among us. 184 00:11:32,016 --> 00:11:35,006 What do you think this place is? 185 00:11:35,006 --> 00:11:37,846 Lies are layered on top of other lies here. 186 00:11:37,846 --> 00:11:39,726 I'm aware. 187 00:11:41,076 --> 00:11:44,536 This is a waste of time. What am I doing? 188 00:11:52,366 --> 00:11:53,736 Que Er? 189 00:11:53,736 --> 00:11:55,536 Is that you, Que Er? 190 00:11:56,486 --> 00:11:59,746 I knew it was you. Do you remember me? 191 00:11:59,746 --> 00:12:01,386 {\an8}Your mother and I— 192 00:11:59,746 --> 00:12:02,006 Stay back! Stay back! 193 00:12:02,006 --> 00:12:04,876 Hey! Wait a minute, Que Er! 194 00:12:12,466 --> 00:12:15,616 Que Er. That used to be my name. 195 00:12:16,456 --> 00:12:20,636 My mother was the store's most beautiful entertainer. 196 00:12:21,556 --> 00:12:23,556 My father was one of her best customers. 197 00:12:24,566 --> 00:12:28,476 There was even talk of him buying her freedom and making her his mistress. 198 00:12:29,466 --> 00:12:34,066 But perhaps my father never intended such things. 199 00:12:35,146 --> 00:12:38,486 In the end, nothing came of it. 200 00:12:39,866 --> 00:12:42,916 My mother died after stabbing herself in the throat with a razor. 201 00:12:43,296 --> 00:12:47,206 The smell of powder, sweat, and the suffocating stench of blood... 202 00:12:48,046 --> 00:12:50,876 That is my last memory of this place. 203 00:12:51,556 --> 00:12:55,966 As a young child left all on his own, I had only two choices. 204 00:12:56,696 --> 00:12:58,746 One was to become a male prostitute. 205 00:12:58,746 --> 00:13:02,466 The other was to become a eunuch and enter the palace. 206 00:13:03,176 --> 00:13:05,816 I refused to become a prostitute, 207 00:13:05,816 --> 00:13:07,976 so I chose to become a eunuch instead. 208 00:13:08,256 --> 00:13:09,266 Name? 209 00:13:09,866 --> 00:13:11,476 My name is Que Er. 210 00:13:11,476 --> 00:13:14,606 Que Er? Cute name. 211 00:13:15,176 --> 00:13:21,376 But my masters taught me that both choices were the same. 212 00:13:22,016 --> 00:13:25,666 Unable to withstand the humiliation inflicted on me by the masters, 213 00:13:25,666 --> 00:13:27,616 one night, I ran away. 214 00:13:51,516 --> 00:13:55,026 I still remember the warmth of his hand. 215 00:13:55,906 --> 00:13:57,636 I was covered in wounds, 216 00:13:57,636 --> 00:14:00,996 but he asked no questions and instead sheltered me, appointing me his attendant. 217 00:14:01,626 --> 00:14:07,186 Even now, my master has never once asked me about that time. 218 00:14:10,666 --> 00:14:15,296 My master gave me both my surname and given name. 219 00:14:15,786 --> 00:14:17,746 I abandoned my previous identiy. 220 00:14:17,746 --> 00:14:21,086 I was reborn as a eunuch who protected his master. 221 00:14:21,086 --> 00:14:22,296 At least, I thought I'd been. 222 00:14:23,446 --> 00:14:24,056 But... 223 00:14:25,556 --> 00:14:27,556 Wait a minute, Que Er! 224 00:14:27,856 --> 00:14:30,556 Que Er? Cute name. 225 00:14:30,886 --> 00:14:32,306 Que Er. 226 00:15:02,256 --> 00:15:03,256 Master... 227 00:15:16,166 --> 00:15:18,276 Master, what happened? 228 00:15:19,896 --> 00:15:21,316 Excuse me. 229 00:15:31,406 --> 00:15:32,576 You're back. 230 00:15:34,356 --> 00:15:37,836 I know you've only just returned, but I'd like you to do something for me. 231 00:15:40,226 --> 00:15:41,766 Could you make some tea? 232 00:15:46,206 --> 00:15:47,346 I'm sorry. 233 00:15:48,846 --> 00:15:51,756 I was unable to locate the sorcerer. 234 00:15:52,206 --> 00:15:53,096 Next time... 235 00:15:55,076 --> 00:15:58,606 You've done enough. I'll have someone else handle it. 236 00:15:58,606 --> 00:15:59,726 But... 237 00:16:00,386 --> 00:16:02,606 Where did this tea come from? 238 00:16:03,446 --> 00:16:05,126 It's from Wuzhou. 239 00:16:05,126 --> 00:16:06,286 It's good. 240 00:16:06,286 --> 00:16:09,996 Whether it was tea or calligraphy, you picked it up quickly. 241 00:16:10,976 --> 00:16:14,256 It's because learning was so much fun. 242 00:16:14,646 --> 00:16:18,796 It was something I'd never even hoped for, before you saved me. 243 00:16:21,826 --> 00:16:24,376 Your tea is the best, after all. 244 00:16:24,376 --> 00:16:25,556 Master... 245 00:16:27,266 --> 00:16:28,756 May I ask that you make more tomorrow? 246 00:16:31,666 --> 00:16:32,666 Yes. 247 00:16:35,386 --> 00:16:41,356 My fate had tainted 248 00:16:41,356 --> 00:16:48,586 The heavily falling snow black 249 00:16:49,246 --> 00:16:55,066 The sun shines in gradually 250 00:16:55,066 --> 00:17:02,246 And freshly melts it away with its summer warmth 251 00:17:02,836 --> 00:17:09,006 The dream you saw in your eternal sleep 252 00:17:09,006 --> 00:17:14,156 I'll do whatever I can to make it come true 253 00:17:14,156 --> 00:17:16,706 (I want to help you, it's true) 254 00:17:16,706 --> 00:17:22,696 Because you made your wish to me 255 00:17:22,696 --> 00:17:29,766 Just like the sun shining through the darkness 256 00:17:30,346 --> 00:17:35,336 The bouquet of light 257 00:17:35,336 --> 00:17:43,786 That you had given me 258 00:17:44,126 --> 00:17:52,476 Still connects the seasons that will never meet 259 00:17:52,476 --> 00:17:56,816 The proof of this pain 260 00:17:56,816 --> 00:18:03,546 Will it be able to stay the snow that falls in the summer? 261 00:18:23,386 --> 00:18:24,566 It's you. 262 00:18:24,566 --> 00:18:27,216 Raven Consort, we need to talk. 263 00:18:27,216 --> 00:18:28,166 What is it? 264 00:18:29,256 --> 00:18:30,676 It's true... 265 00:18:31,676 --> 00:18:34,306 I am, in fact, a gloomy and unpleasant fellow. 266 00:18:35,896 --> 00:18:38,936 No, I'm sorry about the other day. 267 00:18:40,476 --> 00:18:42,146 You were correct. 268 00:18:42,456 --> 00:18:45,176 Because you were a eunuch and subordinate to me, 269 00:18:45,176 --> 00:18:47,786 I assumed you wouldn't say such things. 270 00:18:48,166 --> 00:18:51,526 Despite claiming I don't care about courtesy, 271 00:18:51,526 --> 00:18:53,576 it had become ingrained in the back of my mind. 272 00:18:54,536 --> 00:18:57,946 I'm the one who's unpleasant. I'm sorry. 273 00:18:58,886 --> 00:19:01,656 The Raven Consort truly is different. 274 00:19:02,266 --> 00:19:05,706 No consort would ever bow her head to a servant like a eunuch. 275 00:19:06,226 --> 00:19:08,716 It would seem you're not a true consort, after all. 276 00:19:09,156 --> 00:19:11,216 You are an unpleasant man. 277 00:19:13,166 --> 00:19:17,096 What I wanted to discuss was the ghosts that appear in my master's bedchamber. 278 00:19:17,366 --> 00:19:18,676 Ghosts? 279 00:19:18,676 --> 00:19:21,216 Of Lady Xie Fei and Brother Ding. 280 00:19:21,216 --> 00:19:24,226 Brother Ding? You mean Ding Lan? 281 00:19:24,896 --> 00:19:26,856 That's what I called him. 282 00:19:26,856 --> 00:19:29,256 He was old enough to be my father, 283 00:19:29,256 --> 00:19:32,106 but he said he preferred it because it was less stuffy. 284 00:19:33,006 --> 00:19:36,366 His mother and Ding Lan are ghosts? 285 00:19:41,646 --> 00:19:46,856 They began appearing to him over the past month. 286 00:19:47,286 --> 00:19:49,986 They apparently don't harm him, 287 00:19:49,986 --> 00:19:52,376 but my master is increasingly exhausted day by day. 288 00:19:52,376 --> 00:19:54,206 Why didn't you tell me? 289 00:19:54,206 --> 00:19:57,516 Because he told me not to. 290 00:19:57,516 --> 00:20:00,886 I see. You must be desperate. 291 00:20:02,136 --> 00:20:03,036 What is it? 292 00:20:03,386 --> 00:20:07,396 Nothing. I was expecting a crueler answer. 293 00:20:07,696 --> 00:20:10,396 Who do you think I am? 294 00:20:11,056 --> 00:20:12,426 Forgive me. 295 00:20:13,636 --> 00:20:17,636 There's something else I'd like to say to avoid misunderstandings. 296 00:20:18,136 --> 00:20:23,916 I may come to regret turning to you for help. 297 00:20:25,896 --> 00:20:28,896 But depending on how it is used, 298 00:20:28,896 --> 00:20:31,916 a poison can become a medicine for healing. 299 00:20:32,496 --> 00:20:34,746 My master is suffering. 300 00:20:35,176 --> 00:20:37,946 Please, help him. 301 00:20:39,096 --> 00:20:43,936 Having someone like you at his side must make him happy. 302 00:20:44,816 --> 00:20:45,826 Very well. 303 00:20:46,896 --> 00:20:48,686 {\an8}Ningguang Hall 304 00:20:49,266 --> 00:20:50,516 This smell... 305 00:20:51,156 --> 00:20:52,616 Do you smell something? 306 00:20:53,016 --> 00:20:55,546 Wen Ying, is his bedchamber that way? 307 00:20:55,546 --> 00:20:56,606 Yes. 308 00:20:58,246 --> 00:21:00,366 This will require some clever planning. 309 00:21:00,366 --> 00:21:01,646 Clever planning? 310 00:21:01,646 --> 00:21:04,646 I'm going to deal with the storehouse first. Where is it? 311 00:21:04,646 --> 00:21:06,996 I see. This way. 312 00:21:09,136 --> 00:21:11,246 You must be the Raven Consort. 313 00:21:11,846 --> 00:21:13,966 I have been waiting for you. 314 00:21:13,966 --> 00:21:15,716 I am Yuyi. 315 00:21:16,116 --> 00:21:18,906 Yuyi is your official title as one who manages the storehouse. 316 00:21:19,416 --> 00:21:21,466 What is your name? 317 00:21:21,466 --> 00:21:23,596 I don't have one. 318 00:21:23,596 --> 00:21:26,966 Please call me Yuyi. 319 00:21:24,306 --> 00:21:26,226 {\an8}Yuyi 320 00:21:27,366 --> 00:21:28,476 Very well. 321 00:21:37,336 --> 00:21:39,606 I'll be waiting here. 322 00:21:39,606 --> 00:21:40,606 All right. 323 00:21:44,016 --> 00:21:46,546 Please wait here. 324 00:21:54,806 --> 00:21:55,876 What's this? 325 00:22:13,226 --> 00:22:20,126 I shall play the best role of all 326 00:22:20,126 --> 00:22:26,796 The saddest role where one kills the most 327 00:22:26,796 --> 00:22:33,886 Even at the ends of this square ocean, people change and are replaced 328 00:22:33,886 --> 00:22:39,876 You forget that you're playing a role in this world 329 00:22:39,876 --> 00:22:43,246 Everyone is just a bird in a cage 330 00:22:43,246 --> 00:22:46,926 We all look forward to the day we can escape 331 00:22:46,926 --> 00:22:50,136 And once it's within our grasp 332 00:22:50,136 --> 00:22:53,276 The great big sky overwhelms us 333 00:22:53,276 --> 00:22:57,796 MYSTERIOUS 334 00:22:57,796 --> 00:23:03,836 Call out the name and bring calm 335 00:23:03,836 --> 00:23:13,836 No one can stop your MYSTERIOUS 336 00:23:13,836 --> 00:23:22,266 My MYSTERIOUS 337 00:23:23,886 --> 00:23:32,936 Now, I shall play the best role of all 338 00:23:29,996 --> 00:23:35,016 {\an4}Raven of the Inner Palace 339 00:23:35,356 --> 00:23:40,066 {\an8}Episode 6 340 00:23:35,356 --> 00:23:40,066 {\an8}The Summer King and the Winter King