1
00:00:12,366 --> 00:00:15,116
Mother... Ding Lan?
2
00:00:16,906 --> 00:00:17,906
Master!
3
00:00:18,456 --> 00:00:20,306
Did the ghosts appear in your dream again?
4
00:00:21,596 --> 00:00:23,616
Why not consult the
Raven Consort about it?
5
00:00:24,166 --> 00:00:26,386
It's fine. Don't tell her.
6
00:00:26,676 --> 00:00:29,686
But at this rate, you'll ruin your health.
7
00:00:29,686 --> 00:00:30,506
Qing.
8
00:00:32,206 --> 00:00:33,986
I said it's fine.
9
00:00:33,986 --> 00:00:35,506
I'm sorry.
10
00:00:41,586 --> 00:00:43,776
Deep in the inner palace,
11
00:00:44,216 --> 00:00:47,386
there lives a consort
known as the Raven Consort.
12
00:00:48,186 --> 00:00:53,476
She holds a special position.
Despite her title of consort,
13
00:00:53,476 --> 00:00:56,286
she does not perform nighttime duties.
14
00:00:56,706 --> 00:00:58,726
Though she lives in the inner palace,
15
00:00:58,726 --> 00:01:02,696
she has no contact with the emperor.
16
00:01:02,696 --> 00:01:06,416
It is said that she can use
mysterious arts...
17
00:01:07,396 --> 00:01:10,466
Will His Majesty come again tonight?
18
00:01:07,506 --> 00:01:13,346
{\an3}Episode 5
Confidant
19
00:01:10,466 --> 00:01:11,556
There's no need.
20
00:01:11,556 --> 00:01:13,926
There you go again.
21
00:01:14,286 --> 00:01:16,826
And yet, you're impatiently waiting for him.
22
00:01:16,826 --> 00:01:18,516
Listen to me, Jiu-jiu.
23
00:01:18,516 --> 00:01:20,426
I am a consort who does not
perform nighttime duties.
24
00:01:20,826 --> 00:01:23,186
Yes, I know that.
25
00:01:26,666 --> 00:01:28,066
Well, what a coincidence.
26
00:01:29,716 --> 00:01:32,326
He's arrived, Your Highness.
27
00:01:33,376 --> 00:01:35,326
What do you want today?
28
00:01:39,446 --> 00:01:42,586
You think all you need to do
is bring food, don't you?
29
00:01:42,916 --> 00:01:44,336
Do you not want it?
30
00:01:44,956 --> 00:01:48,176
If I didn't want it, I'd have
thrown you out by now.
31
00:01:49,026 --> 00:01:50,846
I'm glad you like them.
32
00:01:52,046 --> 00:01:54,136
I said nothing of the sort.
33
00:01:55,076 --> 00:01:57,136
I came today because I have a request.
34
00:01:57,606 --> 00:02:00,326
Apparently, the inner palace is haunted.
35
00:02:00,326 --> 00:02:02,906
Yes, I'm tired of hearing about that.
36
00:02:02,906 --> 00:02:06,176
They say the ghost has silver hair.
37
00:02:07,876 --> 00:02:11,946
Are you aware there's a willow tree
south of Huaniang's palace?
38
00:02:12,806 --> 00:02:16,516
The ghost appears nightly beneath
the tree while it is in bloom,
39
00:02:16,516 --> 00:02:19,186
and ceases to appear once
the tree produces down.
40
00:02:20,606 --> 00:02:23,336
Is the ghost a man or a woman?
41
00:02:23,336 --> 00:02:25,286
I don't know. Why?
42
00:02:25,646 --> 00:02:28,216
I thought it might be Luan Bingyue.
43
00:02:29,956 --> 00:02:32,336
I see. Luan Bingyue, huh?
44
00:02:32,946 --> 00:02:34,346
Is there something you know?
45
00:02:34,806 --> 00:02:36,896
He was the grandson of Emperor Luan,
46
00:02:37,326 --> 00:02:42,016
a maverick who distanced himself
from rule and was skilled in sorcery.
47
00:02:42,016 --> 00:02:47,106
His master and foster father was
a sorcerer named Feng Yixing.
48
00:02:47,396 --> 00:02:49,146
He was fostered by a sorcerer?
49
00:02:49,146 --> 00:02:53,136
It's unclear why, but his
master is still alive.
50
00:02:53,506 --> 00:02:55,526
I'm currently looking into the matter.
51
00:02:55,526 --> 00:02:57,786
I'll let you know as soon
as I learn anything.
52
00:02:58,146 --> 00:03:02,296
Meanwhile, I'd like you to handle
the ghost haunting the willow tree.
53
00:03:03,196 --> 00:03:04,536
I'll consider it.
54
00:03:05,226 --> 00:03:06,676
It has just begun blooming.
55
00:03:07,346 --> 00:03:09,446
The ghost should be appearing soon.
56
00:03:13,846 --> 00:03:15,746
Are you familiar with Yeyoushen?
57
00:03:15,746 --> 00:03:18,856
The god who kidnaps people
under cover of night?
58
00:03:18,856 --> 00:03:19,676
Yes.
59
00:03:20,136 --> 00:03:23,436
Yeyoushen despises bright lights.
60
00:03:23,896 --> 00:03:28,066
That's why the inner palace and red-light
district are kept so well illuminated.
61
00:03:28,926 --> 00:03:31,446
The red-light district
should be unknown to you.
62
00:03:31,946 --> 00:03:33,196
I hear stories.
63
00:03:33,486 --> 00:03:37,456
It's bright outside in the red-light district,
but not many flames are kept indoors.
64
00:03:37,826 --> 00:03:39,426
To prevent accidental fires?
65
00:03:39,426 --> 00:03:40,086
No.
66
00:03:40,086 --> 00:03:42,456
It's to prevent people's faces
from being seen clearly.
67
00:03:42,826 --> 00:03:45,326
They'd look boorish in bright light
68
00:03:45,326 --> 00:03:48,956
that would fail to conceal
their thick makeup and wrinkles.
69
00:03:49,246 --> 00:03:50,556
You seem to know it well.
70
00:03:50,556 --> 00:03:54,356
Raven Consort, cease your useless riddles.
71
00:03:54,356 --> 00:03:56,996
Don't you think you're being rude?
72
00:03:57,906 --> 00:04:00,516
It's fine. I've learned something new.
73
00:04:00,926 --> 00:04:03,946
Yeyoushen sometimes
mingles among the people.
74
00:04:03,946 --> 00:04:06,586
He could be right by your side.
75
00:04:06,586 --> 00:04:07,926
You should be careful.
76
00:04:07,926 --> 00:04:10,146
I see. Then I shall.
77
00:04:10,146 --> 00:04:12,146
I'm not joking.
78
00:04:12,636 --> 00:04:14,626
I never thought you were.
79
00:04:15,166 --> 00:04:18,256
You wouldn't threaten someone as a joke,
80
00:04:18,256 --> 00:04:20,636
and you don't say things to hurt others.
81
00:04:21,026 --> 00:04:24,546
I believe your words can be trusted.
82
00:04:26,736 --> 00:04:27,956
I shall return.
83
00:04:28,326 --> 00:04:30,736
I keep telling you not to come back!
84
00:04:37,716 --> 00:04:38,756
Master.
85
00:04:39,216 --> 00:04:41,096
I simply tripped.
86
00:04:41,456 --> 00:04:45,516
Shall I stay by your side during the night?
87
00:04:45,516 --> 00:04:46,886
That's not necessary.
88
00:04:47,286 --> 00:04:50,606
Neither my mother nor Ding Lan
do anything to harm me.
89
00:05:07,046 --> 00:05:08,626
Oh, it's you.
90
00:05:09,786 --> 00:05:13,126
Xing-xing was making a racket,
so I was wondering who had come.
91
00:05:15,546 --> 00:05:16,626
What do you want?
92
00:05:17,816 --> 00:05:18,636
I...
93
00:05:19,006 --> 00:05:20,006
Don't tell her.
94
00:05:22,006 --> 00:05:27,386
I know you. You must've come for help
with something concerning him.
95
00:05:28,196 --> 00:05:31,386
No, I'm here to warn you.
96
00:05:31,386 --> 00:05:32,396
Warn me?
97
00:05:33,006 --> 00:05:35,616
As a survivor of the previous dynasty,
98
00:05:35,616 --> 00:05:38,776
you will someday become
trouble for my master.
99
00:05:39,776 --> 00:05:43,906
You should know that very well already.
100
00:05:48,486 --> 00:05:52,916
Before that time comes, you should
mend both your words and ways.
101
00:05:52,916 --> 00:05:56,546
Mind your language around him, and
treat him with the utmost courtesy.
102
00:05:56,546 --> 00:05:59,046
What if I say I cannot?
103
00:05:59,336 --> 00:06:04,096
Don't you understand that I'm telling you
you're in no position to say that?
104
00:06:05,166 --> 00:06:08,266
You came here in the middle
of the night just to tell me that?
105
00:06:09,066 --> 00:06:10,986
You're an unpleasant man.
106
00:06:11,456 --> 00:06:14,146
I feel the same way about you.
107
00:06:14,976 --> 00:06:16,646
Isn't that a bit too blunt?
108
00:06:16,646 --> 00:06:20,266
You're not a consort according to the law,
109
00:06:20,266 --> 00:06:22,656
and your name isn't even on
the inner palace's register.
110
00:06:22,656 --> 00:06:25,606
The Raven Consort is something
other than a consort,
111
00:06:25,606 --> 00:06:28,896
so I find it unnecessary to demonstrate
112
00:06:28,896 --> 00:06:31,666
the same courtesy I would
show to other consorts.
113
00:06:33,166 --> 00:06:36,806
When you called me unpleasant,
114
00:06:36,806 --> 00:06:40,056
did you think I would not respond in kind?
115
00:06:40,666 --> 00:06:42,256
Is it because I'm a eunuch?
116
00:06:44,156 --> 00:06:45,486
Excuse me.
117
00:07:05,816 --> 00:07:07,436
What are you researching?
118
00:07:07,436 --> 00:07:10,326
Do you remember our visit to Xue Yuyong?
119
00:07:11,296 --> 00:07:14,276
He said that because the ghosts
haunting Yandi were exorcised,
120
00:07:14,276 --> 00:07:19,206
the Raven Consort and her mysterious arts
could no longer be used carelessly.
121
00:07:19,916 --> 00:07:23,096
But that doesn't explain
her forced solitude.
122
00:07:23,556 --> 00:07:26,906
I thought there might be more secrets.
123
00:07:26,906 --> 00:07:29,046
You're researching the Raven Consort again?
124
00:07:29,046 --> 00:07:30,436
I'm curious.
125
00:07:30,436 --> 00:07:32,976
Who exactly is the Raven Consort?
126
00:07:33,796 --> 00:07:36,796
Sir, I've come to make my report.
127
00:07:36,796 --> 00:07:37,726
Dan Hai.
128
00:07:38,256 --> 00:07:40,896
Have you learned anything
concerning the sorcerer?
129
00:07:40,896 --> 00:07:45,736
I heard several rumors about
a possible sorcerer west of the city.
130
00:07:45,736 --> 00:07:46,826
Where is he?
131
00:07:46,826 --> 00:07:51,246
Because there were numerous sorcerers
chased out of the city at the time,
132
00:07:51,246 --> 00:07:52,996
I have yet to determine that.
133
00:07:53,376 --> 00:07:55,746
It will take some time.
134
00:07:55,746 --> 00:07:58,356
Fine. Continue your search.
135
00:07:58,356 --> 00:07:59,036
Yes, sir.
136
00:08:04,686 --> 00:08:08,536
Master, I shall also look into
the matter concerning the sorcerer.
137
00:08:08,536 --> 00:08:09,256
What?
138
00:08:09,816 --> 00:08:12,366
We've been dealing with
too much trouble recently.
139
00:08:12,366 --> 00:08:16,656
I'd like to remove the source of
the problem as soon as possible.
140
00:08:16,656 --> 00:08:19,076
Still, there's no need for you to go.
141
00:08:19,076 --> 00:08:20,896
Would you permit it anyway?
142
00:08:22,736 --> 00:08:23,646
Fine.
143
00:08:24,226 --> 00:08:25,526
Thank you.
144
00:08:25,846 --> 00:08:28,106
But don't push yourself too hard.
145
00:08:45,606 --> 00:08:48,136
That's not Bingyue. Who is she?
146
00:08:51,836 --> 00:08:53,386
An agate pendant?
147
00:08:54,116 --> 00:08:57,786
Yes. The willow ghost had
one hanging from her sash.
148
00:08:57,786 --> 00:08:59,396
Does that sound familiar?
149
00:09:00,066 --> 00:09:02,586
I've seen one before at the
Ningguang Hall storehouse.
150
00:09:02,586 --> 00:09:05,926
If we check the records, we should be
able to figure out whose it was.
151
00:09:05,926 --> 00:09:08,156
I see. Show me, then.
152
00:09:08,416 --> 00:09:09,526
The records?
153
00:09:09,526 --> 00:09:13,036
The inside of the storehouse.
It will be quicker.
154
00:09:13,036 --> 00:09:15,906
That will be difficult.
155
00:09:15,906 --> 00:09:20,086
Only the eunuchs who manage the
storehouse and I are permitted entry.
156
00:09:20,086 --> 00:09:22,226
Just don't tell anyone, then.
157
00:09:24,056 --> 00:09:24,826
What's the matter?
158
00:09:24,826 --> 00:09:27,716
Nothing. I thought he might
have something to say about it.
159
00:09:28,226 --> 00:09:30,266
Wei Qing isn't here today.
160
00:09:30,266 --> 00:09:31,966
He's away running an errand.
161
00:09:32,566 --> 00:09:36,686
I see. It's unusual for him
to leave your side.
162
00:09:36,686 --> 00:09:39,856
Regarding the storehouse,
you should do as you please.
163
00:09:40,176 --> 00:09:43,816
I can't accompany you, but I'll make
arrangements to allow you in.
164
00:09:43,816 --> 00:09:44,736
Are you sure?
165
00:09:45,296 --> 00:09:49,166
They say the Raven Consort could
have anything if so desired.
166
00:09:49,166 --> 00:09:52,486
Simply viewing the treasures in
the storehouse should be trivial.
167
00:09:53,236 --> 00:09:56,846
Everything could be yours if you desired.
168
00:09:57,716 --> 00:10:00,496
Did you hear what he just said?
169
00:10:00,916 --> 00:10:02,496
Hear what?
170
00:10:06,946 --> 00:10:09,506
So, he did hear.
171
00:10:25,046 --> 00:10:26,276
The sorcerer?
172
00:10:26,276 --> 00:10:29,286
Yes. I heard you know where he is.
173
00:10:29,746 --> 00:10:34,776
Do I? My memory isn't what it used to be.
174
00:10:34,776 --> 00:10:36,586
Will this help you remember?
175
00:10:38,086 --> 00:10:40,166
I think he may be in
the red-light district.
176
00:10:40,836 --> 00:10:42,146
The red-light district?
177
00:10:42,146 --> 00:10:47,166
Yeah. The previous dynasty
apparently thought highly of him,
178
00:10:47,166 --> 00:10:50,676
but Yandi drove all of them
out of the palace.
179
00:10:51,086 --> 00:10:54,756
He must really resent the current emperor.
180
00:10:56,766 --> 00:10:58,676
{\an8}Red-light District
181
00:11:01,686 --> 00:11:03,096
Hey, wait up.
182
00:11:07,686 --> 00:11:08,776
What?
183
00:11:08,776 --> 00:11:12,816
Sure, there's probably a sorcerer
or two mixed in among us.
184
00:11:32,016 --> 00:11:35,006
What do you think this place is?
185
00:11:35,006 --> 00:11:37,846
Lies are layered on top of other lies here.
186
00:11:37,846 --> 00:11:39,726
I'm aware.
187
00:11:41,076 --> 00:11:44,536
This is a waste of time. What am I doing?
188
00:11:52,366 --> 00:11:53,736
Que Er?
189
00:11:53,736 --> 00:11:55,536
Is that you, Que Er?
190
00:11:56,486 --> 00:11:59,746
I knew it was you. Do you remember me?
191
00:11:59,746 --> 00:12:01,386
{\an8}Your mother and I—
192
00:11:59,746 --> 00:12:02,006
Stay back! Stay back!
193
00:12:02,006 --> 00:12:04,876
Hey! Wait a minute, Que Er!
194
00:12:12,466 --> 00:12:15,616
Que Er. That used to be my name.
195
00:12:16,456 --> 00:12:20,636
My mother was the store's
most beautiful entertainer.
196
00:12:21,556 --> 00:12:23,556
My father was one of her best customers.
197
00:12:24,566 --> 00:12:28,476
There was even talk of him buying her
freedom and making her his mistress.
198
00:12:29,466 --> 00:12:34,066
But perhaps my father never
intended such things.
199
00:12:35,146 --> 00:12:38,486
In the end, nothing came of it.
200
00:12:39,866 --> 00:12:42,916
My mother died after stabbing
herself in the throat with a razor.
201
00:12:43,296 --> 00:12:47,206
The smell of powder, sweat, and
the suffocating stench of blood...
202
00:12:48,046 --> 00:12:50,876
That is my last memory of this place.
203
00:12:51,556 --> 00:12:55,966
As a young child left all on his own,
I had only two choices.
204
00:12:56,696 --> 00:12:58,746
One was to become a male prostitute.
205
00:12:58,746 --> 00:13:02,466
The other was to become a eunuch
and enter the palace.
206
00:13:03,176 --> 00:13:05,816
I refused to become a prostitute,
207
00:13:05,816 --> 00:13:07,976
so I chose to become a eunuch instead.
208
00:13:08,256 --> 00:13:09,266
Name?
209
00:13:09,866 --> 00:13:11,476
My name is Que Er.
210
00:13:11,476 --> 00:13:14,606
Que Er? Cute name.
211
00:13:15,176 --> 00:13:21,376
But my masters taught me that
both choices were the same.
212
00:13:22,016 --> 00:13:25,666
Unable to withstand the humiliation
inflicted on me by the masters,
213
00:13:25,666 --> 00:13:27,616
one night, I ran away.
214
00:13:51,516 --> 00:13:55,026
I still remember the warmth of his hand.
215
00:13:55,906 --> 00:13:57,636
I was covered in wounds,
216
00:13:57,636 --> 00:14:00,996
but he asked no questions and instead
sheltered me, appointing me his attendant.
217
00:14:01,626 --> 00:14:07,186
Even now, my master has never
once asked me about that time.
218
00:14:10,666 --> 00:14:15,296
My master gave me both
my surname and given name.
219
00:14:15,786 --> 00:14:17,746
I abandoned my previous identiy.
220
00:14:17,746 --> 00:14:21,086
I was reborn as a eunuch
who protected his master.
221
00:14:21,086 --> 00:14:22,296
At least, I thought I'd been.
222
00:14:23,446 --> 00:14:24,056
But...
223
00:14:25,556 --> 00:14:27,556
Wait a minute, Que Er!
224
00:14:27,856 --> 00:14:30,556
Que Er? Cute name.
225
00:14:30,886 --> 00:14:32,306
Que Er.
226
00:15:02,256 --> 00:15:03,256
Master...
227
00:15:16,166 --> 00:15:18,276
Master, what happened?
228
00:15:19,896 --> 00:15:21,316
Excuse me.
229
00:15:31,406 --> 00:15:32,576
You're back.
230
00:15:34,356 --> 00:15:37,836
I know you've only just returned,
but I'd like you to do something for me.
231
00:15:40,226 --> 00:15:41,766
Could you make some tea?
232
00:15:46,206 --> 00:15:47,346
I'm sorry.
233
00:15:48,846 --> 00:15:51,756
I was unable to locate the sorcerer.
234
00:15:52,206 --> 00:15:53,096
Next time...
235
00:15:55,076 --> 00:15:58,606
You've done enough. I'll have
someone else handle it.
236
00:15:58,606 --> 00:15:59,726
But...
237
00:16:00,386 --> 00:16:02,606
Where did this tea come from?
238
00:16:03,446 --> 00:16:05,126
It's from Wuzhou.
239
00:16:05,126 --> 00:16:06,286
It's good.
240
00:16:06,286 --> 00:16:09,996
Whether it was tea or calligraphy,
you picked it up quickly.
241
00:16:10,976 --> 00:16:14,256
It's because learning was so much fun.
242
00:16:14,646 --> 00:16:18,796
It was something I'd never even
hoped for, before you saved me.
243
00:16:21,826 --> 00:16:24,376
Your tea is the best, after all.
244
00:16:24,376 --> 00:16:25,556
Master...
245
00:16:27,266 --> 00:16:28,756
May I ask that you make more tomorrow?
246
00:16:31,666 --> 00:16:32,666
Yes.
247
00:16:35,386 --> 00:16:41,356
My fate had tainted
248
00:16:41,356 --> 00:16:48,586
The heavily falling snow black
249
00:16:49,246 --> 00:16:55,066
The sun shines in gradually
250
00:16:55,066 --> 00:17:02,246
And freshly melts it away
with its summer warmth
251
00:17:02,836 --> 00:17:09,006
The dream you saw in your eternal sleep
252
00:17:09,006 --> 00:17:14,156
I'll do whatever I can to make it come true
253
00:17:14,156 --> 00:17:16,706
(I want to help you, it's true)
254
00:17:16,706 --> 00:17:22,696
Because you made your wish to me
255
00:17:22,696 --> 00:17:29,766
Just like the sun shining
through the darkness
256
00:17:30,346 --> 00:17:35,336
The bouquet of light
257
00:17:35,336 --> 00:17:43,786
That you had given me
258
00:17:44,126 --> 00:17:52,476
Still connects the seasons
that will never meet
259
00:17:52,476 --> 00:17:56,816
The proof of this pain
260
00:17:56,816 --> 00:18:03,546
Will it be able to stay the snow
that falls in the summer?
261
00:18:23,386 --> 00:18:24,566
It's you.
262
00:18:24,566 --> 00:18:27,216
Raven Consort, we need to talk.
263
00:18:27,216 --> 00:18:28,166
What is it?
264
00:18:29,256 --> 00:18:30,676
It's true...
265
00:18:31,676 --> 00:18:34,306
I am, in fact, a gloomy
and unpleasant fellow.
266
00:18:35,896 --> 00:18:38,936
No, I'm sorry about the other day.
267
00:18:40,476 --> 00:18:42,146
You were correct.
268
00:18:42,456 --> 00:18:45,176
Because you were a eunuch
and subordinate to me,
269
00:18:45,176 --> 00:18:47,786
I assumed you wouldn't say such things.
270
00:18:48,166 --> 00:18:51,526
Despite claiming I don't
care about courtesy,
271
00:18:51,526 --> 00:18:53,576
it had become ingrained
in the back of my mind.
272
00:18:54,536 --> 00:18:57,946
I'm the one who's unpleasant. I'm sorry.
273
00:18:58,886 --> 00:19:01,656
The Raven Consort truly is different.
274
00:19:02,266 --> 00:19:05,706
No consort would ever bow
her head to a servant like a eunuch.
275
00:19:06,226 --> 00:19:08,716
It would seem you're not
a true consort, after all.
276
00:19:09,156 --> 00:19:11,216
You are an unpleasant man.
277
00:19:13,166 --> 00:19:17,096
What I wanted to discuss was the ghosts
that appear in my master's bedchamber.
278
00:19:17,366 --> 00:19:18,676
Ghosts?
279
00:19:18,676 --> 00:19:21,216
Of Lady Xie Fei and Brother Ding.
280
00:19:21,216 --> 00:19:24,226
Brother Ding? You mean Ding Lan?
281
00:19:24,896 --> 00:19:26,856
That's what I called him.
282
00:19:26,856 --> 00:19:29,256
He was old enough to be my father,
283
00:19:29,256 --> 00:19:32,106
but he said he preferred it
because it was less stuffy.
284
00:19:33,006 --> 00:19:36,366
His mother and Ding Lan are ghosts?
285
00:19:41,646 --> 00:19:46,856
They began appearing to him
over the past month.
286
00:19:47,286 --> 00:19:49,986
They apparently don't harm him,
287
00:19:49,986 --> 00:19:52,376
but my master is increasingly
exhausted day by day.
288
00:19:52,376 --> 00:19:54,206
Why didn't you tell me?
289
00:19:54,206 --> 00:19:57,516
Because he told me not to.
290
00:19:57,516 --> 00:20:00,886
I see. You must be desperate.
291
00:20:02,136 --> 00:20:03,036
What is it?
292
00:20:03,386 --> 00:20:07,396
Nothing. I was expecting a crueler answer.
293
00:20:07,696 --> 00:20:10,396
Who do you think I am?
294
00:20:11,056 --> 00:20:12,426
Forgive me.
295
00:20:13,636 --> 00:20:17,636
There's something else I'd like to say
to avoid misunderstandings.
296
00:20:18,136 --> 00:20:23,916
I may come to regret
turning to you for help.
297
00:20:25,896 --> 00:20:28,896
But depending on how it is used,
298
00:20:28,896 --> 00:20:31,916
a poison can become a medicine for healing.
299
00:20:32,496 --> 00:20:34,746
My master is suffering.
300
00:20:35,176 --> 00:20:37,946
Please, help him.
301
00:20:39,096 --> 00:20:43,936
Having someone like you at
his side must make him happy.
302
00:20:44,816 --> 00:20:45,826
Very well.
303
00:20:46,896 --> 00:20:48,686
{\an8}Ningguang Hall
304
00:20:49,266 --> 00:20:50,516
This smell...
305
00:20:51,156 --> 00:20:52,616
Do you smell something?
306
00:20:53,016 --> 00:20:55,546
Wen Ying, is his bedchamber that way?
307
00:20:55,546 --> 00:20:56,606
Yes.
308
00:20:58,246 --> 00:21:00,366
This will require some clever planning.
309
00:21:00,366 --> 00:21:01,646
Clever planning?
310
00:21:01,646 --> 00:21:04,646
I'm going to deal with the
storehouse first. Where is it?
311
00:21:04,646 --> 00:21:06,996
I see. This way.
312
00:21:09,136 --> 00:21:11,246
You must be the Raven Consort.
313
00:21:11,846 --> 00:21:13,966
I have been waiting for you.
314
00:21:13,966 --> 00:21:15,716
I am Yuyi.
315
00:21:16,116 --> 00:21:18,906
Yuyi is your official title as one
who manages the storehouse.
316
00:21:19,416 --> 00:21:21,466
What is your name?
317
00:21:21,466 --> 00:21:23,596
I don't have one.
318
00:21:23,596 --> 00:21:26,966
Please call me Yuyi.
319
00:21:24,306 --> 00:21:26,226
{\an8}Yuyi
320
00:21:27,366 --> 00:21:28,476
Very well.
321
00:21:37,336 --> 00:21:39,606
I'll be waiting here.
322
00:21:39,606 --> 00:21:40,606
All right.
323
00:21:44,016 --> 00:21:46,546
Please wait here.
324
00:21:54,806 --> 00:21:55,876
What's this?
325
00:22:13,226 --> 00:22:20,126
I shall play the best role of all
326
00:22:20,126 --> 00:22:26,796
The saddest role where one kills the most
327
00:22:26,796 --> 00:22:33,886
Even at the ends of this square ocean,
people change and are replaced
328
00:22:33,886 --> 00:22:39,876
You forget that you're
playing a role in this world
329
00:22:39,876 --> 00:22:43,246
Everyone is just a bird in a cage
330
00:22:43,246 --> 00:22:46,926
We all look forward to the day we can escape
331
00:22:46,926 --> 00:22:50,136
And once it's within our grasp
332
00:22:50,136 --> 00:22:53,276
The great big sky overwhelms us
333
00:22:53,276 --> 00:22:57,796
MYSTERIOUS
334
00:22:57,796 --> 00:23:03,836
Call out the name and bring calm
335
00:23:03,836 --> 00:23:13,836
No one can stop your MYSTERIOUS
336
00:23:13,836 --> 00:23:22,266
My MYSTERIOUS
337
00:23:23,886 --> 00:23:32,936
Now, I shall play the best role of all
338
00:23:29,996 --> 00:23:35,016
{\an4}Raven of the Inner Palace
339
00:23:35,356 --> 00:23:40,066
{\an8}Episode 6
340
00:23:35,356 --> 00:23:40,066
{\an8}The Summer King and the Winter King