1 00:00:12,340 --> 00:00:15,110 ¿Madre? ¿Ding Lan? 2 00:00:16,840 --> 00:00:17,970 ¡Amo! 3 00:00:18,470 --> 00:00:20,620 ¿Los fantasmas han vuelto a aparecer? 4 00:00:21,570 --> 00:00:23,680 ¿Y si habla con la Consorte Cuervo? 5 00:00:24,120 --> 00:00:26,380 Estoy bien, no le digas nada. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,390 Pero si sigue así, podría enfermar… 7 00:00:29,590 --> 00:00:30,590 Qing. 8 00:00:32,200 --> 00:00:33,780 He dicho que estoy bien. 9 00:00:33,980 --> 00:00:35,670 Lo siento mucho. 10 00:00:41,540 --> 00:00:43,770 En lo profundo del palacio interior, 11 00:00:44,150 --> 00:00:47,650 vive la llamada "Consorte Cuervo". 12 00:00:48,170 --> 00:00:53,220 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 13 00:00:53,420 --> 00:00:56,280 Posee un rango especial. 14 00:00:56,730 --> 00:01:02,250 Y aunque vive en el palacio interior, no tiene contacto con el Emperador. 15 00:01:02,710 --> 00:01:06,450 Se dice que puede usar las artes místicas… 16 00:01:07,420 --> 00:01:10,250 Me pregunto si Su Majestad vendrá esta noche. 17 00:01:07,420 --> 00:01:13,380 {\an9}\hEpisodio 5\h \hConfidente\h 18 00:01:10,450 --> 00:01:13,920 -Ojalá que no. -Siempre dice lo mismo, 19 00:01:14,260 --> 00:01:16,650 pero lo cierto es que lo espera con ganas. 20 00:01:16,850 --> 00:01:20,430 Escúchame bien, Jiu-Jiu. Yo no tengo deberes nocturnos. 21 00:01:20,820 --> 00:01:23,180 Sí, eso ya lo sé. 22 00:01:26,600 --> 00:01:28,050 Hablando de él… 23 00:01:29,690 --> 00:01:32,310 Ya está aquí, mi señora. 24 00:01:33,290 --> 00:01:35,320 ¿Qué tripa se te ha roto hoy? 25 00:01:39,400 --> 00:01:42,580 Crees que trayéndome comida me tienes a buenas, ¿no? 26 00:01:42,910 --> 00:01:44,330 ¿No las quieres? 27 00:01:44,970 --> 00:01:48,170 Si no las quisiera, ya te habría echado. 28 00:01:49,050 --> 00:01:50,840 Me alegro de que te gusten. 29 00:01:51,980 --> 00:01:54,130 Tampoco he dicho que me gusten. 30 00:01:55,050 --> 00:01:57,130 Hoy vengo a pedirte algo. 31 00:01:57,630 --> 00:02:00,160 En el palacio interior aparece un espíritu. 32 00:02:00,360 --> 00:02:02,700 Como si eso fuera novedad. 33 00:02:02,900 --> 00:02:06,220 Lo sé, pero este fantasma tiene el pelo plateado. 34 00:02:07,870 --> 00:02:11,940 ¿Conoces el sauce al sur del palacio en el que vive Huaniang? 35 00:02:12,790 --> 00:02:16,330 Aparece a sus pies cada noche cuando está en flor 36 00:02:16,530 --> 00:02:19,210 y deja de hacerlo cuando ya suelta pelusa. 37 00:02:20,590 --> 00:02:23,180 ¿Ese fantasma es un hombre o una mujer? 38 00:02:23,380 --> 00:02:25,390 No lo sé. ¿Por qué lo dices? 39 00:02:25,590 --> 00:02:28,210 Creo que podría ser Luan Bingyue. 40 00:02:29,900 --> 00:02:32,330 Comprendo. Luan Bingyue, ¿eh? 41 00:02:32,830 --> 00:02:34,340 ¿Lo conoces? 42 00:02:34,790 --> 00:02:36,930 Era el nieto del Emperador Luan. 43 00:02:37,260 --> 00:02:40,340 Era la oveja negra del clan y no se metía en política, 44 00:02:40,450 --> 00:02:41,900 pero era un gran hechicero. 45 00:02:42,100 --> 00:02:47,100 Al parecer, su maestro, Feng Yixing, lo había adoptado. 46 00:02:47,400 --> 00:02:49,140 ¿Lo adoptó un hechicero? 47 00:02:49,340 --> 00:02:51,110 No sé qué razones tendría. 48 00:02:51,310 --> 00:02:55,350 Por lo visto, su maestro sigue vivo. Lo estoy investigando. 49 00:02:55,550 --> 00:02:57,780 En cuanto sepa algo, te avisaré. 50 00:02:58,120 --> 00:03:02,340 A cambio, quiero que te ocupes del fantasma del sauce. 51 00:03:03,100 --> 00:03:04,530 Lo pensaré. 52 00:03:05,180 --> 00:03:06,850 Justo ahora está en flor. 53 00:03:07,330 --> 00:03:09,590 El fantasma no tardará en aparecer. 54 00:03:13,740 --> 00:03:15,600 ¿Conoces a Yeyoushen? 55 00:03:15,800 --> 00:03:18,570 ¿El dios que secuestra gente por las noches? 56 00:03:18,730 --> 00:03:19,670 Exacto. 57 00:03:20,170 --> 00:03:23,430 Yeyoushen detesta las luces brillantes. 58 00:03:23,860 --> 00:03:28,050 Por eso el palacio interior y el barrio rojo siempre están tan iluminados. 59 00:03:28,900 --> 00:03:31,440 Dudo que conozcas el barrio rojo. 60 00:03:31,900 --> 00:03:33,190 Me han hablado de él. 61 00:03:33,560 --> 00:03:37,440 En el barrio rojo hay muchas luces exteriores, pero pocas interiores. 62 00:03:37,720 --> 00:03:39,950 -¿Para prevenir incendios? -No. 63 00:03:40,060 --> 00:03:42,450 Para que los rostros no se distingan bien. 64 00:03:42,760 --> 00:03:45,170 Si estuviera iluminado, no podrían ocultar 65 00:03:45,370 --> 00:03:48,970 su recargado maquillaje o sus arrugas y verían lo feas que son. 66 00:03:49,170 --> 00:03:50,420 Conoces bien el tema. 67 00:03:50,620 --> 00:03:54,180 Señorita Consorte, basta de acertijos inútiles. 68 00:03:54,380 --> 00:03:57,000 ¿No le parece una falta de respeto a mi amo? 69 00:03:57,750 --> 00:04:00,510 No pasa nada. He aprendido algo nuevo. 70 00:04:00,920 --> 00:04:03,740 Yeyoushen a veces se disfraza de humano. 71 00:04:03,940 --> 00:04:06,370 Podría estar muy cerca de ti. 72 00:04:06,570 --> 00:04:07,760 Ten cuidado. 73 00:04:07,960 --> 00:04:09,950 Ya veo. Lo tendré. 74 00:04:10,150 --> 00:04:12,140 No estoy bromeando. 75 00:04:12,590 --> 00:04:14,600 No creo que lo estés. 76 00:04:15,160 --> 00:04:18,070 Tú no asustarías a nadie en broma. 77 00:04:18,270 --> 00:04:20,820 Ni dirías algo que no fuera por su bien. 78 00:04:21,020 --> 00:04:24,580 Sé que tus palabras siempre son de fiar. 79 00:04:26,670 --> 00:04:27,950 Hasta pronto. 80 00:04:28,330 --> 00:04:30,770 ¡Te he dicho mil veces que no vuelvas! 81 00:04:37,580 --> 00:04:38,970 ¡Amo! 82 00:04:39,170 --> 00:04:41,090 Solo ha sido un tropiezo. 83 00:04:41,400 --> 00:04:45,370 Lo sabía, debería quedarme a su lado por la noche. 84 00:04:45,570 --> 00:04:46,890 No es necesario. 85 00:04:47,310 --> 00:04:50,620 Ni mi madre ni Ding Lan me hacen nada. 86 00:05:07,000 --> 00:05:08,630 Ah, eres tú. 87 00:05:09,780 --> 00:05:13,130 Como Xing-xing hacía tanto ruido, no sabía quién era. 88 00:05:15,380 --> 00:05:16,620 ¿Qué quieres? 89 00:05:17,690 --> 00:05:20,010 -Yo… -No le digas nada. 90 00:05:22,200 --> 00:05:27,380 Conociéndote, seguro que has venido a preguntarme algo relacionado con él. 91 00:05:28,150 --> 00:05:31,040 No, solo he venido a advertirte. 92 00:05:31,240 --> 00:05:32,390 ¿Advertirme? 93 00:05:33,000 --> 00:05:35,550 Como superviviente de la dinastía anterior, 94 00:05:35,710 --> 00:05:38,770 algún día le causarás problemas a mi amo. 95 00:05:39,970 --> 00:05:43,900 Sé que eres consciente de esa posibilidad. 96 00:05:48,450 --> 00:05:52,750 Deberías cambiar de actitud antes de que ocurra eso. 97 00:05:52,950 --> 00:05:56,540 Mide bien tus palabras y sé más respetuosa con él. 98 00:05:56,740 --> 00:05:59,040 ¿Y si dijera que no quiero? 99 00:05:59,340 --> 00:06:04,090 ¿Acaso no entiendes que no estás en posición de negarte? 100 00:06:05,150 --> 00:06:08,230 ¿Vienes a estas horas solo para decirme eso? 101 00:06:09,000 --> 00:06:11,060 Qué desagradable eres. 102 00:06:11,450 --> 00:06:14,100 Lo mismo digo yo de ti. 103 00:06:14,830 --> 00:06:16,640 ¿No eres demasiado directo? 104 00:06:16,840 --> 00:06:20,070 No eres una consorte designada por ley. 105 00:06:20,270 --> 00:06:22,470 Tu nombre ni aparece en los registros. 106 00:06:22,670 --> 00:06:25,470 La Consorte Cuervo no es una consorte como tal, 107 00:06:25,670 --> 00:06:31,650 así que no creo que te deba el mismo respeto que a las que sí lo son. 108 00:06:33,360 --> 00:06:36,560 No te ha importado decirme que soy desagradable. 109 00:06:36,760 --> 00:06:40,120 ¿Creías que no podría replicarte 110 00:06:40,630 --> 00:06:42,250 porque soy un eunuco? 111 00:06:44,090 --> 00:06:45,590 Con permiso. 112 00:07:05,780 --> 00:07:07,300 ¿Qué está investigando? 113 00:07:07,500 --> 00:07:10,320 ¿Recuerdas que visitamos a Xue Yuyong? 114 00:07:11,290 --> 00:07:15,960 Dijo que como había exorcizado a los fantasmas que acosaban a Yandi, 115 00:07:16,190 --> 00:07:19,200 no podía tratarse a la ligera a la Consorte Cuervo. 116 00:07:19,870 --> 00:07:23,120 Pero eso no explica que deba vivir sola. 117 00:07:23,540 --> 00:07:26,690 Siento que tiene que haber algo más. 118 00:07:26,890 --> 00:07:28,860 ¿Otra vez la Consorte Cuervo? 119 00:07:29,060 --> 00:07:32,970 Me intriga. Quiero saber quién es en realidad. 120 00:07:33,810 --> 00:07:36,460 Señor Wei, le traigo noticias. 121 00:07:36,660 --> 00:07:37,720 ¿Eres tú, Dan Hai? 122 00:07:38,220 --> 00:07:40,730 ¿Has averiguado algo del hechicero? 123 00:07:40,930 --> 00:07:45,730 He oído varios rumores sobre un hombre así al oeste de la capital. 124 00:07:45,960 --> 00:07:47,840 -¿Y dónde está? -Verá… 125 00:07:48,040 --> 00:07:51,050 como expulsaron a tantos hechiceros, 126 00:07:51,250 --> 00:07:52,990 no he podido dar con él. 127 00:07:53,330 --> 00:07:55,740 Me llevará algo más de tiempo. 128 00:07:55,940 --> 00:07:58,080 Lo entiendo. Sigue investigando. 129 00:07:58,280 --> 00:07:59,620 Sí, señor. 130 00:08:04,650 --> 00:08:08,110 Amo, yo también iré a investigar sobre el hechicero. 131 00:08:08,280 --> 00:08:09,240 ¿Qué? 132 00:08:09,710 --> 00:08:12,210 Últimamente han surgido muchos problemas. 133 00:08:12,410 --> 00:08:16,470 Me gustaría cortarlos de raíz lo antes posible. 134 00:08:16,670 --> 00:08:18,850 Pero no es necesario que vayas tú. 135 00:08:19,050 --> 00:08:20,890 ¿Me concedería su permiso? 136 00:08:22,570 --> 00:08:23,640 De acuerdo. 137 00:08:24,130 --> 00:08:25,520 Muchas gracias. 138 00:08:25,780 --> 00:08:28,140 Pero no cometas ninguna locura. 139 00:08:45,550 --> 00:08:48,130 No es Bingyue. ¿Quién es? 140 00:08:51,770 --> 00:08:53,380 ¿Una joya de ágata? 141 00:08:54,060 --> 00:08:57,580 Sí. Colgaba de la cintura del fantasma del sauce. 142 00:08:57,780 --> 00:08:59,390 ¿Te es familiar? 143 00:08:59,990 --> 00:09:02,410 Vi una en el almacén del palacio Ningguang. 144 00:09:02,610 --> 00:09:05,710 Si revisamos el registro, sabremos de quién era. 145 00:09:05,910 --> 00:09:08,150 Ya veo. Entonces quiero verlo. 146 00:09:08,380 --> 00:09:09,520 ¿El registro? 147 00:09:09,780 --> 00:09:13,030 El almacén. Será lo más sencillo. 148 00:09:13,230 --> 00:09:15,780 En realidad va a ser complicado… 149 00:09:15,980 --> 00:09:20,080 Solo podemos entrar el eunuco a cargo del almacén y yo. 150 00:09:20,280 --> 00:09:22,370 Si no se lo contamos a nadie… 151 00:09:23,990 --> 00:09:27,710 -¿Qué pasa? -Nada, esperaba que él me dijera algo… 152 00:09:28,140 --> 00:09:31,960 Wei Qing no ha venido hoy conmigo. Lo he enviado a una misión. 153 00:09:32,520 --> 00:09:36,490 Ya veo. Qué raro que no esté pegado a ti. 154 00:09:36,690 --> 00:09:39,950 Sobre lo del almacén, haz lo que gustes. 155 00:09:40,150 --> 00:09:43,470 Yo no puedo ir, pero lo arreglaré todo para que puedas entrar. 156 00:09:43,670 --> 00:09:44,740 ¿Estás seguro? 157 00:09:45,260 --> 00:09:48,810 Como dicen que "si así lo quisieras, todo esto podría ser tuyo", 158 00:09:49,170 --> 00:09:52,470 que veas el almacén no creo que suponga un problema. 159 00:09:53,430 --> 00:09:56,250 Si así lo quisieras, todo esto podría ser tuyo. 160 00:09:57,660 --> 00:10:00,490 ¿Has oído lo que acaba de decir? 161 00:10:00,850 --> 00:10:02,490 ¿De qué habla? 162 00:10:06,870 --> 00:10:09,490 Lo sabía. Lo había oído todo. 163 00:10:24,970 --> 00:10:26,290 ¿Un hechicero? 164 00:10:26,490 --> 00:10:29,270 Sí. Dicen que sabes dónde está. 165 00:10:29,740 --> 00:10:31,970 Pues no estoy muy segura. 166 00:10:32,170 --> 00:10:34,590 Últimamente tengo muy mala memoria. 167 00:10:34,790 --> 00:10:36,550 ¿Y esto te la refresca un poco? 168 00:10:38,010 --> 00:10:40,160 Creo que está en el barrio rojo. 169 00:10:40,730 --> 00:10:42,010 ¿En el barrio rojo? 170 00:10:42,210 --> 00:10:47,010 Sí, la dinastía anterior valoraba mucho a los hechiceros, 171 00:10:47,210 --> 00:10:50,680 pero Yandi los echó a todos del palacio imperial. 172 00:10:51,100 --> 00:10:54,860 Seguro que odia con pasión al nuevo emperador. 173 00:10:56,760 --> 00:10:58,670 {\an8}Barrio Rojo 174 00:11:01,680 --> 00:11:03,130 ¡Oye, espera! 175 00:11:07,890 --> 00:11:12,800 ¿Qué? Claro que habrá un hechicero o dos entre los clientes. 176 00:11:31,980 --> 00:11:34,830 ¿Qué clase de lugar crees que es este? 177 00:11:35,030 --> 00:11:37,600 Aquí todo se construye sobre mentiras. 178 00:11:37,800 --> 00:11:39,700 Eso ya lo sé. 179 00:11:40,990 --> 00:11:44,580 He venido en vano. ¿Qué narices estoy haciendo? 180 00:11:52,280 --> 00:11:53,730 ¿Què Ér? 181 00:11:53,930 --> 00:11:55,230 ¿Eres Què Ér? 182 00:11:56,480 --> 00:11:59,740 Sabía que eras tú. ¿Te acuerdas de mí? 183 00:11:59,940 --> 00:12:01,990 -Tu madre y yo… -¡Aléjate! ¡Largo! 184 00:12:02,780 --> 00:12:04,870 ¡Espera, no te vayas, Què Ér! 185 00:12:12,420 --> 00:12:15,660 "Què Ér". Así me llamaba. 186 00:12:16,420 --> 00:12:20,660 Mi madre era la cortesana más hermosa del local. 187 00:12:21,530 --> 00:12:23,650 Mi padre era su mejor cliente. 188 00:12:24,510 --> 00:12:28,550 Al parecer hablaron de comprar su libertad y hacerla su concubina, 189 00:12:29,480 --> 00:12:34,080 pero tal vez mi padre en realidad nunca tuvo intenciones de hacerlo. 190 00:12:35,140 --> 00:12:38,460 Al final, todo eso quedó en nada 191 00:12:39,860 --> 00:12:42,770 y mi madre se cortó el cuello con una navaja. 192 00:12:43,270 --> 00:12:47,200 El olor a maquillaje, sudor y el asfixiante hedor a sangre 193 00:12:48,040 --> 00:12:50,870 son mi último recuerdo de este lugar. 194 00:12:51,510 --> 00:12:55,960 Al quedarme huérfano a tan corta edad, solo tenía dos opciones. 195 00:12:56,660 --> 00:12:58,580 La primera era prostituirme. 196 00:12:58,780 --> 00:13:02,520 La segunda era entrar en el palacio como eunuco. 197 00:13:03,160 --> 00:13:07,970 Como me negaba a prostituirme, elegí ser un eunuco. 198 00:13:08,230 --> 00:13:09,380 ¿Cómo te llamas? 199 00:13:09,810 --> 00:13:11,460 Me llamo Què Ér. 200 00:13:11,660 --> 00:13:14,600 Què Ér, ¿eh? Qué nombre tan bonito. 201 00:13:15,130 --> 00:13:18,910 Pero mis nuevos señores me enseñaron 202 00:13:19,110 --> 00:13:21,480 que ambos caminos eran iguales. 203 00:13:21,970 --> 00:13:25,640 Al no poder soportar las humillaciones a las que me sometían, 204 00:13:25,790 --> 00:13:27,610 una noche decidí huir. 205 00:13:51,750 --> 00:13:55,020 Aún recuerdo la calidez de aquella mano. 206 00:13:55,770 --> 00:13:57,550 Yo estaba cubierto de heridas, 207 00:13:57,660 --> 00:14:01,050 pero me refugió sin preguntar y me convirtió en su ayudante. 208 00:14:01,620 --> 00:14:07,240 Hasta el día de hoy, mi amo jamás me ha preguntado por aquella noche. 209 00:14:10,610 --> 00:14:12,560 Él me puso un nuevo nombre. 210 00:14:12,760 --> 00:14:15,290 Eligió mi nombre y apellido. 211 00:14:15,770 --> 00:14:17,570 Abandoné mi vieja identidad 212 00:14:17,770 --> 00:14:20,810 y renací como un eunuco decidido a protegerlo. 213 00:14:21,010 --> 00:14:22,290 O así debía ser. 214 00:14:23,150 --> 00:14:24,050 Sin embargo… 215 00:14:25,550 --> 00:14:27,570 ¡Espera, no te vayas, Què Ér! 216 00:14:27,770 --> 00:14:30,550 Què Ér, ¿eh? Qué nombre tan bonito. 217 00:14:30,840 --> 00:14:32,320 Què Ér… 218 00:15:02,200 --> 00:15:03,440 Amo… 219 00:15:16,070 --> 00:15:18,280 ¡Amo, ¿se encuentra bien?! 220 00:15:19,820 --> 00:15:21,380 ¡Con su permiso! 221 00:15:31,240 --> 00:15:32,570 ¿Ya has vuelto? 222 00:15:34,310 --> 00:15:37,830 Sé que acabas de llegar, pero quiero pedirte algo. 223 00:15:40,150 --> 00:15:41,880 ¿Me prepararías un té? 224 00:15:46,060 --> 00:15:47,340 Le ruego que me perdone. 225 00:15:49,040 --> 00:15:53,090 No pude encontrar al hechicero. La próxima vez no fallaré. 226 00:15:54,980 --> 00:15:58,600 No te preocupes, se lo pediré a otra persona. 227 00:15:58,800 --> 00:16:00,100 Pero… 228 00:16:00,340 --> 00:16:02,600 ¿De dónde era este té? 229 00:16:03,400 --> 00:16:04,990 Es de Wuzhou. 230 00:16:05,190 --> 00:16:06,250 Está muy bueno. 231 00:16:06,400 --> 00:16:09,990 Ya fuera a hacer té o caligrafía, siempre aprendías muy rápido. 232 00:16:10,910 --> 00:16:14,250 Es que aprender siempre ha sido muy divertido. 233 00:16:14,620 --> 00:16:19,010 Ni siquiera habría soñado con ello antes de que usted me salvara. 234 00:16:21,750 --> 00:16:24,370 No hay mejor té que el tuyo. 235 00:16:24,570 --> 00:16:25,720 Amo… 236 00:16:27,170 --> 00:16:28,750 ¿Podrías hacerme uno mañana? 237 00:16:31,650 --> 00:16:32,790 Claro. 238 00:16:35,620 --> 00:16:41,200 La nieve cae sin parar y se va apilando 239 00:16:41,480 --> 00:16:48,580 teñida por mi negro destino 240 00:16:49,240 --> 00:16:54,820 Los rayos de sol la atraviesan poco a poco 241 00:16:55,060 --> 00:17:02,240 y se va derritiendo con el calor del verano 242 00:17:02,830 --> 00:17:08,880 Haré lo que sea para que se haga realidad 243 00:17:09,170 --> 00:17:13,880 ese sueño que viste en tu eterno reposo 244 00:17:14,170 --> 00:17:16,540 (Quiero ayudarte, es verdad) 245 00:17:16,850 --> 00:17:22,420 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 246 00:17:22,820 --> 00:17:29,760 Un deseo me pediste a mí 247 00:17:30,340 --> 00:17:35,330 Ese ramo de flores de luz 248 00:17:35,480 --> 00:17:43,780 que un día me obsequiaste 249 00:17:44,120 --> 00:17:52,470 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 250 00:17:52,680 --> 00:17:56,810 y es la prueba de este dolor 251 00:17:57,050 --> 00:18:03,420 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 252 00:18:23,260 --> 00:18:24,470 Ah, eres tú. 253 00:18:24,670 --> 00:18:26,890 Señorita Consorte, debo hablar con usted. 254 00:18:27,090 --> 00:18:28,160 ¿Qué pasa? 255 00:18:29,240 --> 00:18:30,670 Usted tenía razón. 256 00:18:31,900 --> 00:18:34,290 Soy un hombre desagradable e insidioso. 257 00:18:35,830 --> 00:18:38,930 Lamento lo que pasó el otro día. 258 00:18:40,430 --> 00:18:42,250 Tú tenías razón. 259 00:18:42,450 --> 00:18:47,930 Creía que no me replicarías porque eres un eunuco y tu rango es inferior al mío. 260 00:18:48,130 --> 00:18:51,230 Aunque siempre rehúso las etiquetas, 261 00:18:51,420 --> 00:18:53,570 inconscientemente la tenía asumida. 262 00:18:54,470 --> 00:18:57,940 La desagradable aquí soy yo. Lo siento. 263 00:18:58,850 --> 00:19:01,590 Lo sabía, la Consorte Cuervo no es como las demás. 264 00:19:02,220 --> 00:19:05,700 Ninguna consorte se disculparía con un eunuco. 265 00:19:06,220 --> 00:19:08,710 Está claro que no es una consorte. 266 00:19:08,940 --> 00:19:11,210 Y tú eres muy desagradable. 267 00:19:13,100 --> 00:19:17,090 Quería hablarle de los fantasmas que aparecen en los aposentos de mi amo. 268 00:19:17,310 --> 00:19:20,990 -¿Fantasmas? -De la señora Xie Fei y el hermano Ding. 269 00:19:21,190 --> 00:19:24,290 ¿Hermano Ding? ¿Te refieres a Ding Lan? 270 00:19:24,840 --> 00:19:26,850 Así solía llamarlo. 271 00:19:27,090 --> 00:19:29,110 Por edad, podría haber sido mi padre, 272 00:19:29,310 --> 00:19:32,100 pero prefería que fuéramos iguales. 273 00:19:32,930 --> 00:19:36,360 ¿Los fantasmas de su madre y Ding Lan? 274 00:19:41,540 --> 00:19:47,050 Al parecer, empezaron a aparecer ante a él este mes. 275 00:19:47,250 --> 00:19:52,370 No le hacen daño, pero mi amo está cada día más demacrado. 276 00:19:52,620 --> 00:19:54,160 ¿Por qué no me avisaste? 277 00:19:54,300 --> 00:19:57,300 Me ordenaron no contarle nada. 278 00:19:57,500 --> 00:20:00,880 Ya veo. Entonces debe de tratarse de algo serio. 279 00:20:02,130 --> 00:20:03,380 ¿Qué? 280 00:20:03,580 --> 00:20:07,390 No es nada. Esperaba que fuera más sarcástica. 281 00:20:07,660 --> 00:20:10,390 ¿Qué clase de persona crees que soy? 282 00:20:10,970 --> 00:20:12,610 Lo siento mucho. 283 00:20:13,580 --> 00:20:17,510 Me gustaría aclarar una cosa más. 284 00:20:18,150 --> 00:20:23,900 Quizás en un futuro lamente haberle pedido ayuda, señorita Consorte. 285 00:20:25,850 --> 00:20:28,600 No obstante, sé que hasta un veneno, 286 00:20:28,730 --> 00:20:31,910 en la cantidad justa, puede ser una medicina. 287 00:20:32,470 --> 00:20:34,870 Mi amo está sufriendo mucho. 288 00:20:35,370 --> 00:20:37,990 Por favor, le ruego que lo salve. 289 00:20:39,080 --> 00:20:43,930 Qué suerte tiene de tener a alguien como tú a su lado. 290 00:20:44,770 --> 00:20:45,980 Lo haré. 291 00:20:46,840 --> 00:20:48,680 {\an8}Palacio Ningguang 292 00:20:49,190 --> 00:20:50,660 Este olor es… 293 00:20:51,080 --> 00:20:52,600 ¿Huele algo? 294 00:20:52,990 --> 00:20:55,260 Wen Ying, ¿sus aposentos están por allá? 295 00:20:55,460 --> 00:20:56,600 Sí. 296 00:20:58,180 --> 00:21:00,360 Parece que tendré que usar mi ingenio. 297 00:21:00,560 --> 00:21:01,560 ¿Ingenio? 298 00:21:01,760 --> 00:21:04,450 Primero veré el almacén. ¿Dónde está? 299 00:21:04,650 --> 00:21:06,990 Como diga. Es por aquí. 300 00:21:09,090 --> 00:21:11,240 Usted es la Consorte Cuervo, ¿no? 301 00:21:11,860 --> 00:21:15,710 La estaba esperando. Soy Yuyi. 302 00:21:16,110 --> 00:21:18,890 Ese es tu título como encargado del almacén. 303 00:21:19,340 --> 00:21:21,460 ¿Cómo te llamas en realidad? 304 00:21:21,660 --> 00:21:23,410 No tengo nombre. 305 00:21:23,610 --> 00:21:27,100 Por favor, llámeme Yuyi. 306 00:21:24,300 --> 00:21:26,220 {\an8}Yuyi 307 00:21:27,300 --> 00:21:28,470 De acuerdo. 308 00:21:37,310 --> 00:21:39,350 La esperaré aquí. 309 00:21:39,550 --> 00:21:40,680 Bien. 310 00:21:43,990 --> 00:21:46,500 Aguarde aquí, por favor. 311 00:21:54,660 --> 00:21:55,890 Esto es… 312 00:22:13,390 --> 00:22:19,720 Interpretemos el mejor papel de todos 313 00:22:20,120 --> 00:22:26,380 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 314 00:22:26,790 --> 00:22:30,160 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 315 00:22:30,300 --> 00:22:33,880 las siluetas se suceden una tras otra 316 00:22:34,010 --> 00:22:39,870 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 317 00:22:40,000 --> 00:22:43,240 Todos somos pájaros enjaulados 318 00:22:43,420 --> 00:22:47,150 que vivimos soñando obtener la libertad algún día 319 00:22:47,260 --> 00:22:50,130 Pero cuando está a nuestro alcance 320 00:22:50,240 --> 00:22:53,270 el enorme cielo azul nos hace dudar 321 00:22:53,400 --> 00:22:57,790 Misteriosa 322 00:22:57,840 --> 00:23:03,680 Di mi nombre y calmaré tus ansias 323 00:23:03,840 --> 00:23:13,830 Tus misterios no admiten cortes 324 00:23:13,830 --> 00:23:22,260 Mi misteriosa 325 00:23:23,880 --> 00:23:32,930 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 326 00:23:30,010 --> 00:23:35,010 {\an8}Raven of the Inner Palace 327 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 Episodio 6 Rey de verano y rey de invierno