1
00:00:12,340 --> 00:00:15,110
¿Madre? ¿Ding Lan?
2
00:00:16,840 --> 00:00:17,970
¡Amo!
3
00:00:18,470 --> 00:00:20,620
¿Los fantasmas han vuelto a aparecer?
4
00:00:21,570 --> 00:00:23,680
¿Y si habla con la Consorte Cuervo?
5
00:00:24,120 --> 00:00:26,380
Estoy bien, no le digas nada.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,390
Pero si sigue así, podría enfermar…
7
00:00:29,590 --> 00:00:30,590
Qing.
8
00:00:32,200 --> 00:00:33,780
He dicho que estoy bien.
9
00:00:33,980 --> 00:00:35,670
Lo siento mucho.
10
00:00:41,540 --> 00:00:43,770
En lo profundo del palacio interior,
11
00:00:44,150 --> 00:00:47,650
vive la llamada "Consorte Cuervo".
12
00:00:48,170 --> 00:00:53,220
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
13
00:00:53,420 --> 00:00:56,280
Posee un rango especial.
14
00:00:56,730 --> 00:01:02,250
Y aunque vive en el palacio interior,
no tiene contacto con el Emperador.
15
00:01:02,710 --> 00:01:06,450
Se dice que puede usar
las artes místicas…
16
00:01:07,420 --> 00:01:10,250
Me pregunto si Su Majestad
vendrá esta noche.
17
00:01:07,420 --> 00:01:13,380
{\an9}\hEpisodio 5\h
\hConfidente\h
18
00:01:10,450 --> 00:01:13,920
-Ojalá que no.
-Siempre dice lo mismo,
19
00:01:14,260 --> 00:01:16,650
pero lo cierto es
que lo espera con ganas.
20
00:01:16,850 --> 00:01:20,430
Escúchame bien, Jiu-Jiu.
Yo no tengo deberes nocturnos.
21
00:01:20,820 --> 00:01:23,180
Sí, eso ya lo sé.
22
00:01:26,600 --> 00:01:28,050
Hablando de él…
23
00:01:29,690 --> 00:01:32,310
Ya está aquí, mi señora.
24
00:01:33,290 --> 00:01:35,320
¿Qué tripa se te ha roto hoy?
25
00:01:39,400 --> 00:01:42,580
Crees que trayéndome comida
me tienes a buenas, ¿no?
26
00:01:42,910 --> 00:01:44,330
¿No las quieres?
27
00:01:44,970 --> 00:01:48,170
Si no las quisiera, ya te habría echado.
28
00:01:49,050 --> 00:01:50,840
Me alegro de que te gusten.
29
00:01:51,980 --> 00:01:54,130
Tampoco he dicho que me gusten.
30
00:01:55,050 --> 00:01:57,130
Hoy vengo a pedirte algo.
31
00:01:57,630 --> 00:02:00,160
En el palacio interior
aparece un espíritu.
32
00:02:00,360 --> 00:02:02,700
Como si eso fuera novedad.
33
00:02:02,900 --> 00:02:06,220
Lo sé, pero este fantasma
tiene el pelo plateado.
34
00:02:07,870 --> 00:02:11,940
¿Conoces el sauce al sur
del palacio en el que vive Huaniang?
35
00:02:12,790 --> 00:02:16,330
Aparece a sus pies cada noche
cuando está en flor
36
00:02:16,530 --> 00:02:19,210
y deja de hacerlo
cuando ya suelta pelusa.
37
00:02:20,590 --> 00:02:23,180
¿Ese fantasma es un hombre o una mujer?
38
00:02:23,380 --> 00:02:25,390
No lo sé. ¿Por qué lo dices?
39
00:02:25,590 --> 00:02:28,210
Creo que podría ser Luan Bingyue.
40
00:02:29,900 --> 00:02:32,330
Comprendo. Luan Bingyue, ¿eh?
41
00:02:32,830 --> 00:02:34,340
¿Lo conoces?
42
00:02:34,790 --> 00:02:36,930
Era el nieto del Emperador Luan.
43
00:02:37,260 --> 00:02:40,340
Era la oveja negra del clan
y no se metía en política,
44
00:02:40,450 --> 00:02:41,900
pero era un gran hechicero.
45
00:02:42,100 --> 00:02:47,100
Al parecer, su maestro, Feng Yixing,
lo había adoptado.
46
00:02:47,400 --> 00:02:49,140
¿Lo adoptó un hechicero?
47
00:02:49,340 --> 00:02:51,110
No sé qué razones tendría.
48
00:02:51,310 --> 00:02:55,350
Por lo visto, su maestro sigue vivo.
Lo estoy investigando.
49
00:02:55,550 --> 00:02:57,780
En cuanto sepa algo, te avisaré.
50
00:02:58,120 --> 00:03:02,340
A cambio, quiero que te ocupes
del fantasma del sauce.
51
00:03:03,100 --> 00:03:04,530
Lo pensaré.
52
00:03:05,180 --> 00:03:06,850
Justo ahora está en flor.
53
00:03:07,330 --> 00:03:09,590
El fantasma no tardará en aparecer.
54
00:03:13,740 --> 00:03:15,600
¿Conoces a Yeyoushen?
55
00:03:15,800 --> 00:03:18,570
¿El dios que secuestra gente
por las noches?
56
00:03:18,730 --> 00:03:19,670
Exacto.
57
00:03:20,170 --> 00:03:23,430
Yeyoushen detesta las luces brillantes.
58
00:03:23,860 --> 00:03:28,050
Por eso el palacio interior y el barrio
rojo siempre están tan iluminados.
59
00:03:28,900 --> 00:03:31,440
Dudo que conozcas el barrio rojo.
60
00:03:31,900 --> 00:03:33,190
Me han hablado de él.
61
00:03:33,560 --> 00:03:37,440
En el barrio rojo hay muchas luces
exteriores, pero pocas interiores.
62
00:03:37,720 --> 00:03:39,950
-¿Para prevenir incendios?
-No.
63
00:03:40,060 --> 00:03:42,450
Para que los rostros
no se distingan bien.
64
00:03:42,760 --> 00:03:45,170
Si estuviera iluminado,
no podrían ocultar
65
00:03:45,370 --> 00:03:48,970
su recargado maquillaje o sus arrugas
y verían lo feas que son.
66
00:03:49,170 --> 00:03:50,420
Conoces bien el tema.
67
00:03:50,620 --> 00:03:54,180
Señorita Consorte,
basta de acertijos inútiles.
68
00:03:54,380 --> 00:03:57,000
¿No le parece
una falta de respeto a mi amo?
69
00:03:57,750 --> 00:04:00,510
No pasa nada. He aprendido algo nuevo.
70
00:04:00,920 --> 00:04:03,740
Yeyoushen a veces se disfraza de humano.
71
00:04:03,940 --> 00:04:06,370
Podría estar muy cerca de ti.
72
00:04:06,570 --> 00:04:07,760
Ten cuidado.
73
00:04:07,960 --> 00:04:09,950
Ya veo. Lo tendré.
74
00:04:10,150 --> 00:04:12,140
No estoy bromeando.
75
00:04:12,590 --> 00:04:14,600
No creo que lo estés.
76
00:04:15,160 --> 00:04:18,070
Tú no asustarías a nadie en broma.
77
00:04:18,270 --> 00:04:20,820
Ni dirías algo que no fuera por su bien.
78
00:04:21,020 --> 00:04:24,580
Sé que tus palabras siempre son de fiar.
79
00:04:26,670 --> 00:04:27,950
Hasta pronto.
80
00:04:28,330 --> 00:04:30,770
¡Te he dicho mil veces que no vuelvas!
81
00:04:37,580 --> 00:04:38,970
¡Amo!
82
00:04:39,170 --> 00:04:41,090
Solo ha sido un tropiezo.
83
00:04:41,400 --> 00:04:45,370
Lo sabía, debería quedarme
a su lado por la noche.
84
00:04:45,570 --> 00:04:46,890
No es necesario.
85
00:04:47,310 --> 00:04:50,620
Ni mi madre ni Ding Lan me hacen nada.
86
00:05:07,000 --> 00:05:08,630
Ah, eres tú.
87
00:05:09,780 --> 00:05:13,130
Como Xing-xing hacía tanto ruido,
no sabía quién era.
88
00:05:15,380 --> 00:05:16,620
¿Qué quieres?
89
00:05:17,690 --> 00:05:20,010
-Yo…
-No le digas nada.
90
00:05:22,200 --> 00:05:27,380
Conociéndote, seguro que has venido
a preguntarme algo relacionado con él.
91
00:05:28,150 --> 00:05:31,040
No, solo he venido a advertirte.
92
00:05:31,240 --> 00:05:32,390
¿Advertirme?
93
00:05:33,000 --> 00:05:35,550
Como superviviente
de la dinastía anterior,
94
00:05:35,710 --> 00:05:38,770
algún día le causarás
problemas a mi amo.
95
00:05:39,970 --> 00:05:43,900
Sé que eres consciente
de esa posibilidad.
96
00:05:48,450 --> 00:05:52,750
Deberías cambiar de actitud
antes de que ocurra eso.
97
00:05:52,950 --> 00:05:56,540
Mide bien tus palabras
y sé más respetuosa con él.
98
00:05:56,740 --> 00:05:59,040
¿Y si dijera que no quiero?
99
00:05:59,340 --> 00:06:04,090
¿Acaso no entiendes que no estás
en posición de negarte?
100
00:06:05,150 --> 00:06:08,230
¿Vienes a estas horas
solo para decirme eso?
101
00:06:09,000 --> 00:06:11,060
Qué desagradable eres.
102
00:06:11,450 --> 00:06:14,100
Lo mismo digo yo de ti.
103
00:06:14,830 --> 00:06:16,640
¿No eres demasiado directo?
104
00:06:16,840 --> 00:06:20,070
No eres una consorte designada por ley.
105
00:06:20,270 --> 00:06:22,470
Tu nombre ni aparece en los registros.
106
00:06:22,670 --> 00:06:25,470
La Consorte Cuervo
no es una consorte como tal,
107
00:06:25,670 --> 00:06:31,650
así que no creo que te deba el mismo
respeto que a las que sí lo son.
108
00:06:33,360 --> 00:06:36,560
No te ha importado decirme
que soy desagradable.
109
00:06:36,760 --> 00:06:40,120
¿Creías que no podría replicarte
110
00:06:40,630 --> 00:06:42,250
porque soy un eunuco?
111
00:06:44,090 --> 00:06:45,590
Con permiso.
112
00:07:05,780 --> 00:07:07,300
¿Qué está investigando?
113
00:07:07,500 --> 00:07:10,320
¿Recuerdas que visitamos a Xue Yuyong?
114
00:07:11,290 --> 00:07:15,960
Dijo que como había exorcizado
a los fantasmas que acosaban a Yandi,
115
00:07:16,190 --> 00:07:19,200
no podía tratarse a la ligera
a la Consorte Cuervo.
116
00:07:19,870 --> 00:07:23,120
Pero eso no explica que deba vivir sola.
117
00:07:23,540 --> 00:07:26,690
Siento que tiene que haber algo más.
118
00:07:26,890 --> 00:07:28,860
¿Otra vez la Consorte Cuervo?
119
00:07:29,060 --> 00:07:32,970
Me intriga.
Quiero saber quién es en realidad.
120
00:07:33,810 --> 00:07:36,460
Señor Wei, le traigo noticias.
121
00:07:36,660 --> 00:07:37,720
¿Eres tú, Dan Hai?
122
00:07:38,220 --> 00:07:40,730
¿Has averiguado algo del hechicero?
123
00:07:40,930 --> 00:07:45,730
He oído varios rumores sobre
un hombre así al oeste de la capital.
124
00:07:45,960 --> 00:07:47,840
-¿Y dónde está?
-Verá…
125
00:07:48,040 --> 00:07:51,050
como expulsaron a tantos hechiceros,
126
00:07:51,250 --> 00:07:52,990
no he podido dar con él.
127
00:07:53,330 --> 00:07:55,740
Me llevará algo más de tiempo.
128
00:07:55,940 --> 00:07:58,080
Lo entiendo. Sigue investigando.
129
00:07:58,280 --> 00:07:59,620
Sí, señor.
130
00:08:04,650 --> 00:08:08,110
Amo, yo también iré a investigar
sobre el hechicero.
131
00:08:08,280 --> 00:08:09,240
¿Qué?
132
00:08:09,710 --> 00:08:12,210
Últimamente han surgido
muchos problemas.
133
00:08:12,410 --> 00:08:16,470
Me gustaría cortarlos de raíz
lo antes posible.
134
00:08:16,670 --> 00:08:18,850
Pero no es necesario que vayas tú.
135
00:08:19,050 --> 00:08:20,890
¿Me concedería su permiso?
136
00:08:22,570 --> 00:08:23,640
De acuerdo.
137
00:08:24,130 --> 00:08:25,520
Muchas gracias.
138
00:08:25,780 --> 00:08:28,140
Pero no cometas ninguna locura.
139
00:08:45,550 --> 00:08:48,130
No es Bingyue. ¿Quién es?
140
00:08:51,770 --> 00:08:53,380
¿Una joya de ágata?
141
00:08:54,060 --> 00:08:57,580
Sí. Colgaba de la cintura
del fantasma del sauce.
142
00:08:57,780 --> 00:08:59,390
¿Te es familiar?
143
00:08:59,990 --> 00:09:02,410
Vi una en el almacén
del palacio Ningguang.
144
00:09:02,610 --> 00:09:05,710
Si revisamos el registro,
sabremos de quién era.
145
00:09:05,910 --> 00:09:08,150
Ya veo. Entonces quiero verlo.
146
00:09:08,380 --> 00:09:09,520
¿El registro?
147
00:09:09,780 --> 00:09:13,030
El almacén. Será lo más sencillo.
148
00:09:13,230 --> 00:09:15,780
En realidad va a ser complicado…
149
00:09:15,980 --> 00:09:20,080
Solo podemos entrar
el eunuco a cargo del almacén y yo.
150
00:09:20,280 --> 00:09:22,370
Si no se lo contamos a nadie…
151
00:09:23,990 --> 00:09:27,710
-¿Qué pasa?
-Nada, esperaba que él me dijera algo…
152
00:09:28,140 --> 00:09:31,960
Wei Qing no ha venido hoy conmigo.
Lo he enviado a una misión.
153
00:09:32,520 --> 00:09:36,490
Ya veo. Qué raro
que no esté pegado a ti.
154
00:09:36,690 --> 00:09:39,950
Sobre lo del almacén, haz lo que gustes.
155
00:09:40,150 --> 00:09:43,470
Yo no puedo ir, pero lo arreglaré todo
para que puedas entrar.
156
00:09:43,670 --> 00:09:44,740
¿Estás seguro?
157
00:09:45,260 --> 00:09:48,810
Como dicen que "si así lo quisieras,
todo esto podría ser tuyo",
158
00:09:49,170 --> 00:09:52,470
que veas el almacén
no creo que suponga un problema.
159
00:09:53,430 --> 00:09:56,250
Si así lo quisieras,
todo esto podría ser tuyo.
160
00:09:57,660 --> 00:10:00,490
¿Has oído lo que acaba de decir?
161
00:10:00,850 --> 00:10:02,490
¿De qué habla?
162
00:10:06,870 --> 00:10:09,490
Lo sabía. Lo había oído todo.
163
00:10:24,970 --> 00:10:26,290
¿Un hechicero?
164
00:10:26,490 --> 00:10:29,270
Sí. Dicen que sabes dónde está.
165
00:10:29,740 --> 00:10:31,970
Pues no estoy muy segura.
166
00:10:32,170 --> 00:10:34,590
Últimamente tengo muy mala memoria.
167
00:10:34,790 --> 00:10:36,550
¿Y esto te la refresca un poco?
168
00:10:38,010 --> 00:10:40,160
Creo que está en el barrio rojo.
169
00:10:40,730 --> 00:10:42,010
¿En el barrio rojo?
170
00:10:42,210 --> 00:10:47,010
Sí, la dinastía anterior
valoraba mucho a los hechiceros,
171
00:10:47,210 --> 00:10:50,680
pero Yandi los echó a todos
del palacio imperial.
172
00:10:51,100 --> 00:10:54,860
Seguro que odia con pasión
al nuevo emperador.
173
00:10:56,760 --> 00:10:58,670
{\an8}Barrio Rojo
174
00:11:01,680 --> 00:11:03,130
¡Oye, espera!
175
00:11:07,890 --> 00:11:12,800
¿Qué? Claro que habrá un hechicero
o dos entre los clientes.
176
00:11:31,980 --> 00:11:34,830
¿Qué clase de lugar crees que es este?
177
00:11:35,030 --> 00:11:37,600
Aquí todo se construye sobre mentiras.
178
00:11:37,800 --> 00:11:39,700
Eso ya lo sé.
179
00:11:40,990 --> 00:11:44,580
He venido en vano.
¿Qué narices estoy haciendo?
180
00:11:52,280 --> 00:11:53,730
¿Què Ér?
181
00:11:53,930 --> 00:11:55,230
¿Eres Què Ér?
182
00:11:56,480 --> 00:11:59,740
Sabía que eras tú. ¿Te acuerdas de mí?
183
00:11:59,940 --> 00:12:01,990
-Tu madre y yo…
-¡Aléjate! ¡Largo!
184
00:12:02,780 --> 00:12:04,870
¡Espera, no te vayas, Què Ér!
185
00:12:12,420 --> 00:12:15,660
"Què Ér". Así me llamaba.
186
00:12:16,420 --> 00:12:20,660
Mi madre era la cortesana
más hermosa del local.
187
00:12:21,530 --> 00:12:23,650
Mi padre era su mejor cliente.
188
00:12:24,510 --> 00:12:28,550
Al parecer hablaron de comprar
su libertad y hacerla su concubina,
189
00:12:29,480 --> 00:12:34,080
pero tal vez mi padre en realidad
nunca tuvo intenciones de hacerlo.
190
00:12:35,140 --> 00:12:38,460
Al final, todo eso quedó en nada
191
00:12:39,860 --> 00:12:42,770
y mi madre se cortó
el cuello con una navaja.
192
00:12:43,270 --> 00:12:47,200
El olor a maquillaje,
sudor y el asfixiante hedor a sangre
193
00:12:48,040 --> 00:12:50,870
son mi último recuerdo de este lugar.
194
00:12:51,510 --> 00:12:55,960
Al quedarme huérfano a tan corta
edad, solo tenía dos opciones.
195
00:12:56,660 --> 00:12:58,580
La primera era prostituirme.
196
00:12:58,780 --> 00:13:02,520
La segunda era entrar
en el palacio como eunuco.
197
00:13:03,160 --> 00:13:07,970
Como me negaba a prostituirme,
elegí ser un eunuco.
198
00:13:08,230 --> 00:13:09,380
¿Cómo te llamas?
199
00:13:09,810 --> 00:13:11,460
Me llamo Què Ér.
200
00:13:11,660 --> 00:13:14,600
Què Ér, ¿eh? Qué nombre tan bonito.
201
00:13:15,130 --> 00:13:18,910
Pero mis nuevos señores me enseñaron
202
00:13:19,110 --> 00:13:21,480
que ambos caminos eran iguales.
203
00:13:21,970 --> 00:13:25,640
Al no poder soportar las humillaciones
a las que me sometían,
204
00:13:25,790 --> 00:13:27,610
una noche decidí huir.
205
00:13:51,750 --> 00:13:55,020
Aún recuerdo la calidez de aquella mano.
206
00:13:55,770 --> 00:13:57,550
Yo estaba cubierto de heridas,
207
00:13:57,660 --> 00:14:01,050
pero me refugió sin preguntar
y me convirtió en su ayudante.
208
00:14:01,620 --> 00:14:07,240
Hasta el día de hoy, mi amo jamás
me ha preguntado por aquella noche.
209
00:14:10,610 --> 00:14:12,560
Él me puso un nuevo nombre.
210
00:14:12,760 --> 00:14:15,290
Eligió mi nombre y apellido.
211
00:14:15,770 --> 00:14:17,570
Abandoné mi vieja identidad
212
00:14:17,770 --> 00:14:20,810
y renací como un eunuco
decidido a protegerlo.
213
00:14:21,010 --> 00:14:22,290
O así debía ser.
214
00:14:23,150 --> 00:14:24,050
Sin embargo…
215
00:14:25,550 --> 00:14:27,570
¡Espera, no te vayas, Què Ér!
216
00:14:27,770 --> 00:14:30,550
Què Ér, ¿eh? Qué nombre tan bonito.
217
00:14:30,840 --> 00:14:32,320
Què Ér…
218
00:15:02,200 --> 00:15:03,440
Amo…
219
00:15:16,070 --> 00:15:18,280
¡Amo, ¿se encuentra bien?!
220
00:15:19,820 --> 00:15:21,380
¡Con su permiso!
221
00:15:31,240 --> 00:15:32,570
¿Ya has vuelto?
222
00:15:34,310 --> 00:15:37,830
Sé que acabas de llegar,
pero quiero pedirte algo.
223
00:15:40,150 --> 00:15:41,880
¿Me prepararías un té?
224
00:15:46,060 --> 00:15:47,340
Le ruego que me perdone.
225
00:15:49,040 --> 00:15:53,090
No pude encontrar al hechicero.
La próxima vez no fallaré.
226
00:15:54,980 --> 00:15:58,600
No te preocupes,
se lo pediré a otra persona.
227
00:15:58,800 --> 00:16:00,100
Pero…
228
00:16:00,340 --> 00:16:02,600
¿De dónde era este té?
229
00:16:03,400 --> 00:16:04,990
Es de Wuzhou.
230
00:16:05,190 --> 00:16:06,250
Está muy bueno.
231
00:16:06,400 --> 00:16:09,990
Ya fuera a hacer té o caligrafía,
siempre aprendías muy rápido.
232
00:16:10,910 --> 00:16:14,250
Es que aprender
siempre ha sido muy divertido.
233
00:16:14,620 --> 00:16:19,010
Ni siquiera habría soñado con ello
antes de que usted me salvara.
234
00:16:21,750 --> 00:16:24,370
No hay mejor té que el tuyo.
235
00:16:24,570 --> 00:16:25,720
Amo…
236
00:16:27,170 --> 00:16:28,750
¿Podrías hacerme uno mañana?
237
00:16:31,650 --> 00:16:32,790
Claro.
238
00:16:35,620 --> 00:16:41,200
La nieve cae sin parar y se va apilando
239
00:16:41,480 --> 00:16:48,580
teñida por mi negro destino
240
00:16:49,240 --> 00:16:54,820
Los rayos de sol
la atraviesan poco a poco
241
00:16:55,060 --> 00:17:02,240
y se va derritiendo
con el calor del verano
242
00:17:02,830 --> 00:17:08,880
Haré lo que sea
para que se haga realidad
243
00:17:09,170 --> 00:17:13,880
ese sueño que viste en tu eterno reposo
244
00:17:14,170 --> 00:17:16,540
(Quiero ayudarte, es verdad)
245
00:17:16,850 --> 00:17:22,420
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
246
00:17:22,820 --> 00:17:29,760
Un deseo me pediste a mí
247
00:17:30,340 --> 00:17:35,330
Ese ramo de flores de luz
248
00:17:35,480 --> 00:17:43,780
que un día me obsequiaste
249
00:17:44,120 --> 00:17:52,470
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
250
00:17:52,680 --> 00:17:56,810
y es la prueba de este dolor
251
00:17:57,050 --> 00:18:03,420
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
252
00:18:23,260 --> 00:18:24,470
Ah, eres tú.
253
00:18:24,670 --> 00:18:26,890
Señorita Consorte,
debo hablar con usted.
254
00:18:27,090 --> 00:18:28,160
¿Qué pasa?
255
00:18:29,240 --> 00:18:30,670
Usted tenía razón.
256
00:18:31,900 --> 00:18:34,290
Soy un hombre desagradable e insidioso.
257
00:18:35,830 --> 00:18:38,930
Lamento lo que pasó el otro día.
258
00:18:40,430 --> 00:18:42,250
Tú tenías razón.
259
00:18:42,450 --> 00:18:47,930
Creía que no me replicarías porque eres
un eunuco y tu rango es inferior al mío.
260
00:18:48,130 --> 00:18:51,230
Aunque siempre rehúso las etiquetas,
261
00:18:51,420 --> 00:18:53,570
inconscientemente la tenía asumida.
262
00:18:54,470 --> 00:18:57,940
La desagradable aquí soy yo. Lo siento.
263
00:18:58,850 --> 00:19:01,590
Lo sabía, la Consorte Cuervo
no es como las demás.
264
00:19:02,220 --> 00:19:05,700
Ninguna consorte
se disculparía con un eunuco.
265
00:19:06,220 --> 00:19:08,710
Está claro que no es una consorte.
266
00:19:08,940 --> 00:19:11,210
Y tú eres muy desagradable.
267
00:19:13,100 --> 00:19:17,090
Quería hablarle de los fantasmas que
aparecen en los aposentos de mi amo.
268
00:19:17,310 --> 00:19:20,990
-¿Fantasmas?
-De la señora Xie Fei y el hermano Ding.
269
00:19:21,190 --> 00:19:24,290
¿Hermano Ding? ¿Te refieres a Ding Lan?
270
00:19:24,840 --> 00:19:26,850
Así solía llamarlo.
271
00:19:27,090 --> 00:19:29,110
Por edad, podría haber sido mi padre,
272
00:19:29,310 --> 00:19:32,100
pero prefería que fuéramos iguales.
273
00:19:32,930 --> 00:19:36,360
¿Los fantasmas de su madre y Ding Lan?
274
00:19:41,540 --> 00:19:47,050
Al parecer, empezaron
a aparecer ante a él este mes.
275
00:19:47,250 --> 00:19:52,370
No le hacen daño, pero mi amo
está cada día más demacrado.
276
00:19:52,620 --> 00:19:54,160
¿Por qué no me avisaste?
277
00:19:54,300 --> 00:19:57,300
Me ordenaron no contarle nada.
278
00:19:57,500 --> 00:20:00,880
Ya veo. Entonces debe
de tratarse de algo serio.
279
00:20:02,130 --> 00:20:03,380
¿Qué?
280
00:20:03,580 --> 00:20:07,390
No es nada.
Esperaba que fuera más sarcástica.
281
00:20:07,660 --> 00:20:10,390
¿Qué clase de persona crees que soy?
282
00:20:10,970 --> 00:20:12,610
Lo siento mucho.
283
00:20:13,580 --> 00:20:17,510
Me gustaría aclarar una cosa más.
284
00:20:18,150 --> 00:20:23,900
Quizás en un futuro lamente haberle
pedido ayuda, señorita Consorte.
285
00:20:25,850 --> 00:20:28,600
No obstante, sé que hasta un veneno,
286
00:20:28,730 --> 00:20:31,910
en la cantidad justa,
puede ser una medicina.
287
00:20:32,470 --> 00:20:34,870
Mi amo está sufriendo mucho.
288
00:20:35,370 --> 00:20:37,990
Por favor, le ruego que lo salve.
289
00:20:39,080 --> 00:20:43,930
Qué suerte tiene de tener
a alguien como tú a su lado.
290
00:20:44,770 --> 00:20:45,980
Lo haré.
291
00:20:46,840 --> 00:20:48,680
{\an8}Palacio Ningguang
292
00:20:49,190 --> 00:20:50,660
Este olor es…
293
00:20:51,080 --> 00:20:52,600
¿Huele algo?
294
00:20:52,990 --> 00:20:55,260
Wen Ying, ¿sus aposentos están por allá?
295
00:20:55,460 --> 00:20:56,600
Sí.
296
00:20:58,180 --> 00:21:00,360
Parece que tendré que usar mi ingenio.
297
00:21:00,560 --> 00:21:01,560
¿Ingenio?
298
00:21:01,760 --> 00:21:04,450
Primero veré el almacén.
¿Dónde está?
299
00:21:04,650 --> 00:21:06,990
Como diga. Es por aquí.
300
00:21:09,090 --> 00:21:11,240
Usted es la Consorte Cuervo, ¿no?
301
00:21:11,860 --> 00:21:15,710
La estaba esperando. Soy Yuyi.
302
00:21:16,110 --> 00:21:18,890
Ese es tu título
como encargado del almacén.
303
00:21:19,340 --> 00:21:21,460
¿Cómo te llamas en realidad?
304
00:21:21,660 --> 00:21:23,410
No tengo nombre.
305
00:21:23,610 --> 00:21:27,100
Por favor, llámeme Yuyi.
306
00:21:24,300 --> 00:21:26,220
{\an8}Yuyi
307
00:21:27,300 --> 00:21:28,470
De acuerdo.
308
00:21:37,310 --> 00:21:39,350
La esperaré aquí.
309
00:21:39,550 --> 00:21:40,680
Bien.
310
00:21:43,990 --> 00:21:46,500
Aguarde aquí, por favor.
311
00:21:54,660 --> 00:21:55,890
Esto es…
312
00:22:13,390 --> 00:22:19,720
Interpretemos el mejor papel de todos
313
00:22:20,120 --> 00:22:26,380
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
314
00:22:26,790 --> 00:22:30,160
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
315
00:22:30,300 --> 00:22:33,880
las siluetas se suceden una tras otra
316
00:22:34,010 --> 00:22:39,870
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
317
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
Todos somos pájaros enjaulados
318
00:22:43,420 --> 00:22:47,150
que vivimos soñando
obtener la libertad algún día
319
00:22:47,260 --> 00:22:50,130
Pero cuando está a nuestro alcance
320
00:22:50,240 --> 00:22:53,270
el enorme cielo azul nos hace dudar
321
00:22:53,400 --> 00:22:57,790
Misteriosa
322
00:22:57,840 --> 00:23:03,680
Di mi nombre y calmaré tus ansias
323
00:23:03,840 --> 00:23:13,830
Tus misterios no admiten cortes
324
00:23:13,830 --> 00:23:22,260
Mi misteriosa
325
00:23:23,880 --> 00:23:32,930
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
326
00:23:30,010 --> 00:23:35,010
{\an8}Raven of the Inner Palace
327
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
Episodio 6
Rey de verano y rey de invierno