1 00:00:12,530 --> 00:00:15,110 Mère… Dinglan… 2 00:00:16,990 --> 00:00:17,990 Dajia ! 3 00:00:18,530 --> 00:00:20,620 Ces fantômes sont réapparus ? 4 00:00:21,660 --> 00:00:23,710 Il faut en parler à la Corneille. 5 00:00:24,210 --> 00:00:26,380 Je vais bien. Ne lui dis rien. 6 00:00:26,670 --> 00:00:29,590 Cela va finir par nuire à votre santé. 7 00:00:29,750 --> 00:00:30,800 Weiqing. 8 00:00:32,300 --> 00:00:33,880 Je vais bien, j’ai dit. 9 00:00:34,090 --> 00:00:35,680 Toutes mes excuses. 10 00:00:41,600 --> 00:00:43,770 Au plus profond du palais intérieur 11 00:00:44,230 --> 00:00:47,400 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 12 00:00:48,230 --> 00:00:49,860 Cet être à part 13 00:00:50,020 --> 00:00:53,360 ne partage pas la couche de l’empereur, 14 00:00:53,530 --> 00:00:56,280 contrairement aux autres concubines. 15 00:00:56,820 --> 00:00:58,620 Bien qu’elle demeure au palais, 16 00:00:58,780 --> 00:01:02,330 elle ne croise jamais le chemin de l’empereur. 17 00:01:02,750 --> 00:01:06,500 On raconte qu’elle possède d’étranges pouvoirs. 18 00:01:07,500 --> 00:01:10,420 Attendons-nous la visite de Sa Majesté, ce soir ? 19 00:01:07,500 --> 00:01:13,340 {\an6}ÉPISODE 5 20 00:01:07,500 --> 00:01:13,340 {\an6}LE CONFIDENT 21 00:01:10,590 --> 00:01:13,920 {\an1}– J’espère que non. – Vous dites toujours ça, 22 00:01:14,340 --> 00:01:16,760 mais je sais que vous brûlez de le voir. 23 00:01:16,930 --> 00:01:20,430 Jiujiu, je ne partage pas la couche de l’empereur. 24 00:01:20,930 --> 00:01:23,180 Comment pourrais-je l’oublier ? 25 00:01:26,770 --> 00:01:28,060 Quand on parle du loup… 26 00:01:29,730 --> 00:01:32,320 Sa Majesté est là, niangniang. 27 00:01:33,440 --> 00:01:35,320 Que me veux-tu, encore ? 28 00:01:39,490 --> 00:01:42,580 M’apporter à manger ne marchera pas toujours. 29 00:01:43,040 --> 00:01:44,330 Tu n’en veux pas ? 30 00:01:45,040 --> 00:01:48,170 Si je n’en voulais pas, je t’aurais déjà congédié. 31 00:01:49,170 --> 00:01:50,840 Ravi que ça te plaise. 32 00:01:52,040 --> 00:01:54,130 Je n’ai pas non plus dit ça. 33 00:01:55,210 --> 00:01:57,130 J’ai une requête à te faire. 34 00:01:57,680 --> 00:02:00,220 Un revenant hante le palais intérieur. 35 00:02:00,510 --> 00:02:02,810 On a fait plus original. 36 00:02:02,970 --> 00:02:06,230 Ce serait un revenant à la chevelure argentée. 37 00:02:07,940 --> 00:02:11,940 As-tu déjà vu le saule situé au sud du pavillon de Huaniang ? 38 00:02:12,860 --> 00:02:16,320 Le fantôme apparaît chaque nuit quand l’arbre est fleuri, 39 00:02:16,610 --> 00:02:19,240 puis disparaît une fois les fleurs tombées. 40 00:02:20,660 --> 00:02:23,200 Ton fantôme, c’est un homme ou une femme ? 41 00:02:23,490 --> 00:02:25,370 Je ne sais pas. Pourquoi ? 42 00:02:25,700 --> 00:02:28,210 Il pourrait s’agir de Bingyue Luan. 43 00:02:30,000 --> 00:02:32,330 Bingyue Luan ? C’est possible. 44 00:02:33,000 --> 00:02:34,340 Que sais-tu de lui ? 45 00:02:34,840 --> 00:02:37,050 Petit-fils de l’empereur Luan, 46 00:02:37,420 --> 00:02:42,010 c’était un marginal éloigné du pouvoir passionné par le chamanisme. 47 00:02:42,180 --> 00:02:47,100 Il aurait été adopté par Yihang Feng qui était son maître, paraît-il. 48 00:02:47,470 --> 00:02:49,140 Adopté par un chaman ? 49 00:02:49,350 --> 00:02:51,130 J’en ignore la raison. 50 00:02:51,440 --> 00:02:55,320 Yihang serait toujours en vie. Nous tentons de le retrouver. 51 00:02:55,610 --> 00:02:57,780 Je t’informerai de nos trouvailles. 52 00:02:58,240 --> 00:03:02,240 En échange, j’aimerais que tu t’occupes de ce fantôme. 53 00:03:03,240 --> 00:03:04,530 J’y réfléchirai. 54 00:03:05,240 --> 00:03:06,790 C’est la saison des fleurs. 55 00:03:07,450 --> 00:03:09,540 Le revenant devrait se montrer. 56 00:03:13,880 --> 00:03:15,630 Connais-tu Yeyou ? 57 00:03:15,840 --> 00:03:18,760 Le dieu terré dans l’ombre qui enlève les gens ? 58 00:03:18,920 --> 00:03:19,670 Exact. 59 00:03:20,220 --> 00:03:23,430 On dit qu’il a horreur des lumières vives. 60 00:03:23,930 --> 00:03:28,140 C’est pour ça qu’on éclaire le palais et le quartier des plaisirs. 61 00:03:28,970 --> 00:03:31,440 Tu connais mal le quartier des plaisirs. 62 00:03:32,020 --> 00:03:33,190 On m’en a parlé. 63 00:03:33,560 --> 00:03:37,440 Ce quartier n’est guère illuminé qu’à l’extérieur. 64 00:03:37,820 --> 00:03:39,900 {\an1}– Pour éviter les incendies ? – Non. 65 00:03:40,030 --> 00:03:42,450 Cela permet de dissimuler les visages. 66 00:03:42,860 --> 00:03:45,280 Le maquillage trop épais et les rides 67 00:03:45,450 --> 00:03:48,950 seraient bien trop visibles sous une lumière blafarde. 68 00:03:49,290 --> 00:03:50,450 Tu t’y connais. 69 00:03:50,620 --> 00:03:54,170 Dame Corneille, cessez de jouer aux devinettes. 70 00:03:54,460 --> 00:03:57,090 C’est irrespectueux envers Sa Majesté. 71 00:03:57,960 --> 00:04:00,510 Laisse. Je me coucherai moins bête. 72 00:04:00,970 --> 00:04:03,840 Yeyou se cache parfois parmi les hommes. 73 00:04:04,010 --> 00:04:07,810 Il pourrait être plus proche que tu ne crois. Sois prudent. 74 00:04:07,970 --> 00:04:10,060 Ah oui ? Je ferai attention. 75 00:04:10,220 --> 00:04:12,140 Je ne plaisante pas. 76 00:04:12,640 --> 00:04:14,650 Évidemment que non. 77 00:04:15,270 --> 00:04:18,110 Tu ne t’amuses pas à effrayer les gens 78 00:04:18,360 --> 00:04:20,730 et tu pèses toujours tes paroles. 79 00:04:21,070 --> 00:04:24,530 J’ai toute confiance en ce que tu peux affirmer. 80 00:04:26,820 --> 00:04:27,950 À bientôt. 81 00:04:28,370 --> 00:04:30,830 Je t’ai dit de ne plus venir, bon sang ! 82 00:04:37,750 --> 00:04:38,750 Dajia ! 83 00:04:39,250 --> 00:04:41,090 J’ai trébuché, c’est tout. 84 00:04:41,510 --> 00:04:45,340 Je devrais vraiment rester à vos côtés, pendant la nuit. 85 00:04:45,630 --> 00:04:46,970 Ce n’est pas utile. 86 00:04:47,340 --> 00:04:50,600 Ma mère et Dinglan ne s’en prendront pas à moi. 87 00:05:07,110 --> 00:05:08,620 Oh, c’est toi ? 88 00:05:09,870 --> 00:05:13,120 Xingxing est toujours agitée, quand il y a quelqu’un. 89 00:05:15,620 --> 00:05:16,620 Que veux-tu ? 90 00:05:17,880 --> 00:05:18,630 Je… 91 00:05:19,040 --> 00:05:20,000 Ne lui dis rien. 92 00:05:22,170 --> 00:05:23,590 Te connaissant, 93 00:05:23,760 --> 00:05:27,380 tu souhaites sans doute me parler de ton maître. 94 00:05:28,220 --> 00:05:31,100 Non, je voulais vous mettre en garde. 95 00:05:31,470 --> 00:05:32,390 En garde ? 96 00:05:33,060 --> 00:05:35,480 La survivante de la dynastie Luan 97 00:05:35,640 --> 00:05:38,770 ne peut à terme que porter malheur à Sa Majesté. 98 00:05:39,980 --> 00:05:43,900 Vous devez en avoir autant conscience que moi. 99 00:05:48,530 --> 00:05:52,740 Revoyez votre comportement, avant qu’il y ait un drame. 100 00:05:53,040 --> 00:05:56,540 Cessez vos familiarités et respectez l’empereur. 101 00:05:56,750 --> 00:05:59,040 Et si je refuse, que feras-tu ? 102 00:05:59,380 --> 00:06:02,210 Vous n’êtes pas en position de refuser. 103 00:06:02,340 --> 00:06:04,090 Est-ce plus clair comme ça ? 104 00:06:05,210 --> 00:06:08,430 Tu t’es déplacé en pleine nuit pour me dire ça ? 105 00:06:09,130 --> 00:06:11,050 Tu es vraiment détestable. 106 00:06:11,470 --> 00:06:14,140 Sachez que je pense la même chose de vous. 107 00:06:15,020 --> 00:06:16,640 Quelle impertinence ! 108 00:06:16,810 --> 00:06:20,190 Vous ne figurez pas sur le registre du palais intérieur, 109 00:06:20,350 --> 00:06:22,560 et votre statut n’est pas officiel. 110 00:06:22,730 --> 00:06:25,320 La Corneille diffère des concubines. 111 00:06:25,730 --> 00:06:26,820 En conséquence, 112 00:06:26,990 --> 00:06:31,660 je n’ai pas à vous témoigner le respect que je dois aux autres concubines. 113 00:06:33,330 --> 00:06:36,500 Vous pensiez être en mesure de m’insulter 114 00:06:36,790 --> 00:06:40,290 sans que je vous rétorque quoi que ce soit, 115 00:06:40,710 --> 00:06:42,250 car je suis un eunuque ? 116 00:06:44,170 --> 00:06:45,500 Veuillez m’excuser. 117 00:07:05,860 --> 00:07:07,360 Que cherchez-vous ? 118 00:07:07,530 --> 00:07:10,320 Te souviens-tu de notre visite à Yuyong Xue ? 119 00:07:11,360 --> 00:07:16,160 Il a affirmé que c’est après avoir chassé les fantômes qui hantaient Yandi 120 00:07:16,330 --> 00:07:19,200 que la Corneille avait été mieux considérée. 121 00:07:19,960 --> 00:07:23,170 Mais cela n’explique pas son isolement. 122 00:07:23,580 --> 00:07:26,590 Je crois que cela cache un plus grand secret. 123 00:07:27,000 --> 00:07:28,880 Encore la Concubine Corneille ? 124 00:07:29,090 --> 00:07:32,970 Elle m’intrigue. Que peut-elle bien être ? 125 00:07:33,890 --> 00:07:36,680 Chambellan, j’ai un rapport à vous faire. 126 00:07:36,850 --> 00:07:37,720 Danhai ? 127 00:07:38,310 --> 00:07:40,850 Qu’as-tu découvert à propos du chaman ? 128 00:07:41,020 --> 00:07:45,730 Plusieurs personnes affirment l’avoir vu à l’ouest de la capitale. 129 00:07:45,980 --> 00:07:46,770 Où ça ? 130 00:07:46,940 --> 00:07:51,030 Dernièrement, beaucoup de chamans ont été chassés de la capitale, 131 00:07:51,360 --> 00:07:52,990 et j’ai perdu sa trace. 132 00:07:53,410 --> 00:07:55,740 Il me faut encore un peu de temps. 133 00:07:55,950 --> 00:07:58,240 D’accord. Poursuis tes recherches. 134 00:07:58,410 --> 00:07:59,240 Bien. 135 00:08:04,750 --> 00:08:08,460 Dajia, j’aimerais enquêter sur le chaman, moi aussi. 136 00:08:08,590 --> 00:08:09,250 Pardon ? 137 00:08:09,920 --> 00:08:12,260 Cette histoire ne me plaît guère. 138 00:08:12,470 --> 00:08:16,510 Je préfère éliminer au plus vite les sources de danger. 139 00:08:16,760 --> 00:08:18,850 Un autre que toi peut s’en charger. 140 00:08:19,100 --> 00:08:20,890 Je vous en prie. 141 00:08:22,810 --> 00:08:23,640 Très bien. 142 00:08:24,310 --> 00:08:25,520 Je vous remercie. 143 00:08:25,850 --> 00:08:28,520 Mais sois prudent. 144 00:08:45,670 --> 00:08:48,130 Ce n’est pas Bingyue. Qui est-ce ? 145 00:08:51,920 --> 00:08:53,380 Une agate ? 146 00:08:54,170 --> 00:08:57,590 Oui, elle était pendue à la ceinture du fantôme. 147 00:08:57,970 --> 00:08:59,390 Ça te parle ? 148 00:09:00,140 --> 00:09:02,460 Il y en a une dans le trésor, à Ningguang. 149 00:09:02,720 --> 00:09:05,850 Le registre doit indiquer à qui elle appartient. 150 00:09:05,980 --> 00:09:08,150 Tu pourrais me le montrer ? 151 00:09:08,560 --> 00:09:09,520 Le registre ? 152 00:09:09,820 --> 00:09:13,030 Non, le trésor. Inutile de perdre du temps. 153 00:09:13,190 --> 00:09:15,860 Cela risque d’être compliqué. 154 00:09:16,070 --> 00:09:20,080 L’eunuque responsable et moi sommes les seuls à pouvoir y accéder. 155 00:09:20,240 --> 00:09:22,240 Tu n’auras qu’à lui cacher… 156 00:09:24,120 --> 00:09:24,750 Quoi ? 157 00:09:24,910 --> 00:09:27,710 Je m’attendais à ce qu’il me fasse la morale. 158 00:09:28,250 --> 00:09:31,960 Weiqing n’est pas là. Une autre affaire l’occupe. 159 00:09:32,590 --> 00:09:36,590 Ah oui ? C’est rare de vous voir l’un sans l’autre. 160 00:09:36,800 --> 00:09:39,930 Agis à ta guise en ce qui concerne le trésor. 161 00:09:40,260 --> 00:09:43,720 Je m’arrangerai pour qu’on te laisse entrer. 162 00:09:43,890 --> 00:09:44,730 Vraiment ? 163 00:09:45,310 --> 00:09:48,940 Si la Corneille peut obtenir tout ce qu’elle désire, 164 00:09:49,270 --> 00:09:52,480 accéder au trésor ne sera d’aucune difficulté. 165 00:09:53,480 --> 00:09:56,820 Tu pourrais pourtant tout obtenir, si tu le désires. 166 00:09:57,780 --> 00:10:00,490 As-tu entendu ce qu’il a dit ? 167 00:10:00,950 --> 00:10:02,490 De quoi parlez-vous ? 168 00:10:07,000 --> 00:10:09,500 Il avait tout entendu. 169 00:10:25,180 --> 00:10:26,270 Un chaman ? 170 00:10:26,520 --> 00:10:29,270 Oui. Tu sais où le trouver, je crois ? 171 00:10:29,900 --> 00:10:32,060 Je ne peux rien pour toi. 172 00:10:32,270 --> 00:10:34,780 La mémoire me fait défaut, ces temps-ci. 173 00:10:34,900 --> 00:10:36,530 Ça te la rafraîchira. 174 00:10:38,150 --> 00:10:40,160 Va voir au quartier des plaisirs. 175 00:10:40,910 --> 00:10:41,990 Tu es sûre ? 176 00:10:42,240 --> 00:10:47,080 Oui. Les chamans étaient bien traités par l’ancienne dynastie, 177 00:10:47,250 --> 00:10:50,670 mais l’empereur Yandi les a tous expulsés du palais. 178 00:10:51,170 --> 00:10:54,880 Pas étonnant qu’ils en veuillent autant aux Xia. 179 00:10:56,820 --> 00:10:58,670 Quartier des plaisirs 180 00:11:01,800 --> 00:11:03,100 Attends ! 181 00:11:07,890 --> 00:11:10,940 Hein ? Ces bas-fonds doivent bien renfermer 182 00:11:11,060 --> 00:11:12,810 un ou deux chamans, ouais ! 183 00:11:32,080 --> 00:11:34,790 Qu’est-ce que t’espères trouver, ici ? 184 00:11:35,130 --> 00:11:37,750 Ce quartier, c’est le royaume du mensonge. 185 00:11:37,920 --> 00:11:39,720 Tu ne m’apprends rien. 186 00:11:41,090 --> 00:11:44,510 Je perds mon temps. Qu’est-ce qui me prend ? 187 00:11:52,440 --> 00:11:53,730 Qiao’er ? 188 00:11:53,940 --> 00:11:55,230 C’est bien toi ? 189 00:11:56,610 --> 00:11:59,740 Je le savais ! Tu te souviens de moi ? 190 00:11:59,860 --> 00:12:01,990 {\an1}– Ta mère et moi… – N’approche pas ! 191 00:12:02,900 --> 00:12:04,870 Reviens, Qiao’er ! 192 00:12:12,500 --> 00:12:15,710 Qiao’er, c’est ainsi que je m’appelais. 193 00:12:16,500 --> 00:12:20,670 Ma mère était une prostituée, la plus belle de sa maison close. 194 00:12:21,590 --> 00:12:23,680 Mon père, son meilleur client, 195 00:12:24,590 --> 00:12:28,510 lui avait promis de payer ses dettes et d’en faire sa maîtresse. 196 00:12:29,560 --> 00:12:30,850 Mais certainement 197 00:12:30,970 --> 00:12:34,270 n’avait-il jamais eu l’intention de tenir parole. 198 00:12:35,230 --> 00:12:38,520 En fin de compte, ses serments restèrent lettre morte, 199 00:12:39,980 --> 00:12:42,820 et ma mère se trancha la gorge au rasoir. 200 00:12:43,360 --> 00:12:47,620 Une odeur de maquillage, de sueur et de sang régurgité 201 00:12:48,070 --> 00:12:50,870 fut mon dernier souvenir du quartier. 202 00:12:51,580 --> 00:12:55,960 Seules deux voies s’offraient à un jeune orphelin comme moi. 203 00:12:56,750 --> 00:12:58,630 Je pouvais devenir prostitué, 204 00:12:58,790 --> 00:13:02,460 ou bien intégrer le palais en tant qu’eunuque. 205 00:13:03,220 --> 00:13:07,970 Préférant la seconde option à la première, je me fis eunuque. 206 00:13:08,300 --> 00:13:09,300 Ton nom ? 207 00:13:09,930 --> 00:13:11,470 Qiao’er. 208 00:13:11,680 --> 00:13:14,600 Qiao’er ? C’est un joli prénom. 209 00:13:15,230 --> 00:13:18,810 Mais on me fit vite comprendre que ces deux voies 210 00:13:19,190 --> 00:13:21,440 n’étaient pas si différentes. 211 00:13:22,070 --> 00:13:25,490 Ne pouvant supporter les sévices de mes professeurs, 212 00:13:25,740 --> 00:13:27,610 une nuit, je pris la fuite. 213 00:13:51,760 --> 00:13:55,020 Je me souviens encore comme sa main était chaude. 214 00:13:55,930 --> 00:13:59,150 Il me prit à son service sans poser de questions, 215 00:13:59,270 --> 00:14:01,020 malgré mes blessures. 216 00:14:01,690 --> 00:14:04,940 Jusqu’à aujourd’hui, il ne m’a jamais interrogé 217 00:14:05,070 --> 00:14:07,200 sur les événements de cette nuit. 218 00:14:10,620 --> 00:14:12,660 Dajia m’a débaptisé 219 00:14:12,830 --> 00:14:15,290 et m’a donné un nouveau nom. 220 00:14:15,830 --> 00:14:17,580 J’ai renié l’ancien. 221 00:14:17,830 --> 00:14:20,880 Je sais que j’ai été réincarné à ses côtés 222 00:14:21,130 --> 00:14:22,290 pour le protéger. 223 00:14:23,420 --> 00:14:24,050 Mais… 224 00:14:25,670 --> 00:14:27,550 Reviens, Qiao’er ! 225 00:14:27,800 --> 00:14:30,550 Qiao’er ? C’est un joli prénom. 226 00:14:30,890 --> 00:14:32,300 Qiao’er… 227 00:15:02,380 --> 00:15:03,540 Dajia… 228 00:15:16,220 --> 00:15:18,270 Tout va bien, dajia ? 229 00:15:19,940 --> 00:15:21,310 Veuillez m’excuser ! 230 00:15:31,450 --> 00:15:32,570 Tu es de retour ? 231 00:15:34,410 --> 00:15:37,830 Navré de te demander ça alors que tu viens d’arriver, 232 00:15:40,290 --> 00:15:41,790 mais fais-moi du thé. 233 00:15:46,210 --> 00:15:47,340 Toutes mes excuses. 234 00:15:49,010 --> 00:15:53,090 Je n’ai pas réussi à retrouver le chaman, mais j’y arriverai. 235 00:15:55,100 --> 00:15:58,600 Arrête-toi là. Quelqu’un d’autre s’en chargera. 236 00:15:58,770 --> 00:16:00,100 Mais je vais… 237 00:16:00,390 --> 00:16:02,600 D’où vient ce thé ? 238 00:16:03,480 --> 00:16:05,020 De la province de Wu. 239 00:16:05,230 --> 00:16:06,190 C’est un régal. 240 00:16:06,360 --> 00:16:09,990 Tu as vite maîtrisé l’art du thé et de la calligraphie. 241 00:16:10,990 --> 00:16:14,320 C’est un bonheur pour moi de pouvoir étudier. 242 00:16:14,700 --> 00:16:16,870 Je n’aurais jamais pu l’imaginer 243 00:16:17,030 --> 00:16:19,040 avant que vous me sauviez. 244 00:16:21,910 --> 00:16:24,370 Aucun thé n’est meilleur que le tien. 245 00:16:24,580 --> 00:16:25,830 Dajia… 246 00:16:27,290 --> 00:16:28,750 Tu m’en referas demain ? 247 00:16:31,800 --> 00:16:32,670 Oui. 248 00:18:23,410 --> 00:18:24,540 C’est toi ? 249 00:18:24,660 --> 00:18:27,080 Dame Corneille, j’ai à vous parler. 250 00:18:27,290 --> 00:18:28,160 Qu’y a-t-il ? 251 00:18:29,330 --> 00:18:30,670 Vous aviez raison. 252 00:18:31,960 --> 00:18:34,300 Je suis sournois et détestable. 253 00:18:35,960 --> 00:18:38,930 C’est à moi de te présenter des excuses. 254 00:18:40,550 --> 00:18:42,180 Tu avais vu juste. 255 00:18:42,510 --> 00:18:45,010 À mes yeux, un eunuque de rang inférieur 256 00:18:45,220 --> 00:18:47,930 ne pouvait pas me rétorquer quoi que ce soit. 257 00:18:48,230 --> 00:18:51,440 J’ai beau affirmer me moquer de l’étiquette, 258 00:18:51,600 --> 00:18:53,570 au fond, je n’en pense pas moins. 259 00:18:54,570 --> 00:18:57,940 Je suis plus détestable que toi. Pardonne-moi. 260 00:18:58,950 --> 00:19:01,490 Décidément, vous n’êtes pas une concubine. 261 00:19:02,280 --> 00:19:05,700 Aucune d’entre elles ne s’excuserait devant moi. 262 00:19:06,290 --> 00:19:08,710 Cela confirme ce que je pensais. 263 00:19:09,210 --> 00:19:11,210 Je retire, tu es détestable. 264 00:19:13,210 --> 00:19:17,090 Vous devez savoir que des fantômes hantent Sa Majesté. 265 00:19:17,380 --> 00:19:18,670 Des fantômes ? 266 00:19:18,880 --> 00:19:21,130 Ceux de dame Xiefei et de Ding. 267 00:19:21,300 --> 00:19:22,430 Ding ? 268 00:19:22,970 --> 00:19:24,350 Ah, Dinglan ? 269 00:19:24,930 --> 00:19:26,850 C’est comme ça que je l’appelais. 270 00:19:27,140 --> 00:19:29,140 Il avait l’âge d’être mon père, 271 00:19:29,310 --> 00:19:32,100 mais il préférait que je le surnomme ainsi. 272 00:19:33,020 --> 00:19:36,360 Les fantômes de sa mère et de Dinglan… 273 00:19:41,650 --> 00:19:43,950 Cela doit faire environ un mois 274 00:19:44,240 --> 00:19:46,870 qu’ils apparaissent dans sa chambre. 275 00:19:47,330 --> 00:19:49,790 Ils ne semblent pas lui vouloir du mal, 276 00:19:50,080 --> 00:19:52,370 mais Sa Majesté est à bout de forces. 277 00:19:52,670 --> 00:19:54,040 Et tu n’as rien dit ? 278 00:19:54,250 --> 00:19:57,420 Il m’avait ordonné de ne pas vous en parler. 279 00:19:57,590 --> 00:20:00,880 Je comprends. Tu n’avais pas le choix. 280 00:20:02,260 --> 00:20:03,380 Quoi ? 281 00:20:03,550 --> 00:20:07,390 Eh bien, je m’attendais à une réponse plus acerbe. 282 00:20:07,680 --> 00:20:10,390 Tu as une piètre opinion de ma personne. 283 00:20:11,100 --> 00:20:12,480 Je suis désolé. 284 00:20:13,690 --> 00:20:17,570 Je vais tâcher d’être clair, histoire d’éviter tout malentendu. 285 00:20:18,270 --> 00:20:20,570 Je regretterai peut-être par la suite 286 00:20:20,740 --> 00:20:23,910 d’avoir accordé ma confiance à la Corneille, 287 00:20:25,870 --> 00:20:28,790 mais j’aimerais que vous apaisiez son mal 288 00:20:28,950 --> 00:20:31,910 tout comme un poison peut se révéler un remède. 289 00:20:32,540 --> 00:20:35,170 Sa Majesté souffre terriblement. 290 00:20:35,330 --> 00:20:37,960 Je vous en prie, venez-lui en aide. 291 00:20:39,130 --> 00:20:43,930 Il a de la chance de pouvoir compter sur un serviteur aussi dévoué. 292 00:20:44,930 --> 00:20:45,970 J’accepte. 293 00:20:46,910 --> 00:20:48,680 Palais Ningguang 294 00:20:49,310 --> 00:20:50,560 Cette odeur… 295 00:20:51,220 --> 00:20:52,600 Ça sent quelque chose ? 296 00:20:53,060 --> 00:20:55,310 Wenying, c’est ici, sa chambre ? 297 00:20:55,730 --> 00:20:56,600 Oui. 298 00:20:58,270 --> 00:21:00,360 Il va falloir être imaginatif. 299 00:21:00,530 --> 00:21:01,570 Imaginatif ? 300 00:21:01,730 --> 00:21:04,570 Commençons par le trésor. Où se trouve-t-il ? 301 00:21:04,700 --> 00:21:06,990 Bien. Suivez-moi. 302 00:21:09,160 --> 00:21:11,240 Vous êtes dame Corneille ? 303 00:21:11,910 --> 00:21:15,710 J’attendais votre venue. Je suis le révérend. 304 00:21:16,210 --> 00:21:18,920 C’est ainsi qu’on nomme le gardien du trésor. 305 00:21:19,420 --> 00:21:21,460 Quel est ton nom ? 306 00:21:21,630 --> 00:21:23,380 Je n’en ai pas. 307 00:21:23,670 --> 00:21:27,010 Appelez-moi simplement « révérend ». 308 00:21:24,340 --> 00:21:26,220 Révérend 309 00:21:27,430 --> 00:21:28,470 Comme tu veux. 310 00:21:37,400 --> 00:21:39,520 Je vais vous attendre ici. 311 00:21:39,730 --> 00:21:40,570 D’accord. 312 00:21:44,070 --> 00:21:46,490 Restez immobile quelques instants. 313 00:21:54,830 --> 00:21:55,870 Mais c’est… 314 00:23:20,920 --> 00:23:24,130 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 315 00:23:24,340 --> 00:23:27,440 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 316 00:23:29,420 --> 00:23:35,010 RAVEN OF THE INNER PALACE 317 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 6 318 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}ET LE SOUVERAIN DE L’HIVER 319 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}LE SOUVERAIN DE L’ÉTÉ