1
00:00:12,530 --> 00:00:15,110
Mère… Dinglan…
2
00:00:16,990 --> 00:00:17,990
Dajia !
3
00:00:18,530 --> 00:00:20,620
Ces fantômes sont réapparus ?
4
00:00:21,660 --> 00:00:23,710
Il faut en parler à la Corneille.
5
00:00:24,210 --> 00:00:26,380
Je vais bien. Ne lui dis rien.
6
00:00:26,670 --> 00:00:29,590
Cela va finir
par nuire à votre santé.
7
00:00:29,750 --> 00:00:30,800
Weiqing.
8
00:00:32,300 --> 00:00:33,880
Je vais bien, j’ai dit.
9
00:00:34,090 --> 00:00:35,680
Toutes mes excuses.
10
00:00:41,600 --> 00:00:43,770
Au plus profond du palais intérieur
11
00:00:44,230 --> 00:00:47,400
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
12
00:00:48,230 --> 00:00:49,860
Cet être à part
13
00:00:50,020 --> 00:00:53,360
ne partage pas
la couche de l’empereur,
14
00:00:53,530 --> 00:00:56,280
contrairement
aux autres concubines.
15
00:00:56,820 --> 00:00:58,620
Bien qu’elle demeure au palais,
16
00:00:58,780 --> 00:01:02,330
elle ne croise jamais
le chemin de l’empereur.
17
00:01:02,750 --> 00:01:06,500
On raconte qu’elle possède
d’étranges pouvoirs.
18
00:01:07,500 --> 00:01:10,420
Attendons-nous la visite
de Sa Majesté, ce soir ?
19
00:01:07,500 --> 00:01:13,340
{\an6}ÉPISODE 5
20
00:01:07,500 --> 00:01:13,340
{\an6}LE CONFIDENT
21
00:01:10,590 --> 00:01:13,920
{\an1}– J’espère que non.
– Vous dites toujours ça,
22
00:01:14,340 --> 00:01:16,760
mais je sais
que vous brûlez de le voir.
23
00:01:16,930 --> 00:01:20,430
Jiujiu, je ne partage pas
la couche de l’empereur.
24
00:01:20,930 --> 00:01:23,180
Comment pourrais-je l’oublier ?
25
00:01:26,770 --> 00:01:28,060
Quand on parle du loup…
26
00:01:29,730 --> 00:01:32,320
Sa Majesté est là, niangniang.
27
00:01:33,440 --> 00:01:35,320
Que me veux-tu, encore ?
28
00:01:39,490 --> 00:01:42,580
M’apporter à manger
ne marchera pas toujours.
29
00:01:43,040 --> 00:01:44,330
Tu n’en veux pas ?
30
00:01:45,040 --> 00:01:48,170
Si je n’en voulais pas,
je t’aurais déjà congédié.
31
00:01:49,170 --> 00:01:50,840
Ravi que ça te plaise.
32
00:01:52,040 --> 00:01:54,130
Je n’ai pas non plus dit ça.
33
00:01:55,210 --> 00:01:57,130
J’ai une requête à te faire.
34
00:01:57,680 --> 00:02:00,220
Un revenant
hante le palais intérieur.
35
00:02:00,510 --> 00:02:02,810
On a fait plus original.
36
00:02:02,970 --> 00:02:06,230
Ce serait un revenant
à la chevelure argentée.
37
00:02:07,940 --> 00:02:11,940
As-tu déjà vu le saule
situé au sud du pavillon de Huaniang ?
38
00:02:12,860 --> 00:02:16,320
Le fantôme apparaît chaque nuit
quand l’arbre est fleuri,
39
00:02:16,610 --> 00:02:19,240
puis disparaît
une fois les fleurs tombées.
40
00:02:20,660 --> 00:02:23,200
Ton fantôme,
c’est un homme ou une femme ?
41
00:02:23,490 --> 00:02:25,370
Je ne sais pas. Pourquoi ?
42
00:02:25,700 --> 00:02:28,210
Il pourrait s’agir
de Bingyue Luan.
43
00:02:30,000 --> 00:02:32,330
Bingyue Luan ? C’est possible.
44
00:02:33,000 --> 00:02:34,340
Que sais-tu de lui ?
45
00:02:34,840 --> 00:02:37,050
Petit-fils de l’empereur Luan,
46
00:02:37,420 --> 00:02:42,010
c’était un marginal éloigné du pouvoir
passionné par le chamanisme.
47
00:02:42,180 --> 00:02:47,100
Il aurait été adopté par Yihang Feng
qui était son maître, paraît-il.
48
00:02:47,470 --> 00:02:49,140
Adopté par un chaman ?
49
00:02:49,350 --> 00:02:51,130
J’en ignore la raison.
50
00:02:51,440 --> 00:02:55,320
Yihang serait toujours en vie.
Nous tentons de le retrouver.
51
00:02:55,610 --> 00:02:57,780
Je t’informerai de nos trouvailles.
52
00:02:58,240 --> 00:03:02,240
En échange, j’aimerais
que tu t’occupes de ce fantôme.
53
00:03:03,240 --> 00:03:04,530
J’y réfléchirai.
54
00:03:05,240 --> 00:03:06,790
C’est la saison des fleurs.
55
00:03:07,450 --> 00:03:09,540
Le revenant devrait se montrer.
56
00:03:13,880 --> 00:03:15,630
Connais-tu Yeyou ?
57
00:03:15,840 --> 00:03:18,760
Le dieu terré dans l’ombre
qui enlève les gens ?
58
00:03:18,920 --> 00:03:19,670
Exact.
59
00:03:20,220 --> 00:03:23,430
On dit qu’il a horreur
des lumières vives.
60
00:03:23,930 --> 00:03:28,140
C’est pour ça qu’on éclaire
le palais et le quartier des plaisirs.
61
00:03:28,970 --> 00:03:31,440
Tu connais mal
le quartier des plaisirs.
62
00:03:32,020 --> 00:03:33,190
On m’en a parlé.
63
00:03:33,560 --> 00:03:37,440
Ce quartier n’est guère illuminé
qu’à l’extérieur.
64
00:03:37,820 --> 00:03:39,900
{\an1}– Pour éviter les incendies ?
– Non.
65
00:03:40,030 --> 00:03:42,450
Cela permet
de dissimuler les visages.
66
00:03:42,860 --> 00:03:45,280
Le maquillage trop épais
et les rides
67
00:03:45,450 --> 00:03:48,950
seraient bien trop visibles
sous une lumière blafarde.
68
00:03:49,290 --> 00:03:50,450
Tu t’y connais.
69
00:03:50,620 --> 00:03:54,170
Dame Corneille,
cessez de jouer aux devinettes.
70
00:03:54,460 --> 00:03:57,090
C’est irrespectueux
envers Sa Majesté.
71
00:03:57,960 --> 00:04:00,510
Laisse.
Je me coucherai moins bête.
72
00:04:00,970 --> 00:04:03,840
Yeyou se cache parfois
parmi les hommes.
73
00:04:04,010 --> 00:04:07,810
Il pourrait être plus proche
que tu ne crois. Sois prudent.
74
00:04:07,970 --> 00:04:10,060
Ah oui ? Je ferai attention.
75
00:04:10,220 --> 00:04:12,140
Je ne plaisante pas.
76
00:04:12,640 --> 00:04:14,650
Évidemment que non.
77
00:04:15,270 --> 00:04:18,110
Tu ne t’amuses pas
à effrayer les gens
78
00:04:18,360 --> 00:04:20,730
et tu pèses toujours tes paroles.
79
00:04:21,070 --> 00:04:24,530
J’ai toute confiance
en ce que tu peux affirmer.
80
00:04:26,820 --> 00:04:27,950
À bientôt.
81
00:04:28,370 --> 00:04:30,830
Je t’ai dit de ne plus venir,
bon sang !
82
00:04:37,750 --> 00:04:38,750
Dajia !
83
00:04:39,250 --> 00:04:41,090
J’ai trébuché, c’est tout.
84
00:04:41,510 --> 00:04:45,340
Je devrais vraiment rester à vos côtés,
pendant la nuit.
85
00:04:45,630 --> 00:04:46,970
Ce n’est pas utile.
86
00:04:47,340 --> 00:04:50,600
Ma mère et Dinglan
ne s’en prendront pas à moi.
87
00:05:07,110 --> 00:05:08,620
Oh, c’est toi ?
88
00:05:09,870 --> 00:05:13,120
Xingxing est toujours agitée,
quand il y a quelqu’un.
89
00:05:15,620 --> 00:05:16,620
Que veux-tu ?
90
00:05:17,880 --> 00:05:18,630
Je…
91
00:05:19,040 --> 00:05:20,000
Ne lui dis rien.
92
00:05:22,170 --> 00:05:23,590
Te connaissant,
93
00:05:23,760 --> 00:05:27,380
tu souhaites sans doute
me parler de ton maître.
94
00:05:28,220 --> 00:05:31,100
Non,
je voulais vous mettre en garde.
95
00:05:31,470 --> 00:05:32,390
En garde ?
96
00:05:33,060 --> 00:05:35,480
La survivante de la dynastie Luan
97
00:05:35,640 --> 00:05:38,770
ne peut à terme
que porter malheur à Sa Majesté.
98
00:05:39,980 --> 00:05:43,900
Vous devez en avoir
autant conscience que moi.
99
00:05:48,530 --> 00:05:52,740
Revoyez votre comportement,
avant qu’il y ait un drame.
100
00:05:53,040 --> 00:05:56,540
Cessez vos familiarités
et respectez l’empereur.
101
00:05:56,750 --> 00:05:59,040
Et si je refuse, que feras-tu ?
102
00:05:59,380 --> 00:06:02,210
Vous n’êtes pas en position
de refuser.
103
00:06:02,340 --> 00:06:04,090
Est-ce plus clair comme ça ?
104
00:06:05,210 --> 00:06:08,430
Tu t’es déplacé en pleine nuit
pour me dire ça ?
105
00:06:09,130 --> 00:06:11,050
Tu es vraiment détestable.
106
00:06:11,470 --> 00:06:14,140
Sachez que je pense
la même chose de vous.
107
00:06:15,020 --> 00:06:16,640
Quelle impertinence !
108
00:06:16,810 --> 00:06:20,190
Vous ne figurez pas
sur le registre du palais intérieur,
109
00:06:20,350 --> 00:06:22,560
et votre statut n’est pas officiel.
110
00:06:22,730 --> 00:06:25,320
La Corneille
diffère des concubines.
111
00:06:25,730 --> 00:06:26,820
En conséquence,
112
00:06:26,990 --> 00:06:31,660
je n’ai pas à vous témoigner le respect
que je dois aux autres concubines.
113
00:06:33,330 --> 00:06:36,500
Vous pensiez être en mesure
de m’insulter
114
00:06:36,790 --> 00:06:40,290
sans que je vous rétorque
quoi que ce soit,
115
00:06:40,710 --> 00:06:42,250
car je suis un eunuque ?
116
00:06:44,170 --> 00:06:45,500
Veuillez m’excuser.
117
00:07:05,860 --> 00:07:07,360
Que cherchez-vous ?
118
00:07:07,530 --> 00:07:10,320
Te souviens-tu
de notre visite à Yuyong Xue ?
119
00:07:11,360 --> 00:07:16,160
Il a affirmé que c’est après avoir chassé
les fantômes qui hantaient Yandi
120
00:07:16,330 --> 00:07:19,200
que la Corneille
avait été mieux considérée.
121
00:07:19,960 --> 00:07:23,170
Mais cela n’explique pas
son isolement.
122
00:07:23,580 --> 00:07:26,590
Je crois que cela cache
un plus grand secret.
123
00:07:27,000 --> 00:07:28,880
Encore la Concubine Corneille ?
124
00:07:29,090 --> 00:07:32,970
Elle m’intrigue.
Que peut-elle bien être ?
125
00:07:33,890 --> 00:07:36,680
Chambellan,
j’ai un rapport à vous faire.
126
00:07:36,850 --> 00:07:37,720
Danhai ?
127
00:07:38,310 --> 00:07:40,850
Qu’as-tu découvert
à propos du chaman ?
128
00:07:41,020 --> 00:07:45,730
Plusieurs personnes affirment l’avoir vu
à l’ouest de la capitale.
129
00:07:45,980 --> 00:07:46,770
Où ça ?
130
00:07:46,940 --> 00:07:51,030
Dernièrement, beaucoup de chamans
ont été chassés de la capitale,
131
00:07:51,360 --> 00:07:52,990
et j’ai perdu sa trace.
132
00:07:53,410 --> 00:07:55,740
Il me faut encore un peu de temps.
133
00:07:55,950 --> 00:07:58,240
D’accord.
Poursuis tes recherches.
134
00:07:58,410 --> 00:07:59,240
Bien.
135
00:08:04,750 --> 00:08:08,460
Dajia, j’aimerais enquêter
sur le chaman, moi aussi.
136
00:08:08,590 --> 00:08:09,250
Pardon ?
137
00:08:09,920 --> 00:08:12,260
Cette histoire ne me plaît guère.
138
00:08:12,470 --> 00:08:16,510
Je préfère éliminer au plus vite
les sources de danger.
139
00:08:16,760 --> 00:08:18,850
Un autre que toi peut s’en charger.
140
00:08:19,100 --> 00:08:20,890
Je vous en prie.
141
00:08:22,810 --> 00:08:23,640
Très bien.
142
00:08:24,310 --> 00:08:25,520
Je vous remercie.
143
00:08:25,850 --> 00:08:28,520
Mais sois prudent.
144
00:08:45,670 --> 00:08:48,130
Ce n’est pas Bingyue. Qui est-ce ?
145
00:08:51,920 --> 00:08:53,380
Une agate ?
146
00:08:54,170 --> 00:08:57,590
Oui, elle était pendue
à la ceinture du fantôme.
147
00:08:57,970 --> 00:08:59,390
Ça te parle ?
148
00:09:00,140 --> 00:09:02,460
Il y en a une dans le trésor,
à Ningguang.
149
00:09:02,720 --> 00:09:05,850
Le registre doit indiquer
à qui elle appartient.
150
00:09:05,980 --> 00:09:08,150
Tu pourrais me le montrer ?
151
00:09:08,560 --> 00:09:09,520
Le registre ?
152
00:09:09,820 --> 00:09:13,030
Non, le trésor.
Inutile de perdre du temps.
153
00:09:13,190 --> 00:09:15,860
Cela risque d’être compliqué.
154
00:09:16,070 --> 00:09:20,080
L’eunuque responsable et moi
sommes les seuls à pouvoir y accéder.
155
00:09:20,240 --> 00:09:22,240
Tu n’auras qu’à lui cacher…
156
00:09:24,120 --> 00:09:24,750
Quoi ?
157
00:09:24,910 --> 00:09:27,710
Je m’attendais
à ce qu’il me fasse la morale.
158
00:09:28,250 --> 00:09:31,960
Weiqing n’est pas là.
Une autre affaire l’occupe.
159
00:09:32,590 --> 00:09:36,590
Ah oui ?
C’est rare de vous voir l’un sans l’autre.
160
00:09:36,800 --> 00:09:39,930
Agis à ta guise
en ce qui concerne le trésor.
161
00:09:40,260 --> 00:09:43,720
Je m’arrangerai
pour qu’on te laisse entrer.
162
00:09:43,890 --> 00:09:44,730
Vraiment ?
163
00:09:45,310 --> 00:09:48,940
Si la Corneille peut obtenir
tout ce qu’elle désire,
164
00:09:49,270 --> 00:09:52,480
accéder au trésor
ne sera d’aucune difficulté.
165
00:09:53,480 --> 00:09:56,820
Tu pourrais pourtant tout obtenir,
si tu le désires.
166
00:09:57,780 --> 00:10:00,490
As-tu entendu ce qu’il a dit ?
167
00:10:00,950 --> 00:10:02,490
De quoi parlez-vous ?
168
00:10:07,000 --> 00:10:09,500
Il avait tout entendu.
169
00:10:25,180 --> 00:10:26,270
Un chaman ?
170
00:10:26,520 --> 00:10:29,270
Oui.
Tu sais où le trouver, je crois ?
171
00:10:29,900 --> 00:10:32,060
Je ne peux rien pour toi.
172
00:10:32,270 --> 00:10:34,780
La mémoire me fait défaut,
ces temps-ci.
173
00:10:34,900 --> 00:10:36,530
Ça te la rafraîchira.
174
00:10:38,150 --> 00:10:40,160
Va voir au quartier des plaisirs.
175
00:10:40,910 --> 00:10:41,990
Tu es sûre ?
176
00:10:42,240 --> 00:10:47,080
Oui. Les chamans étaient bien traités
par l’ancienne dynastie,
177
00:10:47,250 --> 00:10:50,670
mais l’empereur Yandi
les a tous expulsés du palais.
178
00:10:51,170 --> 00:10:54,880
Pas étonnant
qu’ils en veuillent autant aux Xia.
179
00:10:56,820 --> 00:10:58,670
Quartier
des plaisirs
180
00:11:01,800 --> 00:11:03,100
Attends !
181
00:11:07,890 --> 00:11:10,940
Hein ? Ces bas-fonds
doivent bien renfermer
182
00:11:11,060 --> 00:11:12,810
un ou deux chamans, ouais !
183
00:11:32,080 --> 00:11:34,790
Qu’est-ce que
t’espères trouver, ici ?
184
00:11:35,130 --> 00:11:37,750
Ce quartier,
c’est le royaume du mensonge.
185
00:11:37,920 --> 00:11:39,720
Tu ne m’apprends rien.
186
00:11:41,090 --> 00:11:44,510
Je perds mon temps.
Qu’est-ce qui me prend ?
187
00:11:52,440 --> 00:11:53,730
Qiao’er ?
188
00:11:53,940 --> 00:11:55,230
C’est bien toi ?
189
00:11:56,610 --> 00:11:59,740
Je le savais !
Tu te souviens de moi ?
190
00:11:59,860 --> 00:12:01,990
{\an1}– Ta mère et moi…
– N’approche pas !
191
00:12:02,900 --> 00:12:04,870
Reviens, Qiao’er !
192
00:12:12,500 --> 00:12:15,710
Qiao’er,
c’est ainsi que je m’appelais.
193
00:12:16,500 --> 00:12:20,670
Ma mère était une prostituée,
la plus belle de sa maison close.
194
00:12:21,590 --> 00:12:23,680
Mon père, son meilleur client,
195
00:12:24,590 --> 00:12:28,510
lui avait promis de payer ses dettes
et d’en faire sa maîtresse.
196
00:12:29,560 --> 00:12:30,850
Mais certainement
197
00:12:30,970 --> 00:12:34,270
n’avait-il jamais eu l’intention
de tenir parole.
198
00:12:35,230 --> 00:12:38,520
En fin de compte,
ses serments restèrent lettre morte,
199
00:12:39,980 --> 00:12:42,820
et ma mère
se trancha la gorge au rasoir.
200
00:12:43,360 --> 00:12:47,620
Une odeur de maquillage, de sueur
et de sang régurgité
201
00:12:48,070 --> 00:12:50,870
fut mon dernier souvenir
du quartier.
202
00:12:51,580 --> 00:12:55,960
Seules deux voies s’offraient
à un jeune orphelin comme moi.
203
00:12:56,750 --> 00:12:58,630
Je pouvais devenir prostitué,
204
00:12:58,790 --> 00:13:02,460
ou bien intégrer le palais
en tant qu’eunuque.
205
00:13:03,220 --> 00:13:07,970
Préférant la seconde option
à la première, je me fis eunuque.
206
00:13:08,300 --> 00:13:09,300
Ton nom ?
207
00:13:09,930 --> 00:13:11,470
Qiao’er.
208
00:13:11,680 --> 00:13:14,600
Qiao’er ? C’est un joli prénom.
209
00:13:15,230 --> 00:13:18,810
Mais on me fit vite comprendre
que ces deux voies
210
00:13:19,190 --> 00:13:21,440
n’étaient pas si différentes.
211
00:13:22,070 --> 00:13:25,490
Ne pouvant supporter
les sévices de mes professeurs,
212
00:13:25,740 --> 00:13:27,610
une nuit, je pris la fuite.
213
00:13:51,760 --> 00:13:55,020
Je me souviens encore
comme sa main était chaude.
214
00:13:55,930 --> 00:13:59,150
Il me prit à son service
sans poser de questions,
215
00:13:59,270 --> 00:14:01,020
malgré mes blessures.
216
00:14:01,690 --> 00:14:04,940
Jusqu’à aujourd’hui,
il ne m’a jamais interrogé
217
00:14:05,070 --> 00:14:07,200
sur les événements de cette nuit.
218
00:14:10,620 --> 00:14:12,660
Dajia m’a débaptisé
219
00:14:12,830 --> 00:14:15,290
et m’a donné un nouveau nom.
220
00:14:15,830 --> 00:14:17,580
J’ai renié l’ancien.
221
00:14:17,830 --> 00:14:20,880
Je sais
que j’ai été réincarné à ses côtés
222
00:14:21,130 --> 00:14:22,290
pour le protéger.
223
00:14:23,420 --> 00:14:24,050
Mais…
224
00:14:25,670 --> 00:14:27,550
Reviens, Qiao’er !
225
00:14:27,800 --> 00:14:30,550
Qiao’er ? C’est un joli prénom.
226
00:14:30,890 --> 00:14:32,300
Qiao’er…
227
00:15:02,380 --> 00:15:03,540
Dajia…
228
00:15:16,220 --> 00:15:18,270
Tout va bien, dajia ?
229
00:15:19,940 --> 00:15:21,310
Veuillez m’excuser !
230
00:15:31,450 --> 00:15:32,570
Tu es de retour ?
231
00:15:34,410 --> 00:15:37,830
Navré de te demander ça
alors que tu viens d’arriver,
232
00:15:40,290 --> 00:15:41,790
mais fais-moi du thé.
233
00:15:46,210 --> 00:15:47,340
Toutes mes excuses.
234
00:15:49,010 --> 00:15:53,090
Je n’ai pas réussi à retrouver le chaman,
mais j’y arriverai.
235
00:15:55,100 --> 00:15:58,600
Arrête-toi là.
Quelqu’un d’autre s’en chargera.
236
00:15:58,770 --> 00:16:00,100
Mais je vais…
237
00:16:00,390 --> 00:16:02,600
D’où vient ce thé ?
238
00:16:03,480 --> 00:16:05,020
De la province de Wu.
239
00:16:05,230 --> 00:16:06,190
C’est un régal.
240
00:16:06,360 --> 00:16:09,990
Tu as vite maîtrisé
l’art du thé et de la calligraphie.
241
00:16:10,990 --> 00:16:14,320
C’est un bonheur pour moi
de pouvoir étudier.
242
00:16:14,700 --> 00:16:16,870
Je n’aurais jamais pu l’imaginer
243
00:16:17,030 --> 00:16:19,040
avant que vous me sauviez.
244
00:16:21,910 --> 00:16:24,370
Aucun thé n’est meilleur
que le tien.
245
00:16:24,580 --> 00:16:25,830
Dajia…
246
00:16:27,290 --> 00:16:28,750
Tu m’en referas demain ?
247
00:16:31,800 --> 00:16:32,670
Oui.
248
00:18:23,410 --> 00:18:24,540
C’est toi ?
249
00:18:24,660 --> 00:18:27,080
Dame Corneille, j’ai à vous parler.
250
00:18:27,290 --> 00:18:28,160
Qu’y a-t-il ?
251
00:18:29,330 --> 00:18:30,670
Vous aviez raison.
252
00:18:31,960 --> 00:18:34,300
Je suis sournois et détestable.
253
00:18:35,960 --> 00:18:38,930
C’est à moi
de te présenter des excuses.
254
00:18:40,550 --> 00:18:42,180
Tu avais vu juste.
255
00:18:42,510 --> 00:18:45,010
À mes yeux,
un eunuque de rang inférieur
256
00:18:45,220 --> 00:18:47,930
ne pouvait pas me rétorquer
quoi que ce soit.
257
00:18:48,230 --> 00:18:51,440
J’ai beau affirmer
me moquer de l’étiquette,
258
00:18:51,600 --> 00:18:53,570
au fond, je n’en pense pas moins.
259
00:18:54,570 --> 00:18:57,940
Je suis plus détestable que toi.
Pardonne-moi.
260
00:18:58,950 --> 00:19:01,490
Décidément,
vous n’êtes pas une concubine.
261
00:19:02,280 --> 00:19:05,700
Aucune d’entre elles
ne s’excuserait devant moi.
262
00:19:06,290 --> 00:19:08,710
Cela confirme ce que je pensais.
263
00:19:09,210 --> 00:19:11,210
Je retire, tu es détestable.
264
00:19:13,210 --> 00:19:17,090
Vous devez savoir
que des fantômes hantent Sa Majesté.
265
00:19:17,380 --> 00:19:18,670
Des fantômes ?
266
00:19:18,880 --> 00:19:21,130
Ceux de dame Xiefei et de Ding.
267
00:19:21,300 --> 00:19:22,430
Ding ?
268
00:19:22,970 --> 00:19:24,350
Ah, Dinglan ?
269
00:19:24,930 --> 00:19:26,850
C’est comme ça que je l’appelais.
270
00:19:27,140 --> 00:19:29,140
Il avait l’âge d’être mon père,
271
00:19:29,310 --> 00:19:32,100
mais il préférait
que je le surnomme ainsi.
272
00:19:33,020 --> 00:19:36,360
Les fantômes de sa mère
et de Dinglan…
273
00:19:41,650 --> 00:19:43,950
Cela doit faire environ un mois
274
00:19:44,240 --> 00:19:46,870
qu’ils apparaissent
dans sa chambre.
275
00:19:47,330 --> 00:19:49,790
Ils ne semblent pas
lui vouloir du mal,
276
00:19:50,080 --> 00:19:52,370
mais Sa Majesté
est à bout de forces.
277
00:19:52,670 --> 00:19:54,040
Et tu n’as rien dit ?
278
00:19:54,250 --> 00:19:57,420
Il m’avait ordonné
de ne pas vous en parler.
279
00:19:57,590 --> 00:20:00,880
Je comprends.
Tu n’avais pas le choix.
280
00:20:02,260 --> 00:20:03,380
Quoi ?
281
00:20:03,550 --> 00:20:07,390
Eh bien, je m’attendais
à une réponse plus acerbe.
282
00:20:07,680 --> 00:20:10,390
Tu as une piètre opinion
de ma personne.
283
00:20:11,100 --> 00:20:12,480
Je suis désolé.
284
00:20:13,690 --> 00:20:17,570
Je vais tâcher d’être clair,
histoire d’éviter tout malentendu.
285
00:20:18,270 --> 00:20:20,570
Je regretterai peut-être
par la suite
286
00:20:20,740 --> 00:20:23,910
d’avoir accordé ma confiance
à la Corneille,
287
00:20:25,870 --> 00:20:28,790
mais j’aimerais
que vous apaisiez son mal
288
00:20:28,950 --> 00:20:31,910
tout comme un poison
peut se révéler un remède.
289
00:20:32,540 --> 00:20:35,170
Sa Majesté souffre terriblement.
290
00:20:35,330 --> 00:20:37,960
Je vous en prie,
venez-lui en aide.
291
00:20:39,130 --> 00:20:43,930
Il a de la chance de pouvoir compter
sur un serviteur aussi dévoué.
292
00:20:44,930 --> 00:20:45,970
J’accepte.
293
00:20:46,910 --> 00:20:48,680
Palais Ningguang
294
00:20:49,310 --> 00:20:50,560
Cette odeur…
295
00:20:51,220 --> 00:20:52,600
Ça sent quelque chose ?
296
00:20:53,060 --> 00:20:55,310
Wenying, c’est ici, sa chambre ?
297
00:20:55,730 --> 00:20:56,600
Oui.
298
00:20:58,270 --> 00:21:00,360
Il va falloir être imaginatif.
299
00:21:00,530 --> 00:21:01,570
Imaginatif ?
300
00:21:01,730 --> 00:21:04,570
Commençons par le trésor.
Où se trouve-t-il ?
301
00:21:04,700 --> 00:21:06,990
Bien. Suivez-moi.
302
00:21:09,160 --> 00:21:11,240
Vous êtes dame Corneille ?
303
00:21:11,910 --> 00:21:15,710
J’attendais votre venue.
Je suis le révérend.
304
00:21:16,210 --> 00:21:18,920
C’est ainsi qu’on nomme
le gardien du trésor.
305
00:21:19,420 --> 00:21:21,460
Quel est ton nom ?
306
00:21:21,630 --> 00:21:23,380
Je n’en ai pas.
307
00:21:23,670 --> 00:21:27,010
Appelez-moi simplement
« révérend ».
308
00:21:24,340 --> 00:21:26,220
Révérend
309
00:21:27,430 --> 00:21:28,470
Comme tu veux.
310
00:21:37,400 --> 00:21:39,520
Je vais vous attendre ici.
311
00:21:39,730 --> 00:21:40,570
D’accord.
312
00:21:44,070 --> 00:21:46,490
Restez immobile quelques instants.
313
00:21:54,830 --> 00:21:55,870
Mais c’est…
314
00:23:20,920 --> 00:23:24,130
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
315
00:23:24,340 --> 00:23:27,440
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
316
00:23:29,420 --> 00:23:35,010
RAVEN
OF THE INNER PALACE
317
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 6
318
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}ET LE SOUVERAIN DE L’HIVER
319
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}LE SOUVERAIN DE L’ÉTÉ