1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Das folgende Programm enthält Szenen, die auf einige Zuschauer verstörend wirken könnten. Es ist nicht für Kinder geeignet. 2 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}m 0 0 l 2 0 l 2 48 l 0 48 l 0 0 3 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}m 0 0 l 245 0 b 245 0 260 0 260 15 l 260 35 b 260 50 246 50 245 50 l 0 50 l 0 1 4 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}m 0 0 l 245 0 b 245 0 260 0 260 15 l 260 35 b 260 50 246 50 245 50 l 0 50 l 0 1 5 00:00:12,360 --> 00:00:15,110 Mutter, Ding Lan. 6 00:00:16,900 --> 00:00:17,900 Mein Herr! 7 00:00:18,450 --> 00:00:20,610 Sind Euch erneut diese Geister erschienen? 8 00:00:21,450 --> 00:00:23,610 Wieso erzählt Ihr der Rabenkonkubine nicht davon? 9 00:00:24,160 --> 00:00:26,380 Schon gut. Sag ihr nichts davon. 10 00:00:26,670 --> 00:00:30,500 Doch so richtet Ihr Euch nur zugrunde. 11 00:00:29,540 --> 00:00:30,500 Qing. 12 00:00:32,200 --> 00:00:33,980 Du kennst meine Meinung dazu. 13 00:00:33,980 --> 00:00:35,500 Verzeiht mir. 14 00:00:41,580 --> 00:00:43,770 Tief im inneren Palast … 15 00:00:44,210 --> 00:00:47,380 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 16 00:00:48,180 --> 00:00:53,470 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 17 00:00:53,470 --> 00:00:56,280 vollzieht sie nie den Beischlaf. 18 00:00:56,700 --> 00:00:58,720 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 19 00:00:58,720 --> 00:01:02,690 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,410 Man sagt ihr nach, sie sei in rätselhaften Künsten bewandert. 21 00:01:07,390 --> 00:01:10,460 Ob Seine Majestät wohl auch heute Nacht wieder vorbeischauen wird? 22 00:01:07,500 --> 00:01:13,340 {\an3}Episode 5 Vertrauter 23 00:01:10,460 --> 00:01:11,550 Das darf er sein lassen. 24 00:01:11,550 --> 00:01:13,920 Immer wieder dasselbe mit Euch! 25 00:01:14,280 --> 00:01:16,820 Dennoch wartet Ihr schon ganz ungeduldig auf ihn. 26 00:01:16,820 --> 00:01:18,510 Nun hör mir gut zu, Jiu-jiu. 27 00:01:18,510 --> 00:01:20,420 Ich vollziehe den Beischlaf nicht. 28 00:01:20,820 --> 00:01:23,180 Ja, das weiß ich doch! 29 00:01:26,660 --> 00:01:28,060 Na, wenn man vom Teufel spricht. 30 00:01:29,710 --> 00:01:32,320 Seine Majestät ist eingetroffen, Herrin. 31 00:01:33,370 --> 00:01:35,320 Was wünscht Ihr heute Nacht? 32 00:01:39,440 --> 00:01:42,580 Ihr glaubt wohl, dass Ihr mir bloß etwas zum Essen bringen müsst, wie? 33 00:01:42,910 --> 00:01:44,330 Missfällt es Euch? 34 00:01:44,950 --> 00:01:48,170 Würde es mir missfallen, hätte ich Euch unlängst hinausgeworfen. 35 00:01:49,020 --> 00:01:50,840 Wie schön, dass es Euch gefällt. 36 00:01:52,040 --> 00:01:54,130 Ich habe nichts dergleichen behauptet. 37 00:01:55,070 --> 00:01:57,130 Ich möchte heute eine Bitte an Euch richten. 38 00:01:57,600 --> 00:02:00,320 Offenbar spukt es im inneren Palast. 39 00:02:00,320 --> 00:02:02,900 Ja, dieschen G’schischt’n bin isch überdrüsschig. 40 00:02:02,900 --> 00:02:06,170 Dieser Geist soll silbernes Haar haben. 41 00:02:07,870 --> 00:02:11,940 Wisst Ihr von der Weide südlich vom Huaniang-Palast? 42 00:02:12,800 --> 00:02:16,510 Sobald sie in voller Blüte steht, soll der Geist neben dem Baum erscheinen. 43 00:02:16,510 --> 00:02:19,180 Sobald der Baum verblüht ist, erscheint er nicht mehr. 44 00:02:20,600 --> 00:02:23,330 Handelt es sich bei diesem Geist um einen Mann oder eine Frau? 45 00:02:23,330 --> 00:02:25,280 Das weiß ich nicht. Ist das von Belang? 46 00:02:25,640 --> 00:02:28,210 Meine erste Vermutung wäre Luan Bingyue gewesen. 47 00:02:29,950 --> 00:02:32,330 Ach so. Luan Bingyue also? 48 00:02:32,940 --> 00:02:34,340 Wisst Ihr etwas über ihn? 49 00:02:34,800 --> 00:02:36,890 Er war der Enkel des Kaisers Luan. 50 00:02:37,320 --> 00:02:40,180 Er war ein Eigenbrötler und geschickter Zauberer, 51 00:02:40,180 --> 00:02:42,140 der sich aus der Regierung zurückgezogen hatte. 52 00:02:42,140 --> 00:02:47,100 Sein Meister und Ziehvater war der Zauberer Feng Yixing. 53 00:02:47,100 --> 00:02:49,140 Er wurde von einem Zauberer aufgezogen? 54 00:02:49,140 --> 00:02:53,500 Die Umstände sind unklar, doch sein Meister lebt noch. 55 00:02:53,500 --> 00:02:55,520 Ich lasse ihn überprüfen. 56 00:02:55,520 --> 00:02:57,780 Ich gebe Euch Bescheid, sobald ich etwas erfahren habe. 57 00:02:58,140 --> 00:03:02,290 Im Gegenzug kümmert Euch bitte um den Geist, der die Weide heimsucht. 58 00:03:03,190 --> 00:03:04,530 Ich werde es in Betracht ziehen. 59 00:03:05,220 --> 00:03:06,670 Sie blüht gerade. 60 00:03:07,340 --> 00:03:09,440 Der Geist sollte alsbald erscheinen. 61 00:03:13,840 --> 00:03:15,740 Seid Ihr mit Yeyoushen bekannt? 62 00:03:15,740 --> 00:03:18,850 Der Gott, der im Schutze der Nacht Menschen verschleppt? 63 00:03:18,850 --> 00:03:19,670 Ganz recht. 64 00:03:20,130 --> 00:03:23,430 Yeyoushen verachtet das helle Licht. 65 00:03:23,890 --> 00:03:28,060 Deshalb werden der innere Palast sowie das Rotlichtvietel so hell erleuchtet. 66 00:03:28,920 --> 00:03:31,440 Das Rotlichtviertel sollte Euch gänzlich unbekannt sein. 67 00:03:31,940 --> 00:03:33,190 So hat man es mir erzählt. 68 00:03:33,480 --> 00:03:34,480 Auf der Straße ist es 69 00:03:34,480 --> 00:03:37,450 im Rotlichtviertel taghell, doch in den Häusern brennen kaum Lichter. 70 00:03:37,820 --> 00:03:39,420 Möchte man so einen Brand verhindern? 71 00:03:39,420 --> 00:03:40,080 Nicht doch. 72 00:03:40,080 --> 00:03:42,450 Es soll verhindern, dass man die Gesichter erkennt. 73 00:03:42,820 --> 00:03:45,320 Im hellen Licht würde man ihre Hässlichkeit und Falten sehen, 74 00:03:45,320 --> 00:03:48,950 die sie vergeblich versuchen, mit einer dicken Schicht Schminke zu übertünchen. 75 00:03:49,240 --> 00:03:50,550 Du weißt gut Bescheid. 76 00:03:50,550 --> 00:03:54,350 Rabenkonkubine, hört auf, in Rätseln zu sprechen! 77 00:03:54,350 --> 00:03:56,990 Empfindet Ihr Euer Benehmen nicht als unhöflich? 78 00:03:57,900 --> 00:04:00,510 Schon gut. Ich habe wieder etwas dazu gelernt. 79 00:04:00,920 --> 00:04:03,940 Yeyoushen mischt sich gelegentlich unter das Volk. 80 00:04:03,940 --> 00:04:06,580 Er könnte direkt neben Euch stehen. 81 00:04:06,580 --> 00:04:07,920 Seid auf der Hut. 82 00:04:07,920 --> 00:04:10,140 Verstehe. Das werde ich. 83 00:04:10,140 --> 00:04:12,140 Ich beliebe nicht zu scherzen. 84 00:04:12,630 --> 00:04:14,620 So habe ich es auch nicht aufgefasst. 85 00:04:15,160 --> 00:04:18,250 Ihr würdet niemandem zum Spaß bedrohen 86 00:04:18,250 --> 00:04:21,020 und ihr sagt nichts, was anderer Leute Gefühle verletzt. 87 00:04:21,020 --> 00:04:24,540 Eurem Wort kann ich stets vertrauen. 88 00:04:26,730 --> 00:04:27,950 Ich werde wiederkehren. 89 00:04:28,320 --> 00:04:30,730 Ihr habt Euch hier nicht mehr blicken zu lassen! 90 00:04:37,580 --> 00:04:38,750 Mein Herr! 91 00:04:39,210 --> 00:04:41,090 Ich bin bloß gestolpert. 92 00:04:41,450 --> 00:04:45,510 Soll ich die Nacht nicht von Eurer Seite weichen? 93 00:04:45,510 --> 00:04:46,880 Das ist nicht vonnöten. 94 00:04:47,280 --> 00:04:50,600 Weder meine Muter noch Ding Lan tun mir etwas an. 95 00:05:07,040 --> 00:05:08,620 Oh, du bist es. 96 00:05:09,780 --> 00:05:13,120 Xing-xing hat so einen Aufstand gemacht, da fragte ich mich, wer da kommen würde. 97 00:05:15,540 --> 00:05:16,620 Was wünschst du? 98 00:05:17,810 --> 00:05:18,630 Ich … 99 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Sag ihr nichts davon. 100 00:05:22,000 --> 00:05:27,380 Ich kenne dich. Du suchst um Hilfe, was ihn betrifft. 101 00:05:28,190 --> 00:05:31,380 Nein. Ich möchte Euch warnen. 102 00:05:31,380 --> 00:05:32,390 Mich warnen? 103 00:05:33,000 --> 00:05:35,610 Ihr seid eine Überlebende der vorherigen Dynastie 104 00:05:35,610 --> 00:05:38,770 und werdet eines Tages für meinen Herrn zum Problem. 105 00:05:39,770 --> 00:05:43,900 Das dürfte Euch nur zu gut bewusst sein. 106 00:05:48,480 --> 00:05:52,910 Bis dahin solltet Ihr an Eurer Wortwahl und Eurem Umgang feilen. 107 00:05:52,910 --> 00:05:56,540 Wählt Eure Worte weise und behandelt ihn mit größter Höflichkeit. 108 00:05:56,540 --> 00:05:59,040 Was wäre, wenn ich dies nicht könnte? 109 00:05:59,330 --> 00:06:04,090 Versteht Ihr denn nicht, dass Euch diese Freiheit nicht gewährt ist? 110 00:06:05,050 --> 00:06:08,440 Ihr platzt mitten in der Nacht in meine Gemächer herein, um mir dies mitzuteilen? 111 00:06:09,060 --> 00:06:10,980 Ihr seid ein unangenehmer Zeitgenosse. 112 00:06:11,450 --> 00:06:14,140 Ich empfinde ebenso für Euch. 113 00:06:14,970 --> 00:06:16,640 Das sagst du so frei heraus? 114 00:06:16,640 --> 00:06:20,260 Dem Gesetz nach seid Ihr keine Konkubine 115 00:06:20,260 --> 00:06:22,650 und Euer Name steht nicht im Register des inneren Palastes. 116 00:06:22,650 --> 00:06:25,600 Die Rabenkonkubine ist in diesem Sinne keine Nebenfrau, 117 00:06:25,600 --> 00:06:28,890 daher muss ich Euch nicht mit der gleichen Höflichkeit 118 00:06:28,890 --> 00:06:31,660 wie den anderen Konkubinen begegnen. 119 00:06:33,160 --> 00:06:36,730 Habt Ihr etwa geglaubt, ich würde nichts erwidern, 120 00:06:36,730 --> 00:06:40,050 wenn Ihr mich einen unangenehmen Zeitgenossen nennt? 121 00:06:40,660 --> 00:06:42,250 Etwa, weil ich ein Eunuch bin? 122 00:06:44,150 --> 00:06:45,480 Entschuldigt mich. 123 00:07:05,810 --> 00:07:07,430 Was recherchiert Ihr? 124 00:07:07,430 --> 00:07:10,320 Erinnerst du dich an unseren Besuch bei Xue Yuyong? 125 00:07:11,290 --> 00:07:14,270 Er meinte doch, die Geister, die Yandi verfolgen, wären ausgetrieben, 126 00:07:14,270 --> 00:07:16,330 sodass die Rabenkonkubine und ihre Künste 127 00:07:16,330 --> 00:07:19,200 nicht mehr achtlos gebraucht werden dürften. 128 00:07:19,910 --> 00:07:23,090 Doch das erklärt nicht ihre erzwungene Abgeschiedenheit. 129 00:07:23,550 --> 00:07:26,900 Ich vermute, es umranken sie noch mehr Geheimnisse. 130 00:07:26,900 --> 00:07:29,050 Ihr recherchiert erneut über die Rabenkonkubine? 131 00:07:29,050 --> 00:07:30,430 Ich bin nun mal neugierig. 132 00:07:30,430 --> 00:07:32,970 Wer genau ist diese Rabenkonkubine? 133 00:07:33,790 --> 00:07:36,790 Ich melde mich gehorsamst, mein Herr. 134 00:07:36,790 --> 00:07:37,720 Dan Hai. 135 00:07:38,250 --> 00:07:40,890 Konntest du etwas über den Zauberer herausfinden? 136 00:07:40,890 --> 00:07:45,730 Ich habe diverse Gerüchte über einen Zauberer im Westen der Stadt aufgeschnappt. 137 00:07:45,730 --> 00:07:46,820 Wo ist er? 138 00:07:46,820 --> 00:07:51,240 Da damals unzählige Zauberer aus der Stadt gejagt wurden, 139 00:07:51,240 --> 00:07:52,990 konnte ich das noch nicht feststellen. 140 00:07:53,370 --> 00:07:55,740 Ich benötige mehr Zeit. 141 00:07:55,740 --> 00:07:58,350 Gut. Setz deine Suche fort. 142 00:07:58,350 --> 00:07:59,030 Jawohl. 143 00:08:04,680 --> 00:08:08,530 Mein Herr! Ich werde ebenfalls über diesen Zauberer nachforschen. 144 00:08:08,530 --> 00:08:09,250 Wie bitte? 145 00:08:09,810 --> 00:08:12,360 In letzter Zeit schlagen wir uns mit zu viel Ärger herum. 146 00:08:12,360 --> 00:08:16,650 Ich würde gerne so schnell wie möglich die Wurzel allen Übels ausreißen. 147 00:08:16,650 --> 00:08:19,070 Deshalb musst du doch nicht gleich losziehen. 148 00:08:19,070 --> 00:08:20,890 Würdet Ihr es mir erlauben? 149 00:08:22,730 --> 00:08:23,640 Na schön. 150 00:08:24,220 --> 00:08:25,520 Habt Dank. 151 00:08:25,840 --> 00:08:28,100 Doch übertreibe es nicht. 152 00:08:45,600 --> 00:08:48,130 Das ist nicht Bingyue. Wer ist sie? 153 00:08:51,830 --> 00:08:53,380 Ein Achat? 154 00:08:54,110 --> 00:08:57,780 Ja. Der Weidengeist hatte einen an ihrem Gürtel hängen. 155 00:08:57,780 --> 00:08:59,390 Kommt Euch dies bekannt vor? 156 00:09:00,060 --> 00:09:02,740 Ich habe so etwas schon mal im Lager der Ningguang-Halle gesehen. 157 00:09:02,740 --> 00:09:05,920 In den Aufzeichnungen müsste stehen, wem er gehört hat. 158 00:09:05,920 --> 00:09:08,150 Verstehe. Dann gewährt mir Einblick. 159 00:09:08,410 --> 00:09:09,520 In die Aufzeichnungen? 160 00:09:09,520 --> 00:09:13,030 In das Innere des Lagerhauses. So geht es schneller. 161 00:09:13,030 --> 00:09:15,900 Das dürfte sich als schwierig erweisen. 162 00:09:15,900 --> 00:09:20,080 Nur mir und den Eunuchen, die das Lagerhaus betreuen, ist der Eintritt gewährt. 163 00:09:20,080 --> 00:09:22,220 Verratet es einfach niemandem. 164 00:09:24,050 --> 00:09:24,820 Was ist? 165 00:09:24,820 --> 00:09:27,710 Nichts. Womöglich möchte er nur etwas dazu sagen. 166 00:09:28,220 --> 00:09:30,260 Wei Qing hat mich heute nicht begleitet. 167 00:09:30,260 --> 00:09:31,960 Er erledigt etwas für mich. 168 00:09:32,560 --> 00:09:36,680 Ach so. Wie ungewöhnlich, dass er Euch von der Seite weicht. 169 00:09:36,680 --> 00:09:39,850 In Hinsicht auf das Lagerhaus gewähre ich Euch freie Hand. 170 00:09:40,170 --> 00:09:43,810 Ich kann Euch nicht begleiten, doch ich werde Euch Tor und Tür öffnen. 171 00:09:43,810 --> 00:09:44,730 Seid Ihr Euch sicher? 172 00:09:45,290 --> 00:09:49,160 Die Rabenkonkubine könnte alles haben, wenn sie es nur begehrt. 173 00:09:49,160 --> 00:09:52,480 Da ist doch ein Blick auf die Schätze im Warenlager kaum der Rede wert. 174 00:09:53,230 --> 00:09:56,250 Wenn du es nur wünschst, könnte alles dein sein. 175 00:09:57,710 --> 00:10:00,490 Hast du gerade gehört, was er gesagt hat? 176 00:10:00,910 --> 00:10:02,490 Was soll ich gehört haben? 177 00:10:06,940 --> 00:10:09,500 Er hat es also doch gehört. 178 00:10:25,040 --> 00:10:26,270 Der Zauberer? 179 00:10:26,270 --> 00:10:29,280 Ja. Du sollst wissen, wo er steckt. 180 00:10:29,740 --> 00:10:34,770 Tue ich das? Mein Gedächtnis ist auch nicht mehr das, was es mal war. 181 00:10:34,770 --> 00:10:36,580 Hilft das deinem Gedächtnis auf die Sprünge? 182 00:10:38,080 --> 00:10:40,160 Er dürfte im Rotlichtviertel zu finden sein. 183 00:10:40,830 --> 00:10:42,140 Im Rotlichtviertel? 184 00:10:42,140 --> 00:10:47,160 Ja. Die letzte Dynastie hielt große Stücke auf ihn, 185 00:10:47,160 --> 00:10:50,670 doch Yandi hat sie alle aus dem Palast gejagt. 186 00:10:51,080 --> 00:10:54,750 Er dürfte einen ganz schönen Groll auf unseren Kaiser hegen. 187 00:10:56,760 --> 00:10:58,670 {\an8}Rotlichtviertel 188 00:11:01,680 --> 00:11:03,090 Jetzt warte doch mal! 189 00:11:07,680 --> 00:11:08,770 Was? 190 00:11:08,770 --> 00:11:12,810 Ja, womöglich findet man unter uns ein oder zwei Zauberer. 191 00:11:32,010 --> 00:11:35,000 Für was hältst du diesen Ort bitte? 192 00:11:35,000 --> 00:11:37,840 Hier überdeckt jede Lüge doch nur weitere Lügen. 193 00:11:37,840 --> 00:11:39,720 Das weiß ich selbst. 194 00:11:41,070 --> 00:11:44,530 Das war Zeitverschwendung. Was treibe ich hier nur? 195 00:11:52,360 --> 00:11:53,730 Que Er? 196 00:11:53,730 --> 00:11:55,240 Bist du das, Que Er? 197 00:11:56,480 --> 00:11:59,740 Wusste ich’s doch! Erinnerst du dich an mich? 198 00:11:59,740 --> 00:12:01,380 Deine Mutter und ich … 199 00:11:59,740 --> 00:12:02,000 Halt dich fern! Bleib weg! 200 00:12:02,000 --> 00:12:04,870 Hey! Jetzt warte doch mal, Que Er! 201 00:12:12,460 --> 00:12:15,610 Que Er: So lautete einst mein Name. 202 00:12:16,450 --> 00:12:20,630 Meine Mutter war die Schönste im Freudenhaus. 203 00:12:21,550 --> 00:12:23,550 Mein Vater war einer ihrer Stammkunden. 204 00:12:24,560 --> 00:12:28,470 Es stand im Gespräch, dass er sie freikaufen und zu seiner Mätresse nehmen würde. 205 00:12:29,460 --> 00:12:34,060 Doch womöglich war dies nie die Absicht meines Vaters. 206 00:12:35,140 --> 00:12:38,480 Letztendlich kam nie etwas dabei heraus. 207 00:12:39,860 --> 00:12:42,910 Meine Mutter schlitzte sich selbst die Kehle mit einer Rasierklinge auf. 208 00:12:43,290 --> 00:12:47,200 Der Geruch von Puder, Schweiß und der erdrückende Gestank des Blutes. 209 00:12:48,040 --> 00:12:50,870 Das ist meine letzte Erinnerung an diesen Ort. 210 00:12:51,550 --> 00:12:55,960 Als Kind war ich auf mich allein gestellt und mir blieben zwei Optionen. 211 00:12:56,690 --> 00:12:58,740 Entweder ich wurde zum Stricher 212 00:12:58,740 --> 00:13:02,460 oder ich wurde zu einem Eunuchen im Palast. 213 00:13:03,170 --> 00:13:05,810 Meinen Körper wollte ich nicht verkaufen, 214 00:13:05,810 --> 00:13:07,970 daher entschied ich mich für das Leben als Eunuch. 215 00:13:08,250 --> 00:13:09,260 Dein Name? 216 00:13:09,860 --> 00:13:11,470 Ich heiße Que Er. 217 00:13:11,470 --> 00:13:14,600 Que Er? Welch entzückender Name. 218 00:13:15,170 --> 00:13:21,370 Doch meine Ausbilder offenbarten mir, dass jede Wahl aufs Selbe hinauslaufen sollte. 219 00:13:22,010 --> 00:13:25,660 Ich brach unter den Demütigungen meiner Ausbilder schließlich zusammen 220 00:13:25,660 --> 00:13:27,610 und lief eines Nachts davon. 221 00:13:51,510 --> 00:13:55,020 Ich erinnere mich noch an die Wärme seiner Hand. 222 00:13:55,900 --> 00:13:57,630 Ich war von Wunden übersät, 223 00:13:57,630 --> 00:13:59,260 doch er fragte nicht nach den Gründen, 224 00:13:59,260 --> 00:14:01,700 sondern bot mir Schutz, indem er mich zu seinem Diener ernannte. 225 00:14:01,700 --> 00:14:07,180 Bis heute hat mich mein Herr nicht einmal nach meiner Vergangenheit befragt. 226 00:14:10,660 --> 00:14:15,290 Mein Herr gab mir einen neuen Vor- und Nachnamen. 227 00:14:15,780 --> 00:14:17,740 Meinen alten Namen legte ich ab. 228 00:14:17,740 --> 00:14:21,080 Ich wurde als Eunuch wiedergeboren, der seinen Dienstherrn beschützt. 229 00:14:21,080 --> 00:14:22,290 Zumindest dachte ich das. 230 00:14:23,440 --> 00:14:24,050 Doch … 231 00:14:25,550 --> 00:14:27,550 Jetzt warte doch mal, Que Er! 232 00:14:27,850 --> 00:14:30,550 Que Er? Welch entzückender Name. 233 00:14:30,880 --> 00:14:32,300 Que Er. 234 00:15:02,250 --> 00:15:03,250 Mein Herr … 235 00:15:16,160 --> 00:15:18,270 Was ist passiert, mein Herr? 236 00:15:19,890 --> 00:15:21,310 Verzeiht die Störung! 237 00:15:31,400 --> 00:15:32,570 Du bist zurück. 238 00:15:34,350 --> 00:15:37,830 Mir ist bewusst, dass du gerade erst heimgekehrt bist, doch ich habe eine Bitte. 239 00:15:40,220 --> 00:15:41,760 Könntest du mir einen Tee kochen? 240 00:15:46,200 --> 00:15:47,340 Verzeiht mir. 241 00:15:48,840 --> 00:15:51,750 Ich konnte den Zauberer nicht auffinden. 242 00:15:52,200 --> 00:15:53,090 Nächstes Mal … 243 00:15:55,070 --> 00:15:58,600 Du hast genug getan. Jemand anderes wird sich darum kümmern. 244 00:15:58,600 --> 00:15:59,720 Aber … 245 00:16:00,380 --> 00:16:02,600 Wo kommt dieser Tee her? 246 00:16:03,440 --> 00:16:05,120 Aus Wuzhou. 247 00:16:05,120 --> 00:16:06,280 Er ist köstlich. 248 00:16:06,280 --> 00:16:09,990 Ob Tee oder Kalligrafie – du hast immer schnell den Dreh heraus. 249 00:16:10,970 --> 00:16:14,250 Lernen ist immerhin eine große Freude. 250 00:16:14,640 --> 00:16:18,790 Vor meiner Rettung durch Euch hätte ich mir das nie träumen lassen. 251 00:16:21,820 --> 00:16:24,370 Dein Tee schmeckt einfach am besten. 252 00:16:24,370 --> 00:16:25,550 Mein Herr … 253 00:16:27,160 --> 00:16:28,750 Kochst du ihn morgen wieder für mich? 254 00:16:31,660 --> 00:16:32,660 Ja. 255 00:16:35,380 --> 00:16:41,350 Mein Schicksal wurde befleckt. 256 00:16:36,260 --> 00:16:39,470 {\an7}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 257 00:16:36,260 --> 00:16:39,470 {\an7}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 258 00:16:40,520 --> 00:16:44,690 {\an7}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 259 00:16:41,350 --> 00:16:48,580 Die Schwärze des schweren Schneefalls … 260 00:16:47,110 --> 00:16:49,480 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 261 00:16:49,240 --> 00:16:55,060 wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 262 00:16:55,060 --> 00:17:02,240 und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 263 00:17:02,830 --> 00:17:09,000 Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 264 00:17:09,000 --> 00:17:14,150 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 265 00:17:14,150 --> 00:17:16,700 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 266 00:17:16,700 --> 00:17:22,690 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 267 00:17:22,690 --> 00:17:29,760 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 268 00:17:30,340 --> 00:17:35,330 Ein Bouquet aus Licht, 269 00:17:35,330 --> 00:17:43,780 das du mir überreicht hast, … 270 00:17:44,120 --> 00:17:52,470 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 271 00:17:52,470 --> 00:17:56,810 Der Beweis für diesen Schmerz … 272 00:17:56,810 --> 00:18:03,540 Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 273 00:18:23,380 --> 00:18:24,560 Du bist es. 274 00:18:24,560 --> 00:18:27,210 Rabenkonkubine, wir müssen reden. 275 00:18:27,210 --> 00:18:28,160 Was ist dein Begehr? 276 00:18:29,250 --> 00:18:30,670 Ihr hattet recht. 277 00:18:31,670 --> 00:18:34,300 Ich bin ein trübseliger und unangenehmer Zeitgenosse. 278 00:18:35,890 --> 00:18:38,930 Diese Bemerkung tut mir leid. 279 00:18:40,470 --> 00:18:42,450 Du hattest völlig recht. 280 00:18:42,450 --> 00:18:45,170 Nur weil du ein Eunuch und mir somit untergeordnet bist, 281 00:18:45,170 --> 00:18:48,160 erwartete ich keine Widerworte. 282 00:18:48,160 --> 00:18:51,300 Obwohl ich behaupte, Höflichkeiten seien mir einerlei, 283 00:18:51,300 --> 00:18:53,570 habe ich diese dennoch wie selbstverständlich erwartet. 284 00:18:54,530 --> 00:18:57,940 Das war überaus unangebracht. Verzeih mir. 285 00:18:58,880 --> 00:19:01,650 Die Rabenkonkubine und die Konkubinen sind fürwahr nicht vergleichbar. 286 00:19:02,260 --> 00:19:05,700 Nicht eine Konkubine würde ihr Haupt vor einem Diener wie einem Eunuchen senken. 287 00:19:06,220 --> 00:19:08,710 Ganz offenbar seid Ihr keine Konkubine. 288 00:19:09,060 --> 00:19:11,210 Ihr seid eben doch ein unangenehmer Zeitgenosse. 289 00:19:13,160 --> 00:19:14,760 Es ging mir um die Geister, 290 00:19:14,760 --> 00:19:17,090 die meinen Herrn in seinem Schlafgemach heimsuchen. 291 00:19:17,360 --> 00:19:18,670 Geister? 292 00:19:18,670 --> 00:19:21,210 Es handelt sich um Herrin Xie Fei und Bruder Ding. 293 00:19:21,210 --> 00:19:24,220 Bruder Ding? Etwa Ding Lan? 294 00:19:24,890 --> 00:19:26,850 So habe ich ihn genannt. 295 00:19:26,850 --> 00:19:29,250 Er war alt genug, um mein Vater zu sein, 296 00:19:29,250 --> 00:19:32,100 doch er ließ sich lieber so salopp anreden. 297 00:19:33,000 --> 00:19:36,360 Seine Mutter und Ding Lan sind Geister? 298 00:19:41,640 --> 00:19:46,850 Sie begegnen ihm schon seit einem Monat. 299 00:19:47,280 --> 00:19:49,980 Sie tun ihm offenbar nichts an, 300 00:19:49,980 --> 00:19:52,370 doch mein Herr ist von Tag zu Tag ausgelaugter. 301 00:19:52,370 --> 00:19:54,200 Wieso hast du mir nichts gesagt? 302 00:19:54,200 --> 00:19:57,510 Weil er es nicht wollte. 303 00:19:57,510 --> 00:20:00,880 Verstehe. Du bist also verzweifelt. 304 00:20:02,130 --> 00:20:03,030 Was denn? 305 00:20:03,380 --> 00:20:07,390 Nichts. Ich hätte mit einer grausameren Antwort gerechnet. 306 00:20:07,690 --> 00:20:10,390 Für wen hältst du mich bitte? 307 00:20:11,050 --> 00:20:12,420 Verzeiht mir. 308 00:20:13,630 --> 00:20:17,630 Ich würde gerne noch etwas sagen, um Missverständnissen vorzubeugen. 309 00:20:18,130 --> 00:20:23,910 Ich könnte es bereuen, Euch um Hilfe gebeten zu haben. 310 00:20:25,890 --> 00:20:28,890 Doch die Dosis macht das Gift. 311 00:20:28,890 --> 00:20:31,910 Man kann sie je nach Anwendung sogar als Heilmittel verwenden. 312 00:20:32,490 --> 00:20:34,740 Mein Herr leidet. 313 00:20:35,170 --> 00:20:37,940 Bitte helft ihm. 314 00:20:39,090 --> 00:20:43,930 Mit dir an seiner Seite kann er sich wahrlich glücklich schätzen. 315 00:20:44,810 --> 00:20:45,950 Na schön. 316 00:20:46,890 --> 00:20:48,680 {\an8}Ningguang-Halle 317 00:20:49,260 --> 00:20:50,510 Dieser Geruch … 318 00:20:51,150 --> 00:20:52,610 Ihr riecht etwas? 319 00:20:53,010 --> 00:20:55,540 Wen Ying, liegt sein Schlafgemach in dieser Richtung? 320 00:20:55,540 --> 00:20:56,600 Ja. 321 00:20:58,240 --> 00:21:00,360 Das bedarf einer sorgfältigen Planung. 322 00:21:00,360 --> 00:21:01,640 Sorgfältige Planung? 323 00:21:01,640 --> 00:21:04,640 Ich begebe mich zuerst zum Lagerhaus. Wo ist es? 324 00:21:04,640 --> 00:21:06,990 Jawohl. Hier entlang. 325 00:21:09,130 --> 00:21:11,240 Ihr müsst die Rabenkonkubine sein. 326 00:21:11,840 --> 00:21:13,960 Ich habe Euch erwartet. 327 00:21:13,960 --> 00:21:15,710 Ich bin Yuyi. 328 00:21:16,110 --> 00:21:18,900 Yuyi ist dein offizieller Titel als Leiter des Lagerhauses. 329 00:21:19,410 --> 00:21:21,460 Wie lautet dein Name? 330 00:21:21,460 --> 00:21:23,590 Ich habe keinen. 331 00:21:23,590 --> 00:21:26,960 Bitte nennt mich daher Yuyi. 332 00:21:24,300 --> 00:21:26,220 {\an8}Yuyi 333 00:21:27,360 --> 00:21:28,470 Na schön. 334 00:21:37,330 --> 00:21:39,600 Ich werde hier warten. 335 00:21:39,600 --> 00:21:40,600 Ist gut. 336 00:21:44,010 --> 00:21:46,540 Bitte wartet hier. 337 00:21:54,800 --> 00:21:55,870 Was ist das? 338 00:22:13,220 --> 00:22:20,120 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 339 00:22:20,120 --> 00:22:26,790 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 340 00:22:26,790 --> 00:22:33,880 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 341 00:22:33,880 --> 00:22:39,870 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 342 00:22:39,870 --> 00:22:43,240 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 343 00:22:43,240 --> 00:22:46,920 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 344 00:22:46,920 --> 00:22:50,130 und sobald er zum Greifen nahe ist, 345 00:22:50,130 --> 00:22:53,270 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 346 00:22:53,270 --> 00:22:57,790 MYSTERIOUS! 347 00:22:57,790 --> 00:23:03,830 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 348 00:23:03,830 --> 00:23:13,830 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 349 00:23:13,830 --> 00:23:22,260 Mein MYSTERIOUS! 350 00:23:23,880 --> 00:23:32,930 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 351 00:23:29,990 --> 00:23:35,010 {\an4}Raven of the Inner Palace 352 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 {\an8}Episode 6 353 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 {\an8}Der Sommerkönig und der Winterkönig