1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Das folgende Programm enthält Szenen, die auf
einige Zuschauer verstörend wirken könnten.
Es ist nicht für Kinder geeignet.
2
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}m 0 0 l 2 0 l 2 48 l 0 48 l 0 0
3
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}m 0 0 l 245 0 b 245 0 260 0 260 15 l 260 35 b 260 50 246 50 245 50 l 0 50 l 0 1
4
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}m 0 0 l 245 0 b 245 0 260 0 260 15 l 260 35 b 260 50 246 50 245 50 l 0 50 l 0 1
5
00:00:12,360 --> 00:00:15,110
Mutter, Ding Lan.
6
00:00:16,900 --> 00:00:17,900
Mein Herr!
7
00:00:18,450 --> 00:00:20,610
Sind Euch erneut
diese Geister erschienen?
8
00:00:21,450 --> 00:00:23,610
Wieso erzählt Ihr der
Rabenkonkubine nicht davon?
9
00:00:24,160 --> 00:00:26,380
Schon gut. Sag ihr nichts davon.
10
00:00:26,670 --> 00:00:30,500
Doch so richtet Ihr Euch nur zugrunde.
11
00:00:29,540 --> 00:00:30,500
Qing.
12
00:00:32,200 --> 00:00:33,980
Du kennst meine Meinung dazu.
13
00:00:33,980 --> 00:00:35,500
Verzeiht mir.
14
00:00:41,580 --> 00:00:43,770
Tief im inneren Palast …
15
00:00:44,210 --> 00:00:47,380
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
16
00:00:48,180 --> 00:00:53,470
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
17
00:00:53,470 --> 00:00:56,280
vollzieht sie nie den Beischlaf.
18
00:00:56,700 --> 00:00:58,720
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
19
00:00:58,720 --> 00:01:02,690
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
20
00:01:02,690 --> 00:01:06,410
Man sagt ihr nach, sie sei
in rätselhaften Künsten bewandert.
21
00:01:07,390 --> 00:01:10,460
Ob Seine Majestät wohl auch heute
Nacht wieder vorbeischauen wird?
22
00:01:07,500 --> 00:01:13,340
{\an3}Episode 5
Vertrauter
23
00:01:10,460 --> 00:01:11,550
Das darf er sein lassen.
24
00:01:11,550 --> 00:01:13,920
Immer wieder dasselbe mit Euch!
25
00:01:14,280 --> 00:01:16,820
Dennoch wartet Ihr
schon ganz ungeduldig auf ihn.
26
00:01:16,820 --> 00:01:18,510
Nun hör mir gut zu, Jiu-jiu.
27
00:01:18,510 --> 00:01:20,420
Ich vollziehe den Beischlaf nicht.
28
00:01:20,820 --> 00:01:23,180
Ja, das weiß ich doch!
29
00:01:26,660 --> 00:01:28,060
Na, wenn man vom Teufel spricht.
30
00:01:29,710 --> 00:01:32,320
Seine Majestät ist eingetroffen, Herrin.
31
00:01:33,370 --> 00:01:35,320
Was wünscht Ihr heute Nacht?
32
00:01:39,440 --> 00:01:42,580
Ihr glaubt wohl, dass Ihr mir bloß
etwas zum Essen bringen müsst, wie?
33
00:01:42,910 --> 00:01:44,330
Missfällt es Euch?
34
00:01:44,950 --> 00:01:48,170
Würde es mir missfallen,
hätte ich Euch unlängst hinausgeworfen.
35
00:01:49,020 --> 00:01:50,840
Wie schön, dass es Euch gefällt.
36
00:01:52,040 --> 00:01:54,130
Ich habe nichts dergleichen behauptet.
37
00:01:55,070 --> 00:01:57,130
Ich möchte heute eine Bitte an Euch richten.
38
00:01:57,600 --> 00:02:00,320
Offenbar spukt es im inneren Palast.
39
00:02:00,320 --> 00:02:02,900
Ja, dieschen G’schischt’n
bin isch überdrüsschig.
40
00:02:02,900 --> 00:02:06,170
Dieser Geist soll silbernes Haar haben.
41
00:02:07,870 --> 00:02:11,940
Wisst Ihr von der Weide
südlich vom Huaniang-Palast?
42
00:02:12,800 --> 00:02:16,510
Sobald sie in voller Blüte steht,
soll der Geist neben dem Baum erscheinen.
43
00:02:16,510 --> 00:02:19,180
Sobald der Baum verblüht ist,
erscheint er nicht mehr.
44
00:02:20,600 --> 00:02:23,330
Handelt es sich bei diesem Geist
um einen Mann oder eine Frau?
45
00:02:23,330 --> 00:02:25,280
Das weiß ich nicht.
Ist das von Belang?
46
00:02:25,640 --> 00:02:28,210
Meine erste Vermutung
wäre Luan Bingyue gewesen.
47
00:02:29,950 --> 00:02:32,330
Ach so. Luan Bingyue also?
48
00:02:32,940 --> 00:02:34,340
Wisst Ihr etwas über ihn?
49
00:02:34,800 --> 00:02:36,890
Er war der Enkel des Kaisers Luan.
50
00:02:37,320 --> 00:02:40,180
Er war ein Eigenbrötler
und geschickter Zauberer,
51
00:02:40,180 --> 00:02:42,140
der sich aus der Regierung
zurückgezogen hatte.
52
00:02:42,140 --> 00:02:47,100
Sein Meister und Ziehvater
war der Zauberer Feng Yixing.
53
00:02:47,100 --> 00:02:49,140
Er wurde von einem Zauberer aufgezogen?
54
00:02:49,140 --> 00:02:53,500
Die Umstände sind unklar,
doch sein Meister lebt noch.
55
00:02:53,500 --> 00:02:55,520
Ich lasse ihn überprüfen.
56
00:02:55,520 --> 00:02:57,780
Ich gebe Euch Bescheid,
sobald ich etwas erfahren habe.
57
00:02:58,140 --> 00:03:02,290
Im Gegenzug kümmert Euch bitte
um den Geist, der die Weide heimsucht.
58
00:03:03,190 --> 00:03:04,530
Ich werde es in Betracht ziehen.
59
00:03:05,220 --> 00:03:06,670
Sie blüht gerade.
60
00:03:07,340 --> 00:03:09,440
Der Geist sollte alsbald erscheinen.
61
00:03:13,840 --> 00:03:15,740
Seid Ihr mit Yeyoushen bekannt?
62
00:03:15,740 --> 00:03:18,850
Der Gott, der im Schutze
der Nacht Menschen verschleppt?
63
00:03:18,850 --> 00:03:19,670
Ganz recht.
64
00:03:20,130 --> 00:03:23,430
Yeyoushen verachtet das helle Licht.
65
00:03:23,890 --> 00:03:28,060
Deshalb werden der innere Palast
sowie das Rotlichtvietel so hell erleuchtet.
66
00:03:28,920 --> 00:03:31,440
Das Rotlichtviertel sollte
Euch gänzlich unbekannt sein.
67
00:03:31,940 --> 00:03:33,190
So hat man es mir erzählt.
68
00:03:33,480 --> 00:03:34,480
Auf der Straße ist es
69
00:03:34,480 --> 00:03:37,450
im Rotlichtviertel taghell, doch
in den Häusern brennen kaum Lichter.
70
00:03:37,820 --> 00:03:39,420
Möchte man so einen Brand verhindern?
71
00:03:39,420 --> 00:03:40,080
Nicht doch.
72
00:03:40,080 --> 00:03:42,450
Es soll verhindern,
dass man die Gesichter erkennt.
73
00:03:42,820 --> 00:03:45,320
Im hellen Licht würde man ihre
Hässlichkeit und Falten sehen,
74
00:03:45,320 --> 00:03:48,950
die sie vergeblich versuchen, mit einer
dicken Schicht Schminke zu übertünchen.
75
00:03:49,240 --> 00:03:50,550
Du weißt gut Bescheid.
76
00:03:50,550 --> 00:03:54,350
Rabenkonkubine, hört auf,
in Rätseln zu sprechen!
77
00:03:54,350 --> 00:03:56,990
Empfindet Ihr Euer Benehmen
nicht als unhöflich?
78
00:03:57,900 --> 00:04:00,510
Schon gut.
Ich habe wieder etwas dazu gelernt.
79
00:04:00,920 --> 00:04:03,940
Yeyoushen mischt sich
gelegentlich unter das Volk.
80
00:04:03,940 --> 00:04:06,580
Er könnte direkt neben Euch stehen.
81
00:04:06,580 --> 00:04:07,920
Seid auf der Hut.
82
00:04:07,920 --> 00:04:10,140
Verstehe. Das werde ich.
83
00:04:10,140 --> 00:04:12,140
Ich beliebe nicht zu scherzen.
84
00:04:12,630 --> 00:04:14,620
So habe ich es auch nicht aufgefasst.
85
00:04:15,160 --> 00:04:18,250
Ihr würdet niemandem zum Spaß bedrohen
86
00:04:18,250 --> 00:04:21,020
und ihr sagt nichts,
was anderer Leute Gefühle verletzt.
87
00:04:21,020 --> 00:04:24,540
Eurem Wort kann ich stets vertrauen.
88
00:04:26,730 --> 00:04:27,950
Ich werde wiederkehren.
89
00:04:28,320 --> 00:04:30,730
Ihr habt Euch hier nicht
mehr blicken zu lassen!
90
00:04:37,580 --> 00:04:38,750
Mein Herr!
91
00:04:39,210 --> 00:04:41,090
Ich bin bloß gestolpert.
92
00:04:41,450 --> 00:04:45,510
Soll ich die Nacht nicht
von Eurer Seite weichen?
93
00:04:45,510 --> 00:04:46,880
Das ist nicht vonnöten.
94
00:04:47,280 --> 00:04:50,600
Weder meine Muter noch
Ding Lan tun mir etwas an.
95
00:05:07,040 --> 00:05:08,620
Oh, du bist es.
96
00:05:09,780 --> 00:05:13,120
Xing-xing hat so einen Aufstand gemacht,
da fragte ich mich, wer da kommen würde.
97
00:05:15,540 --> 00:05:16,620
Was wünschst du?
98
00:05:17,810 --> 00:05:18,630
Ich …
99
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Sag ihr nichts davon.
100
00:05:22,000 --> 00:05:27,380
Ich kenne dich.
Du suchst um Hilfe, was ihn betrifft.
101
00:05:28,190 --> 00:05:31,380
Nein. Ich möchte Euch warnen.
102
00:05:31,380 --> 00:05:32,390
Mich warnen?
103
00:05:33,000 --> 00:05:35,610
Ihr seid eine Überlebende
der vorherigen Dynastie
104
00:05:35,610 --> 00:05:38,770
und werdet eines Tages
für meinen Herrn zum Problem.
105
00:05:39,770 --> 00:05:43,900
Das dürfte Euch
nur zu gut bewusst sein.
106
00:05:48,480 --> 00:05:52,910
Bis dahin solltet Ihr an Eurer Wortwahl
und Eurem Umgang feilen.
107
00:05:52,910 --> 00:05:56,540
Wählt Eure Worte weise und
behandelt ihn mit größter Höflichkeit.
108
00:05:56,540 --> 00:05:59,040
Was wäre, wenn ich dies nicht könnte?
109
00:05:59,330 --> 00:06:04,090
Versteht Ihr denn nicht,
dass Euch diese Freiheit nicht gewährt ist?
110
00:06:05,050 --> 00:06:08,440
Ihr platzt mitten in der Nacht in meine
Gemächer herein, um mir dies mitzuteilen?
111
00:06:09,060 --> 00:06:10,980
Ihr seid ein unangenehmer Zeitgenosse.
112
00:06:11,450 --> 00:06:14,140
Ich empfinde ebenso für Euch.
113
00:06:14,970 --> 00:06:16,640
Das sagst du so frei heraus?
114
00:06:16,640 --> 00:06:20,260
Dem Gesetz nach seid Ihr keine Konkubine
115
00:06:20,260 --> 00:06:22,650
und Euer Name steht nicht
im Register des inneren Palastes.
116
00:06:22,650 --> 00:06:25,600
Die Rabenkonkubine ist
in diesem Sinne keine Nebenfrau,
117
00:06:25,600 --> 00:06:28,890
daher muss ich Euch nicht
mit der gleichen Höflichkeit
118
00:06:28,890 --> 00:06:31,660
wie den anderen Konkubinen begegnen.
119
00:06:33,160 --> 00:06:36,730
Habt Ihr etwa geglaubt,
ich würde nichts erwidern,
120
00:06:36,730 --> 00:06:40,050
wenn Ihr mich einen
unangenehmen Zeitgenossen nennt?
121
00:06:40,660 --> 00:06:42,250
Etwa, weil ich ein Eunuch bin?
122
00:06:44,150 --> 00:06:45,480
Entschuldigt mich.
123
00:07:05,810 --> 00:07:07,430
Was recherchiert Ihr?
124
00:07:07,430 --> 00:07:10,320
Erinnerst du dich an
unseren Besuch bei Xue Yuyong?
125
00:07:11,290 --> 00:07:14,270
Er meinte doch, die Geister,
die Yandi verfolgen, wären ausgetrieben,
126
00:07:14,270 --> 00:07:16,330
sodass die Rabenkonkubine und ihre Künste
127
00:07:16,330 --> 00:07:19,200
nicht mehr achtlos
gebraucht werden dürften.
128
00:07:19,910 --> 00:07:23,090
Doch das erklärt nicht
ihre erzwungene Abgeschiedenheit.
129
00:07:23,550 --> 00:07:26,900
Ich vermute, es umranken
sie noch mehr Geheimnisse.
130
00:07:26,900 --> 00:07:29,050
Ihr recherchiert erneut
über die Rabenkonkubine?
131
00:07:29,050 --> 00:07:30,430
Ich bin nun mal neugierig.
132
00:07:30,430 --> 00:07:32,970
Wer genau ist diese Rabenkonkubine?
133
00:07:33,790 --> 00:07:36,790
Ich melde mich gehorsamst, mein Herr.
134
00:07:36,790 --> 00:07:37,720
Dan Hai.
135
00:07:38,250 --> 00:07:40,890
Konntest du etwas über
den Zauberer herausfinden?
136
00:07:40,890 --> 00:07:45,730
Ich habe diverse Gerüchte über einen
Zauberer im Westen der Stadt aufgeschnappt.
137
00:07:45,730 --> 00:07:46,820
Wo ist er?
138
00:07:46,820 --> 00:07:51,240
Da damals unzählige Zauberer
aus der Stadt gejagt wurden,
139
00:07:51,240 --> 00:07:52,990
konnte ich das noch nicht feststellen.
140
00:07:53,370 --> 00:07:55,740
Ich benötige mehr Zeit.
141
00:07:55,740 --> 00:07:58,350
Gut. Setz deine Suche fort.
142
00:07:58,350 --> 00:07:59,030
Jawohl.
143
00:08:04,680 --> 00:08:08,530
Mein Herr! Ich werde ebenfalls
über diesen Zauberer nachforschen.
144
00:08:08,530 --> 00:08:09,250
Wie bitte?
145
00:08:09,810 --> 00:08:12,360
In letzter Zeit schlagen
wir uns mit zu viel Ärger herum.
146
00:08:12,360 --> 00:08:16,650
Ich würde gerne so schnell wie möglich
die Wurzel allen Übels ausreißen.
147
00:08:16,650 --> 00:08:19,070
Deshalb musst du doch
nicht gleich losziehen.
148
00:08:19,070 --> 00:08:20,890
Würdet Ihr es mir erlauben?
149
00:08:22,730 --> 00:08:23,640
Na schön.
150
00:08:24,220 --> 00:08:25,520
Habt Dank.
151
00:08:25,840 --> 00:08:28,100
Doch übertreibe es nicht.
152
00:08:45,600 --> 00:08:48,130
Das ist nicht Bingyue. Wer ist sie?
153
00:08:51,830 --> 00:08:53,380
Ein Achat?
154
00:08:54,110 --> 00:08:57,780
Ja. Der Weidengeist
hatte einen an ihrem Gürtel hängen.
155
00:08:57,780 --> 00:08:59,390
Kommt Euch dies bekannt vor?
156
00:09:00,060 --> 00:09:02,740
Ich habe so etwas schon mal
im Lager der Ningguang-Halle gesehen.
157
00:09:02,740 --> 00:09:05,920
In den Aufzeichnungen müsste
stehen, wem er gehört hat.
158
00:09:05,920 --> 00:09:08,150
Verstehe. Dann gewährt mir Einblick.
159
00:09:08,410 --> 00:09:09,520
In die Aufzeichnungen?
160
00:09:09,520 --> 00:09:13,030
In das Innere des Lagerhauses.
So geht es schneller.
161
00:09:13,030 --> 00:09:15,900
Das dürfte sich als schwierig erweisen.
162
00:09:15,900 --> 00:09:20,080
Nur mir und den Eunuchen, die das
Lagerhaus betreuen, ist der Eintritt gewährt.
163
00:09:20,080 --> 00:09:22,220
Verratet es einfach niemandem.
164
00:09:24,050 --> 00:09:24,820
Was ist?
165
00:09:24,820 --> 00:09:27,710
Nichts. Womöglich möchte
er nur etwas dazu sagen.
166
00:09:28,220 --> 00:09:30,260
Wei Qing hat mich heute nicht begleitet.
167
00:09:30,260 --> 00:09:31,960
Er erledigt etwas für mich.
168
00:09:32,560 --> 00:09:36,680
Ach so. Wie ungewöhnlich,
dass er Euch von der Seite weicht.
169
00:09:36,680 --> 00:09:39,850
In Hinsicht auf das Lagerhaus
gewähre ich Euch freie Hand.
170
00:09:40,170 --> 00:09:43,810
Ich kann Euch nicht begleiten,
doch ich werde Euch Tor und Tür öffnen.
171
00:09:43,810 --> 00:09:44,730
Seid Ihr Euch sicher?
172
00:09:45,290 --> 00:09:49,160
Die Rabenkonkubine könnte alles
haben, wenn sie es nur begehrt.
173
00:09:49,160 --> 00:09:52,480
Da ist doch ein Blick auf die Schätze
im Warenlager kaum der Rede wert.
174
00:09:53,230 --> 00:09:56,250
Wenn du es nur wünschst,
könnte alles dein sein.
175
00:09:57,710 --> 00:10:00,490
Hast du gerade gehört,
was er gesagt hat?
176
00:10:00,910 --> 00:10:02,490
Was soll ich gehört haben?
177
00:10:06,940 --> 00:10:09,500
Er hat es also doch gehört.
178
00:10:25,040 --> 00:10:26,270
Der Zauberer?
179
00:10:26,270 --> 00:10:29,280
Ja. Du sollst wissen, wo er steckt.
180
00:10:29,740 --> 00:10:34,770
Tue ich das? Mein Gedächtnis ist
auch nicht mehr das, was es mal war.
181
00:10:34,770 --> 00:10:36,580
Hilft das deinem Gedächtnis
auf die Sprünge?
182
00:10:38,080 --> 00:10:40,160
Er dürfte im Rotlichtviertel
zu finden sein.
183
00:10:40,830 --> 00:10:42,140
Im Rotlichtviertel?
184
00:10:42,140 --> 00:10:47,160
Ja. Die letzte Dynastie
hielt große Stücke auf ihn,
185
00:10:47,160 --> 00:10:50,670
doch Yandi hat sie
alle aus dem Palast gejagt.
186
00:10:51,080 --> 00:10:54,750
Er dürfte einen ganz schönen Groll
auf unseren Kaiser hegen.
187
00:10:56,760 --> 00:10:58,670
{\an8}Rotlichtviertel
188
00:11:01,680 --> 00:11:03,090
Jetzt warte doch mal!
189
00:11:07,680 --> 00:11:08,770
Was?
190
00:11:08,770 --> 00:11:12,810
Ja, womöglich findet man unter
uns ein oder zwei Zauberer.
191
00:11:32,010 --> 00:11:35,000
Für was hältst du diesen Ort bitte?
192
00:11:35,000 --> 00:11:37,840
Hier überdeckt jede Lüge
doch nur weitere Lügen.
193
00:11:37,840 --> 00:11:39,720
Das weiß ich selbst.
194
00:11:41,070 --> 00:11:44,530
Das war Zeitverschwendung.
Was treibe ich hier nur?
195
00:11:52,360 --> 00:11:53,730
Que Er?
196
00:11:53,730 --> 00:11:55,240
Bist du das, Que Er?
197
00:11:56,480 --> 00:11:59,740
Wusste ich’s doch!
Erinnerst du dich an mich?
198
00:11:59,740 --> 00:12:01,380
Deine Mutter und ich …
199
00:11:59,740 --> 00:12:02,000
Halt dich fern! Bleib weg!
200
00:12:02,000 --> 00:12:04,870
Hey! Jetzt warte doch mal, Que Er!
201
00:12:12,460 --> 00:12:15,610
Que Er: So lautete einst mein Name.
202
00:12:16,450 --> 00:12:20,630
Meine Mutter war
die Schönste im Freudenhaus.
203
00:12:21,550 --> 00:12:23,550
Mein Vater war
einer ihrer Stammkunden.
204
00:12:24,560 --> 00:12:28,470
Es stand im Gespräch, dass er sie freikaufen
und zu seiner Mätresse nehmen würde.
205
00:12:29,460 --> 00:12:34,060
Doch womöglich war dies
nie die Absicht meines Vaters.
206
00:12:35,140 --> 00:12:38,480
Letztendlich kam nie etwas dabei heraus.
207
00:12:39,860 --> 00:12:42,910
Meine Mutter schlitzte sich selbst
die Kehle mit einer Rasierklinge auf.
208
00:12:43,290 --> 00:12:47,200
Der Geruch von Puder, Schweiß
und der erdrückende Gestank des Blutes.
209
00:12:48,040 --> 00:12:50,870
Das ist meine letzte
Erinnerung an diesen Ort.
210
00:12:51,550 --> 00:12:55,960
Als Kind war ich auf mich allein gestellt
und mir blieben zwei Optionen.
211
00:12:56,690 --> 00:12:58,740
Entweder ich wurde zum Stricher
212
00:12:58,740 --> 00:13:02,460
oder ich wurde
zu einem Eunuchen im Palast.
213
00:13:03,170 --> 00:13:05,810
Meinen Körper
wollte ich nicht verkaufen,
214
00:13:05,810 --> 00:13:07,970
daher entschied ich mich
für das Leben als Eunuch.
215
00:13:08,250 --> 00:13:09,260
Dein Name?
216
00:13:09,860 --> 00:13:11,470
Ich heiße Que Er.
217
00:13:11,470 --> 00:13:14,600
Que Er? Welch entzückender Name.
218
00:13:15,170 --> 00:13:21,370
Doch meine Ausbilder offenbarten mir,
dass jede Wahl aufs Selbe hinauslaufen sollte.
219
00:13:22,010 --> 00:13:25,660
Ich brach unter den Demütigungen
meiner Ausbilder schließlich zusammen
220
00:13:25,660 --> 00:13:27,610
und lief eines Nachts davon.
221
00:13:51,510 --> 00:13:55,020
Ich erinnere mich noch
an die Wärme seiner Hand.
222
00:13:55,900 --> 00:13:57,630
Ich war von Wunden übersät,
223
00:13:57,630 --> 00:13:59,260
doch er fragte nicht nach den Gründen,
224
00:13:59,260 --> 00:14:01,700
sondern bot mir Schutz,
indem er mich zu seinem Diener ernannte.
225
00:14:01,700 --> 00:14:07,180
Bis heute hat mich mein Herr nicht
einmal nach meiner Vergangenheit befragt.
226
00:14:10,660 --> 00:14:15,290
Mein Herr gab mir einen
neuen Vor- und Nachnamen.
227
00:14:15,780 --> 00:14:17,740
Meinen alten Namen legte ich ab.
228
00:14:17,740 --> 00:14:21,080
Ich wurde als Eunuch wiedergeboren,
der seinen Dienstherrn beschützt.
229
00:14:21,080 --> 00:14:22,290
Zumindest dachte ich das.
230
00:14:23,440 --> 00:14:24,050
Doch …
231
00:14:25,550 --> 00:14:27,550
Jetzt warte doch mal, Que Er!
232
00:14:27,850 --> 00:14:30,550
Que Er? Welch entzückender Name.
233
00:14:30,880 --> 00:14:32,300
Que Er.
234
00:15:02,250 --> 00:15:03,250
Mein Herr …
235
00:15:16,160 --> 00:15:18,270
Was ist passiert, mein Herr?
236
00:15:19,890 --> 00:15:21,310
Verzeiht die Störung!
237
00:15:31,400 --> 00:15:32,570
Du bist zurück.
238
00:15:34,350 --> 00:15:37,830
Mir ist bewusst, dass du gerade erst
heimgekehrt bist, doch ich habe eine Bitte.
239
00:15:40,220 --> 00:15:41,760
Könntest du mir einen Tee kochen?
240
00:15:46,200 --> 00:15:47,340
Verzeiht mir.
241
00:15:48,840 --> 00:15:51,750
Ich konnte den Zauberer nicht auffinden.
242
00:15:52,200 --> 00:15:53,090
Nächstes Mal …
243
00:15:55,070 --> 00:15:58,600
Du hast genug getan.
Jemand anderes wird sich darum kümmern.
244
00:15:58,600 --> 00:15:59,720
Aber …
245
00:16:00,380 --> 00:16:02,600
Wo kommt dieser Tee her?
246
00:16:03,440 --> 00:16:05,120
Aus Wuzhou.
247
00:16:05,120 --> 00:16:06,280
Er ist köstlich.
248
00:16:06,280 --> 00:16:09,990
Ob Tee oder Kalligrafie –
du hast immer schnell den Dreh heraus.
249
00:16:10,970 --> 00:16:14,250
Lernen ist immerhin eine große Freude.
250
00:16:14,640 --> 00:16:18,790
Vor meiner Rettung durch Euch
hätte ich mir das nie träumen lassen.
251
00:16:21,820 --> 00:16:24,370
Dein Tee schmeckt einfach am besten.
252
00:16:24,370 --> 00:16:25,550
Mein Herr …
253
00:16:27,160 --> 00:16:28,750
Kochst du ihn morgen wieder für mich?
254
00:16:31,660 --> 00:16:32,660
Ja.
255
00:16:35,380 --> 00:16:41,350
Mein Schicksal wurde befleckt.
256
00:16:36,260 --> 00:16:39,470
{\an7}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
257
00:16:36,260 --> 00:16:39,470
{\an7}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
258
00:16:40,520 --> 00:16:44,690
{\an7}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
259
00:16:41,350 --> 00:16:48,580
Die Schwärze des schweren Schneefalls …
260
00:16:47,110 --> 00:16:49,480
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
261
00:16:49,240 --> 00:16:55,060
wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
262
00:16:55,060 --> 00:17:02,240
und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
263
00:17:02,830 --> 00:17:09,000
Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
264
00:17:09,000 --> 00:17:14,150
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
265
00:17:14,150 --> 00:17:16,700
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
266
00:17:16,700 --> 00:17:22,690
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
267
00:17:22,690 --> 00:17:29,760
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
268
00:17:30,340 --> 00:17:35,330
Ein Bouquet aus Licht,
269
00:17:35,330 --> 00:17:43,780
das du mir überreicht hast, …
270
00:17:44,120 --> 00:17:52,470
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
271
00:17:52,470 --> 00:17:56,810
Der Beweis für diesen Schmerz …
272
00:17:56,810 --> 00:18:03,540
Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
273
00:18:23,380 --> 00:18:24,560
Du bist es.
274
00:18:24,560 --> 00:18:27,210
Rabenkonkubine, wir müssen reden.
275
00:18:27,210 --> 00:18:28,160
Was ist dein Begehr?
276
00:18:29,250 --> 00:18:30,670
Ihr hattet recht.
277
00:18:31,670 --> 00:18:34,300
Ich bin ein trübseliger
und unangenehmer Zeitgenosse.
278
00:18:35,890 --> 00:18:38,930
Diese Bemerkung tut mir leid.
279
00:18:40,470 --> 00:18:42,450
Du hattest völlig recht.
280
00:18:42,450 --> 00:18:45,170
Nur weil du ein Eunuch
und mir somit untergeordnet bist,
281
00:18:45,170 --> 00:18:48,160
erwartete ich keine Widerworte.
282
00:18:48,160 --> 00:18:51,300
Obwohl ich behaupte,
Höflichkeiten seien mir einerlei,
283
00:18:51,300 --> 00:18:53,570
habe ich diese dennoch
wie selbstverständlich erwartet.
284
00:18:54,530 --> 00:18:57,940
Das war überaus unangebracht.
Verzeih mir.
285
00:18:58,880 --> 00:19:01,650
Die Rabenkonkubine und die Konkubinen
sind fürwahr nicht vergleichbar.
286
00:19:02,260 --> 00:19:05,700
Nicht eine Konkubine würde ihr Haupt
vor einem Diener wie einem Eunuchen senken.
287
00:19:06,220 --> 00:19:08,710
Ganz offenbar seid Ihr keine Konkubine.
288
00:19:09,060 --> 00:19:11,210
Ihr seid eben doch ein
unangenehmer Zeitgenosse.
289
00:19:13,160 --> 00:19:14,760
Es ging mir um die Geister,
290
00:19:14,760 --> 00:19:17,090
die meinen Herrn in seinem
Schlafgemach heimsuchen.
291
00:19:17,360 --> 00:19:18,670
Geister?
292
00:19:18,670 --> 00:19:21,210
Es handelt sich um
Herrin Xie Fei und Bruder Ding.
293
00:19:21,210 --> 00:19:24,220
Bruder Ding? Etwa Ding Lan?
294
00:19:24,890 --> 00:19:26,850
So habe ich ihn genannt.
295
00:19:26,850 --> 00:19:29,250
Er war alt genug, um mein Vater zu sein,
296
00:19:29,250 --> 00:19:32,100
doch er ließ sich lieber so salopp anreden.
297
00:19:33,000 --> 00:19:36,360
Seine Mutter und Ding Lan sind Geister?
298
00:19:41,640 --> 00:19:46,850
Sie begegnen ihm schon seit einem Monat.
299
00:19:47,280 --> 00:19:49,980
Sie tun ihm offenbar nichts an,
300
00:19:49,980 --> 00:19:52,370
doch mein Herr ist
von Tag zu Tag ausgelaugter.
301
00:19:52,370 --> 00:19:54,200
Wieso hast du mir nichts gesagt?
302
00:19:54,200 --> 00:19:57,510
Weil er es nicht wollte.
303
00:19:57,510 --> 00:20:00,880
Verstehe. Du bist also verzweifelt.
304
00:20:02,130 --> 00:20:03,030
Was denn?
305
00:20:03,380 --> 00:20:07,390
Nichts. Ich hätte mit einer
grausameren Antwort gerechnet.
306
00:20:07,690 --> 00:20:10,390
Für wen hältst du mich bitte?
307
00:20:11,050 --> 00:20:12,420
Verzeiht mir.
308
00:20:13,630 --> 00:20:17,630
Ich würde gerne noch etwas sagen,
um Missverständnissen vorzubeugen.
309
00:20:18,130 --> 00:20:23,910
Ich könnte es bereuen,
Euch um Hilfe gebeten zu haben.
310
00:20:25,890 --> 00:20:28,890
Doch die Dosis macht das Gift.
311
00:20:28,890 --> 00:20:31,910
Man kann sie je nach Anwendung
sogar als Heilmittel verwenden.
312
00:20:32,490 --> 00:20:34,740
Mein Herr leidet.
313
00:20:35,170 --> 00:20:37,940
Bitte helft ihm.
314
00:20:39,090 --> 00:20:43,930
Mit dir an seiner Seite kann er
sich wahrlich glücklich schätzen.
315
00:20:44,810 --> 00:20:45,950
Na schön.
316
00:20:46,890 --> 00:20:48,680
{\an8}Ningguang-Halle
317
00:20:49,260 --> 00:20:50,510
Dieser Geruch …
318
00:20:51,150 --> 00:20:52,610
Ihr riecht etwas?
319
00:20:53,010 --> 00:20:55,540
Wen Ying, liegt sein
Schlafgemach in dieser Richtung?
320
00:20:55,540 --> 00:20:56,600
Ja.
321
00:20:58,240 --> 00:21:00,360
Das bedarf einer sorgfältigen Planung.
322
00:21:00,360 --> 00:21:01,640
Sorgfältige Planung?
323
00:21:01,640 --> 00:21:04,640
Ich begebe mich zuerst
zum Lagerhaus. Wo ist es?
324
00:21:04,640 --> 00:21:06,990
Jawohl. Hier entlang.
325
00:21:09,130 --> 00:21:11,240
Ihr müsst die Rabenkonkubine sein.
326
00:21:11,840 --> 00:21:13,960
Ich habe Euch erwartet.
327
00:21:13,960 --> 00:21:15,710
Ich bin Yuyi.
328
00:21:16,110 --> 00:21:18,900
Yuyi ist dein offizieller Titel
als Leiter des Lagerhauses.
329
00:21:19,410 --> 00:21:21,460
Wie lautet dein Name?
330
00:21:21,460 --> 00:21:23,590
Ich habe keinen.
331
00:21:23,590 --> 00:21:26,960
Bitte nennt mich daher Yuyi.
332
00:21:24,300 --> 00:21:26,220
{\an8}Yuyi
333
00:21:27,360 --> 00:21:28,470
Na schön.
334
00:21:37,330 --> 00:21:39,600
Ich werde hier warten.
335
00:21:39,600 --> 00:21:40,600
Ist gut.
336
00:21:44,010 --> 00:21:46,540
Bitte wartet hier.
337
00:21:54,800 --> 00:21:55,870
Was ist das?
338
00:22:13,220 --> 00:22:20,120
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
339
00:22:20,120 --> 00:22:26,790
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
340
00:22:26,790 --> 00:22:33,880
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
341
00:22:33,880 --> 00:22:39,870
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
342
00:22:39,870 --> 00:22:43,240
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
343
00:22:43,240 --> 00:22:46,920
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
344
00:22:46,920 --> 00:22:50,130
und sobald er zum Greifen nahe ist,
345
00:22:50,130 --> 00:22:53,270
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
346
00:22:53,270 --> 00:22:57,790
MYSTERIOUS!
347
00:22:57,790 --> 00:23:03,830
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
348
00:23:03,830 --> 00:23:13,830
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
349
00:23:13,830 --> 00:23:22,260
Mein MYSTERIOUS!
350
00:23:23,880 --> 00:23:32,930
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
351
00:23:29,990 --> 00:23:35,010
{\an4}Raven of the Inner Palace
352
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
{\an8}Episode 6
353
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
{\an8}Der Sommerkönig und der Winterkönig