1
00:00:12,340 --> 00:00:13,110
Madre...
2
00:00:13,820 --> 00:00:14,610
Ding Lan.
3
00:00:16,980 --> 00:00:17,820
Mastro!
4
00:00:18,520 --> 00:00:20,620
Avete visto ancora quei fantasmi?
5
00:00:21,690 --> 00:00:23,510
E se ne parlaste con la Consorte Corvo?
6
00:00:24,220 --> 00:00:26,380
Sto bene, non dobbiamo dirglielo.
7
00:00:26,680 --> 00:00:29,830
Però, mastro, di questo passo il vostro corpo...
8
00:00:29,830 --> 00:00:30,780
Qing.
9
00:00:32,260 --> 00:00:34,000
Ho detto che sto bene.
10
00:00:34,000 --> 00:00:35,600
Perdonatemi.
11
00:00:41,610 --> 00:00:43,770
Nel profondo della corte interna,
12
00:00:44,220 --> 00:00:47,140
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
13
00:00:48,240 --> 00:00:50,020
La sua è una condizione particolare.
14
00:00:50,020 --> 00:00:53,530
Nonostante il titolo di consorte,
15
00:00:53,530 --> 00:00:56,290
non assolve ad alcun dovere coniugale.
16
00:00:56,750 --> 00:00:58,700
Sebbene viva nella corte interna,
17
00:00:58,700 --> 00:01:02,230
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
18
00:01:02,800 --> 00:01:06,290
Si dice che sia in grado
di usare arti misteriose...
19
00:01:07,370 --> 00:01:13,460
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
20
00:01:07,370 --> 00:01:13,460
{\an3}Episodio 5
Braccio destro
21
00:01:07,370 --> 00:01:13,460
{\an3}Episodio 5
Braccio destro
22
00:01:07,520 --> 00:01:10,540
Chissà se Sua Maestà verrà anche stasera.
23
00:01:10,540 --> 00:01:11,630
Meglio di no.
24
00:01:11,630 --> 00:01:13,930
Ah, lo ripetete di continuo.
25
00:01:14,360 --> 00:01:16,860
Però state lì ad aspettarlo con impazienza.
26
00:01:16,860 --> 00:01:20,440
Basta così, Jiu-jiu. Io sono la Consorte Corvo,
non assolvo ai doveri coniugali.
27
00:01:20,960 --> 00:01:23,190
Ma sì, questo lo so.
28
00:01:26,760 --> 00:01:28,070
Ma guarda, che coincidenza...
29
00:01:29,750 --> 00:01:31,330
È venuto a trovarvi,
30
00:01:31,330 --> 00:01:32,320
Consorte.
31
00:01:33,370 --> 00:01:35,320
Che cosa vuoi oggi?
32
00:01:39,520 --> 00:01:42,580
Pensi di potermi tenere buona
portandomi del cibo?
33
00:01:43,010 --> 00:01:44,330
Non lo vuoi?
34
00:01:44,940 --> 00:01:46,260
Se così fosse,
35
00:01:46,260 --> 00:01:48,160
ti avrei già sbattuto fuori.
36
00:01:49,140 --> 00:01:50,840
Sono contento che ti faccia piacere.
37
00:01:52,100 --> 00:01:54,140
Non ho mai detto questo.
38
00:01:55,150 --> 00:01:57,130
Oggi avrei un favore da chiederti.
39
00:01:57,630 --> 00:01:58,750
Nella corte interna
40
00:01:58,750 --> 00:02:00,380
si aggira un fantasma.
41
00:02:00,380 --> 00:02:02,880
Sono stanca di sentire questa storia.
42
00:02:02,880 --> 00:02:04,220
Però...
43
00:02:04,220 --> 00:02:06,190
pare che il fantasma abbia capelli d'argento.
44
00:02:07,820 --> 00:02:10,140
A sud del palazzo della Consorte dei Fiori,
45
00:02:10,140 --> 00:02:11,940
c'è un salice piangente, lo sapevi?
46
00:02:12,860 --> 00:02:14,310
Nel periodo della fioritura
47
00:02:14,310 --> 00:02:16,560
il fantasma appare alla sua ombra
notte dopo notte
48
00:02:16,560 --> 00:02:19,170
per poi scomparire non appena
la cera si disperde.
49
00:02:20,600 --> 00:02:23,380
Questo fantasma è un uomo? O è una donna?
50
00:02:23,380 --> 00:02:24,460
Non lo so.
51
00:02:24,460 --> 00:02:25,630
Perché?
52
00:02:25,630 --> 00:02:28,210
Ho pensato che potesse trattarsi
di Luan Bingyue.
53
00:02:29,990 --> 00:02:31,180
Capisco.
54
00:02:31,180 --> 00:02:32,340
Luan Bingyue, dici?
55
00:02:32,960 --> 00:02:34,350
Per caso ne sai qualcosa?
56
00:02:34,780 --> 00:02:37,350
Era il nipote dell'ultimo Imperatore dei Luan.
57
00:02:37,350 --> 00:02:40,380
Era la pecora nera della famiglia reale
e si allontanò dal governo.
58
00:02:40,380 --> 00:02:41,980
Eccelleva nello sciamanesimo
59
00:02:41,980 --> 00:02:45,080
e si fece adottare dal suo maestro,
60
00:02:45,080 --> 00:02:47,100
un uomo di nome Feng Yixing.
61
00:02:47,420 --> 00:02:49,140
Divenne il figlio adottivo del suo maestro?
62
00:02:49,140 --> 00:02:51,260
Non so per quale motivo lo fece,
63
00:02:51,260 --> 00:02:53,530
ma pare che il suo maestro sia ancora vivo.
64
00:02:53,530 --> 00:02:55,460
Lo sto cercando.
65
00:02:55,460 --> 00:02:57,780
Appena ne saprò di più sulla vicenda
ti informerò.
66
00:02:58,170 --> 00:02:59,260
In cambio,
67
00:02:59,260 --> 00:03:02,120
vorrei che ti occupassi
del fantasma del salice.
68
00:03:03,280 --> 00:03:04,530
Ci penserò su.
69
00:03:05,200 --> 00:03:06,630
La fioritura è appena iniziata,
70
00:03:07,420 --> 00:03:09,320
il fantasma apparirà a breve.
71
00:03:13,830 --> 00:03:15,730
Conosci Yeyoushen?
72
00:03:15,730 --> 00:03:18,820
Quella divinità che rapisce le persone
sfruttando le tenebre?
73
00:03:18,820 --> 00:03:19,670
Esattamente.
74
00:03:20,160 --> 00:03:21,430
Yeyoushen
75
00:03:21,430 --> 00:03:23,420
odia le luci brillanti.
76
00:03:23,880 --> 00:03:25,940
Per questo le lanterne sono sempre accese
77
00:03:25,940 --> 00:03:28,440
sia nella corte interna
che nel quartiere dei piaceri.
78
00:03:28,930 --> 00:03:31,440
Conosci il quartiere dei piaceri?
79
00:03:31,960 --> 00:03:33,190
Ne ho sentito parlare.
80
00:03:33,560 --> 00:03:37,440
All'esterno è molto illuminato,
ma all'interno quasi non c'è alcun fuoco.
81
00:03:37,840 --> 00:03:39,420
È per prevenire incendi accidentali?
82
00:03:39,420 --> 00:03:40,120
No.
83
00:03:40,120 --> 00:03:42,440
È perché così i volti
non si vedono chiaramente.
84
00:03:42,720 --> 00:03:45,340
Cose ineleganti
come il trucco pesante e le rughe
85
00:03:45,340 --> 00:03:48,960
non si possono nascondere
dietro luci troppo accese.
86
00:03:49,310 --> 00:03:50,560
Sei molto informato.
87
00:03:50,560 --> 00:03:51,740
Consorte Corvo,
88
00:03:51,740 --> 00:03:54,160
smettetela con questi inutili indovinelli.
89
00:03:54,160 --> 00:03:56,810
Non lo trovate maleducato
nei confronti del mastro?
90
00:03:57,890 --> 00:03:58,800
Va tutto bene,
91
00:03:58,800 --> 00:04:00,500
ho imparato qualcosa di nuovo.
92
00:04:00,920 --> 00:04:02,130
Yeyoushen
93
00:04:02,130 --> 00:04:03,960
a volte si confonde tra la gente.
94
00:04:03,960 --> 00:04:06,580
Potrebbe esserti vicino al momento.
95
00:04:06,580 --> 00:04:07,930
Ti conviene fare attenzione.
96
00:04:07,930 --> 00:04:09,000
Davvero?
97
00:04:09,000 --> 00:04:10,190
Allora starò attento.
98
00:04:10,190 --> 00:04:12,140
Il mio non era uno scherzo.
99
00:04:12,640 --> 00:04:14,560
Non ho pensato che lo fosse.
100
00:04:15,170 --> 00:04:18,230
Tu non sorprendi gli altri
con qualche battuta
101
00:04:18,230 --> 00:04:20,430
e non dici cose che
potrebbero arrecare danno.
102
00:04:21,020 --> 00:04:22,070
Ho pensato
103
00:04:22,440 --> 00:04:24,430
che il tuo discorso fosse credibile.
104
00:04:26,750 --> 00:04:27,960
Alla prossima.
105
00:04:28,350 --> 00:04:30,690
Quante altre volte ti devo dire
di non tornare?
106
00:04:37,760 --> 00:04:38,690
Mastro!
107
00:04:39,260 --> 00:04:41,090
Sono solo inciampato.
108
00:04:41,510 --> 00:04:44,980
È evidente ormai, devo rimanere con voi
anche durante la notte.
109
00:04:45,620 --> 00:04:46,780
Non serve.
110
00:04:47,320 --> 00:04:48,770
Mia madre e Ding Lan
111
00:04:49,200 --> 00:04:50,600
non faranno niente di male.
112
00:05:07,050 --> 00:05:08,620
Ah, sei tu?
113
00:05:09,840 --> 00:05:11,540
Vedendo Xing-xing così agitato
114
00:05:11,540 --> 00:05:13,130
mi chiedevo chi ci fosse alla porta.
115
00:05:15,490 --> 00:05:16,620
Cosa vuoi?
116
00:05:17,820 --> 00:05:18,630
Io...
117
00:05:19,010 --> 00:05:20,010
Non dobbiamo dirglielo.
118
00:05:22,210 --> 00:05:23,700
Sei qui per qualcosa che ti riguarda?
119
00:05:23,700 --> 00:05:24,800
O forse,
120
00:05:24,800 --> 00:05:27,380
sei venuto per conto di quell'uomo?
121
00:05:28,230 --> 00:05:29,390
No.
122
00:05:29,390 --> 00:05:31,000
Vorrei darvi un avvertimento.
123
00:05:31,460 --> 00:05:32,400
Un avvertimento?
124
00:05:33,010 --> 00:05:37,020
Un giorno, una sopravvissuta
della precedente dinastia come siete voi
125
00:05:37,020 --> 00:05:38,780
diverrà un problema per il mastro.
126
00:05:39,980 --> 00:05:41,960
Credo che voi siate ben consapevole
127
00:05:41,960 --> 00:05:43,900
di una simile eventualità.
128
00:05:48,520 --> 00:05:50,280
Prima che questo accada,
129
00:05:50,280 --> 00:05:52,470
è necessario che cambiate atteggiamento.
130
00:05:52,960 --> 00:05:56,540
Dovete moderare i toni
e trattarlo con la massima cortesia.
131
00:05:56,540 --> 00:05:57,920
E se ti dicessi
132
00:05:57,920 --> 00:05:59,040
che non posso farlo?
133
00:05:59,380 --> 00:06:02,320
E se io vi rispondessi
che non siete nella posizione per dirlo,
134
00:06:02,320 --> 00:06:04,080
vi sarebbe un po' più chiaro?
135
00:06:05,210 --> 00:06:08,070
Tu saresti venuto qui a quest'ora della notte
solo per questo?
136
00:06:09,190 --> 00:06:10,790
Sei una persona ripugnante.
137
00:06:11,460 --> 00:06:14,100
Penso la stessa cosa di voi.
138
00:06:15,000 --> 00:06:16,640
Non ti sembra di essere troppo diretto?
139
00:06:16,640 --> 00:06:20,210
Voi non siete consorte per legge,
140
00:06:20,210 --> 00:06:22,620
e non figurate nel registro della corte interna.
141
00:06:22,620 --> 00:06:25,500
"La Consorte Corvo è diversa dalle altre".
142
00:06:25,500 --> 00:06:26,900
Per questo
143
00:06:26,900 --> 00:06:31,660
non credo che voi meritiate lo stesso rispetto
che riservo alle altre consorti.
144
00:06:33,340 --> 00:06:36,240
Voi mi avete detto chiaramente
che sono ripugnante,
145
00:06:36,780 --> 00:06:39,960
eppure eravate convinta
che io non vi avrei risposto per le rime?
146
00:06:40,700 --> 00:06:42,260
Solo perché sono un eunuco, vero?
147
00:06:44,140 --> 00:06:45,410
Con permesso.
148
00:07:05,860 --> 00:07:07,480
State cercando qualcosa?
149
00:07:07,480 --> 00:07:08,630
Giorni fa,
150
00:07:08,630 --> 00:07:10,320
sono andato a parlare con Xue Yuyong.
151
00:07:11,340 --> 00:07:14,280
Poiché la Consorte Corvo ha esorcizzato
il fantasma dello Yandi
152
00:07:14,280 --> 00:07:16,330
usando le sue misteriose arti,
153
00:07:16,330 --> 00:07:19,210
non era più possibile lasciarla
agire indisturbata. Così mi ha detto.
154
00:07:19,980 --> 00:07:23,170
Ma questo non spiega
perché sia costretta a stare in solitudine.
155
00:07:23,630 --> 00:07:26,510
Mi chiedo se non ci sia altro dietro.
156
00:07:27,000 --> 00:07:29,030
Ancora con la Consorte Corvo?
157
00:07:29,030 --> 00:07:30,490
Mi incuriosisce.
158
00:07:30,490 --> 00:07:32,960
Chi è davvero quella donna?
159
00:07:33,900 --> 00:07:35,250
Vostra Maestà,
160
00:07:35,250 --> 00:07:36,740
sono venuto a fare rapporto.
161
00:07:36,740 --> 00:07:37,720
Dan Hai?
162
00:07:38,280 --> 00:07:40,910
Hai scoperto qualcosa su quello sciamano?
163
00:07:40,910 --> 00:07:42,460
A ovest della capitale,
164
00:07:42,460 --> 00:07:45,740
ho sentito delle voci su un uomo
che potrebbe essere lui.
165
00:07:46,030 --> 00:07:46,900
Dove si trova?
166
00:07:46,900 --> 00:07:48,060
Ecco...
167
00:07:48,060 --> 00:07:50,960
A quel tempo, molti sciamani
furono espulsi dalla capitale
168
00:07:51,380 --> 00:07:52,990
dunque non sono riuscito a individuarlo.
169
00:07:53,430 --> 00:07:55,740
Penso ci vorrà del tempo per trovarlo.
170
00:07:55,740 --> 00:07:57,040
Ho capito.
171
00:07:57,040 --> 00:07:58,390
Continua a indagare.
172
00:07:58,390 --> 00:07:59,080
Sì.
173
00:08:04,750 --> 00:08:05,820
Mastro,
174
00:08:05,820 --> 00:08:08,630
permettetemi di aiutarvi
a cercare quello sciamano.
175
00:08:08,630 --> 00:08:09,250
Cosa?
176
00:08:09,880 --> 00:08:11,970
Sorgono sempre nuovi problemi.
177
00:08:12,470 --> 00:08:16,280
Vorrei estirparne la radice
il prima possibile.
178
00:08:16,780 --> 00:08:18,630
Pensi di dover andare a cercarlo anche tu?
179
00:08:19,180 --> 00:08:20,900
Con il vostro permesso.
180
00:08:22,740 --> 00:08:23,650
E sia.
181
00:08:24,280 --> 00:08:25,520
Vi ringrazio.
182
00:08:25,840 --> 00:08:26,770
Però
183
00:08:26,770 --> 00:08:28,020
cerca di non sforzarti.
184
00:08:45,580 --> 00:08:47,340
Non si tratta di Bingyue.
185
00:08:47,340 --> 00:08:48,130
Chi è?
186
00:08:51,850 --> 00:08:53,390
Una gemma d'agata?
187
00:08:54,150 --> 00:08:55,120
Sì.
188
00:08:55,120 --> 00:08:57,320
L'aveva il fantasma del salice.
189
00:08:57,910 --> 00:08:59,390
Ti fa venire in mente qualcosa?
190
00:09:00,060 --> 00:09:02,590
L'ho già vista nel magazzino
della Magione Ningguang.
191
00:09:02,590 --> 00:09:03,920
Consultando l'inventario,
192
00:09:03,920 --> 00:09:05,940
possiamo capire a chi apparteneva.
193
00:09:05,940 --> 00:09:06,930
Davvero?
194
00:09:06,930 --> 00:09:08,150
Allora mostramelo.
195
00:09:08,530 --> 00:09:09,530
L'inventario?
196
00:09:09,840 --> 00:09:11,360
Il magazzino.
197
00:09:11,360 --> 00:09:13,030
Così faremo più in fretta.
198
00:09:13,030 --> 00:09:14,450
Questo...
199
00:09:14,450 --> 00:09:15,970
sarà difficile.
200
00:09:15,970 --> 00:09:20,080
A parte me, nel magazzino possono entrare
solo gli eunuchi che lo amministrano.
201
00:09:20,080 --> 00:09:22,180
Ma se non ne facessimo parola...
202
00:09:24,030 --> 00:09:24,880
Che c'è?
203
00:09:24,880 --> 00:09:25,700
Nulla,
204
00:09:25,700 --> 00:09:27,700
immagino che lui potrebbe essere contrario.
205
00:09:28,210 --> 00:09:29,920
Se intendi Wei Qing, oggi non c'è.
206
00:09:30,400 --> 00:09:31,970
L'ho mandato a fare una commissione.
207
00:09:32,610 --> 00:09:33,850
Capisco.
208
00:09:33,850 --> 00:09:36,680
Strano che si allontani da te.
209
00:09:36,680 --> 00:09:39,720
Per quanto riguarda il magazzino,
puoi fare come preferisci.
210
00:09:40,260 --> 00:09:41,850
Non posso accompagnarti,
211
00:09:41,850 --> 00:09:43,760
però mi adopererò
per permetterti di entrare.
212
00:09:43,760 --> 00:09:44,730
Sicuro?
213
00:09:45,320 --> 00:09:49,140
D'altronde, se solo lo volesse,
la Consorte Corvo potrebbe avere tutto.
214
00:09:49,140 --> 00:09:52,480
Un misero gioiello del magazzino
non mi sembra poi granché.
215
00:09:53,400 --> 00:09:56,240
Se lo volessi, potresti avere qualsiasi cosa.
216
00:09:57,780 --> 00:10:00,500
Hai sentito quello che ha detto?
217
00:10:00,940 --> 00:10:02,500
A cosa vi riferite?
218
00:10:06,950 --> 00:10:08,140
Dunque
219
00:10:08,140 --> 00:10:09,500
l'aveva sentito.
220
00:10:25,040 --> 00:10:26,270
Uno sciamano?
221
00:10:26,570 --> 00:10:27,430
Sì.
222
00:10:27,430 --> 00:10:29,270
Ho sentito che sai dove si trova.
223
00:10:29,860 --> 00:10:32,230
Mah, chissà...
224
00:10:32,230 --> 00:10:34,760
Ultimamente mi dimentico le cose...
225
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Questo potrebbe aiutarti a ricordare.
226
00:10:38,090 --> 00:10:40,160
Non era nel quartiere dei piaceri?
227
00:10:40,880 --> 00:10:41,960
Che cosa?
228
00:10:41,960 --> 00:10:43,290
Proprio così.
229
00:10:43,290 --> 00:10:47,220
La dinastia precedente
trovava utili gli sciamani,
230
00:10:47,220 --> 00:10:50,670
ma lo Yandi li ha buttati tutti fuori da palazzo.
231
00:10:51,180 --> 00:10:54,700
Sono sicura che non vedano di buon occhio
l'attuale dinastia.
232
00:10:56,460 --> 00:10:58,670
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
233
00:10:56,460 --> 00:10:58,670
{\an1}Quartiere dei piaceri
234
00:11:01,680 --> 00:11:03,000
Aspettami!
235
00:11:07,880 --> 00:11:08,820
Che cosa?
236
00:11:08,820 --> 00:11:11,020
Forse uno o due di quegli sciamani
237
00:11:11,020 --> 00:11:12,810
sono ancora qui in giro.
238
00:11:32,050 --> 00:11:34,570
Dove pensi di essere?
239
00:11:35,140 --> 00:11:37,900
Qui le bugie si ammassano
una sull'altra.
240
00:11:37,900 --> 00:11:39,720
Lo so bene, non serve dirmelo.
241
00:11:41,190 --> 00:11:42,670
Venire qui è stato inutile.
242
00:11:42,670 --> 00:11:44,450
Ma che sto facendo?
243
00:11:52,400 --> 00:11:53,400
Que Er?
244
00:11:53,980 --> 00:11:55,240
Non sarai mica Que Er?
245
00:11:56,620 --> 00:11:58,220
Ma sì che sei tu!
246
00:11:58,220 --> 00:11:59,740
Ti ricordi di me?
247
00:11:59,740 --> 00:12:01,150
Io e tua madre...
248
00:11:59,740 --> 00:12:01,150
Non avvicinarti!
249
00:12:01,150 --> 00:12:01,980
Non avvicinarti!
250
00:12:02,860 --> 00:12:04,870
Aspetta un attimo! Que Er!
251
00:12:12,510 --> 00:12:13,720
Que Er,
252
00:12:13,720 --> 00:12:15,440
così mi chiamavo.
253
00:12:16,490 --> 00:12:17,840
Mia madre
254
00:12:17,840 --> 00:12:20,600
era la prostituta più bella di tutto il bordello.
255
00:12:21,570 --> 00:12:23,580
Mio padre era uno dei suoi migliori clienti.
256
00:12:24,560 --> 00:12:28,340
A quanto pare, aveva parlato di comprarla
e renderla sua concubina.
257
00:12:29,580 --> 00:12:31,010
Ma forse mio padre
258
00:12:31,010 --> 00:12:34,040
non aveva mai avuto questa intenzione
sin dall'inizio.
259
00:12:35,200 --> 00:12:36,170
Alla fine
260
00:12:36,170 --> 00:12:38,280
quei discorsi svanirono nel nulla.
261
00:12:39,980 --> 00:12:42,750
Mia madre si tagliò la gola
con un rasoio e morì.
262
00:12:43,360 --> 00:12:45,400
L'odore di cipria e sudore
263
00:12:45,400 --> 00:12:47,080
e un soffocante fetore di sangue.
264
00:12:48,020 --> 00:12:50,880
Questo è il mio ultimo ricordo del quartiere.
265
00:12:51,600 --> 00:12:54,700
Le strade che un bambino rimasto orfano
poteva scegliere
266
00:12:54,700 --> 00:12:55,970
erano solamente due.
267
00:12:56,750 --> 00:12:58,800
La prima era vendere il suo corpo.
268
00:12:58,800 --> 00:12:59,940
La seconda,
269
00:12:59,940 --> 00:13:02,420
entrare a palazzo come eunuco.
270
00:13:03,210 --> 00:13:05,860
L'idea di vendere il mio corpo
mi faceva ribrezzo,
271
00:13:05,860 --> 00:13:07,980
così scelsi di diventare eunuco.
272
00:13:08,310 --> 00:13:09,240
Il tuo nome?
273
00:13:09,860 --> 00:13:11,470
Mi chiamo Que Er.
274
00:13:11,470 --> 00:13:12,760
Que Er, dunque?
275
00:13:13,370 --> 00:13:14,600
Ma che nome carino.
276
00:13:15,230 --> 00:13:16,100
Però
277
00:13:16,100 --> 00:13:18,640
il mio maestro mi fece capire
278
00:13:19,230 --> 00:13:21,260
che quelle due strade erano identiche.
279
00:13:22,110 --> 00:13:25,710
Incapace di sopportare l'umiliazione
inflittami dai maestri,
280
00:13:25,710 --> 00:13:26,680
una notte,
281
00:13:26,680 --> 00:13:27,610
decisi di fuggire.
282
00:13:51,770 --> 00:13:53,540
Il calore di quella mano
283
00:13:53,540 --> 00:13:55,020
lo ricordo ancora oggi.
284
00:13:55,900 --> 00:13:57,620
Ero pieno di ferite
285
00:13:57,620 --> 00:14:00,850
ma lui mi accolse senza fare domande
e mi nominò suo attendente.
286
00:14:01,640 --> 00:14:03,230
Fino a oggi,
287
00:14:03,230 --> 00:14:05,030
il mastro non mi ha mai chiesto niente
288
00:14:05,030 --> 00:14:07,140
riguardo a quel periodo.
289
00:14:10,680 --> 00:14:12,740
Il mastro mi ha dato un nome.
290
00:14:12,740 --> 00:14:15,290
Devo a lui anche il mio cognome.
291
00:14:15,830 --> 00:14:17,760
Ho rigettato il mio vecchio nome.
292
00:14:17,760 --> 00:14:21,040
Diventare l'eunuco che protegge il mastro
è stato come rinascere.
293
00:14:21,040 --> 00:14:22,300
Ne sono convinto.
294
00:14:23,340 --> 00:14:24,050
Però...
295
00:14:25,640 --> 00:14:27,560
Aspetta un attimo! Que Er!
296
00:14:27,860 --> 00:14:28,900
Que Er, dunque?
297
00:14:29,480 --> 00:14:30,560
Ma che nome carino.
298
00:14:30,920 --> 00:14:32,060
Que Er...
299
00:15:02,190 --> 00:15:03,380
Mastro...
300
00:15:16,090 --> 00:15:18,270
Mastro, è successo qualcosa?
301
00:15:19,820 --> 00:15:21,400
Con permesso.
302
00:15:31,460 --> 00:15:32,570
Sei tornato?
303
00:15:34,390 --> 00:15:36,250
So che sei appena rientrato,
304
00:15:36,250 --> 00:15:37,820
ma avrei un favore da chiederti.
305
00:15:40,240 --> 00:15:41,820
Potresti farmi un tè?
306
00:15:46,180 --> 00:15:47,340
Perdonatemi.
307
00:15:48,840 --> 00:15:51,450
Non ho scoperto
dove si trova quello sciamano.
308
00:15:52,200 --> 00:15:53,100
La prossima volta...
309
00:15:55,100 --> 00:15:55,960
Va bene così.
310
00:15:56,600 --> 00:15:58,600
Lascia quel compito a qualcun altro.
311
00:15:58,600 --> 00:16:00,100
Ma...
312
00:16:00,100 --> 00:16:02,610
Da dove viene questo tè?
313
00:16:03,440 --> 00:16:05,120
Da Wuzhou.
314
00:16:05,120 --> 00:16:06,270
È buono.
315
00:16:06,270 --> 00:16:08,100
Che si tratti di tè o di calligrafia,
316
00:16:08,100 --> 00:16:09,990
tu impari in fretta.
317
00:16:10,860 --> 00:16:14,150
Perché è stato molto divertente
apprendere cose nuove.
318
00:16:14,750 --> 00:16:16,860
Avete fatto lo sforzo di insegnarmi
319
00:16:16,860 --> 00:16:19,010
anche se ero senza speranza.
320
00:16:21,700 --> 00:16:24,380
Il tè che prepari tu è davvero il migliore.
321
00:16:24,380 --> 00:16:25,600
Mastro...
322
00:16:27,290 --> 00:16:28,750
Lo prepareresti anche domani?
323
00:16:31,760 --> 00:16:32,580
Sì.
324
00:18:23,410 --> 00:18:24,610
Sei tu?
325
00:18:24,610 --> 00:18:25,700
Consorte Corvo,
326
00:18:25,700 --> 00:18:27,250
vorrei parlarvi.
327
00:18:27,250 --> 00:18:28,160
Che hai?
328
00:18:29,300 --> 00:18:30,670
Lo ammetto.
329
00:18:31,960 --> 00:18:34,300
Sono davvero una persona ripugnante e infida.
330
00:18:35,930 --> 00:18:37,190
Ti chiedo scusa
331
00:18:37,190 --> 00:18:38,920
per quanto ti ho detto l'altro giorno.
332
00:18:40,530 --> 00:18:41,960
Avevi ragione.
333
00:18:42,520 --> 00:18:43,690
Perché sei un eunuco,
334
00:18:43,690 --> 00:18:45,190
un subordinato,
335
00:18:45,190 --> 00:18:47,720
non pensavo avresti detto certe cose.
336
00:18:48,280 --> 00:18:51,520
Per quanto dica
che l'etichetta non mi interessa,
337
00:18:51,520 --> 00:18:53,560
dev'essersi radicata nel mio inconscio.
338
00:18:54,550 --> 00:18:56,460
Quella ripugnante sono io.
339
00:18:57,070 --> 00:18:57,940
Perdonami.
340
00:18:58,940 --> 00:19:01,480
Alla fine la Consorte Corvo è davvero
diversa dalle altre.
341
00:19:02,320 --> 00:19:05,710
Non esistono consorti
che abbassano la testa davanti a un eunuco.
342
00:19:06,280 --> 00:19:08,700
È evidente che non siate una di loro.
343
00:19:09,240 --> 00:19:11,210
Sei proprio infido.
344
00:19:13,200 --> 00:19:14,660
Quello che volevo dirvi
345
00:19:14,660 --> 00:19:17,090
è che nella camera del mastro
ci sono dei fantasmi.
346
00:19:17,410 --> 00:19:18,680
Fantasmi?
347
00:19:18,680 --> 00:19:21,250
Della Consorte Xie Fei e di fratello Ding.
348
00:19:21,250 --> 00:19:22,380
Fratello Ding?
349
00:19:22,980 --> 00:19:24,210
Vuoi dire Ding Lan?
350
00:19:24,930 --> 00:19:26,850
Io lo chiamavo così.
351
00:19:26,850 --> 00:19:29,240
Data l'età poteva essere mio padre,
352
00:19:29,240 --> 00:19:32,100
però mi disse che si sentiva più a suo agio
se lo chiamavo così.
353
00:19:33,060 --> 00:19:36,360
I fantasmi di sua madre e di Ding Lan?
354
00:19:41,640 --> 00:19:44,170
Le apparizioni nella camera del mastro
355
00:19:44,170 --> 00:19:47,230
vanno avanti da un mese.
356
00:19:47,230 --> 00:19:49,980
Non fanno alcun danno,
357
00:19:49,980 --> 00:19:52,380
ma più i giorni passano
più il mastro è esausto.
358
00:19:52,680 --> 00:19:54,150
Perché hai aspettato a dirmelo?
359
00:19:54,150 --> 00:19:55,430
Lui non voleva che lo facessi.
360
00:19:55,430 --> 00:19:57,460
Mi ha chiesto di nascondervelo.
361
00:19:57,460 --> 00:19:58,440
Capisco.
362
00:19:59,180 --> 00:20:00,880
Non avevi molta scelta.
363
00:20:02,130 --> 00:20:03,380
Qualcosa non va?
364
00:20:03,380 --> 00:20:04,530
No.
365
00:20:04,530 --> 00:20:07,390
Mi aspettavo una reazione più crudele.
366
00:20:07,710 --> 00:20:10,400
Ma che idea ti sei fatto di me?
367
00:20:11,080 --> 00:20:12,450
Perdonatemi.
368
00:20:13,680 --> 00:20:14,820
Inoltre,
369
00:20:14,820 --> 00:20:17,530
voglio assicurarmi
che non ci siano fraintendimenti.
370
00:20:18,230 --> 00:20:20,560
Forse in futuro potrei pentirmi
371
00:20:20,560 --> 00:20:22,160
di aver rivolto a voi
372
00:20:22,160 --> 00:20:23,910
la mia richiesta di poco fa.
373
00:20:25,880 --> 00:20:27,060
Tuttavia,
374
00:20:27,060 --> 00:20:28,910
anche il veleno può diventare una medicina
375
00:20:28,910 --> 00:20:31,920
e curare i mali
se utilizzato in maniera corretta.
376
00:20:32,550 --> 00:20:35,160
Il mastro sta soffrendo profondamente.
377
00:20:35,160 --> 00:20:37,930
Salvatelo, vi prego.
378
00:20:39,100 --> 00:20:41,790
Quell'uomo è davvero fortunato ad avere
379
00:20:41,790 --> 00:20:43,930
qualcuno come te al suo fianco.
380
00:20:44,890 --> 00:20:45,880
E sia.
381
00:20:46,590 --> 00:20:48,680
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
382
00:20:46,590 --> 00:20:48,680
{\an1}Magione Ningguang
383
00:20:49,300 --> 00:20:50,520
Cos'è quest'odore?
384
00:20:51,210 --> 00:20:52,610
Sentite un odore strano?
385
00:20:53,080 --> 00:20:55,120
Wen Ying, là c'è la camera da letto?
386
00:20:55,720 --> 00:20:56,600
Sì.
387
00:20:58,290 --> 00:21:00,360
Forse servirà un po' di ingegno.
388
00:21:00,360 --> 00:21:01,260
Che cosa?
389
00:21:01,740 --> 00:21:04,670
Ma prima penserò al magazzino. Dove si trova?
390
00:21:05,950 --> 00:21:07,000
Da questa parte.
391
00:21:09,180 --> 00:21:11,240
Siete la Consorte Corvo, non è vero?
392
00:21:11,840 --> 00:21:14,000
Vi stavo aspettando.
393
00:21:14,000 --> 00:21:15,700
Potete chiamarmi Yuyi.
394
00:21:16,160 --> 00:21:18,820
"Yuyi" è il titolo ufficiale
di chi amministra il magazzino.
395
00:21:19,460 --> 00:21:21,460
Qual è il tuo nome?
396
00:21:21,460 --> 00:21:23,570
Non ne ho uno.
397
00:21:23,570 --> 00:21:26,920
Chiamatemi semplicemente Yuyi.
398
00:21:24,010 --> 00:21:26,220
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
399
00:21:24,010 --> 00:21:26,220
{\an1}Yuyi
400
00:21:27,440 --> 00:21:28,480
Va bene.
401
00:21:37,350 --> 00:21:39,670
Io vi aspetterò qui.
402
00:21:39,670 --> 00:21:40,430
Sì.
403
00:21:44,070 --> 00:21:46,440
Attendete qui, per favore.
404
00:21:54,860 --> 00:21:55,880
Ma quella...
405
00:23:31,180 --> 00:23:35,010
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
406
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 6
407
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 6
408
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Re dell'estate,
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hRe dell'inverno
409
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Re dell'estate,
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hRe dell'inverno