1 00:00:12,340 --> 00:00:13,110 Madre... 2 00:00:13,820 --> 00:00:14,610 Ding Lan. 3 00:00:16,980 --> 00:00:17,820 Mastro! 4 00:00:18,520 --> 00:00:20,620 Avete visto ancora quei fantasmi? 5 00:00:21,690 --> 00:00:23,510 E se ne parlaste con la Consorte Corvo? 6 00:00:24,220 --> 00:00:26,380 Sto bene, non dobbiamo dirglielo. 7 00:00:26,680 --> 00:00:29,830 Però, mastro, di questo passo il vostro corpo... 8 00:00:29,830 --> 00:00:30,780 Qing. 9 00:00:32,260 --> 00:00:34,000 Ho detto che sto bene. 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,600 Perdonatemi. 11 00:00:41,610 --> 00:00:43,770 Nel profondo della corte interna, 12 00:00:44,220 --> 00:00:47,140 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 13 00:00:48,240 --> 00:00:50,020 La sua è una condizione particolare. 14 00:00:50,020 --> 00:00:53,530 Nonostante il titolo di consorte, 15 00:00:53,530 --> 00:00:56,290 non assolve ad alcun dovere coniugale. 16 00:00:56,750 --> 00:00:58,700 Sebbene viva nella corte interna, 17 00:00:58,700 --> 00:01:02,230 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 18 00:01:02,800 --> 00:01:06,290 Si dice che sia in grado di usare arti misteriose... 19 00:01:07,370 --> 00:01:13,460 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 20 00:01:07,370 --> 00:01:13,460 {\an3}Episodio 5 Braccio destro 21 00:01:07,370 --> 00:01:13,460 {\an3}Episodio 5 Braccio destro 22 00:01:07,520 --> 00:01:10,540 Chissà se Sua Maestà verrà anche stasera. 23 00:01:10,540 --> 00:01:11,630 Meglio di no. 24 00:01:11,630 --> 00:01:13,930 Ah, lo ripetete di continuo. 25 00:01:14,360 --> 00:01:16,860 Però state lì ad aspettarlo con impazienza. 26 00:01:16,860 --> 00:01:20,440 Basta così, Jiu-jiu. Io sono la Consorte Corvo, non assolvo ai doveri coniugali. 27 00:01:20,960 --> 00:01:23,190 Ma sì, questo lo so. 28 00:01:26,760 --> 00:01:28,070 Ma guarda, che coincidenza... 29 00:01:29,750 --> 00:01:31,330 È venuto a trovarvi, 30 00:01:31,330 --> 00:01:32,320 Consorte. 31 00:01:33,370 --> 00:01:35,320 Che cosa vuoi oggi? 32 00:01:39,520 --> 00:01:42,580 Pensi di potermi tenere buona portandomi del cibo? 33 00:01:43,010 --> 00:01:44,330 Non lo vuoi? 34 00:01:44,940 --> 00:01:46,260 Se così fosse, 35 00:01:46,260 --> 00:01:48,160 ti avrei già sbattuto fuori. 36 00:01:49,140 --> 00:01:50,840 Sono contento che ti faccia piacere. 37 00:01:52,100 --> 00:01:54,140 Non ho mai detto questo. 38 00:01:55,150 --> 00:01:57,130 Oggi avrei un favore da chiederti. 39 00:01:57,630 --> 00:01:58,750 Nella corte interna 40 00:01:58,750 --> 00:02:00,380 si aggira un fantasma. 41 00:02:00,380 --> 00:02:02,880 Sono stanca di sentire questa storia. 42 00:02:02,880 --> 00:02:04,220 Però... 43 00:02:04,220 --> 00:02:06,190 pare che il fantasma abbia capelli d'argento. 44 00:02:07,820 --> 00:02:10,140 A sud del palazzo della Consorte dei Fiori, 45 00:02:10,140 --> 00:02:11,940 c'è un salice piangente, lo sapevi? 46 00:02:12,860 --> 00:02:14,310 Nel periodo della fioritura 47 00:02:14,310 --> 00:02:16,560 il fantasma appare alla sua ombra notte dopo notte 48 00:02:16,560 --> 00:02:19,170 per poi scomparire non appena la cera si disperde. 49 00:02:20,600 --> 00:02:23,380 Questo fantasma è un uomo? O è una donna? 50 00:02:23,380 --> 00:02:24,460 Non lo so. 51 00:02:24,460 --> 00:02:25,630 Perché? 52 00:02:25,630 --> 00:02:28,210 Ho pensato che potesse trattarsi di Luan Bingyue. 53 00:02:29,990 --> 00:02:31,180 Capisco. 54 00:02:31,180 --> 00:02:32,340 Luan Bingyue, dici? 55 00:02:32,960 --> 00:02:34,350 Per caso ne sai qualcosa? 56 00:02:34,780 --> 00:02:37,350 Era il nipote dell'ultimo Imperatore dei Luan. 57 00:02:37,350 --> 00:02:40,380 Era la pecora nera della famiglia reale e si allontanò dal governo. 58 00:02:40,380 --> 00:02:41,980 Eccelleva nello sciamanesimo 59 00:02:41,980 --> 00:02:45,080 e si fece adottare dal suo maestro, 60 00:02:45,080 --> 00:02:47,100 un uomo di nome Feng Yixing. 61 00:02:47,420 --> 00:02:49,140 Divenne il figlio adottivo del suo maestro? 62 00:02:49,140 --> 00:02:51,260 Non so per quale motivo lo fece, 63 00:02:51,260 --> 00:02:53,530 ma pare che il suo maestro sia ancora vivo. 64 00:02:53,530 --> 00:02:55,460 Lo sto cercando. 65 00:02:55,460 --> 00:02:57,780 Appena ne saprò di più sulla vicenda ti informerò. 66 00:02:58,170 --> 00:02:59,260 In cambio, 67 00:02:59,260 --> 00:03:02,120 vorrei che ti occupassi del fantasma del salice. 68 00:03:03,280 --> 00:03:04,530 Ci penserò su. 69 00:03:05,200 --> 00:03:06,630 La fioritura è appena iniziata, 70 00:03:07,420 --> 00:03:09,320 il fantasma apparirà a breve. 71 00:03:13,830 --> 00:03:15,730 Conosci Yeyoushen? 72 00:03:15,730 --> 00:03:18,820 Quella divinità che rapisce le persone sfruttando le tenebre? 73 00:03:18,820 --> 00:03:19,670 Esattamente. 74 00:03:20,160 --> 00:03:21,430 Yeyoushen 75 00:03:21,430 --> 00:03:23,420 odia le luci brillanti. 76 00:03:23,880 --> 00:03:25,940 Per questo le lanterne sono sempre accese 77 00:03:25,940 --> 00:03:28,440 sia nella corte interna che nel quartiere dei piaceri. 78 00:03:28,930 --> 00:03:31,440 Conosci il quartiere dei piaceri? 79 00:03:31,960 --> 00:03:33,190 Ne ho sentito parlare. 80 00:03:33,560 --> 00:03:37,440 All'esterno è molto illuminato, ma all'interno quasi non c'è alcun fuoco. 81 00:03:37,840 --> 00:03:39,420 È per prevenire incendi accidentali? 82 00:03:39,420 --> 00:03:40,120 No. 83 00:03:40,120 --> 00:03:42,440 È perché così i volti non si vedono chiaramente. 84 00:03:42,720 --> 00:03:45,340 Cose ineleganti come il trucco pesante e le rughe 85 00:03:45,340 --> 00:03:48,960 non si possono nascondere dietro luci troppo accese. 86 00:03:49,310 --> 00:03:50,560 Sei molto informato. 87 00:03:50,560 --> 00:03:51,740 Consorte Corvo, 88 00:03:51,740 --> 00:03:54,160 smettetela con questi inutili indovinelli. 89 00:03:54,160 --> 00:03:56,810 Non lo trovate maleducato nei confronti del mastro? 90 00:03:57,890 --> 00:03:58,800 Va tutto bene, 91 00:03:58,800 --> 00:04:00,500 ho imparato qualcosa di nuovo. 92 00:04:00,920 --> 00:04:02,130 Yeyoushen 93 00:04:02,130 --> 00:04:03,960 a volte si confonde tra la gente. 94 00:04:03,960 --> 00:04:06,580 Potrebbe esserti vicino al momento. 95 00:04:06,580 --> 00:04:07,930 Ti conviene fare attenzione. 96 00:04:07,930 --> 00:04:09,000 Davvero? 97 00:04:09,000 --> 00:04:10,190 Allora starò attento. 98 00:04:10,190 --> 00:04:12,140 Il mio non era uno scherzo. 99 00:04:12,640 --> 00:04:14,560 Non ho pensato che lo fosse. 100 00:04:15,170 --> 00:04:18,230 Tu non sorprendi gli altri con qualche battuta 101 00:04:18,230 --> 00:04:20,430 e non dici cose che potrebbero arrecare danno. 102 00:04:21,020 --> 00:04:22,070 Ho pensato 103 00:04:22,440 --> 00:04:24,430 che il tuo discorso fosse credibile. 104 00:04:26,750 --> 00:04:27,960 Alla prossima. 105 00:04:28,350 --> 00:04:30,690 Quante altre volte ti devo dire di non tornare? 106 00:04:37,760 --> 00:04:38,690 Mastro! 107 00:04:39,260 --> 00:04:41,090 Sono solo inciampato. 108 00:04:41,510 --> 00:04:44,980 È evidente ormai, devo rimanere con voi anche durante la notte. 109 00:04:45,620 --> 00:04:46,780 Non serve. 110 00:04:47,320 --> 00:04:48,770 Mia madre e Ding Lan 111 00:04:49,200 --> 00:04:50,600 non faranno niente di male. 112 00:05:07,050 --> 00:05:08,620 Ah, sei tu? 113 00:05:09,840 --> 00:05:11,540 Vedendo Xing-xing così agitato 114 00:05:11,540 --> 00:05:13,130 mi chiedevo chi ci fosse alla porta. 115 00:05:15,490 --> 00:05:16,620 Cosa vuoi? 116 00:05:17,820 --> 00:05:18,630 Io... 117 00:05:19,010 --> 00:05:20,010 Non dobbiamo dirglielo. 118 00:05:22,210 --> 00:05:23,700 Sei qui per qualcosa che ti riguarda? 119 00:05:23,700 --> 00:05:24,800 O forse, 120 00:05:24,800 --> 00:05:27,380 sei venuto per conto di quell'uomo? 121 00:05:28,230 --> 00:05:29,390 No. 122 00:05:29,390 --> 00:05:31,000 Vorrei darvi un avvertimento. 123 00:05:31,460 --> 00:05:32,400 Un avvertimento? 124 00:05:33,010 --> 00:05:37,020 Un giorno, una sopravvissuta della precedente dinastia come siete voi 125 00:05:37,020 --> 00:05:38,780 diverrà un problema per il mastro. 126 00:05:39,980 --> 00:05:41,960 Credo che voi siate ben consapevole 127 00:05:41,960 --> 00:05:43,900 di una simile eventualità. 128 00:05:48,520 --> 00:05:50,280 Prima che questo accada, 129 00:05:50,280 --> 00:05:52,470 è necessario che cambiate atteggiamento. 130 00:05:52,960 --> 00:05:56,540 Dovete moderare i toni e trattarlo con la massima cortesia. 131 00:05:56,540 --> 00:05:57,920 E se ti dicessi 132 00:05:57,920 --> 00:05:59,040 che non posso farlo? 133 00:05:59,380 --> 00:06:02,320 E se io vi rispondessi che non siete nella posizione per dirlo, 134 00:06:02,320 --> 00:06:04,080 vi sarebbe un po' più chiaro? 135 00:06:05,210 --> 00:06:08,070 Tu saresti venuto qui a quest'ora della notte solo per questo? 136 00:06:09,190 --> 00:06:10,790 Sei una persona ripugnante. 137 00:06:11,460 --> 00:06:14,100 Penso la stessa cosa di voi. 138 00:06:15,000 --> 00:06:16,640 Non ti sembra di essere troppo diretto? 139 00:06:16,640 --> 00:06:20,210 Voi non siete consorte per legge, 140 00:06:20,210 --> 00:06:22,620 e non figurate nel registro della corte interna. 141 00:06:22,620 --> 00:06:25,500 "La Consorte Corvo è diversa dalle altre". 142 00:06:25,500 --> 00:06:26,900 Per questo 143 00:06:26,900 --> 00:06:31,660 non credo che voi meritiate lo stesso rispetto che riservo alle altre consorti. 144 00:06:33,340 --> 00:06:36,240 Voi mi avete detto chiaramente che sono ripugnante, 145 00:06:36,780 --> 00:06:39,960 eppure eravate convinta che io non vi avrei risposto per le rime? 146 00:06:40,700 --> 00:06:42,260 Solo perché sono un eunuco, vero? 147 00:06:44,140 --> 00:06:45,410 Con permesso. 148 00:07:05,860 --> 00:07:07,480 State cercando qualcosa? 149 00:07:07,480 --> 00:07:08,630 Giorni fa, 150 00:07:08,630 --> 00:07:10,320 sono andato a parlare con Xue Yuyong. 151 00:07:11,340 --> 00:07:14,280 Poiché la Consorte Corvo ha esorcizzato il fantasma dello Yandi 152 00:07:14,280 --> 00:07:16,330 usando le sue misteriose arti, 153 00:07:16,330 --> 00:07:19,210 non era più possibile lasciarla agire indisturbata. Così mi ha detto. 154 00:07:19,980 --> 00:07:23,170 Ma questo non spiega perché sia costretta a stare in solitudine. 155 00:07:23,630 --> 00:07:26,510 Mi chiedo se non ci sia altro dietro. 156 00:07:27,000 --> 00:07:29,030 Ancora con la Consorte Corvo? 157 00:07:29,030 --> 00:07:30,490 Mi incuriosisce. 158 00:07:30,490 --> 00:07:32,960 Chi è davvero quella donna? 159 00:07:33,900 --> 00:07:35,250 Vostra Maestà, 160 00:07:35,250 --> 00:07:36,740 sono venuto a fare rapporto. 161 00:07:36,740 --> 00:07:37,720 Dan Hai? 162 00:07:38,280 --> 00:07:40,910 Hai scoperto qualcosa su quello sciamano? 163 00:07:40,910 --> 00:07:42,460 A ovest della capitale, 164 00:07:42,460 --> 00:07:45,740 ho sentito delle voci su un uomo che potrebbe essere lui. 165 00:07:46,030 --> 00:07:46,900 Dove si trova? 166 00:07:46,900 --> 00:07:48,060 Ecco... 167 00:07:48,060 --> 00:07:50,960 A quel tempo, molti sciamani furono espulsi dalla capitale 168 00:07:51,380 --> 00:07:52,990 dunque non sono riuscito a individuarlo. 169 00:07:53,430 --> 00:07:55,740 Penso ci vorrà del tempo per trovarlo. 170 00:07:55,740 --> 00:07:57,040 Ho capito. 171 00:07:57,040 --> 00:07:58,390 Continua a indagare. 172 00:07:58,390 --> 00:07:59,080 Sì. 173 00:08:04,750 --> 00:08:05,820 Mastro, 174 00:08:05,820 --> 00:08:08,630 permettetemi di aiutarvi a cercare quello sciamano. 175 00:08:08,630 --> 00:08:09,250 Cosa? 176 00:08:09,880 --> 00:08:11,970 Sorgono sempre nuovi problemi. 177 00:08:12,470 --> 00:08:16,280 Vorrei estirparne la radice il prima possibile. 178 00:08:16,780 --> 00:08:18,630 Pensi di dover andare a cercarlo anche tu? 179 00:08:19,180 --> 00:08:20,900 Con il vostro permesso. 180 00:08:22,740 --> 00:08:23,650 E sia. 181 00:08:24,280 --> 00:08:25,520 Vi ringrazio. 182 00:08:25,840 --> 00:08:26,770 Però 183 00:08:26,770 --> 00:08:28,020 cerca di non sforzarti. 184 00:08:45,580 --> 00:08:47,340 Non si tratta di Bingyue. 185 00:08:47,340 --> 00:08:48,130 Chi è? 186 00:08:51,850 --> 00:08:53,390 Una gemma d'agata? 187 00:08:54,150 --> 00:08:55,120 Sì. 188 00:08:55,120 --> 00:08:57,320 L'aveva il fantasma del salice. 189 00:08:57,910 --> 00:08:59,390 Ti fa venire in mente qualcosa? 190 00:09:00,060 --> 00:09:02,590 L'ho già vista nel magazzino della Magione Ningguang. 191 00:09:02,590 --> 00:09:03,920 Consultando l'inventario, 192 00:09:03,920 --> 00:09:05,940 possiamo capire a chi apparteneva. 193 00:09:05,940 --> 00:09:06,930 Davvero? 194 00:09:06,930 --> 00:09:08,150 Allora mostramelo. 195 00:09:08,530 --> 00:09:09,530 L'inventario? 196 00:09:09,840 --> 00:09:11,360 Il magazzino. 197 00:09:11,360 --> 00:09:13,030 Così faremo più in fretta. 198 00:09:13,030 --> 00:09:14,450 Questo... 199 00:09:14,450 --> 00:09:15,970 sarà difficile. 200 00:09:15,970 --> 00:09:20,080 A parte me, nel magazzino possono entrare solo gli eunuchi che lo amministrano. 201 00:09:20,080 --> 00:09:22,180 Ma se non ne facessimo parola... 202 00:09:24,030 --> 00:09:24,880 Che c'è? 203 00:09:24,880 --> 00:09:25,700 Nulla, 204 00:09:25,700 --> 00:09:27,700 immagino che lui potrebbe essere contrario. 205 00:09:28,210 --> 00:09:29,920 Se intendi Wei Qing, oggi non c'è. 206 00:09:30,400 --> 00:09:31,970 L'ho mandato a fare una commissione. 207 00:09:32,610 --> 00:09:33,850 Capisco. 208 00:09:33,850 --> 00:09:36,680 Strano che si allontani da te. 209 00:09:36,680 --> 00:09:39,720 Per quanto riguarda il magazzino, puoi fare come preferisci. 210 00:09:40,260 --> 00:09:41,850 Non posso accompagnarti, 211 00:09:41,850 --> 00:09:43,760 però mi adopererò per permetterti di entrare. 212 00:09:43,760 --> 00:09:44,730 Sicuro? 213 00:09:45,320 --> 00:09:49,140 D'altronde, se solo lo volesse, la Consorte Corvo potrebbe avere tutto. 214 00:09:49,140 --> 00:09:52,480 Un misero gioiello del magazzino non mi sembra poi granché. 215 00:09:53,400 --> 00:09:56,240 Se lo volessi, potresti avere qualsiasi cosa. 216 00:09:57,780 --> 00:10:00,500 Hai sentito quello che ha detto? 217 00:10:00,940 --> 00:10:02,500 A cosa vi riferite? 218 00:10:06,950 --> 00:10:08,140 Dunque 219 00:10:08,140 --> 00:10:09,500 l'aveva sentito. 220 00:10:25,040 --> 00:10:26,270 Uno sciamano? 221 00:10:26,570 --> 00:10:27,430 Sì. 222 00:10:27,430 --> 00:10:29,270 Ho sentito che sai dove si trova. 223 00:10:29,860 --> 00:10:32,230 Mah, chissà... 224 00:10:32,230 --> 00:10:34,760 Ultimamente mi dimentico le cose... 225 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Questo potrebbe aiutarti a ricordare. 226 00:10:38,090 --> 00:10:40,160 Non era nel quartiere dei piaceri? 227 00:10:40,880 --> 00:10:41,960 Che cosa? 228 00:10:41,960 --> 00:10:43,290 Proprio così. 229 00:10:43,290 --> 00:10:47,220 La dinastia precedente trovava utili gli sciamani, 230 00:10:47,220 --> 00:10:50,670 ma lo Yandi li ha buttati tutti fuori da palazzo. 231 00:10:51,180 --> 00:10:54,700 Sono sicura che non vedano di buon occhio l'attuale dinastia. 232 00:10:56,460 --> 00:10:58,670 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 233 00:10:56,460 --> 00:10:58,670 {\an1}Quartiere dei piaceri 234 00:11:01,680 --> 00:11:03,000 Aspettami! 235 00:11:07,880 --> 00:11:08,820 Che cosa? 236 00:11:08,820 --> 00:11:11,020 Forse uno o due di quegli sciamani 237 00:11:11,020 --> 00:11:12,810 sono ancora qui in giro. 238 00:11:32,050 --> 00:11:34,570 Dove pensi di essere? 239 00:11:35,140 --> 00:11:37,900 Qui le bugie si ammassano una sull'altra. 240 00:11:37,900 --> 00:11:39,720 Lo so bene, non serve dirmelo. 241 00:11:41,190 --> 00:11:42,670 Venire qui è stato inutile. 242 00:11:42,670 --> 00:11:44,450 Ma che sto facendo? 243 00:11:52,400 --> 00:11:53,400 Que Er? 244 00:11:53,980 --> 00:11:55,240 Non sarai mica Que Er? 245 00:11:56,620 --> 00:11:58,220 Ma sì che sei tu! 246 00:11:58,220 --> 00:11:59,740 Ti ricordi di me? 247 00:11:59,740 --> 00:12:01,150 Io e tua madre... 248 00:11:59,740 --> 00:12:01,150 Non avvicinarti! 249 00:12:01,150 --> 00:12:01,980 Non avvicinarti! 250 00:12:02,860 --> 00:12:04,870 Aspetta un attimo! Que Er! 251 00:12:12,510 --> 00:12:13,720 Que Er, 252 00:12:13,720 --> 00:12:15,440 così mi chiamavo. 253 00:12:16,490 --> 00:12:17,840 Mia madre 254 00:12:17,840 --> 00:12:20,600 era la prostituta più bella di tutto il bordello. 255 00:12:21,570 --> 00:12:23,580 Mio padre era uno dei suoi migliori clienti. 256 00:12:24,560 --> 00:12:28,340 A quanto pare, aveva parlato di comprarla e renderla sua concubina. 257 00:12:29,580 --> 00:12:31,010 Ma forse mio padre 258 00:12:31,010 --> 00:12:34,040 non aveva mai avuto questa intenzione sin dall'inizio. 259 00:12:35,200 --> 00:12:36,170 Alla fine 260 00:12:36,170 --> 00:12:38,280 quei discorsi svanirono nel nulla. 261 00:12:39,980 --> 00:12:42,750 Mia madre si tagliò la gola con un rasoio e morì. 262 00:12:43,360 --> 00:12:45,400 L'odore di cipria e sudore 263 00:12:45,400 --> 00:12:47,080 e un soffocante fetore di sangue. 264 00:12:48,020 --> 00:12:50,880 Questo è il mio ultimo ricordo del quartiere. 265 00:12:51,600 --> 00:12:54,700 Le strade che un bambino rimasto orfano poteva scegliere 266 00:12:54,700 --> 00:12:55,970 erano solamente due. 267 00:12:56,750 --> 00:12:58,800 La prima era vendere il suo corpo. 268 00:12:58,800 --> 00:12:59,940 La seconda, 269 00:12:59,940 --> 00:13:02,420 entrare a palazzo come eunuco. 270 00:13:03,210 --> 00:13:05,860 L'idea di vendere il mio corpo mi faceva ribrezzo, 271 00:13:05,860 --> 00:13:07,980 così scelsi di diventare eunuco. 272 00:13:08,310 --> 00:13:09,240 Il tuo nome? 273 00:13:09,860 --> 00:13:11,470 Mi chiamo Que Er. 274 00:13:11,470 --> 00:13:12,760 Que Er, dunque? 275 00:13:13,370 --> 00:13:14,600 Ma che nome carino. 276 00:13:15,230 --> 00:13:16,100 Però 277 00:13:16,100 --> 00:13:18,640 il mio maestro mi fece capire 278 00:13:19,230 --> 00:13:21,260 che quelle due strade erano identiche. 279 00:13:22,110 --> 00:13:25,710 Incapace di sopportare l'umiliazione inflittami dai maestri, 280 00:13:25,710 --> 00:13:26,680 una notte, 281 00:13:26,680 --> 00:13:27,610 decisi di fuggire. 282 00:13:51,770 --> 00:13:53,540 Il calore di quella mano 283 00:13:53,540 --> 00:13:55,020 lo ricordo ancora oggi. 284 00:13:55,900 --> 00:13:57,620 Ero pieno di ferite 285 00:13:57,620 --> 00:14:00,850 ma lui mi accolse senza fare domande e mi nominò suo attendente. 286 00:14:01,640 --> 00:14:03,230 Fino a oggi, 287 00:14:03,230 --> 00:14:05,030 il mastro non mi ha mai chiesto niente 288 00:14:05,030 --> 00:14:07,140 riguardo a quel periodo. 289 00:14:10,680 --> 00:14:12,740 Il mastro mi ha dato un nome. 290 00:14:12,740 --> 00:14:15,290 Devo a lui anche il mio cognome. 291 00:14:15,830 --> 00:14:17,760 Ho rigettato il mio vecchio nome. 292 00:14:17,760 --> 00:14:21,040 Diventare l'eunuco che protegge il mastro è stato come rinascere. 293 00:14:21,040 --> 00:14:22,300 Ne sono convinto. 294 00:14:23,340 --> 00:14:24,050 Però... 295 00:14:25,640 --> 00:14:27,560 Aspetta un attimo! Que Er! 296 00:14:27,860 --> 00:14:28,900 Que Er, dunque? 297 00:14:29,480 --> 00:14:30,560 Ma che nome carino. 298 00:14:30,920 --> 00:14:32,060 Que Er... 299 00:15:02,190 --> 00:15:03,380 Mastro... 300 00:15:16,090 --> 00:15:18,270 Mastro, è successo qualcosa? 301 00:15:19,820 --> 00:15:21,400 Con permesso. 302 00:15:31,460 --> 00:15:32,570 Sei tornato? 303 00:15:34,390 --> 00:15:36,250 So che sei appena rientrato, 304 00:15:36,250 --> 00:15:37,820 ma avrei un favore da chiederti. 305 00:15:40,240 --> 00:15:41,820 Potresti farmi un tè? 306 00:15:46,180 --> 00:15:47,340 Perdonatemi. 307 00:15:48,840 --> 00:15:51,450 Non ho scoperto dove si trova quello sciamano. 308 00:15:52,200 --> 00:15:53,100 La prossima volta... 309 00:15:55,100 --> 00:15:55,960 Va bene così. 310 00:15:56,600 --> 00:15:58,600 Lascia quel compito a qualcun altro. 311 00:15:58,600 --> 00:16:00,100 Ma... 312 00:16:00,100 --> 00:16:02,610 Da dove viene questo tè? 313 00:16:03,440 --> 00:16:05,120 Da Wuzhou. 314 00:16:05,120 --> 00:16:06,270 È buono. 315 00:16:06,270 --> 00:16:08,100 Che si tratti di tè o di calligrafia, 316 00:16:08,100 --> 00:16:09,990 tu impari in fretta. 317 00:16:10,860 --> 00:16:14,150 Perché è stato molto divertente apprendere cose nuove. 318 00:16:14,750 --> 00:16:16,860 Avete fatto lo sforzo di insegnarmi 319 00:16:16,860 --> 00:16:19,010 anche se ero senza speranza. 320 00:16:21,700 --> 00:16:24,380 Il tè che prepari tu è davvero il migliore. 321 00:16:24,380 --> 00:16:25,600 Mastro... 322 00:16:27,290 --> 00:16:28,750 Lo prepareresti anche domani? 323 00:16:31,760 --> 00:16:32,580 Sì. 324 00:18:23,410 --> 00:18:24,610 Sei tu? 325 00:18:24,610 --> 00:18:25,700 Consorte Corvo, 326 00:18:25,700 --> 00:18:27,250 vorrei parlarvi. 327 00:18:27,250 --> 00:18:28,160 Che hai? 328 00:18:29,300 --> 00:18:30,670 Lo ammetto. 329 00:18:31,960 --> 00:18:34,300 Sono davvero una persona ripugnante e infida. 330 00:18:35,930 --> 00:18:37,190 Ti chiedo scusa 331 00:18:37,190 --> 00:18:38,920 per quanto ti ho detto l'altro giorno. 332 00:18:40,530 --> 00:18:41,960 Avevi ragione. 333 00:18:42,520 --> 00:18:43,690 Perché sei un eunuco, 334 00:18:43,690 --> 00:18:45,190 un subordinato, 335 00:18:45,190 --> 00:18:47,720 non pensavo avresti detto certe cose. 336 00:18:48,280 --> 00:18:51,520 Per quanto dica che l'etichetta non mi interessa, 337 00:18:51,520 --> 00:18:53,560 dev'essersi radicata nel mio inconscio. 338 00:18:54,550 --> 00:18:56,460 Quella ripugnante sono io. 339 00:18:57,070 --> 00:18:57,940 Perdonami. 340 00:18:58,940 --> 00:19:01,480 Alla fine la Consorte Corvo è davvero diversa dalle altre. 341 00:19:02,320 --> 00:19:05,710 Non esistono consorti che abbassano la testa davanti a un eunuco. 342 00:19:06,280 --> 00:19:08,700 È evidente che non siate una di loro. 343 00:19:09,240 --> 00:19:11,210 Sei proprio infido. 344 00:19:13,200 --> 00:19:14,660 Quello che volevo dirvi 345 00:19:14,660 --> 00:19:17,090 è che nella camera del mastro ci sono dei fantasmi. 346 00:19:17,410 --> 00:19:18,680 Fantasmi? 347 00:19:18,680 --> 00:19:21,250 Della Consorte Xie Fei e di fratello Ding. 348 00:19:21,250 --> 00:19:22,380 Fratello Ding? 349 00:19:22,980 --> 00:19:24,210 Vuoi dire Ding Lan? 350 00:19:24,930 --> 00:19:26,850 Io lo chiamavo così. 351 00:19:26,850 --> 00:19:29,240 Data l'età poteva essere mio padre, 352 00:19:29,240 --> 00:19:32,100 però mi disse che si sentiva più a suo agio se lo chiamavo così. 353 00:19:33,060 --> 00:19:36,360 I fantasmi di sua madre e di Ding Lan? 354 00:19:41,640 --> 00:19:44,170 Le apparizioni nella camera del mastro 355 00:19:44,170 --> 00:19:47,230 vanno avanti da un mese. 356 00:19:47,230 --> 00:19:49,980 Non fanno alcun danno, 357 00:19:49,980 --> 00:19:52,380 ma più i giorni passano più il mastro è esausto. 358 00:19:52,680 --> 00:19:54,150 Perché hai aspettato a dirmelo? 359 00:19:54,150 --> 00:19:55,430 Lui non voleva che lo facessi. 360 00:19:55,430 --> 00:19:57,460 Mi ha chiesto di nascondervelo. 361 00:19:57,460 --> 00:19:58,440 Capisco. 362 00:19:59,180 --> 00:20:00,880 Non avevi molta scelta. 363 00:20:02,130 --> 00:20:03,380 Qualcosa non va? 364 00:20:03,380 --> 00:20:04,530 No. 365 00:20:04,530 --> 00:20:07,390 Mi aspettavo una reazione più crudele. 366 00:20:07,710 --> 00:20:10,400 Ma che idea ti sei fatto di me? 367 00:20:11,080 --> 00:20:12,450 Perdonatemi. 368 00:20:13,680 --> 00:20:14,820 Inoltre, 369 00:20:14,820 --> 00:20:17,530 voglio assicurarmi che non ci siano fraintendimenti. 370 00:20:18,230 --> 00:20:20,560 Forse in futuro potrei pentirmi 371 00:20:20,560 --> 00:20:22,160 di aver rivolto a voi 372 00:20:22,160 --> 00:20:23,910 la mia richiesta di poco fa. 373 00:20:25,880 --> 00:20:27,060 Tuttavia, 374 00:20:27,060 --> 00:20:28,910 anche il veleno può diventare una medicina 375 00:20:28,910 --> 00:20:31,920 e curare i mali se utilizzato in maniera corretta. 376 00:20:32,550 --> 00:20:35,160 Il mastro sta soffrendo profondamente. 377 00:20:35,160 --> 00:20:37,930 Salvatelo, vi prego. 378 00:20:39,100 --> 00:20:41,790 Quell'uomo è davvero fortunato ad avere 379 00:20:41,790 --> 00:20:43,930 qualcuno come te al suo fianco. 380 00:20:44,890 --> 00:20:45,880 E sia. 381 00:20:46,590 --> 00:20:48,680 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 382 00:20:46,590 --> 00:20:48,680 {\an1}Magione Ningguang 383 00:20:49,300 --> 00:20:50,520 Cos'è quest'odore? 384 00:20:51,210 --> 00:20:52,610 Sentite un odore strano? 385 00:20:53,080 --> 00:20:55,120 Wen Ying, là c'è la camera da letto? 386 00:20:55,720 --> 00:20:56,600 Sì. 387 00:20:58,290 --> 00:21:00,360 Forse servirà un po' di ingegno. 388 00:21:00,360 --> 00:21:01,260 Che cosa? 389 00:21:01,740 --> 00:21:04,670 Ma prima penserò al magazzino. Dove si trova? 390 00:21:05,950 --> 00:21:07,000 Da questa parte. 391 00:21:09,180 --> 00:21:11,240 Siete la Consorte Corvo, non è vero? 392 00:21:11,840 --> 00:21:14,000 Vi stavo aspettando. 393 00:21:14,000 --> 00:21:15,700 Potete chiamarmi Yuyi. 394 00:21:16,160 --> 00:21:18,820 "Yuyi" è il titolo ufficiale di chi amministra il magazzino. 395 00:21:19,460 --> 00:21:21,460 Qual è il tuo nome? 396 00:21:21,460 --> 00:21:23,570 Non ne ho uno. 397 00:21:23,570 --> 00:21:26,920 Chiamatemi semplicemente Yuyi. 398 00:21:24,010 --> 00:21:26,220 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 399 00:21:24,010 --> 00:21:26,220 {\an1}Yuyi 400 00:21:27,440 --> 00:21:28,480 Va bene. 401 00:21:37,350 --> 00:21:39,670 Io vi aspetterò qui. 402 00:21:39,670 --> 00:21:40,430 Sì. 403 00:21:44,070 --> 00:21:46,440 Attendete qui, per favore. 404 00:21:54,860 --> 00:21:55,880 Ma quella... 405 00:23:31,180 --> 00:23:35,010 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 406 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 6 407 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 6 408 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Re dell'estate, \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hRe dell'inverno 409 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Re dell'estate, \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hRe dell'inverno