1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}Este episódio contém imagens fortes, com representações de violência, nudez e estupro. 2 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an2}Não é adequado para todas as audiências. Recomenda-se cautela ao espectador. 3 00:00:12,360 --> 00:00:15,110 Mãe, Ding Lan. 4 00:00:16,900 --> 00:00:17,900 Mestre! 5 00:00:18,450 --> 00:00:20,300 Os fantasmas apareceram de novo? 6 00:00:21,590 --> 00:00:23,610 Por que não fala com a Consorte Corvo? 7 00:00:24,160 --> 00:00:26,380 Não precisa. Não diga a ela. 8 00:00:26,670 --> 00:00:29,680 Se continuar assim vai acabar com a sua saúde. 9 00:00:29,680 --> 00:00:30,500 Qing. 10 00:00:32,200 --> 00:00:33,980 Disse que não precisa. 11 00:00:33,980 --> 00:00:35,500 Sinto muito. 12 00:00:41,580 --> 00:00:43,770 Lá no fundo do Palácio Interno, 13 00:00:44,210 --> 00:00:47,380 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 14 00:00:48,180 --> 00:00:53,470 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 15 00:00:53,470 --> 00:00:56,280 Afinal, não tinha deveres noturnos. 16 00:00:56,700 --> 00:00:58,720 Sua vida era luxuosa no Palácio Interno, 17 00:00:58,720 --> 00:01:02,690 mas não tinha contato com o Imperador. 18 00:01:02,690 --> 00:01:06,410 Diz-se que ela é capaz de usar técnicas misteriosas. 19 00:01:07,390 --> 00:01:10,460 Será que Sua Majestade vem hoje? 20 00:01:07,500 --> 00:01:13,340 {\an3}Episódio 5 Confidente 21 00:01:10,460 --> 00:01:11,550 Melhor que não venha. 22 00:01:11,550 --> 00:01:13,920 De novo com isso? 23 00:01:14,280 --> 00:01:16,820 Está esperando ansiosa. 24 00:01:16,820 --> 00:01:18,510 Ouça bem, Jiujiu. 25 00:01:18,510 --> 00:01:20,420 Não tenho obrigações noturnas. 26 00:01:20,820 --> 00:01:23,180 Sim, eu sei bem disso. 27 00:01:26,660 --> 00:01:28,060 Falando nele... 28 00:01:29,710 --> 00:01:32,320 Ele chegou, senhorita. 29 00:01:33,370 --> 00:01:35,320 O que quer hoje? 30 00:01:39,440 --> 00:01:42,580 Você acha que me trazer comida resolve tudo, né? 31 00:01:42,910 --> 00:01:44,330 Não quer? 32 00:01:44,950 --> 00:01:48,170 Se não quisesse, teria te expulsado daqui. 33 00:01:49,020 --> 00:01:50,840 Fico feliz que tenha gostado. 34 00:01:52,040 --> 00:01:54,130 Não disse isso. 35 00:01:55,070 --> 00:01:57,130 Vim, pois tenho um pedido. 36 00:01:57,600 --> 00:02:00,320 Aparentemente o Palácio Interno está assombrado. 37 00:02:00,320 --> 00:02:02,900 Já cansei de ouvir essa história. 38 00:02:02,900 --> 00:02:06,170 Dizem que é um fantasma de cabelo prateado. 39 00:02:07,870 --> 00:02:11,940 Sabe o salgueiro que fica ao sul do Palácio Huaniang? 40 00:02:12,800 --> 00:02:16,510 O fantasma aparece todas as noites em que as flores desabrocham 41 00:02:16,510 --> 00:02:19,180 e desaparece quando os papus são disseminados. 42 00:02:20,600 --> 00:02:23,330 O fantasma é um homem ou uma mulher? 43 00:02:23,330 --> 00:02:25,280 Não sei. Por quê? 44 00:02:25,640 --> 00:02:28,210 Porque acho que poderia ser Luan Bingyue. 45 00:02:29,950 --> 00:02:32,330 Entendi. Luan Bingyue, é? 46 00:02:32,940 --> 00:02:34,340 Sabe de algo? 47 00:02:34,800 --> 00:02:36,890 É o neto do Imperador Luan, 48 00:02:37,320 --> 00:02:42,010 um dissidente que se distanciou das leis, mas muito talentoso na feitiçaria. 49 00:02:42,010 --> 00:02:47,100 Seu mestre e pai adotivo era um feiticeiro chamado Feng Yixing. 50 00:02:47,390 --> 00:02:49,140 Ele foi adotado por um feiticeiro? 51 00:02:49,140 --> 00:02:53,130 Não se sabe o motivo, mas seu mestre ainda está vivo. 52 00:02:53,500 --> 00:02:55,520 Estou sondando. 53 00:02:55,520 --> 00:02:57,780 Darei mais detalhes assim que descobrir algo. 54 00:02:58,140 --> 00:03:02,290 Enquanto isso, gostaria que verificasse o fantasma do salgueiro. 55 00:03:03,190 --> 00:03:04,530 Vou pensar no assunto. 56 00:03:05,220 --> 00:03:06,780 É época do desabrochar. 57 00:03:07,340 --> 00:03:09,440 Em breve o fantasma deve aparecer. 58 00:03:13,840 --> 00:03:15,740 Conhece Yeyoushen? 59 00:03:15,740 --> 00:03:18,850 O deus que sequestra pessoas durante a noite? 60 00:03:18,850 --> 00:03:19,670 Sim. 61 00:03:20,130 --> 00:03:23,430 Yeyoushen odeia a luz. 62 00:03:23,890 --> 00:03:28,060 Por isso o Palácio Interno e a zona de meretrício são tão iluminados. 63 00:03:28,920 --> 00:03:31,440 Você não deveria saber sobre a zona de meretrício. 64 00:03:31,940 --> 00:03:33,190 Apenas ouço histórias. 65 00:03:33,480 --> 00:03:37,450 Tem muitas luzes no exterior, mas dentro das casas é mais escuro. 66 00:03:37,820 --> 00:03:39,420 Para evitar incêndios? 67 00:03:39,420 --> 00:03:40,080 Não. 68 00:03:40,080 --> 00:03:42,450 É para evitar que rostos sejam vistos. 69 00:03:42,820 --> 00:03:45,320 Seria difícil disfarçar a maquiagem pesada 70 00:03:45,320 --> 00:03:48,950 e as rugas em luz forte. 71 00:03:49,240 --> 00:03:50,550 Você parece bem-informado. 72 00:03:50,550 --> 00:03:54,350 Consorte Corvo, poderia parar com seus enigmas sem sentido? 73 00:03:54,350 --> 00:03:56,990 Não acha que está sendo rude com o mestre? 74 00:03:57,900 --> 00:04:00,510 Tudo bem, aprendi algo novo. 75 00:04:00,920 --> 00:04:03,940 Yeyoushen às vezes se mistura entre as pessoas. 76 00:04:03,940 --> 00:04:06,580 Ele poderia estar ao seu lado. 77 00:04:06,580 --> 00:04:07,920 Tome cuidado. 78 00:04:07,920 --> 00:04:10,140 Entendi. Assim o farei. 79 00:04:10,140 --> 00:04:12,140 Não estou brincando. 80 00:04:12,630 --> 00:04:14,620 Jamais pensei que estivesse. 81 00:04:15,160 --> 00:04:18,250 Você não ameaçaria alguém por brincadeira, 82 00:04:18,250 --> 00:04:20,630 nem diria algo para ferir os outros. 83 00:04:21,020 --> 00:04:24,540 Eu acredito que suas palavras são confiáveis. 84 00:04:26,730 --> 00:04:27,950 Até mais. 85 00:04:28,320 --> 00:04:30,730 Já falei para não vir mais! 86 00:04:37,710 --> 00:04:38,750 Mestre. 87 00:04:39,210 --> 00:04:41,090 Eu só tropecei. 88 00:04:41,450 --> 00:04:45,510 Acho melhor eu ficar ao seu lado durante a noite, não? 89 00:04:45,510 --> 00:04:46,880 Não precisa. 90 00:04:47,280 --> 00:04:50,600 Nem minha mãe e nem Ding Lan me fariam mal. 91 00:05:07,040 --> 00:05:08,620 Ah, é você. 92 00:05:09,780 --> 00:05:13,120 Xing-xing estava agitado, então fiquei pensando que fosse outra pessoa. 93 00:05:15,540 --> 00:05:16,620 O que quer? 94 00:05:17,810 --> 00:05:18,630 Eu... 95 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Não diga a ela. 96 00:05:22,000 --> 00:05:27,380 Eu te conheço. Você deve ter vindo pedir alguma ajuda relacionada a ele. 97 00:05:28,190 --> 00:05:31,380 Não. Vim para lhe dar um aviso. 98 00:05:31,380 --> 00:05:32,390 Aviso? 99 00:05:33,000 --> 00:05:35,610 Como sobrevivente da dinastia anterior, 100 00:05:35,610 --> 00:05:38,770 um dia você trará a desgraça ao meu mestre. 101 00:05:39,770 --> 00:05:43,900 Acho que já deve saber disso. 102 00:05:48,480 --> 00:05:52,910 Antes que isso aconteça, deveria medir suas palavras e seus modos. 103 00:05:52,910 --> 00:05:56,540 Controle suas palavras e o trate com a maior cortesia possível. 104 00:05:56,540 --> 00:05:59,040 E se eu disser que não posso? 105 00:05:59,330 --> 00:06:04,090 Não compreende que não está em posição de dizer isso? 106 00:06:05,160 --> 00:06:08,260 Você veio me dizer isso no meio da noite? 107 00:06:09,060 --> 00:06:10,980 Que homem desagradável. 108 00:06:11,450 --> 00:06:14,140 Sinto o mesmo de você. 109 00:06:14,970 --> 00:06:16,640 Não acha que foi direto demais? 110 00:06:16,640 --> 00:06:20,260 Você não é uma consorte perante a lei 111 00:06:20,260 --> 00:06:22,650 e seu nome nem consta nos registros do Palácio Interno. 112 00:06:22,650 --> 00:06:25,600 A Consorte Corvo e as outras consortes são diferentes, 113 00:06:25,600 --> 00:06:28,890 então acho desnecessário mostrar 114 00:06:28,890 --> 00:06:31,660 a mesma cortesia que demonstro com as demais. 115 00:06:33,160 --> 00:06:36,800 Você me chamou de desagradável 116 00:06:36,800 --> 00:06:40,050 e achou que eu não responderia à altura? 117 00:06:40,660 --> 00:06:42,250 Só por que sou um eunuco? 118 00:06:44,150 --> 00:06:45,480 Com licença. 119 00:07:05,810 --> 00:07:07,430 O que está procurando? 120 00:07:07,430 --> 00:07:10,320 Lembra que visitamos Xue Yuyong? 121 00:07:11,290 --> 00:07:14,270 Ele disse que como os fantasmas de Yandi foram exorcizados, 122 00:07:14,270 --> 00:07:19,200 a Consorte Corvo e seus poderes misteriosos não poderiam ser usados levianamente. 123 00:07:19,910 --> 00:07:23,090 Mas isso não explica seu isolamento forçado. 124 00:07:23,550 --> 00:07:26,900 Imagino que haja mais mistérios sobre isso. 125 00:07:26,900 --> 00:07:29,040 Está buscando sobre a Consorte Corvo de novo? 126 00:07:29,040 --> 00:07:30,430 Fiquei curioso. 127 00:07:30,430 --> 00:07:32,970 O que é exatamente a Consorte Corvo? 128 00:07:33,790 --> 00:07:36,790 Senhor, vim trazer um relato. 129 00:07:36,790 --> 00:07:37,720 Dan Hai. 130 00:07:38,250 --> 00:07:40,890 Soube de algo sobre o feiticeiro? 131 00:07:40,890 --> 00:07:45,730 Ouvi diversos rumores sobre um possível feiticeiro ao oeste da cidade. 132 00:07:45,730 --> 00:07:46,820 Onde ele está? 133 00:07:46,820 --> 00:07:51,240 Como muitos feiticeiros foram rechaçados da cidade naquela época, 134 00:07:51,240 --> 00:07:52,990 ainda não consegui averiguar. 135 00:07:53,370 --> 00:07:55,740 Vai demorar um pouco. 136 00:07:55,740 --> 00:07:58,350 Tudo bem. Continue sua busca. 137 00:07:58,350 --> 00:07:59,030 Sim. 138 00:08:04,680 --> 00:08:08,530 Mestre, também farei minhas buscas sobre o feiticeiro. 139 00:08:08,530 --> 00:08:09,250 O quê? 140 00:08:09,810 --> 00:08:12,360 Estamos lidando com muitos problemas recentemente. 141 00:08:12,360 --> 00:08:16,650 Quero resolver o quanto antes. 142 00:08:16,650 --> 00:08:19,070 Não há motivos para você ir. 143 00:08:19,070 --> 00:08:20,890 Poderia permitir mesmo assim? 144 00:08:22,730 --> 00:08:23,640 Tudo bem. 145 00:08:24,220 --> 00:08:25,520 Obrigado. 146 00:08:25,840 --> 00:08:28,100 Só que não exagere. 147 00:08:45,600 --> 00:08:48,130 Não é Bingyue. Quem é? 148 00:08:51,830 --> 00:08:53,380 Um pingente de ágata? 149 00:08:54,110 --> 00:08:57,780 Sim, o fantasma no salgueiro tinha um pendurado em sua faixa. 150 00:08:57,780 --> 00:08:59,390 Isso lhe parece familiar? 151 00:09:00,060 --> 00:09:02,580 Já vi no depósito do Salão Ningguang. 152 00:09:02,580 --> 00:09:05,920 Se checarmos os registros, podemos descobrir de quem era. 153 00:09:05,920 --> 00:09:08,150 Entendi. Mostre-me, então. 154 00:09:08,410 --> 00:09:09,520 Os registros? 155 00:09:09,520 --> 00:09:13,030 O interior do depósito. Seria mais rápido. 156 00:09:13,030 --> 00:09:15,900 Isso é mais complicado. 157 00:09:15,900 --> 00:09:20,080 Apenas os eunucos que gerenciam o depósito podem entrar. 158 00:09:20,080 --> 00:09:22,220 Só não diga a ninguém. 159 00:09:24,050 --> 00:09:24,820 O que foi? 160 00:09:24,820 --> 00:09:27,710 Nada. Achei que ele iria me dizer algo. 161 00:09:28,220 --> 00:09:30,260 Wei Qing não está aqui hoje. 162 00:09:30,260 --> 00:09:31,960 Ele foi cumprir outros afazeres. 163 00:09:32,560 --> 00:09:36,680 Entendi. É difícil ele sair de perto de você. 164 00:09:36,680 --> 00:09:39,850 Sobre o depósito, faça como quiser. 165 00:09:40,170 --> 00:09:43,810 Não posso ir com você, mas farei com que possa entrar. 166 00:09:43,810 --> 00:09:44,730 Tem certeza? 167 00:09:45,290 --> 00:09:49,160 Dizem que a Consorte Corvo pode fazer tudo que desejar. 168 00:09:49,160 --> 00:09:52,480 Simplesmente ver os tesouros do depósito não deve ser nada demais. 169 00:09:53,230 --> 00:09:56,840 Se quisesse, tudo poderia ser seu. 170 00:09:57,710 --> 00:10:00,490 Você ouviu isso? 171 00:10:00,910 --> 00:10:02,490 Ouvir o quê? 172 00:10:06,940 --> 00:10:09,500 Então ele ouviu. 173 00:10:25,040 --> 00:10:26,270 Feiticeiro? 174 00:10:26,270 --> 00:10:29,280 Sim, ouvi dizer que você sabe onde ele está. 175 00:10:29,740 --> 00:10:34,770 Será? Minha memória tem falhado. 176 00:10:34,770 --> 00:10:36,580 Isso te ajuda a lembrar? 177 00:10:38,080 --> 00:10:40,160 Acho que ele está na zona de meretrício. 178 00:10:40,830 --> 00:10:42,140 Zona de meretrício? 179 00:10:42,140 --> 00:10:47,160 Sim. Parece que a dinastia anterior o estimava muito, 180 00:10:47,160 --> 00:10:50,670 mas Yandi escurraçou todos do palácio. 181 00:10:51,080 --> 00:10:54,750 Ele deve ter rancor do atual Imperador. 182 00:10:56,760 --> 00:10:58,670 {\an8}Zona de Meretrício 183 00:11:01,680 --> 00:11:03,090 Ei, qual é? 184 00:11:07,680 --> 00:11:08,770 O quê? 185 00:11:08,770 --> 00:11:12,810 Claro que deve ter um ou dois feiticeiros entre a gente. 186 00:11:32,010 --> 00:11:35,000 Onde você pensa que está? 187 00:11:35,000 --> 00:11:37,840 Aqui é mentira em cima de mentira. 188 00:11:37,840 --> 00:11:39,720 Isso eu já sei. 189 00:11:41,070 --> 00:11:44,530 É perda de tempo. O que estou fazendo? 190 00:11:52,360 --> 00:11:53,730 Que Er? 191 00:11:53,730 --> 00:11:55,530 É você, Que Er? 192 00:11:56,480 --> 00:11:59,740 Sabia que era você. Lembra-se de mim? 193 00:11:59,740 --> 00:12:01,380 {\an8}Eu e sua mãe— 194 00:11:59,740 --> 00:12:02,000 Não venha! Não venha! 195 00:12:02,000 --> 00:12:04,870 Ei! Espere aí, Que Er! 196 00:12:12,460 --> 00:12:15,610 Que Er. Esse era meu nome. 197 00:12:16,450 --> 00:12:20,630 Minha mãe era a anfitriã mais bonita da casa. 198 00:12:21,550 --> 00:12:23,550 Meu pai era um de seus melhores clientes. 199 00:12:24,560 --> 00:12:28,470 Existia até a história de que ele a compraria e libertaria, tornando-a sua esposa. 200 00:12:29,460 --> 00:12:34,060 Só que talvez meu pai não quisesse isso. 201 00:12:35,140 --> 00:12:38,480 No fim, isso nunca aconteceu. 202 00:12:39,860 --> 00:12:42,910 Minha mãe morreu depois de cortar a própria garganta com uma lâmina. 203 00:12:43,290 --> 00:12:47,200 O cheiro de pó facial, suor e o cheiro sufocante de sangue... 204 00:12:48,040 --> 00:12:50,870 É minha última memória desse lugar. 205 00:12:51,550 --> 00:12:55,960 Sendo uma criança, eu só tinha duas opções. 206 00:12:56,690 --> 00:12:58,740 Uma era me tornar um prostituto. 207 00:12:58,740 --> 00:13:02,460 A outra era virar eunuco e entrar no palácio. 208 00:13:03,170 --> 00:13:05,810 Me recusei a ser prostituto, 209 00:13:05,810 --> 00:13:07,970 então escolhi ser um eunuco. 210 00:13:08,250 --> 00:13:09,260 Qual seu nome? 211 00:13:09,860 --> 00:13:11,470 Meu nome é Que Er. 212 00:13:11,470 --> 00:13:14,600 "Que Er"? Que nome fofo. 213 00:13:15,170 --> 00:13:21,370 Mas aprendi que ambos davam na mesma. 214 00:13:22,010 --> 00:13:25,660 Incapaz de aguentar a humilhação imposta por meus mestres, 215 00:13:25,660 --> 00:13:27,610 certa noite, eu fugi. 216 00:13:51,510 --> 00:13:55,020 Ainda me lembro do calor daquela mão. 217 00:13:55,900 --> 00:13:57,630 Eu estava coberto de feridas, 218 00:13:57,630 --> 00:14:00,990 mas ele não perguntou nada e me acolheu como seu assistente. 219 00:14:01,620 --> 00:14:07,180 Até hoje, ele nunca me perguntou sobre aquele dia. 220 00:14:10,660 --> 00:14:15,290 Meu mestre me deu nome e sobrenome. 221 00:14:15,780 --> 00:14:17,740 Abandonei minha identidade. 222 00:14:17,740 --> 00:14:21,080 E renasci como o eunuco que protege seu mestre. 223 00:14:21,080 --> 00:14:22,290 Era para ser isso. 224 00:14:23,440 --> 00:14:24,050 Só que... 225 00:14:25,550 --> 00:14:27,550 Espere, Que Er! 226 00:14:27,850 --> 00:14:30,550 "Que Er"? Que nome fofo. 227 00:14:30,880 --> 00:14:32,300 Que Er. 228 00:15:02,250 --> 00:15:03,250 Mestre... 229 00:15:16,160 --> 00:15:18,270 Mestre, o que aconteceu? 230 00:15:19,890 --> 00:15:21,310 Com licença. 231 00:15:31,400 --> 00:15:32,570 Você voltou. 232 00:15:34,350 --> 00:15:37,830 Sei que acabou de voltar, mas preciso lhe pedir algo. 233 00:15:40,220 --> 00:15:41,760 Poderia fazer meu chá? 234 00:15:46,200 --> 00:15:47,340 Sinto muito. 235 00:15:48,840 --> 00:15:51,750 Não pude descobrir onde o feiticeiro está. 236 00:15:52,200 --> 00:15:53,090 Na próxima... 237 00:15:55,070 --> 00:15:58,600 Já chega. Vou pedir para outra pessoa. 238 00:15:58,600 --> 00:15:59,720 Mas... 239 00:16:00,380 --> 00:16:02,600 De onde é esse chá? 240 00:16:03,440 --> 00:16:05,120 É de Wuzhou. 241 00:16:05,120 --> 00:16:06,280 É gostoso. 242 00:16:06,280 --> 00:16:09,990 Você aprende muito rápido, seja sobre chá ou caligrafia. 243 00:16:10,970 --> 00:16:14,250 É porque era divertido aprender. 244 00:16:14,640 --> 00:16:18,790 Antes de ter me salvado, isso era algo que eu não poderia nem desejar. 245 00:16:21,820 --> 00:16:24,370 Seu chá é o melhor mesmo. 246 00:16:24,370 --> 00:16:25,550 Mestre... 247 00:16:27,260 --> 00:16:28,750 Pode fazer mais amanhã? 248 00:16:31,660 --> 00:16:32,660 Sim. 249 00:16:35,380 --> 00:16:41,350 {\an8}Meu destino tingido de preto 250 00:16:41,350 --> 00:16:48,580 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 251 00:16:49,240 --> 00:16:55,060 {\an8}O sol brilha gradualmente 252 00:16:55,060 --> 00:17:02,240 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 253 00:17:02,830 --> 00:17:09,000 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 254 00:17:09,000 --> 00:17:14,150 {\an8}Farei de tudo para que se realize 255 00:17:14,150 --> 00:17:16,700 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 256 00:17:16,700 --> 00:17:22,690 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 257 00:17:22,690 --> 00:17:29,760 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 258 00:17:30,340 --> 00:17:35,330 {\an8}O buquê de luz 259 00:17:35,330 --> 00:17:43,780 {\an8}Que você me deu 260 00:17:44,120 --> 00:17:52,470 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 261 00:17:52,470 --> 00:17:56,810 {\an8}A prova da dor 262 00:17:56,810 --> 00:18:03,540 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 263 00:18:23,380 --> 00:18:24,560 É você. 264 00:18:24,560 --> 00:18:27,210 Consorte Corvo, precisamos conversar. 265 00:18:27,210 --> 00:18:28,160 O que é? 266 00:18:29,250 --> 00:18:30,670 A verdade é... 267 00:18:31,670 --> 00:18:34,300 Que, de fato, sou sombrio e desagradável. 268 00:18:35,890 --> 00:18:38,930 Sinto muito pelo outro dia. 269 00:18:40,470 --> 00:18:42,140 Você estava certo. 270 00:18:42,450 --> 00:18:45,170 Por ser um eunuco e um subordinado, 271 00:18:45,170 --> 00:18:47,780 assumi que não diria aquelas coisas. 272 00:18:48,160 --> 00:18:51,520 Apesar de falar que não me importo com cortesia, 273 00:18:51,520 --> 00:18:53,570 eu tinha um pouco disso enraizado em mim. 274 00:18:54,530 --> 00:18:57,940 Eu que sou desagradável. Sinto muito. 275 00:18:58,880 --> 00:19:01,650 Realmente, a Consorte Corvo é diferente das outras. 276 00:19:02,260 --> 00:19:05,700 Nenhuma consorte abaixaria a cabeça para um servo como um eunuco. 277 00:19:06,220 --> 00:19:08,710 De fato, você não é uma consorte de verdade. 278 00:19:09,150 --> 00:19:11,210 Você realmente é desagradável. 279 00:19:13,160 --> 00:19:17,090 O que eu queria falar é sobre os fantasmas que aparecem no quarto de meu mestre. 280 00:19:17,360 --> 00:19:18,670 Fantasmas? 281 00:19:18,670 --> 00:19:21,210 Da Xie Fei-sama e Ding-niisan. 282 00:19:21,210 --> 00:19:24,220 "Ding-niisan"? Seria o Ding Lan? 283 00:19:24,890 --> 00:19:26,850 Eu o chamava assim. 284 00:19:26,850 --> 00:19:29,250 Ele era velho o suficiente para ser meu pai, 285 00:19:29,250 --> 00:19:32,100 mas ele preferia que o chamasse de forma mais casual. 286 00:19:33,000 --> 00:19:36,360 Fantasmas da mãe e de Ding Lan? 287 00:19:41,640 --> 00:19:46,850 Eles começaram a aparecer há um mês. 288 00:19:47,280 --> 00:19:49,980 Aparentemente não desejam fazer o mal, 289 00:19:49,980 --> 00:19:52,370 mas meu mestre está mais exausto a cada dia que passa. 290 00:19:52,370 --> 00:19:54,200 Por que não me disse? 291 00:19:54,200 --> 00:19:57,510 Porque ele pediu para não contar. 292 00:19:57,510 --> 00:20:00,880 Entendi. Você deve estar desesperado. 293 00:20:02,130 --> 00:20:03,030 O que foi? 294 00:20:03,380 --> 00:20:07,390 Nada. Eu esperava uma resposta mais maldosa. 295 00:20:07,690 --> 00:20:10,390 Quem pensa que eu sou? 296 00:20:11,050 --> 00:20:12,420 Perdão. 297 00:20:13,630 --> 00:20:17,630 Tem mais uma coisa que gostaria de falar para evitar mal-entendidos. 298 00:20:18,130 --> 00:20:23,910 Talvez eu me arrependa de ter pedido sua ajuda. 299 00:20:25,890 --> 00:20:28,890 Ainda assim, dependendo do uso, 300 00:20:28,890 --> 00:20:31,910 um veneno pode se tornar um remédio de cura. 301 00:20:32,490 --> 00:20:34,740 Meu mestre está sofrendo muito. 302 00:20:35,170 --> 00:20:37,940 Por favor, salve-o. 303 00:20:39,090 --> 00:20:43,930 Ele deve ser feliz por ter alguém como você do lado. 304 00:20:44,810 --> 00:20:45,820 Muito bem. 305 00:20:46,890 --> 00:20:48,680 {\an8}Salão Ningguang 306 00:20:49,260 --> 00:20:50,510 Esse cheiro... 307 00:20:51,150 --> 00:20:52,610 Sente cheiro de algo? 308 00:20:53,010 --> 00:20:55,540 Wen Ying, o quarto fica por ali? 309 00:20:55,540 --> 00:20:56,600 Sim. 310 00:20:58,240 --> 00:21:00,360 Precisaremos de um plano melhor. 311 00:21:00,360 --> 00:21:01,640 "Plano melhor"? 312 00:21:01,640 --> 00:21:04,640 Lidarei com o depósito. Onde é? 313 00:21:04,640 --> 00:21:06,990 Certo. Por aqui. 314 00:21:09,130 --> 00:21:11,240 Você deve ser a Consorte Corvo. 315 00:21:11,840 --> 00:21:13,960 Estive esperando por você. 316 00:21:13,960 --> 00:21:15,710 Sou Yuyi. 317 00:21:16,110 --> 00:21:18,900 Yuyi é seu título como administrador do depósito. 318 00:21:19,410 --> 00:21:21,460 Qual seu nome? 319 00:21:21,460 --> 00:21:23,590 Eu não tenho. 320 00:21:23,590 --> 00:21:26,960 Pode me chamar de Yuyi. 321 00:21:24,300 --> 00:21:26,220 {\an8}Yuyi 322 00:21:27,360 --> 00:21:28,470 Entendi. 323 00:21:37,330 --> 00:21:39,600 Ficarei por aqui. 324 00:21:39,600 --> 00:21:40,600 Certo. 325 00:21:44,010 --> 00:21:46,540 Por favor, espere aqui. 326 00:21:54,800 --> 00:21:55,870 O que é isso? 327 00:22:13,220 --> 00:22:20,120 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 328 00:22:20,120 --> 00:22:26,790 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 329 00:22:26,790 --> 00:22:33,880 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 330 00:22:33,880 --> 00:22:39,870 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 331 00:22:39,870 --> 00:22:43,240 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 332 00:22:43,240 --> 00:22:46,920 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 333 00:22:46,920 --> 00:22:50,130 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 334 00:22:50,130 --> 00:22:53,270 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 335 00:22:53,270 --> 00:22:57,790 {\an8}MYSTERIOUS 336 00:22:57,790 --> 00:23:03,830 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 337 00:23:03,830 --> 00:23:13,830 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 338 00:23:13,830 --> 00:23:22,260 {\an8}Meu mistério 339 00:23:23,880 --> 00:23:32,930 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 340 00:23:29,990 --> 00:23:35,010 {\an4}Raven of the Inner Palace 341 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 {\an8}Episódio 6 342 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 {\an8}O Rei do Verão e o Rei do Inverno