1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}Este episódio contém imagens fortes, com
representações de violência, nudez e estupro.
2
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an2}Não é adequado para todas as audiências.
Recomenda-se cautela ao espectador.
3
00:00:12,360 --> 00:00:15,110
Mãe, Ding Lan.
4
00:00:16,900 --> 00:00:17,900
Mestre!
5
00:00:18,450 --> 00:00:20,300
Os fantasmas apareceram de novo?
6
00:00:21,590 --> 00:00:23,610
Por que não fala com
a Consorte Corvo?
7
00:00:24,160 --> 00:00:26,380
Não precisa. Não diga a ela.
8
00:00:26,670 --> 00:00:29,680
Se continuar assim vai
acabar com a sua saúde.
9
00:00:29,680 --> 00:00:30,500
Qing.
10
00:00:32,200 --> 00:00:33,980
Disse que não precisa.
11
00:00:33,980 --> 00:00:35,500
Sinto muito.
12
00:00:41,580 --> 00:00:43,770
Lá no fundo do Palácio Interno,
13
00:00:44,210 --> 00:00:47,380
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
14
00:00:48,180 --> 00:00:53,470
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
15
00:00:53,470 --> 00:00:56,280
Afinal, não tinha deveres noturnos.
16
00:00:56,700 --> 00:00:58,720
Sua vida era luxuosa
no Palácio Interno,
17
00:00:58,720 --> 00:01:02,690
mas não tinha contato
com o Imperador.
18
00:01:02,690 --> 00:01:06,410
Diz-se que ela é capaz de
usar técnicas misteriosas.
19
00:01:07,390 --> 00:01:10,460
Será que Sua Majestade vem hoje?
20
00:01:07,500 --> 00:01:13,340
{\an3}Episódio 5
Confidente
21
00:01:10,460 --> 00:01:11,550
Melhor que não venha.
22
00:01:11,550 --> 00:01:13,920
De novo com isso?
23
00:01:14,280 --> 00:01:16,820
Está esperando ansiosa.
24
00:01:16,820 --> 00:01:18,510
Ouça bem, Jiujiu.
25
00:01:18,510 --> 00:01:20,420
Não tenho obrigações noturnas.
26
00:01:20,820 --> 00:01:23,180
Sim, eu sei bem disso.
27
00:01:26,660 --> 00:01:28,060
Falando nele...
28
00:01:29,710 --> 00:01:32,320
Ele chegou, senhorita.
29
00:01:33,370 --> 00:01:35,320
O que quer hoje?
30
00:01:39,440 --> 00:01:42,580
Você acha que me trazer
comida resolve tudo, né?
31
00:01:42,910 --> 00:01:44,330
Não quer?
32
00:01:44,950 --> 00:01:48,170
Se não quisesse, teria te expulsado daqui.
33
00:01:49,020 --> 00:01:50,840
Fico feliz que tenha gostado.
34
00:01:52,040 --> 00:01:54,130
Não disse isso.
35
00:01:55,070 --> 00:01:57,130
Vim, pois tenho um pedido.
36
00:01:57,600 --> 00:02:00,320
Aparentemente o Palácio
Interno está assombrado.
37
00:02:00,320 --> 00:02:02,900
Já cansei de ouvir essa história.
38
00:02:02,900 --> 00:02:06,170
Dizem que é um fantasma
de cabelo prateado.
39
00:02:07,870 --> 00:02:11,940
Sabe o salgueiro que fica
ao sul do Palácio Huaniang?
40
00:02:12,800 --> 00:02:16,510
O fantasma aparece todas as noites
em que as flores desabrocham
41
00:02:16,510 --> 00:02:19,180
e desaparece quando os
papus são disseminados.
42
00:02:20,600 --> 00:02:23,330
O fantasma é um homem
ou uma mulher?
43
00:02:23,330 --> 00:02:25,280
Não sei. Por quê?
44
00:02:25,640 --> 00:02:28,210
Porque acho que poderia
ser Luan Bingyue.
45
00:02:29,950 --> 00:02:32,330
Entendi. Luan Bingyue, é?
46
00:02:32,940 --> 00:02:34,340
Sabe de algo?
47
00:02:34,800 --> 00:02:36,890
É o neto do Imperador Luan,
48
00:02:37,320 --> 00:02:42,010
um dissidente que se distanciou das
leis, mas muito talentoso na feitiçaria.
49
00:02:42,010 --> 00:02:47,100
Seu mestre e pai adotivo era um
feiticeiro chamado Feng Yixing.
50
00:02:47,390 --> 00:02:49,140
Ele foi adotado por um feiticeiro?
51
00:02:49,140 --> 00:02:53,130
Não se sabe o motivo, mas
seu mestre ainda está vivo.
52
00:02:53,500 --> 00:02:55,520
Estou sondando.
53
00:02:55,520 --> 00:02:57,780
Darei mais detalhes
assim que descobrir algo.
54
00:02:58,140 --> 00:03:02,290
Enquanto isso, gostaria que
verificasse o fantasma do salgueiro.
55
00:03:03,190 --> 00:03:04,530
Vou pensar no assunto.
56
00:03:05,220 --> 00:03:06,780
É época do desabrochar.
57
00:03:07,340 --> 00:03:09,440
Em breve o fantasma deve aparecer.
58
00:03:13,840 --> 00:03:15,740
Conhece Yeyoushen?
59
00:03:15,740 --> 00:03:18,850
O deus que sequestra
pessoas durante a noite?
60
00:03:18,850 --> 00:03:19,670
Sim.
61
00:03:20,130 --> 00:03:23,430
Yeyoushen odeia a luz.
62
00:03:23,890 --> 00:03:28,060
Por isso o Palácio Interno e a zona
de meretrício são tão iluminados.
63
00:03:28,920 --> 00:03:31,440
Você não deveria saber
sobre a zona de meretrício.
64
00:03:31,940 --> 00:03:33,190
Apenas ouço histórias.
65
00:03:33,480 --> 00:03:37,450
Tem muitas luzes no exterior,
mas dentro das casas é mais escuro.
66
00:03:37,820 --> 00:03:39,420
Para evitar incêndios?
67
00:03:39,420 --> 00:03:40,080
Não.
68
00:03:40,080 --> 00:03:42,450
É para evitar que rostos sejam vistos.
69
00:03:42,820 --> 00:03:45,320
Seria difícil disfarçar
a maquiagem pesada
70
00:03:45,320 --> 00:03:48,950
e as rugas em luz forte.
71
00:03:49,240 --> 00:03:50,550
Você parece bem-informado.
72
00:03:50,550 --> 00:03:54,350
Consorte Corvo, poderia parar
com seus enigmas sem sentido?
73
00:03:54,350 --> 00:03:56,990
Não acha que está sendo
rude com o mestre?
74
00:03:57,900 --> 00:04:00,510
Tudo bem, aprendi algo novo.
75
00:04:00,920 --> 00:04:03,940
Yeyoushen às vezes se
mistura entre as pessoas.
76
00:04:03,940 --> 00:04:06,580
Ele poderia estar ao seu lado.
77
00:04:06,580 --> 00:04:07,920
Tome cuidado.
78
00:04:07,920 --> 00:04:10,140
Entendi. Assim o farei.
79
00:04:10,140 --> 00:04:12,140
Não estou brincando.
80
00:04:12,630 --> 00:04:14,620
Jamais pensei que estivesse.
81
00:04:15,160 --> 00:04:18,250
Você não ameaçaria
alguém por brincadeira,
82
00:04:18,250 --> 00:04:20,630
nem diria algo para ferir os outros.
83
00:04:21,020 --> 00:04:24,540
Eu acredito que suas
palavras são confiáveis.
84
00:04:26,730 --> 00:04:27,950
Até mais.
85
00:04:28,320 --> 00:04:30,730
Já falei para não vir mais!
86
00:04:37,710 --> 00:04:38,750
Mestre.
87
00:04:39,210 --> 00:04:41,090
Eu só tropecei.
88
00:04:41,450 --> 00:04:45,510
Acho melhor eu ficar ao seu
lado durante a noite, não?
89
00:04:45,510 --> 00:04:46,880
Não precisa.
90
00:04:47,280 --> 00:04:50,600
Nem minha mãe e nem
Ding Lan me fariam mal.
91
00:05:07,040 --> 00:05:08,620
Ah, é você.
92
00:05:09,780 --> 00:05:13,120
Xing-xing estava agitado, então fiquei
pensando que fosse outra pessoa.
93
00:05:15,540 --> 00:05:16,620
O que quer?
94
00:05:17,810 --> 00:05:18,630
Eu...
95
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Não diga a ela.
96
00:05:22,000 --> 00:05:27,380
Eu te conheço. Você deve ter vindo
pedir alguma ajuda relacionada a ele.
97
00:05:28,190 --> 00:05:31,380
Não. Vim para lhe dar um aviso.
98
00:05:31,380 --> 00:05:32,390
Aviso?
99
00:05:33,000 --> 00:05:35,610
Como sobrevivente
da dinastia anterior,
100
00:05:35,610 --> 00:05:38,770
um dia você trará a
desgraça ao meu mestre.
101
00:05:39,770 --> 00:05:43,900
Acho que já deve saber disso.
102
00:05:48,480 --> 00:05:52,910
Antes que isso aconteça, deveria
medir suas palavras e seus modos.
103
00:05:52,910 --> 00:05:56,540
Controle suas palavras e o trate
com a maior cortesia possível.
104
00:05:56,540 --> 00:05:59,040
E se eu disser que não posso?
105
00:05:59,330 --> 00:06:04,090
Não compreende que não
está em posição de dizer isso?
106
00:06:05,160 --> 00:06:08,260
Você veio me dizer
isso no meio da noite?
107
00:06:09,060 --> 00:06:10,980
Que homem desagradável.
108
00:06:11,450 --> 00:06:14,140
Sinto o mesmo de você.
109
00:06:14,970 --> 00:06:16,640
Não acha que foi direto demais?
110
00:06:16,640 --> 00:06:20,260
Você não é uma
consorte perante a lei
111
00:06:20,260 --> 00:06:22,650
e seu nome nem consta nos
registros do Palácio Interno.
112
00:06:22,650 --> 00:06:25,600
A Consorte Corvo e as
outras consortes são diferentes,
113
00:06:25,600 --> 00:06:28,890
então acho desnecessário mostrar
114
00:06:28,890 --> 00:06:31,660
a mesma cortesia que
demonstro com as demais.
115
00:06:33,160 --> 00:06:36,800
Você me chamou de desagradável
116
00:06:36,800 --> 00:06:40,050
e achou que eu não
responderia à altura?
117
00:06:40,660 --> 00:06:42,250
Só por que sou um eunuco?
118
00:06:44,150 --> 00:06:45,480
Com licença.
119
00:07:05,810 --> 00:07:07,430
O que está procurando?
120
00:07:07,430 --> 00:07:10,320
Lembra que visitamos Xue Yuyong?
121
00:07:11,290 --> 00:07:14,270
Ele disse que como os fantasmas
de Yandi foram exorcizados,
122
00:07:14,270 --> 00:07:19,200
a Consorte Corvo e seus poderes misteriosos
não poderiam ser usados levianamente.
123
00:07:19,910 --> 00:07:23,090
Mas isso não explica
seu isolamento forçado.
124
00:07:23,550 --> 00:07:26,900
Imagino que haja mais
mistérios sobre isso.
125
00:07:26,900 --> 00:07:29,040
Está buscando sobre a
Consorte Corvo de novo?
126
00:07:29,040 --> 00:07:30,430
Fiquei curioso.
127
00:07:30,430 --> 00:07:32,970
O que é exatamente a Consorte Corvo?
128
00:07:33,790 --> 00:07:36,790
Senhor, vim trazer um relato.
129
00:07:36,790 --> 00:07:37,720
Dan Hai.
130
00:07:38,250 --> 00:07:40,890
Soube de algo sobre o feiticeiro?
131
00:07:40,890 --> 00:07:45,730
Ouvi diversos rumores sobre um
possível feiticeiro ao oeste da cidade.
132
00:07:45,730 --> 00:07:46,820
Onde ele está?
133
00:07:46,820 --> 00:07:51,240
Como muitos feiticeiros foram
rechaçados da cidade naquela época,
134
00:07:51,240 --> 00:07:52,990
ainda não consegui averiguar.
135
00:07:53,370 --> 00:07:55,740
Vai demorar um pouco.
136
00:07:55,740 --> 00:07:58,350
Tudo bem. Continue sua busca.
137
00:07:58,350 --> 00:07:59,030
Sim.
138
00:08:04,680 --> 00:08:08,530
Mestre, também farei minhas
buscas sobre o feiticeiro.
139
00:08:08,530 --> 00:08:09,250
O quê?
140
00:08:09,810 --> 00:08:12,360
Estamos lidando com muitos
problemas recentemente.
141
00:08:12,360 --> 00:08:16,650
Quero resolver o quanto antes.
142
00:08:16,650 --> 00:08:19,070
Não há motivos para você ir.
143
00:08:19,070 --> 00:08:20,890
Poderia permitir mesmo assim?
144
00:08:22,730 --> 00:08:23,640
Tudo bem.
145
00:08:24,220 --> 00:08:25,520
Obrigado.
146
00:08:25,840 --> 00:08:28,100
Só que não exagere.
147
00:08:45,600 --> 00:08:48,130
Não é Bingyue. Quem é?
148
00:08:51,830 --> 00:08:53,380
Um pingente de ágata?
149
00:08:54,110 --> 00:08:57,780
Sim, o fantasma no salgueiro
tinha um pendurado em sua faixa.
150
00:08:57,780 --> 00:08:59,390
Isso lhe parece familiar?
151
00:09:00,060 --> 00:09:02,580
Já vi no depósito do Salão Ningguang.
152
00:09:02,580 --> 00:09:05,920
Se checarmos os registros,
podemos descobrir de quem era.
153
00:09:05,920 --> 00:09:08,150
Entendi. Mostre-me, então.
154
00:09:08,410 --> 00:09:09,520
Os registros?
155
00:09:09,520 --> 00:09:13,030
O interior do depósito.
Seria mais rápido.
156
00:09:13,030 --> 00:09:15,900
Isso é mais complicado.
157
00:09:15,900 --> 00:09:20,080
Apenas os eunucos que gerenciam
o depósito podem entrar.
158
00:09:20,080 --> 00:09:22,220
Só não diga a ninguém.
159
00:09:24,050 --> 00:09:24,820
O que foi?
160
00:09:24,820 --> 00:09:27,710
Nada. Achei que ele
iria me dizer algo.
161
00:09:28,220 --> 00:09:30,260
Wei Qing não está aqui hoje.
162
00:09:30,260 --> 00:09:31,960
Ele foi cumprir outros afazeres.
163
00:09:32,560 --> 00:09:36,680
Entendi. É difícil ele sair
de perto de você.
164
00:09:36,680 --> 00:09:39,850
Sobre o depósito, faça como quiser.
165
00:09:40,170 --> 00:09:43,810
Não posso ir com você, mas
farei com que possa entrar.
166
00:09:43,810 --> 00:09:44,730
Tem certeza?
167
00:09:45,290 --> 00:09:49,160
Dizem que a Consorte Corvo
pode fazer tudo que desejar.
168
00:09:49,160 --> 00:09:52,480
Simplesmente ver os tesouros do
depósito não deve ser nada demais.
169
00:09:53,230 --> 00:09:56,840
Se quisesse, tudo poderia ser seu.
170
00:09:57,710 --> 00:10:00,490
Você ouviu isso?
171
00:10:00,910 --> 00:10:02,490
Ouvir o quê?
172
00:10:06,940 --> 00:10:09,500
Então ele ouviu.
173
00:10:25,040 --> 00:10:26,270
Feiticeiro?
174
00:10:26,270 --> 00:10:29,280
Sim, ouvi dizer que você
sabe onde ele está.
175
00:10:29,740 --> 00:10:34,770
Será? Minha memória tem falhado.
176
00:10:34,770 --> 00:10:36,580
Isso te ajuda a lembrar?
177
00:10:38,080 --> 00:10:40,160
Acho que ele está na
zona de meretrício.
178
00:10:40,830 --> 00:10:42,140
Zona de meretrício?
179
00:10:42,140 --> 00:10:47,160
Sim. Parece que a dinastia
anterior o estimava muito,
180
00:10:47,160 --> 00:10:50,670
mas Yandi escurraçou todos do palácio.
181
00:10:51,080 --> 00:10:54,750
Ele deve ter rancor do atual Imperador.
182
00:10:56,760 --> 00:10:58,670
{\an8}Zona de Meretrício
183
00:11:01,680 --> 00:11:03,090
Ei, qual é?
184
00:11:07,680 --> 00:11:08,770
O quê?
185
00:11:08,770 --> 00:11:12,810
Claro que deve ter um ou dois
feiticeiros entre a gente.
186
00:11:32,010 --> 00:11:35,000
Onde você pensa que está?
187
00:11:35,000 --> 00:11:37,840
Aqui é mentira em cima de mentira.
188
00:11:37,840 --> 00:11:39,720
Isso eu já sei.
189
00:11:41,070 --> 00:11:44,530
É perda de tempo.
O que estou fazendo?
190
00:11:52,360 --> 00:11:53,730
Que Er?
191
00:11:53,730 --> 00:11:55,530
É você, Que Er?
192
00:11:56,480 --> 00:11:59,740
Sabia que era você.
Lembra-se de mim?
193
00:11:59,740 --> 00:12:01,380
{\an8}Eu e sua mãe—
194
00:11:59,740 --> 00:12:02,000
Não venha! Não venha!
195
00:12:02,000 --> 00:12:04,870
Ei! Espere aí, Que Er!
196
00:12:12,460 --> 00:12:15,610
Que Er. Esse era meu nome.
197
00:12:16,450 --> 00:12:20,630
Minha mãe era a anfitriã
mais bonita da casa.
198
00:12:21,550 --> 00:12:23,550
Meu pai era um de
seus melhores clientes.
199
00:12:24,560 --> 00:12:28,470
Existia até a história de que ele a compraria
e libertaria, tornando-a sua esposa.
200
00:12:29,460 --> 00:12:34,060
Só que talvez meu pai
não quisesse isso.
201
00:12:35,140 --> 00:12:38,480
No fim, isso nunca aconteceu.
202
00:12:39,860 --> 00:12:42,910
Minha mãe morreu depois de cortar
a própria garganta com uma lâmina.
203
00:12:43,290 --> 00:12:47,200
O cheiro de pó facial, suor e o
cheiro sufocante de sangue...
204
00:12:48,040 --> 00:12:50,870
É minha última memória desse lugar.
205
00:12:51,550 --> 00:12:55,960
Sendo uma criança,
eu só tinha duas opções.
206
00:12:56,690 --> 00:12:58,740
Uma era me tornar um prostituto.
207
00:12:58,740 --> 00:13:02,460
A outra era virar eunuco e entrar no palácio.
208
00:13:03,170 --> 00:13:05,810
Me recusei a ser prostituto,
209
00:13:05,810 --> 00:13:07,970
então escolhi ser um eunuco.
210
00:13:08,250 --> 00:13:09,260
Qual seu nome?
211
00:13:09,860 --> 00:13:11,470
Meu nome é Que Er.
212
00:13:11,470 --> 00:13:14,600
"Que Er"? Que nome fofo.
213
00:13:15,170 --> 00:13:21,370
Mas aprendi que ambos
davam na mesma.
214
00:13:22,010 --> 00:13:25,660
Incapaz de aguentar a humilhação
imposta por meus mestres,
215
00:13:25,660 --> 00:13:27,610
certa noite, eu fugi.
216
00:13:51,510 --> 00:13:55,020
Ainda me lembro
do calor daquela mão.
217
00:13:55,900 --> 00:13:57,630
Eu estava coberto de feridas,
218
00:13:57,630 --> 00:14:00,990
mas ele não perguntou nada e
me acolheu como seu assistente.
219
00:14:01,620 --> 00:14:07,180
Até hoje, ele nunca me
perguntou sobre aquele dia.
220
00:14:10,660 --> 00:14:15,290
Meu mestre me deu nome e sobrenome.
221
00:14:15,780 --> 00:14:17,740
Abandonei minha identidade.
222
00:14:17,740 --> 00:14:21,080
E renasci como o eunuco
que protege seu mestre.
223
00:14:21,080 --> 00:14:22,290
Era para ser isso.
224
00:14:23,440 --> 00:14:24,050
Só que...
225
00:14:25,550 --> 00:14:27,550
Espere, Que Er!
226
00:14:27,850 --> 00:14:30,550
"Que Er"? Que nome fofo.
227
00:14:30,880 --> 00:14:32,300
Que Er.
228
00:15:02,250 --> 00:15:03,250
Mestre...
229
00:15:16,160 --> 00:15:18,270
Mestre, o que aconteceu?
230
00:15:19,890 --> 00:15:21,310
Com licença.
231
00:15:31,400 --> 00:15:32,570
Você voltou.
232
00:15:34,350 --> 00:15:37,830
Sei que acabou de voltar,
mas preciso lhe pedir algo.
233
00:15:40,220 --> 00:15:41,760
Poderia fazer meu chá?
234
00:15:46,200 --> 00:15:47,340
Sinto muito.
235
00:15:48,840 --> 00:15:51,750
Não pude descobrir
onde o feiticeiro está.
236
00:15:52,200 --> 00:15:53,090
Na próxima...
237
00:15:55,070 --> 00:15:58,600
Já chega. Vou pedir para outra pessoa.
238
00:15:58,600 --> 00:15:59,720
Mas...
239
00:16:00,380 --> 00:16:02,600
De onde é esse chá?
240
00:16:03,440 --> 00:16:05,120
É de Wuzhou.
241
00:16:05,120 --> 00:16:06,280
É gostoso.
242
00:16:06,280 --> 00:16:09,990
Você aprende muito rápido,
seja sobre chá ou caligrafia.
243
00:16:10,970 --> 00:16:14,250
É porque era divertido aprender.
244
00:16:14,640 --> 00:16:18,790
Antes de ter me salvado, isso era algo
que eu não poderia nem desejar.
245
00:16:21,820 --> 00:16:24,370
Seu chá é o melhor mesmo.
246
00:16:24,370 --> 00:16:25,550
Mestre...
247
00:16:27,260 --> 00:16:28,750
Pode fazer mais amanhã?
248
00:16:31,660 --> 00:16:32,660
Sim.
249
00:16:35,380 --> 00:16:41,350
{\an8}Meu destino tingido de preto
250
00:16:41,350 --> 00:16:48,580
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
251
00:16:49,240 --> 00:16:55,060
{\an8}O sol brilha gradualmente
252
00:16:55,060 --> 00:17:02,240
{\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão
253
00:17:02,830 --> 00:17:09,000
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
254
00:17:09,000 --> 00:17:14,150
{\an8}Farei de tudo para que se realize
255
00:17:14,150 --> 00:17:16,700
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
256
00:17:16,700 --> 00:17:22,690
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
257
00:17:22,690 --> 00:17:29,760
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
258
00:17:30,340 --> 00:17:35,330
{\an8}O buquê de luz
259
00:17:35,330 --> 00:17:43,780
{\an8}Que você me deu
260
00:17:44,120 --> 00:17:52,470
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
261
00:17:52,470 --> 00:17:56,810
{\an8}A prova da dor
262
00:17:56,810 --> 00:18:03,540
{\an8}Será que a neve poderá se manter no verão?
263
00:18:23,380 --> 00:18:24,560
É você.
264
00:18:24,560 --> 00:18:27,210
Consorte Corvo,
precisamos conversar.
265
00:18:27,210 --> 00:18:28,160
O que é?
266
00:18:29,250 --> 00:18:30,670
A verdade é...
267
00:18:31,670 --> 00:18:34,300
Que, de fato, sou sombrio
e desagradável.
268
00:18:35,890 --> 00:18:38,930
Sinto muito pelo outro dia.
269
00:18:40,470 --> 00:18:42,140
Você estava certo.
270
00:18:42,450 --> 00:18:45,170
Por ser um eunuco e um subordinado,
271
00:18:45,170 --> 00:18:47,780
assumi que não diria aquelas coisas.
272
00:18:48,160 --> 00:18:51,520
Apesar de falar que não
me importo com cortesia,
273
00:18:51,520 --> 00:18:53,570
eu tinha um pouco
disso enraizado em mim.
274
00:18:54,530 --> 00:18:57,940
Eu que sou desagradável. Sinto muito.
275
00:18:58,880 --> 00:19:01,650
Realmente, a Consorte Corvo
é diferente das outras.
276
00:19:02,260 --> 00:19:05,700
Nenhuma consorte abaixaria a cabeça
para um servo como um eunuco.
277
00:19:06,220 --> 00:19:08,710
De fato, você não é
uma consorte de verdade.
278
00:19:09,150 --> 00:19:11,210
Você realmente é desagradável.
279
00:19:13,160 --> 00:19:17,090
O que eu queria falar é sobre os fantasmas
que aparecem no quarto de meu mestre.
280
00:19:17,360 --> 00:19:18,670
Fantasmas?
281
00:19:18,670 --> 00:19:21,210
Da Xie Fei-sama e Ding-niisan.
282
00:19:21,210 --> 00:19:24,220
"Ding-niisan"? Seria o Ding Lan?
283
00:19:24,890 --> 00:19:26,850
Eu o chamava assim.
284
00:19:26,850 --> 00:19:29,250
Ele era velho o suficiente
para ser meu pai,
285
00:19:29,250 --> 00:19:32,100
mas ele preferia que o chamasse
de forma mais casual.
286
00:19:33,000 --> 00:19:36,360
Fantasmas da mãe e de Ding Lan?
287
00:19:41,640 --> 00:19:46,850
Eles começaram a aparecer há um mês.
288
00:19:47,280 --> 00:19:49,980
Aparentemente não
desejam fazer o mal,
289
00:19:49,980 --> 00:19:52,370
mas meu mestre está mais
exausto a cada dia que passa.
290
00:19:52,370 --> 00:19:54,200
Por que não me disse?
291
00:19:54,200 --> 00:19:57,510
Porque ele pediu para não contar.
292
00:19:57,510 --> 00:20:00,880
Entendi. Você deve estar desesperado.
293
00:20:02,130 --> 00:20:03,030
O que foi?
294
00:20:03,380 --> 00:20:07,390
Nada. Eu esperava uma
resposta mais maldosa.
295
00:20:07,690 --> 00:20:10,390
Quem pensa que eu sou?
296
00:20:11,050 --> 00:20:12,420
Perdão.
297
00:20:13,630 --> 00:20:17,630
Tem mais uma coisa que gostaria
de falar para evitar mal-entendidos.
298
00:20:18,130 --> 00:20:23,910
Talvez eu me arrependa
de ter pedido sua ajuda.
299
00:20:25,890 --> 00:20:28,890
Ainda assim, dependendo do uso,
300
00:20:28,890 --> 00:20:31,910
um veneno pode se
tornar um remédio de cura.
301
00:20:32,490 --> 00:20:34,740
Meu mestre está sofrendo muito.
302
00:20:35,170 --> 00:20:37,940
Por favor, salve-o.
303
00:20:39,090 --> 00:20:43,930
Ele deve ser feliz por ter
alguém como você do lado.
304
00:20:44,810 --> 00:20:45,820
Muito bem.
305
00:20:46,890 --> 00:20:48,680
{\an8}Salão Ningguang
306
00:20:49,260 --> 00:20:50,510
Esse cheiro...
307
00:20:51,150 --> 00:20:52,610
Sente cheiro de algo?
308
00:20:53,010 --> 00:20:55,540
Wen Ying, o quarto fica por ali?
309
00:20:55,540 --> 00:20:56,600
Sim.
310
00:20:58,240 --> 00:21:00,360
Precisaremos de um plano melhor.
311
00:21:00,360 --> 00:21:01,640
"Plano melhor"?
312
00:21:01,640 --> 00:21:04,640
Lidarei com o depósito. Onde é?
313
00:21:04,640 --> 00:21:06,990
Certo. Por aqui.
314
00:21:09,130 --> 00:21:11,240
Você deve ser a Consorte Corvo.
315
00:21:11,840 --> 00:21:13,960
Estive esperando por você.
316
00:21:13,960 --> 00:21:15,710
Sou Yuyi.
317
00:21:16,110 --> 00:21:18,900
Yuyi é seu título como
administrador do depósito.
318
00:21:19,410 --> 00:21:21,460
Qual seu nome?
319
00:21:21,460 --> 00:21:23,590
Eu não tenho.
320
00:21:23,590 --> 00:21:26,960
Pode me chamar de Yuyi.
321
00:21:24,300 --> 00:21:26,220
{\an8}Yuyi
322
00:21:27,360 --> 00:21:28,470
Entendi.
323
00:21:37,330 --> 00:21:39,600
Ficarei por aqui.
324
00:21:39,600 --> 00:21:40,600
Certo.
325
00:21:44,010 --> 00:21:46,540
Por favor, espere aqui.
326
00:21:54,800 --> 00:21:55,870
O que é isso?
327
00:22:13,220 --> 00:22:20,120
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
328
00:22:20,120 --> 00:22:26,790
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
329
00:22:26,790 --> 00:22:33,880
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
330
00:22:33,880 --> 00:22:39,870
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
331
00:22:39,870 --> 00:22:43,240
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
332
00:22:43,240 --> 00:22:46,920
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
333
00:22:46,920 --> 00:22:50,130
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
334
00:22:50,130 --> 00:22:53,270
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
335
00:22:53,270 --> 00:22:57,790
{\an8}MYSTERIOUS
336
00:22:57,790 --> 00:23:03,830
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
337
00:23:03,830 --> 00:23:13,830
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
338
00:23:13,830 --> 00:23:22,260
{\an8}Meu mistério
339
00:23:23,880 --> 00:23:32,930
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
340
00:23:29,990 --> 00:23:35,010
{\an4}Raven of the Inner Palace
341
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
{\an8}Episódio 6
342
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
{\an8}O Rei do Verão e o Rei do Inverno