1
00:00:12,360 --> 00:00:14,620
Матушка, Дин Лань...
2
00:00:16,900 --> 00:00:17,820
Господин!
3
00:00:18,450 --> 00:00:20,180
Вам опять явились духи?
4
00:00:21,480 --> 00:00:23,640
Спросить принцессу-ворона?
5
00:00:24,160 --> 00:00:26,380
Нет. Не говори ей.
6
00:00:26,670 --> 00:00:29,580
Но так ваш организм просто
не выдержит...
7
00:00:29,680 --> 00:00:30,500
Цин.
8
00:00:32,200 --> 00:00:33,740
Я сказал, не надо.
9
00:00:33,980 --> 00:00:35,500
Прошу прощения.
10
00:00:41,580 --> 00:00:43,770
В самых глубинах дворца
11
00:00:44,210 --> 00:00:47,380
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
12
00:00:48,180 --> 00:00:53,470
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
13
00:00:53,570 --> 00:00:56,280
она не выполняет ночную службу.
14
00:00:56,700 --> 00:01:02,690
Пусть её и поселили в глубины дворца,
она обычно не видится с императором.
15
00:01:02,790 --> 00:01:06,220
Считается, что одарена она
волшебной силой…
16
00:01:07,500 --> 00:01:10,460
Интересно,
Его Величество опять придёт?
17
00:01:07,750 --> 00:01:13,590
{\an3}5 серия
Правая рука
18
00:01:10,560 --> 00:01:11,550
Надеюсь, нет.
19
00:01:11,720 --> 00:01:13,920
Опять вы за своё.
20
00:01:14,280 --> 00:01:16,700
Признайте, вы ожидаете его.
21
00:01:16,920 --> 00:01:18,510
Послушай, Цзю-цзю.
22
00:01:18,680 --> 00:01:20,430
Я не выполняю ночную службу.
23
00:01:20,900 --> 00:01:23,180
Да, вы уже говорили.
24
00:01:26,660 --> 00:01:28,060
Лёгок на помине!
25
00:01:29,800 --> 00:01:32,320
Вот он и прибыл, принцесса.
26
00:01:33,370 --> 00:01:35,040
Что надо на этот раз?
27
00:01:39,540 --> 00:01:42,580
По-твоему,
меня главное задабривать едой?
28
00:01:42,910 --> 00:01:43,900
Ты не хочешь?
29
00:01:44,950 --> 00:01:48,170
Если бы не хотела,
то уже выставила бы тебя за дверь.
30
00:01:49,020 --> 00:01:50,840
Рад, что нравится.
31
00:01:52,040 --> 00:01:54,130
Я такого не говорила.
32
00:01:55,070 --> 00:01:57,130
Сегодня я с просьбой.
33
00:01:57,580 --> 00:02:00,180
Похоже, во внутреннем дворе
поселился дух.
34
00:02:00,420 --> 00:02:02,760
Уже уши вянут от этих слухов.
35
00:02:02,980 --> 00:02:06,000
Говорят, у него серебряные волосы.
36
00:02:07,870 --> 00:02:11,940
Ты знаешь об иве
к югу от дворца Хуаньян?
37
00:02:12,800 --> 00:02:16,140
В период цветения под ней
каждую ночь является призрак.
38
00:02:16,510 --> 00:02:19,180
А когда начинает спадать пух,
он исчезает.
39
00:02:20,600 --> 00:02:23,040
Это дух мужчины или женщины?
40
00:02:23,460 --> 00:02:25,160
Не знаю. А что?
41
00:02:25,640 --> 00:02:28,210
Подумала, вдруг это Луань Бинъюэ.
42
00:02:29,950 --> 00:02:32,330
Вот оно что.
Луань Бинъюэ...
43
00:02:33,020 --> 00:02:34,340
Тебе знакомо это имя?
44
00:02:34,800 --> 00:02:36,890
Он был внуком императора Луаня.
45
00:02:37,460 --> 00:02:42,010
Бунтарь по духу, он отдалился
от политики и преуспел в магии.
46
00:02:42,110 --> 00:02:47,100
Его наставником и приёмным отцом
стал колдун Фэн Исин.
47
00:02:47,440 --> 00:02:49,140
Его воспитал колдун?..
48
00:02:49,380 --> 00:02:53,130
Подробности неизвестны.
Но тот колдун ещё жив.
49
00:02:53,540 --> 00:02:55,200
Я уже изучаю этот вопрос.
50
00:02:55,520 --> 00:02:57,780
Как что-то выясню — сообщу.
51
00:02:58,300 --> 00:03:02,290
А тебя попрошу
заняться духом под той ивой.
52
00:03:03,190 --> 00:03:04,530
Я подумаю.
53
00:03:05,220 --> 00:03:06,670
Она как раз цветёт.
54
00:03:07,340 --> 00:03:09,360
Дух скоро покажется.
55
00:03:13,840 --> 00:03:15,740
Ты слышал о Еюшэнях?
56
00:03:15,940 --> 00:03:18,760
Богах, что похищают людей по ночам?
57
00:03:18,860 --> 00:03:19,670
Именно.
58
00:03:20,240 --> 00:03:23,430
Еюшэни плохо переносят яркий свет.
59
00:03:23,890 --> 00:03:28,060
Вот почему внутренний двор
и квартал красных фонарей так освещены.
60
00:03:28,660 --> 00:03:31,440
Откуда ты знаешь
про квартал красных фонарей?
61
00:03:31,940 --> 00:03:33,190
Мне рассказывали.
62
00:03:33,620 --> 00:03:37,450
На улицах там и впрямь светло,
но внутри лампы тушат.
63
00:03:37,820 --> 00:03:39,320
Чтобы избежать пожаров?
64
00:03:39,420 --> 00:03:40,080
Нет.
65
00:03:40,180 --> 00:03:42,450
Скорее чтобы было
хуже видно лица.
66
00:03:42,820 --> 00:03:45,320
Плотный макияж и морщины
67
00:03:45,420 --> 00:03:48,950
слишком бросаются в глаза при свете.
Это неприглядно.
68
00:03:49,060 --> 00:03:50,550
Какие познания.
69
00:03:50,700 --> 00:03:54,120
Принцесса-ворон,
оставьте свои намёки при себе.
70
00:03:54,350 --> 00:03:56,990
Вам не стыдно перед императором?
71
00:03:57,900 --> 00:04:00,510
Забудь.
Это полезный факт.
72
00:04:01,040 --> 00:04:03,940
Иногда Еюшэни
любят затесаться среди людей.
73
00:04:04,120 --> 00:04:06,340
Враг может быть у тебя под носом.
74
00:04:06,580 --> 00:04:07,920
Будь настороже.
75
00:04:08,100 --> 00:04:10,140
Понял. Учту.
76
00:04:10,340 --> 00:04:12,140
Я не в шутку говорю.
77
00:04:12,630 --> 00:04:14,620
Это мне и так понятно.
78
00:04:15,320 --> 00:04:18,060
Ты бы не пугала людей ради забавы.
79
00:04:18,250 --> 00:04:20,630
Ты делаешь это из лучших побуждений.
80
00:04:21,020 --> 00:04:24,340
Я знаю,
что твоим словам можно доверять.
81
00:04:26,730 --> 00:04:27,740
До встречи.
82
00:04:28,320 --> 00:04:30,730
В который раз говорю:
не возвращайся!
83
00:04:37,710 --> 00:04:38,640
Господин!
84
00:04:39,210 --> 00:04:41,090
Я просто поскользнулся.
85
00:04:41,560 --> 00:04:45,000
Может, мне всё-таки
сторожить вас по ночам?
86
00:04:45,510 --> 00:04:46,880
Не стоит.
87
00:04:47,420 --> 00:04:50,600
Матушка и Дин Лань
ничего не делают во сне.
88
00:05:07,040 --> 00:05:08,620
Ах, это ты.
89
00:05:09,780 --> 00:05:13,120
А я-то думала, кто пожаловал.
Син-син так встрепенулся.
90
00:05:15,540 --> 00:05:16,620
Чего хочешь?
91
00:05:17,810 --> 00:05:18,630
Я...
92
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Не говори ей.
93
00:05:22,000 --> 00:05:27,380
Я же знаю тебя. Наверняка хочешь
посоветоваться насчёт императора.
94
00:05:28,300 --> 00:05:30,900
Нет. Я пришёл с предупреждением.
95
00:05:31,380 --> 00:05:32,390
Предупреждением?
96
00:05:33,120 --> 00:05:35,540
Как отпрыск предыдущей династии
97
00:05:35,740 --> 00:05:38,770
однажды вы навлечёте беду
на моего господина.
98
00:05:40,060 --> 00:05:43,900
Уверен, вы прекрасно осознаёте
эту опасность.
99
00:05:48,620 --> 00:05:52,620
Научитесь следить за словами
и вести себя подобающе.
100
00:05:53,080 --> 00:05:56,540
Будьте с ним предельно вежливы,
пока не случилось худшее.
101
00:05:56,840 --> 00:05:59,040
А если я скажу, что не могу?
102
00:05:59,400 --> 00:06:04,090
Разве вы не понимаете,
что статус не оставляет вам выбора?
103
00:06:05,060 --> 00:06:08,380
Ты заявился посреди ночи,
чтобы диктовать мне условия?
104
00:06:09,060 --> 00:06:10,980
Какой ты неприятный тип.
105
00:06:11,560 --> 00:06:14,140
Могу сказать о вас то же самое.
106
00:06:14,970 --> 00:06:16,640
Вот так в лоб?
107
00:06:16,860 --> 00:06:20,000
С точки зрения закона
вы никакая не принцесса.
108
00:06:20,260 --> 00:06:22,650
Вашего имени нет
в дворцовом перечне.
109
00:06:22,780 --> 00:06:25,240
Ваш титул неполноценный.
110
00:06:25,760 --> 00:06:28,790
А посему я не считаю необходимым
111
00:06:28,890 --> 00:06:31,660
почитать вас
подобно другим принцессам.
112
00:06:33,400 --> 00:06:36,500
Вы думали,
что назовёте меня неприятным,
113
00:06:36,800 --> 00:06:40,060
а в ответ услышите лестные слова?
114
00:06:40,560 --> 00:06:42,250
Просто потому, что я евнух?
115
00:06:44,150 --> 00:06:45,480
Я оставлю вас.
116
00:07:05,810 --> 00:07:07,140
О чём читаете?
117
00:07:07,430 --> 00:07:10,320
Помнишь наш визит к Сюэ Юйюню?
118
00:07:10,980 --> 00:07:14,260
Он сказал, что после изгнания духов,
что мучили Яньди,
119
00:07:14,400 --> 00:07:18,860
услуги загадочной принцессы-ворона
стали считать последним средством.
120
00:07:19,700 --> 00:07:23,090
Но это не объясняет,
почему её обрекли на одиночество.
121
00:07:23,550 --> 00:07:26,460
Мне кажется,
здесь сокрыто что-то большее.
122
00:07:26,900 --> 00:07:28,880
Опять принцесса-ворон...
123
00:07:29,040 --> 00:07:30,200
Мне любопытно.
124
00:07:30,560 --> 00:07:32,970
Кто же она такая?
125
00:07:33,920 --> 00:07:36,480
Господин, я явился с докладом.
126
00:07:36,790 --> 00:07:37,720
Дань Хай...
127
00:07:38,250 --> 00:07:40,700
Удалось что-то выяснить о колдуне?
128
00:07:41,060 --> 00:07:45,730
До меня дошли слухи о похожем человеке
к западу от города.
129
00:07:46,000 --> 00:07:46,820
Где он?
130
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Пока неясно. Из столицы
изгнали сразу несколько колдунов,
131
00:07:51,420 --> 00:07:52,990
так что есть варианты.
132
00:07:53,370 --> 00:07:55,740
Боюсь, мне нужно больше времени.
133
00:07:55,960 --> 00:07:58,200
Понял. Продолжай поиски.
134
00:07:58,350 --> 00:07:59,030
Есть.
135
00:08:04,680 --> 00:08:08,530
Господин, пожалуй,
я тоже займусь поисками колдуна.
136
00:08:08,680 --> 00:08:09,250
Что?
137
00:08:09,900 --> 00:08:12,100
Сейчас непростые времена.
138
00:08:12,540 --> 00:08:16,380
Я хочу как можно скорее
пресечь проблему на корню.
139
00:08:16,720 --> 00:08:18,720
Ты не обязан этого делать.
140
00:08:19,070 --> 00:08:20,890
Но вы позволите мне?
141
00:08:22,730 --> 00:08:23,640
Хорошо.
142
00:08:24,220 --> 00:08:25,520
Благодарю вас.
143
00:08:25,840 --> 00:08:27,920
Только не надорвись.
144
00:08:45,600 --> 00:08:48,130
Это не Бинъюэ...
Кто она?
145
00:08:51,830 --> 00:08:53,380
Подвеска с агатом?
146
00:08:54,110 --> 00:08:57,780
Да. Камень свисал с её пояса.
147
00:08:57,900 --> 00:08:59,390
Тебе это что-то говорит?
148
00:08:59,920 --> 00:09:02,580
Я видел такой
в хранилище дворца Нингуан.
149
00:09:02,760 --> 00:09:05,980
Где-то в записях
должен быть указан его владелец.
150
00:09:06,100 --> 00:09:08,150
Поняла. Отведи меня туда.
151
00:09:08,410 --> 00:09:09,520
К записям?
152
00:09:09,700 --> 00:09:13,030
Нет, проведи в хранилище.
Быстрее разберёмся.
153
00:09:13,240 --> 00:09:15,660
Это будет не так просто.
154
00:09:16,060 --> 00:09:20,080
Туда позволено входить лишь мне
и евнухам-архивариусам.
155
00:09:20,180 --> 00:09:22,220
А ты никому не говори.
156
00:09:24,050 --> 00:09:24,820
В чём дело?
157
00:09:24,920 --> 00:09:27,710
Да так. Подумала,
что бы сказал твой слуга.
158
00:09:28,220 --> 00:09:30,260
Вэй Цина сегодня нет.
159
00:09:30,360 --> 00:09:31,960
Он выполняет поручение.
160
00:09:32,560 --> 00:09:36,460
Вот как. А я думала,
вы с ним не разлей вода.
161
00:09:36,680 --> 00:09:39,850
Насчёт хранилища.
Действуй по усмотрению.
162
00:09:40,170 --> 00:09:43,620
Я не могу тебя сопроводить,
но скажу, что ты своя.
163
00:09:43,810 --> 00:09:44,730
Ты уверен?
164
00:09:45,340 --> 00:09:48,980
Говорят, ты можешь заполучить всё,
что пожелаешь.
165
00:09:49,160 --> 00:09:52,480
Сомневаюсь, что сокровищница
тебя соблазнит.
166
00:09:53,230 --> 00:09:56,840
При желании
ты могла бы заполучить всё.
167
00:09:57,710 --> 00:10:00,490
Ты слышал, что он сказал?
168
00:10:00,910 --> 00:10:02,490
О чём речь?
169
00:10:06,940 --> 00:10:09,500
Так и знала, что он услышал.
170
00:10:25,040 --> 00:10:26,270
Колдун?
171
00:10:26,400 --> 00:10:29,280
Да. Говорят, вы знаете, где он.
172
00:10:29,740 --> 00:10:34,640
Многого просишь от старушки.
Нынче всё из головы вылетает.
173
00:10:34,770 --> 00:10:36,580
Может, это освежит память?
174
00:10:37,920 --> 00:10:40,160
Думаю, он в квартале красных фонарей.
175
00:10:40,830 --> 00:10:41,880
Вы серьёзно?
176
00:10:42,140 --> 00:10:47,000
Ну да. У прошлой династии
колдуны были в почёте,
177
00:10:47,160 --> 00:10:50,670
но Яньди
прогнал всех прочь из дворца.
178
00:10:51,080 --> 00:10:54,750
Небось, твой колдун
проклинает нового императора.
179
00:10:56,760 --> 00:10:58,670
{\an8}Квартал
красных фонарей
180
00:11:01,680 --> 00:11:03,090
Подожди меня!
181
00:11:07,680 --> 00:11:08,770
Чего?
182
00:11:08,870 --> 00:11:12,810
Ну да, уж парочка колдунов
среди нас найдётся.
183
00:11:32,100 --> 00:11:34,640
Ты хоть понимаешь, куда забрёл?
184
00:11:35,100 --> 00:11:37,840
У нас здесь ложь ложью погоняет.
185
00:11:38,060 --> 00:11:39,720
Без вас знаю.
186
00:11:41,070 --> 00:11:44,530
Только время потратил.
Что на меня нашло?
187
00:11:52,360 --> 00:11:53,730
Цюэ Эр?
188
00:11:53,980 --> 00:11:55,530
Цюэ Эр, это ты?
189
00:11:56,660 --> 00:11:59,740
Так мне не привиделось!
Помнишь меня?
190
00:11:59,840 --> 00:12:01,380
— Мы с твоей матерью...
191
00:12:00,140 --> 00:12:02,000
— Нет, не подходи!
192
00:12:02,900 --> 00:12:04,870
Что же ты, Цюэ Эр?
Подожди!
193
00:12:12,460 --> 00:12:15,610
Цюэ Эр... Так меня звали в прошлом.
194
00:12:16,560 --> 00:12:20,630
Моя матушка
была самой красивой из прислуги,
195
00:12:21,480 --> 00:12:23,680
а отец — её главным завсегдатаем.
196
00:12:24,480 --> 00:12:28,470
Поговаривали даже, что он хотел
выкупить её и жениться.
197
00:12:29,600 --> 00:12:34,020
Но, возможно,
сам он никогда об этом не помышлял.
198
00:12:35,300 --> 00:12:38,480
В итоге слухи так и остались слухами,
199
00:12:39,860 --> 00:12:42,910
а матушка
перерезала себе горло бритвой.
200
00:12:43,290 --> 00:12:47,200
В её комнате стоял удушающий запах
пудры, пота и крови.
201
00:12:48,000 --> 00:12:50,870
Таково моё
последнее воспоминание о квартале.
202
00:12:51,660 --> 00:12:55,960
Осиротев в раннем возрасте,
я видел лишь два выхода.
203
00:12:56,560 --> 00:12:58,740
Либо начать торговать собой,
204
00:12:58,840 --> 00:13:02,320
либо стать евнухом
и поселиться во дворце.
205
00:13:03,240 --> 00:13:05,640
Я был категорически против первого,
206
00:13:05,900 --> 00:13:07,970
и пошёл в евнухи.
207
00:13:08,250 --> 00:13:09,260
Имя?
208
00:13:09,860 --> 00:13:11,470
Меня зовут Цюэ Эр.
209
00:13:11,700 --> 00:13:14,600
Цюэ Эр? Миленько.
210
00:13:15,170 --> 00:13:21,370
Однако наставники дали мне понять,
что обе дороги вели в один конец.
211
00:13:22,120 --> 00:13:25,660
Не в силах стерпеть унижения
со стороны старших,
212
00:13:25,820 --> 00:13:27,610
одной ночью я сбежал.
213
00:13:51,510 --> 00:13:55,020
До сих пор помню тепло его руки.
214
00:13:55,900 --> 00:13:57,500
Я был весь изранен,
215
00:13:57,630 --> 00:14:01,140
но он без вопросов приютил меня
и взял слугой.
216
00:14:01,760 --> 00:14:07,020
Господин до сих пор ни разу
не спросил меня о событиях той ночи.
217
00:14:10,660 --> 00:14:15,290
Именно господин даровал мне
мои новые имя и фамилию.
218
00:14:15,780 --> 00:14:17,500
От старых я отрёкся
219
00:14:17,680 --> 00:14:20,800
и начал новую жизнь
как его евнух и верный защитник.
220
00:14:20,900 --> 00:14:22,290
Так мне казалось.
221
00:14:23,280 --> 00:14:24,050
Однако...
222
00:14:25,550 --> 00:14:27,550
Цюэ Эр? Подожди!
223
00:14:27,850 --> 00:14:30,550
Цюэ Эр? Миленько.
224
00:14:30,880 --> 00:14:32,300
Цюэ Эр...
225
00:15:02,250 --> 00:15:03,250
Господин...
226
00:15:16,160 --> 00:15:18,270
Господин, что стряслось?!
227
00:15:19,890 --> 00:15:21,310
Прошу прощения...
228
00:15:31,400 --> 00:15:32,420
Вот ты где.
229
00:15:34,350 --> 00:15:37,620
Знаю, ты только с дороги,
но у меня есть просьба.
230
00:15:40,220 --> 00:15:41,760
Не заваришь мне чаю?
231
00:15:46,200 --> 00:15:47,340
Простите меня.
232
00:15:48,840 --> 00:15:51,750
Я не сумел отыскать колдуна.
233
00:15:52,020 --> 00:15:53,090
В следующий раз...
234
00:15:55,070 --> 00:15:58,600
Достаточно.
Я поручу эту задачу другому.
235
00:15:58,760 --> 00:15:59,720
Но...
236
00:16:00,380 --> 00:16:02,600
Откуда этот чай?
237
00:16:03,440 --> 00:16:04,900
Из Учжоу...
238
00:16:05,120 --> 00:16:06,040
Вкусный.
239
00:16:06,220 --> 00:16:09,990
Ты всё схватывал на лету:
и чайное искусство, и каллиграфию.
240
00:16:10,860 --> 00:16:14,380
Потому что учиться у вас
было истинным удовольствием.
241
00:16:14,640 --> 00:16:18,790
До встречи с вами
я не мог и мечтать о таком.
242
00:16:21,820 --> 00:16:24,370
Всё же твой чай воистину лучший.
243
00:16:24,600 --> 00:16:25,550
Господин...
244
00:16:27,260 --> 00:16:28,750
Заваришь завтра ещё?
245
00:16:31,660 --> 00:16:32,500
Конечно.
246
00:18:23,380 --> 00:18:24,440
Опять ты.
247
00:18:24,620 --> 00:18:26,960
Принцесса, у меня к вам разговор.
248
00:18:27,210 --> 00:18:28,160
В чём дело?
249
00:18:29,250 --> 00:18:30,670
Вы были правы.
250
00:18:32,020 --> 00:18:34,300
Я угрюмый, неприятный тип.
251
00:18:35,890 --> 00:18:38,930
Я хотела бы извиниться за то,
что сказала.
252
00:18:40,470 --> 00:18:42,140
Ты верно подметил.
253
00:18:42,450 --> 00:18:45,170
Я решила,
что раз ты евнух и ниже меня,
254
00:18:45,270 --> 00:18:47,780
то не позволишь себе такие слова.
255
00:18:48,280 --> 00:18:51,300
Я часто говорю,
что плевала на этикет,
256
00:18:51,440 --> 00:18:53,570
а оказалось, меня такое задевает.
257
00:18:54,530 --> 00:18:57,940
Это я здесь неприятная дама.
Прости меня.
258
00:18:59,020 --> 00:19:01,650
Так и знал,
что вы не обычная принцесса.
259
00:19:02,360 --> 00:19:05,700
Только вы способны
снизойти до поклона евнуху.
260
00:19:06,220 --> 00:19:08,710
Настоящие принцессы так не делают.
261
00:19:09,150 --> 00:19:11,210
А ты и впрямь неприятный...
262
00:19:13,160 --> 00:19:17,090
В тот раз я хотел обсудить духов
из спальни императора.
263
00:19:17,360 --> 00:19:18,340
Духов?
264
00:19:18,670 --> 00:19:21,210
Духов госпожи Се Фэй и брата Дина.
265
00:19:21,380 --> 00:19:24,220
Брата Дина?
Ты имеешь в виду Дин Ланя?
266
00:19:24,890 --> 00:19:26,850
Так я его называл.
267
00:19:27,180 --> 00:19:29,080
Он годился мне в отцы,
268
00:19:29,250 --> 00:19:32,100
но просил обращаться так,
по-дружески.
269
00:19:33,000 --> 00:19:36,140
Значит, мать императора и Дин Лань
стали духами...
270
00:19:41,640 --> 00:19:46,850
Они начали являться господину
буквально месяц тому назад.
271
00:19:47,280 --> 00:19:49,740
Похоже, они не наносят ему вреда,
272
00:19:49,980 --> 00:19:52,370
однако он слабеет с каждым днём.
273
00:19:52,680 --> 00:19:54,080
Почему ты молчал?
274
00:19:54,200 --> 00:19:57,060
Господин велел
держать язык за зубами.
275
00:19:57,620 --> 00:20:00,880
Ясно.
Значит, положение отчаянное.
276
00:20:02,130 --> 00:20:03,030
Что такое?
277
00:20:03,380 --> 00:20:07,390
Ничего. Просто ожидал
более язвительного ответа.
278
00:20:07,690 --> 00:20:10,390
За кого ты меня держишь?
279
00:20:11,050 --> 00:20:12,420
Извините.
280
00:20:13,630 --> 00:20:17,630
Хочу сказать ещё кое-что,
чтобы всё прояснить.
281
00:20:18,300 --> 00:20:23,910
Я допускаю, что ещё пожалею о том,
что обратился за вашими услугами.
282
00:20:25,890 --> 00:20:28,890
Но даже яд
может оказаться лекарством
283
00:20:29,040 --> 00:20:31,910
и излечить болезнь
при верном применении.
284
00:20:32,490 --> 00:20:34,740
Мой господин страшно мучается.
285
00:20:35,170 --> 00:20:37,940
Пожалуйста, спасите его.
286
00:20:39,090 --> 00:20:43,930
Императору крупно повезло,
что у него есть такой преданный слуга.
287
00:20:44,810 --> 00:20:45,820
Хорошо.
288
00:20:46,890 --> 00:20:48,680
{\an8}Дворец Нингуан
289
00:20:49,260 --> 00:20:50,340
Этот запах...
290
00:20:51,150 --> 00:20:52,610
Вы что-то чувствуете?
291
00:20:53,010 --> 00:20:55,540
Вэнь Ин, спальня в той стороне?
292
00:20:55,720 --> 00:20:56,380
Да.
293
00:20:58,240 --> 00:21:00,360
Надо всё тщательно продумать.
294
00:21:00,540 --> 00:21:01,340
В смысле?
295
00:21:01,780 --> 00:21:04,540
Сначала разберусь с хранилищем.
Где оно?
296
00:21:04,720 --> 00:21:06,990
Понял. Нам туда.
297
00:21:09,130 --> 00:21:11,240
Принцеса-ворон, полагаю?
298
00:21:11,840 --> 00:21:13,960
Мы вас ждали.
299
00:21:14,100 --> 00:21:15,710
Я Юйи.
300
00:21:16,080 --> 00:21:18,800
Юйи — твоё служебное имя
как хранителя.
301
00:21:19,410 --> 00:21:21,460
Как тебя звать по-настоящему?
302
00:21:21,700 --> 00:21:23,200
У меня нет имени.
303
00:21:23,740 --> 00:21:26,780
Пожалуйста,
зовите меня просто Юйи.
304
00:21:24,300 --> 00:21:26,220
{\an8}Юйи
305
00:21:27,360 --> 00:21:28,470
Как скажешь.
306
00:21:37,330 --> 00:21:39,600
Я подожду вас здесь.
307
00:21:39,760 --> 00:21:40,360
Хорошо.
308
00:21:44,010 --> 00:21:46,540
Одну минуту, пожалуйста.
309
00:21:54,800 --> 00:21:55,870
Что это?..
310
00:23:29,990 --> 00:23:35,010
Ворона императорского гарема
311
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
{\an8}6 серия
312
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
{\an8}Король лета, король зимы