1 00:00:12,360 --> 00:00:14,620 Матушка, Дин Лань... 2 00:00:16,900 --> 00:00:17,820 Господин! 3 00:00:18,450 --> 00:00:20,180 Вам опять явились духи? 4 00:00:21,480 --> 00:00:23,640 Спросить принцессу-ворона? 5 00:00:24,160 --> 00:00:26,380 Нет. Не говори ей. 6 00:00:26,670 --> 00:00:29,580 Но так ваш организм просто не выдержит... 7 00:00:29,680 --> 00:00:30,500 Цин. 8 00:00:32,200 --> 00:00:33,740 Я сказал, не надо. 9 00:00:33,980 --> 00:00:35,500 Прошу прощения. 10 00:00:41,580 --> 00:00:43,770 В самых глубинах дворца 11 00:00:44,210 --> 00:00:47,380 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 12 00:00:48,180 --> 00:00:53,470 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 13 00:00:53,570 --> 00:00:56,280 она не выполняет ночную службу. 14 00:00:56,700 --> 00:01:02,690 Пусть её и поселили в глубины дворца, она обычно не видится с императором. 15 00:01:02,790 --> 00:01:06,220 Считается, что одарена она волшебной силой… 16 00:01:07,500 --> 00:01:10,460 Интересно, Его Величество опять придёт? 17 00:01:07,750 --> 00:01:13,590 {\an3}5 серия Правая рука 18 00:01:10,560 --> 00:01:11,550 Надеюсь, нет. 19 00:01:11,720 --> 00:01:13,920 Опять вы за своё. 20 00:01:14,280 --> 00:01:16,700 Признайте, вы ожидаете его. 21 00:01:16,920 --> 00:01:18,510 Послушай, Цзю-цзю. 22 00:01:18,680 --> 00:01:20,430 Я не выполняю ночную службу. 23 00:01:20,900 --> 00:01:23,180 Да, вы уже говорили. 24 00:01:26,660 --> 00:01:28,060 Лёгок на помине! 25 00:01:29,800 --> 00:01:32,320 Вот он и прибыл, принцесса. 26 00:01:33,370 --> 00:01:35,040 Что надо на этот раз? 27 00:01:39,540 --> 00:01:42,580 По-твоему, меня главное задабривать едой? 28 00:01:42,910 --> 00:01:43,900 Ты не хочешь? 29 00:01:44,950 --> 00:01:48,170 Если бы не хотела, то уже выставила бы тебя за дверь. 30 00:01:49,020 --> 00:01:50,840 Рад, что нравится. 31 00:01:52,040 --> 00:01:54,130 Я такого не говорила. 32 00:01:55,070 --> 00:01:57,130 Сегодня я с просьбой. 33 00:01:57,580 --> 00:02:00,180 Похоже, во внутреннем дворе поселился дух. 34 00:02:00,420 --> 00:02:02,760 Уже уши вянут от этих слухов. 35 00:02:02,980 --> 00:02:06,000 Говорят, у него серебряные волосы. 36 00:02:07,870 --> 00:02:11,940 Ты знаешь об иве к югу от дворца Хуаньян? 37 00:02:12,800 --> 00:02:16,140 В период цветения под ней каждую ночь является призрак. 38 00:02:16,510 --> 00:02:19,180 А когда начинает спадать пух, он исчезает. 39 00:02:20,600 --> 00:02:23,040 Это дух мужчины или женщины? 40 00:02:23,460 --> 00:02:25,160 Не знаю. А что? 41 00:02:25,640 --> 00:02:28,210 Подумала, вдруг это Луань Бинъюэ. 42 00:02:29,950 --> 00:02:32,330 Вот оно что. Луань Бинъюэ... 43 00:02:33,020 --> 00:02:34,340 Тебе знакомо это имя? 44 00:02:34,800 --> 00:02:36,890 Он был внуком императора Луаня. 45 00:02:37,460 --> 00:02:42,010 Бунтарь по духу, он отдалился от политики и преуспел в магии. 46 00:02:42,110 --> 00:02:47,100 Его наставником и приёмным отцом стал колдун Фэн Исин. 47 00:02:47,440 --> 00:02:49,140 Его воспитал колдун?.. 48 00:02:49,380 --> 00:02:53,130 Подробности неизвестны. Но тот колдун ещё жив. 49 00:02:53,540 --> 00:02:55,200 Я уже изучаю этот вопрос. 50 00:02:55,520 --> 00:02:57,780 Как что-то выясню — сообщу. 51 00:02:58,300 --> 00:03:02,290 А тебя попрошу заняться духом под той ивой. 52 00:03:03,190 --> 00:03:04,530 Я подумаю. 53 00:03:05,220 --> 00:03:06,670 Она как раз цветёт. 54 00:03:07,340 --> 00:03:09,360 Дух скоро покажется. 55 00:03:13,840 --> 00:03:15,740 Ты слышал о Еюшэнях? 56 00:03:15,940 --> 00:03:18,760 Богах, что похищают людей по ночам? 57 00:03:18,860 --> 00:03:19,670 Именно. 58 00:03:20,240 --> 00:03:23,430 Еюшэни плохо переносят яркий свет. 59 00:03:23,890 --> 00:03:28,060 Вот почему внутренний двор и квартал красных фонарей так освещены. 60 00:03:28,660 --> 00:03:31,440 Откуда ты знаешь про квартал красных фонарей? 61 00:03:31,940 --> 00:03:33,190 Мне рассказывали. 62 00:03:33,620 --> 00:03:37,450 На улицах там и впрямь светло, но внутри лампы тушат. 63 00:03:37,820 --> 00:03:39,320 Чтобы избежать пожаров? 64 00:03:39,420 --> 00:03:40,080 Нет. 65 00:03:40,180 --> 00:03:42,450 Скорее чтобы было хуже видно лица. 66 00:03:42,820 --> 00:03:45,320 Плотный макияж и морщины 67 00:03:45,420 --> 00:03:48,950 слишком бросаются в глаза при свете. Это неприглядно. 68 00:03:49,060 --> 00:03:50,550 Какие познания. 69 00:03:50,700 --> 00:03:54,120 Принцесса-ворон, оставьте свои намёки при себе. 70 00:03:54,350 --> 00:03:56,990 Вам не стыдно перед императором? 71 00:03:57,900 --> 00:04:00,510 Забудь. Это полезный факт. 72 00:04:01,040 --> 00:04:03,940 Иногда Еюшэни любят затесаться среди людей. 73 00:04:04,120 --> 00:04:06,340 Враг может быть у тебя под носом. 74 00:04:06,580 --> 00:04:07,920 Будь настороже. 75 00:04:08,100 --> 00:04:10,140 Понял. Учту. 76 00:04:10,340 --> 00:04:12,140 Я не в шутку говорю. 77 00:04:12,630 --> 00:04:14,620 Это мне и так понятно. 78 00:04:15,320 --> 00:04:18,060 Ты бы не пугала людей ради забавы. 79 00:04:18,250 --> 00:04:20,630 Ты делаешь это из лучших побуждений. 80 00:04:21,020 --> 00:04:24,340 Я знаю, что твоим словам можно доверять. 81 00:04:26,730 --> 00:04:27,740 До встречи. 82 00:04:28,320 --> 00:04:30,730 В который раз говорю: не возвращайся! 83 00:04:37,710 --> 00:04:38,640 Господин! 84 00:04:39,210 --> 00:04:41,090 Я просто поскользнулся. 85 00:04:41,560 --> 00:04:45,000 Может, мне всё-таки сторожить вас по ночам? 86 00:04:45,510 --> 00:04:46,880 Не стоит. 87 00:04:47,420 --> 00:04:50,600 Матушка и Дин Лань ничего не делают во сне. 88 00:05:07,040 --> 00:05:08,620 Ах, это ты. 89 00:05:09,780 --> 00:05:13,120 А я-то думала, кто пожаловал. Син-син так встрепенулся. 90 00:05:15,540 --> 00:05:16,620 Чего хочешь? 91 00:05:17,810 --> 00:05:18,630 Я... 92 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Не говори ей. 93 00:05:22,000 --> 00:05:27,380 Я же знаю тебя. Наверняка хочешь посоветоваться насчёт императора. 94 00:05:28,300 --> 00:05:30,900 Нет. Я пришёл с предупреждением. 95 00:05:31,380 --> 00:05:32,390 Предупреждением? 96 00:05:33,120 --> 00:05:35,540 Как отпрыск предыдущей династии 97 00:05:35,740 --> 00:05:38,770 однажды вы навлечёте беду на моего господина. 98 00:05:40,060 --> 00:05:43,900 Уверен, вы прекрасно осознаёте эту опасность. 99 00:05:48,620 --> 00:05:52,620 Научитесь следить за словами и вести себя подобающе. 100 00:05:53,080 --> 00:05:56,540 Будьте с ним предельно вежливы, пока не случилось худшее. 101 00:05:56,840 --> 00:05:59,040 А если я скажу, что не могу? 102 00:05:59,400 --> 00:06:04,090 Разве вы не понимаете, что статус не оставляет вам выбора? 103 00:06:05,060 --> 00:06:08,380 Ты заявился посреди ночи, чтобы диктовать мне условия? 104 00:06:09,060 --> 00:06:10,980 Какой ты неприятный тип. 105 00:06:11,560 --> 00:06:14,140 Могу сказать о вас то же самое. 106 00:06:14,970 --> 00:06:16,640 Вот так в лоб? 107 00:06:16,860 --> 00:06:20,000 С точки зрения закона вы никакая не принцесса. 108 00:06:20,260 --> 00:06:22,650 Вашего имени нет в дворцовом перечне. 109 00:06:22,780 --> 00:06:25,240 Ваш титул неполноценный. 110 00:06:25,760 --> 00:06:28,790 А посему я не считаю необходимым 111 00:06:28,890 --> 00:06:31,660 почитать вас подобно другим принцессам. 112 00:06:33,400 --> 00:06:36,500 Вы думали, что назовёте меня неприятным, 113 00:06:36,800 --> 00:06:40,060 а в ответ услышите лестные слова? 114 00:06:40,560 --> 00:06:42,250 Просто потому, что я евнух? 115 00:06:44,150 --> 00:06:45,480 Я оставлю вас. 116 00:07:05,810 --> 00:07:07,140 О чём читаете? 117 00:07:07,430 --> 00:07:10,320 Помнишь наш визит к Сюэ Юйюню? 118 00:07:10,980 --> 00:07:14,260 Он сказал, что после изгнания духов, что мучили Яньди, 119 00:07:14,400 --> 00:07:18,860 услуги загадочной принцессы-ворона стали считать последним средством. 120 00:07:19,700 --> 00:07:23,090 Но это не объясняет, почему её обрекли на одиночество. 121 00:07:23,550 --> 00:07:26,460 Мне кажется, здесь сокрыто что-то большее. 122 00:07:26,900 --> 00:07:28,880 Опять принцесса-ворон... 123 00:07:29,040 --> 00:07:30,200 Мне любопытно. 124 00:07:30,560 --> 00:07:32,970 Кто же она такая? 125 00:07:33,920 --> 00:07:36,480 Господин, я явился с докладом. 126 00:07:36,790 --> 00:07:37,720 Дань Хай... 127 00:07:38,250 --> 00:07:40,700 Удалось что-то выяснить о колдуне? 128 00:07:41,060 --> 00:07:45,730 До меня дошли слухи о похожем человеке к западу от города. 129 00:07:46,000 --> 00:07:46,820 Где он? 130 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 Пока неясно. Из столицы изгнали сразу несколько колдунов, 131 00:07:51,420 --> 00:07:52,990 так что есть варианты. 132 00:07:53,370 --> 00:07:55,740 Боюсь, мне нужно больше времени. 133 00:07:55,960 --> 00:07:58,200 Понял. Продолжай поиски. 134 00:07:58,350 --> 00:07:59,030 Есть. 135 00:08:04,680 --> 00:08:08,530 Господин, пожалуй, я тоже займусь поисками колдуна. 136 00:08:08,680 --> 00:08:09,250 Что? 137 00:08:09,900 --> 00:08:12,100 Сейчас непростые времена. 138 00:08:12,540 --> 00:08:16,380 Я хочу как можно скорее пресечь проблему на корню. 139 00:08:16,720 --> 00:08:18,720 Ты не обязан этого делать. 140 00:08:19,070 --> 00:08:20,890 Но вы позволите мне? 141 00:08:22,730 --> 00:08:23,640 Хорошо. 142 00:08:24,220 --> 00:08:25,520 Благодарю вас. 143 00:08:25,840 --> 00:08:27,920 Только не надорвись. 144 00:08:45,600 --> 00:08:48,130 Это не Бинъюэ... Кто она? 145 00:08:51,830 --> 00:08:53,380 Подвеска с агатом? 146 00:08:54,110 --> 00:08:57,780 Да. Камень свисал с её пояса. 147 00:08:57,900 --> 00:08:59,390 Тебе это что-то говорит? 148 00:08:59,920 --> 00:09:02,580 Я видел такой в хранилище дворца Нингуан. 149 00:09:02,760 --> 00:09:05,980 Где-то в записях должен быть указан его владелец. 150 00:09:06,100 --> 00:09:08,150 Поняла. Отведи меня туда. 151 00:09:08,410 --> 00:09:09,520 К записям? 152 00:09:09,700 --> 00:09:13,030 Нет, проведи в хранилище. Быстрее разберёмся. 153 00:09:13,240 --> 00:09:15,660 Это будет не так просто. 154 00:09:16,060 --> 00:09:20,080 Туда позволено входить лишь мне и евнухам-архивариусам. 155 00:09:20,180 --> 00:09:22,220 А ты никому не говори. 156 00:09:24,050 --> 00:09:24,820 В чём дело? 157 00:09:24,920 --> 00:09:27,710 Да так. Подумала, что бы сказал твой слуга. 158 00:09:28,220 --> 00:09:30,260 Вэй Цина сегодня нет. 159 00:09:30,360 --> 00:09:31,960 Он выполняет поручение. 160 00:09:32,560 --> 00:09:36,460 Вот как. А я думала, вы с ним не разлей вода. 161 00:09:36,680 --> 00:09:39,850 Насчёт хранилища. Действуй по усмотрению. 162 00:09:40,170 --> 00:09:43,620 Я не могу тебя сопроводить, но скажу, что ты своя. 163 00:09:43,810 --> 00:09:44,730 Ты уверен? 164 00:09:45,340 --> 00:09:48,980 Говорят, ты можешь заполучить всё, что пожелаешь. 165 00:09:49,160 --> 00:09:52,480 Сомневаюсь, что сокровищница тебя соблазнит. 166 00:09:53,230 --> 00:09:56,840 При желании ты могла бы заполучить всё. 167 00:09:57,710 --> 00:10:00,490 Ты слышал, что он сказал? 168 00:10:00,910 --> 00:10:02,490 О чём речь? 169 00:10:06,940 --> 00:10:09,500 Так и знала, что он услышал. 170 00:10:25,040 --> 00:10:26,270 Колдун? 171 00:10:26,400 --> 00:10:29,280 Да. Говорят, вы знаете, где он. 172 00:10:29,740 --> 00:10:34,640 Многого просишь от старушки. Нынче всё из головы вылетает. 173 00:10:34,770 --> 00:10:36,580 Может, это освежит память? 174 00:10:37,920 --> 00:10:40,160 Думаю, он в квартале красных фонарей. 175 00:10:40,830 --> 00:10:41,880 Вы серьёзно? 176 00:10:42,140 --> 00:10:47,000 Ну да. У прошлой династии колдуны были в почёте, 177 00:10:47,160 --> 00:10:50,670 но Яньди прогнал всех прочь из дворца. 178 00:10:51,080 --> 00:10:54,750 Небось, твой колдун проклинает нового императора. 179 00:10:56,760 --> 00:10:58,670 {\an8}Квартал красных фонарей 180 00:11:01,680 --> 00:11:03,090 Подожди меня! 181 00:11:07,680 --> 00:11:08,770 Чего? 182 00:11:08,870 --> 00:11:12,810 Ну да, уж парочка колдунов среди нас найдётся. 183 00:11:32,100 --> 00:11:34,640 Ты хоть понимаешь, куда забрёл? 184 00:11:35,100 --> 00:11:37,840 У нас здесь ложь ложью погоняет. 185 00:11:38,060 --> 00:11:39,720 Без вас знаю. 186 00:11:41,070 --> 00:11:44,530 Только время потратил. Что на меня нашло? 187 00:11:52,360 --> 00:11:53,730 Цюэ Эр? 188 00:11:53,980 --> 00:11:55,530 Цюэ Эр, это ты? 189 00:11:56,660 --> 00:11:59,740 Так мне не привиделось! Помнишь меня? 190 00:11:59,840 --> 00:12:01,380 — Мы с твоей матерью... 191 00:12:00,140 --> 00:12:02,000 — Нет, не подходи! 192 00:12:02,900 --> 00:12:04,870 Что же ты, Цюэ Эр? Подожди! 193 00:12:12,460 --> 00:12:15,610 Цюэ Эр... Так меня звали в прошлом. 194 00:12:16,560 --> 00:12:20,630 Моя матушка была самой красивой из прислуги, 195 00:12:21,480 --> 00:12:23,680 а отец — её главным завсегдатаем. 196 00:12:24,480 --> 00:12:28,470 Поговаривали даже, что он хотел выкупить её и жениться. 197 00:12:29,600 --> 00:12:34,020 Но, возможно, сам он никогда об этом не помышлял. 198 00:12:35,300 --> 00:12:38,480 В итоге слухи так и остались слухами, 199 00:12:39,860 --> 00:12:42,910 а матушка перерезала себе горло бритвой. 200 00:12:43,290 --> 00:12:47,200 В её комнате стоял удушающий запах пудры, пота и крови. 201 00:12:48,000 --> 00:12:50,870 Таково моё последнее воспоминание о квартале. 202 00:12:51,660 --> 00:12:55,960 Осиротев в раннем возрасте, я видел лишь два выхода. 203 00:12:56,560 --> 00:12:58,740 Либо начать торговать собой, 204 00:12:58,840 --> 00:13:02,320 либо стать евнухом и поселиться во дворце. 205 00:13:03,240 --> 00:13:05,640 Я был категорически против первого, 206 00:13:05,900 --> 00:13:07,970 и пошёл в евнухи. 207 00:13:08,250 --> 00:13:09,260 Имя? 208 00:13:09,860 --> 00:13:11,470 Меня зовут Цюэ Эр. 209 00:13:11,700 --> 00:13:14,600 Цюэ Эр? Миленько. 210 00:13:15,170 --> 00:13:21,370 Однако наставники дали мне понять, что обе дороги вели в один конец. 211 00:13:22,120 --> 00:13:25,660 Не в силах стерпеть унижения со стороны старших, 212 00:13:25,820 --> 00:13:27,610 одной ночью я сбежал. 213 00:13:51,510 --> 00:13:55,020 До сих пор помню тепло его руки. 214 00:13:55,900 --> 00:13:57,500 Я был весь изранен, 215 00:13:57,630 --> 00:14:01,140 но он без вопросов приютил меня и взял слугой. 216 00:14:01,760 --> 00:14:07,020 Господин до сих пор ни разу не спросил меня о событиях той ночи. 217 00:14:10,660 --> 00:14:15,290 Именно господин даровал мне мои новые имя и фамилию. 218 00:14:15,780 --> 00:14:17,500 От старых я отрёкся 219 00:14:17,680 --> 00:14:20,800 и начал новую жизнь как его евнух и верный защитник. 220 00:14:20,900 --> 00:14:22,290 Так мне казалось. 221 00:14:23,280 --> 00:14:24,050 Однако... 222 00:14:25,550 --> 00:14:27,550 Цюэ Эр? Подожди! 223 00:14:27,850 --> 00:14:30,550 Цюэ Эр? Миленько. 224 00:14:30,880 --> 00:14:32,300 Цюэ Эр... 225 00:15:02,250 --> 00:15:03,250 Господин... 226 00:15:16,160 --> 00:15:18,270 Господин, что стряслось?! 227 00:15:19,890 --> 00:15:21,310 Прошу прощения... 228 00:15:31,400 --> 00:15:32,420 Вот ты где. 229 00:15:34,350 --> 00:15:37,620 Знаю, ты только с дороги, но у меня есть просьба. 230 00:15:40,220 --> 00:15:41,760 Не заваришь мне чаю? 231 00:15:46,200 --> 00:15:47,340 Простите меня. 232 00:15:48,840 --> 00:15:51,750 Я не сумел отыскать колдуна. 233 00:15:52,020 --> 00:15:53,090 В следующий раз... 234 00:15:55,070 --> 00:15:58,600 Достаточно. Я поручу эту задачу другому. 235 00:15:58,760 --> 00:15:59,720 Но... 236 00:16:00,380 --> 00:16:02,600 Откуда этот чай? 237 00:16:03,440 --> 00:16:04,900 Из Учжоу... 238 00:16:05,120 --> 00:16:06,040 Вкусный. 239 00:16:06,220 --> 00:16:09,990 Ты всё схватывал на лету: и чайное искусство, и каллиграфию. 240 00:16:10,860 --> 00:16:14,380 Потому что учиться у вас было истинным удовольствием. 241 00:16:14,640 --> 00:16:18,790 До встречи с вами я не мог и мечтать о таком. 242 00:16:21,820 --> 00:16:24,370 Всё же твой чай воистину лучший. 243 00:16:24,600 --> 00:16:25,550 Господин... 244 00:16:27,260 --> 00:16:28,750 Заваришь завтра ещё? 245 00:16:31,660 --> 00:16:32,500 Конечно. 246 00:18:23,380 --> 00:18:24,440 Опять ты. 247 00:18:24,620 --> 00:18:26,960 Принцесса, у меня к вам разговор. 248 00:18:27,210 --> 00:18:28,160 В чём дело? 249 00:18:29,250 --> 00:18:30,670 Вы были правы. 250 00:18:32,020 --> 00:18:34,300 Я угрюмый, неприятный тип. 251 00:18:35,890 --> 00:18:38,930 Я хотела бы извиниться за то, что сказала. 252 00:18:40,470 --> 00:18:42,140 Ты верно подметил. 253 00:18:42,450 --> 00:18:45,170 Я решила, что раз ты евнух и ниже меня, 254 00:18:45,270 --> 00:18:47,780 то не позволишь себе такие слова. 255 00:18:48,280 --> 00:18:51,300 Я часто говорю, что плевала на этикет, 256 00:18:51,440 --> 00:18:53,570 а оказалось, меня такое задевает. 257 00:18:54,530 --> 00:18:57,940 Это я здесь неприятная дама. Прости меня. 258 00:18:59,020 --> 00:19:01,650 Так и знал, что вы не обычная принцесса. 259 00:19:02,360 --> 00:19:05,700 Только вы способны снизойти до поклона евнуху. 260 00:19:06,220 --> 00:19:08,710 Настоящие принцессы так не делают. 261 00:19:09,150 --> 00:19:11,210 А ты и впрямь неприятный... 262 00:19:13,160 --> 00:19:17,090 В тот раз я хотел обсудить духов из спальни императора. 263 00:19:17,360 --> 00:19:18,340 Духов? 264 00:19:18,670 --> 00:19:21,210 Духов госпожи Се Фэй и брата Дина. 265 00:19:21,380 --> 00:19:24,220 Брата Дина? Ты имеешь в виду Дин Ланя? 266 00:19:24,890 --> 00:19:26,850 Так я его называл. 267 00:19:27,180 --> 00:19:29,080 Он годился мне в отцы, 268 00:19:29,250 --> 00:19:32,100 но просил обращаться так, по-дружески. 269 00:19:33,000 --> 00:19:36,140 Значит, мать императора и Дин Лань стали духами... 270 00:19:41,640 --> 00:19:46,850 Они начали являться господину буквально месяц тому назад. 271 00:19:47,280 --> 00:19:49,740 Похоже, они не наносят ему вреда, 272 00:19:49,980 --> 00:19:52,370 однако он слабеет с каждым днём. 273 00:19:52,680 --> 00:19:54,080 Почему ты молчал? 274 00:19:54,200 --> 00:19:57,060 Господин велел держать язык за зубами. 275 00:19:57,620 --> 00:20:00,880 Ясно. Значит, положение отчаянное. 276 00:20:02,130 --> 00:20:03,030 Что такое? 277 00:20:03,380 --> 00:20:07,390 Ничего. Просто ожидал более язвительного ответа. 278 00:20:07,690 --> 00:20:10,390 За кого ты меня держишь? 279 00:20:11,050 --> 00:20:12,420 Извините. 280 00:20:13,630 --> 00:20:17,630 Хочу сказать ещё кое-что, чтобы всё прояснить. 281 00:20:18,300 --> 00:20:23,910 Я допускаю, что ещё пожалею о том, что обратился за вашими услугами. 282 00:20:25,890 --> 00:20:28,890 Но даже яд может оказаться лекарством 283 00:20:29,040 --> 00:20:31,910 и излечить болезнь при верном применении. 284 00:20:32,490 --> 00:20:34,740 Мой господин страшно мучается. 285 00:20:35,170 --> 00:20:37,940 Пожалуйста, спасите его. 286 00:20:39,090 --> 00:20:43,930 Императору крупно повезло, что у него есть такой преданный слуга. 287 00:20:44,810 --> 00:20:45,820 Хорошо. 288 00:20:46,890 --> 00:20:48,680 {\an8}Дворец Нингуан 289 00:20:49,260 --> 00:20:50,340 Этот запах... 290 00:20:51,150 --> 00:20:52,610 Вы что-то чувствуете? 291 00:20:53,010 --> 00:20:55,540 Вэнь Ин, спальня в той стороне? 292 00:20:55,720 --> 00:20:56,380 Да. 293 00:20:58,240 --> 00:21:00,360 Надо всё тщательно продумать. 294 00:21:00,540 --> 00:21:01,340 В смысле? 295 00:21:01,780 --> 00:21:04,540 Сначала разберусь с хранилищем. Где оно? 296 00:21:04,720 --> 00:21:06,990 Понял. Нам туда. 297 00:21:09,130 --> 00:21:11,240 Принцеса-ворон, полагаю? 298 00:21:11,840 --> 00:21:13,960 Мы вас ждали. 299 00:21:14,100 --> 00:21:15,710 Я Юйи. 300 00:21:16,080 --> 00:21:18,800 Юйи — твоё служебное имя как хранителя. 301 00:21:19,410 --> 00:21:21,460 Как тебя звать по-настоящему? 302 00:21:21,700 --> 00:21:23,200 У меня нет имени. 303 00:21:23,740 --> 00:21:26,780 Пожалуйста, зовите меня просто Юйи. 304 00:21:24,300 --> 00:21:26,220 {\an8}Юйи 305 00:21:27,360 --> 00:21:28,470 Как скажешь. 306 00:21:37,330 --> 00:21:39,600 Я подожду вас здесь. 307 00:21:39,760 --> 00:21:40,360 Хорошо. 308 00:21:44,010 --> 00:21:46,540 Одну минуту, пожалуйста. 309 00:21:54,800 --> 00:21:55,870 Что это?.. 310 00:23:29,990 --> 00:23:35,010 Ворона императорского гарема 311 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 {\an8}6 серия 312 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 {\an8}Король лета, король зимы