1 00:00:01,330 --> 00:00:02,560 Esto es… 2 00:00:07,820 --> 00:00:11,650 {\an8}La luna se hundió en el mar y se convirtió en dos dioses: Uno era el Dios de las Sombras y otro el Dios de la Luz. Ocho mil noches pasaron en el océano, el primer Dios recluido en el Palacio Oscuro y el segundo disfrutando en el Palacio de la Luna. Así fue que estos recibieron el nombre de Palacio del Retiro y Palacio del Placer. 3 00:00:12,190 --> 00:00:15,820 {\an8}Otro Dios se volvió la compuerta del Palacio del Retiro. Era el Dios de la Gran Tortuga. Por sus crímenes, su cuerpo fue dividido en ocho partes y estas arrastradas lejos del palacio. Sus huesos se volvieron uno nuevamente y así nació la tortuga blanca. Se trata del ahora Dios Tortuga, protector de barcos y apaciguador de los mares. 4 00:00:16,620 --> 00:00:20,120 {\an8}Se dice que los descendientes de estos dioses dieron origen al linaje del Rey Blanco, el Emperador… 5 00:00:28,550 --> 00:00:35,260 Interpretemos el mejor papel de todos 6 00:00:35,460 --> 00:00:41,980 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 7 00:00:42,180 --> 00:00:45,290 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 8 00:00:45,490 --> 00:00:49,020 las siluetas se suceden una tras otra 9 00:00:49,220 --> 00:00:54,860 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 10 00:00:55,220 --> 00:00:58,620 Todos somos pájaros enjaulados 11 00:00:58,820 --> 00:01:02,510 que vivimos soñando obtener la libertad algún día 12 00:01:02,710 --> 00:01:05,300 Pero cuando está a nuestro alcance 13 00:01:05,500 --> 00:01:08,380 el enorme cielo azul nos hace dudar 14 00:01:08,580 --> 00:01:12,860 Misteriosa 15 00:01:13,060 --> 00:01:18,930 Di mi nombre y calmaré tus ansias 16 00:01:19,130 --> 00:01:28,950 Tus misterios no admiten cortes 17 00:01:29,150 --> 00:01:37,690 Mi misteriosa 18 00:01:39,570 --> 00:01:48,420 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 19 00:01:45,370 --> 00:01:51,000 {\an8}Raven of the Inner Palace 20 00:01:51,840 --> 00:01:54,000 {\an8}Palacio Ningguang 21 00:01:52,210 --> 00:01:54,510 En lo profundo del palacio interior, 22 00:01:54,710 --> 00:01:57,770 vive la llamada "Consorte Cuervo". 23 00:01:58,380 --> 00:02:03,490 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 24 00:02:03,690 --> 00:02:06,270 Posee un rango especial. 25 00:02:07,080 --> 00:02:12,270 Y aunque vive en el palacio interior, no tiene contacto con el Emperador. 26 00:02:13,220 --> 00:02:16,970 Se dice que puede usar las artes místicas… 27 00:02:17,550 --> 00:02:18,780 Baiyan… 28 00:02:17,700 --> 00:02:22,870 {\an7}\hEpisodio 6\h \hRey de verano y rey de invierno\h 29 00:02:24,770 --> 00:02:27,200 Señorita Consorte, venga por aquí. 30 00:02:27,560 --> 00:02:28,650 Sí. 31 00:02:31,350 --> 00:02:32,470 Esto es… 32 00:02:32,670 --> 00:02:36,670 Es el colgante de la princesa Mingzhu. 33 00:02:37,050 --> 00:02:38,310 ¿La princesa Mingzhu? 34 00:02:38,790 --> 00:02:41,210 Era la segunda princesa del último Emperador 35 00:02:41,340 --> 00:02:45,950 de la dinastía Luan, famosa por su enorme belleza. 36 00:02:46,150 --> 00:02:48,920 Murió a los 24 años. 37 00:02:49,940 --> 00:02:53,050 Cuando la guardia imperial irrumpió en el palacio interior, 38 00:02:53,120 --> 00:02:56,220 no dispuesta a caer en manos enemigas, 39 00:02:57,820 --> 00:03:02,210 ella misma se cortó la garganta bajo el sauce 40 00:03:02,930 --> 00:03:06,030 y pasó a mejor vida. 41 00:03:06,670 --> 00:03:11,290 Este era el colgante que llevaba en ese momento. 42 00:03:11,690 --> 00:03:14,790 ¿La princesa murió bajó el sauce? 43 00:03:15,080 --> 00:03:20,870 Sí. Yo ya ostentaba el cargo de Yuyi en aquel entonces, lo recuerdo muy bien. 44 00:03:21,580 --> 00:03:25,600 Este es el puñal que usó para suicidarse. 45 00:03:26,060 --> 00:03:27,560 Puede verlo. 46 00:03:27,960 --> 00:03:30,210 Has dicho que murió a los 24, ¿verdad? 47 00:03:30,410 --> 00:03:32,430 ¿Una princesa famosa por su belleza 48 00:03:32,640 --> 00:03:35,930 aún vivía en el palacio y seguía soltera a esa edad? 49 00:03:36,130 --> 00:03:37,730 En efecto. 50 00:03:37,930 --> 00:03:38,860 ¿Por qué? 51 00:03:39,480 --> 00:03:40,860 Lo desconozco. 52 00:03:41,060 --> 00:03:44,370 ¿Desea ver qué aspecto tenía la princesa Mingzhu? 53 00:03:45,660 --> 00:03:47,220 Estos son los retratos 54 00:03:47,420 --> 00:03:51,410 de los seis miembros más famosos por su excepcional belleza 55 00:03:51,610 --> 00:03:55,060 de la familia imperial de la dinastía Luan. 56 00:03:55,260 --> 00:03:59,460 Esta es la princesa Mingzhu. 57 00:04:05,570 --> 00:04:08,140 ¿Tienes aquí ese peine de cristal? 58 00:04:08,510 --> 00:04:09,650 No. 59 00:04:09,850 --> 00:04:13,930 En aquella época robaron muchos tesoros del palacio interior. 60 00:04:14,090 --> 00:04:17,270 Incontables obras maestras se perdieron. 61 00:04:17,850 --> 00:04:18,900 Entiendo. 62 00:04:22,700 --> 00:04:26,280 Ese era Bingyue, también de la familia imperial. 63 00:04:26,650 --> 00:04:27,910 Luan Bingyue. 64 00:04:28,460 --> 00:04:30,940 Era un famoso hechicero. 65 00:04:31,140 --> 00:04:36,170 Se dice que su belleza no tenía rival dentro de la familia. 66 00:04:36,820 --> 00:04:38,780 ¿Qué más sabes sobre él? 67 00:04:38,980 --> 00:04:42,370 El amo Bingyue era nieto del Emperador. 68 00:04:42,570 --> 00:04:47,820 Dado que no se metía en política, no hay muchos registros sobre él. 69 00:04:48,020 --> 00:04:51,060 Solo algunas anécdotas suyas como hechicero. 70 00:04:51,390 --> 00:04:54,540 Que descubrió que a la Emperatriz le lanzaron una maldición 71 00:04:54,650 --> 00:04:58,060 y que encontraba objetos perdidos de las princesas, por ejemplo. 72 00:04:58,380 --> 00:05:01,630 Ya veo. Es suficiente. Gracias por todo. 73 00:05:01,830 --> 00:05:03,620 Me honra con sus palabras. 74 00:05:03,820 --> 00:05:08,080 Cumpliré con gusto cualquier petición de la Consorte Cuervo. 75 00:05:08,340 --> 00:05:12,930 Al fin y al cabo, somos sirvientes de la diosa Niao Lian. 76 00:05:13,820 --> 00:05:18,050 Has dicho que ya tenías este cargo durante la dinastía Luan, ¿no? 77 00:05:18,250 --> 00:05:19,590 ¿Qué edad tienes? 78 00:05:19,950 --> 00:05:23,090 Desconozco el año de mi nacimiento. 79 00:05:26,380 --> 00:05:28,470 ¿Habéis descubierto algo interesante? 80 00:05:28,670 --> 00:05:30,950 Dan Hai, no seas insolente. 81 00:05:35,230 --> 00:05:36,960 ¿Tan tarde es ya? 82 00:05:37,160 --> 00:05:38,230 ¡Vamos, deprisa! 83 00:05:38,430 --> 00:05:40,450 -¡Rápido! -¡Esperad! 84 00:05:40,650 --> 00:05:41,870 ¡Vamos, rápido, rápido! 85 00:05:42,070 --> 00:05:46,320 ¡Si sigues fuera al anochecer, Yeyoushen vendrá a por ti! 86 00:05:47,810 --> 00:05:49,700 Con permiso. 87 00:05:51,340 --> 00:05:53,830 Son eunucos del palacio Feiyan. 88 00:05:54,130 --> 00:05:55,710 No asustes a los niños. 89 00:05:55,910 --> 00:05:58,710 "Yeyoushen vendrá a por ti", ¿eh? 90 00:05:59,070 --> 00:06:00,380 ¿Pasa algo? 91 00:06:00,670 --> 00:06:03,910 Mi madre solía decirme lo mismo cuando era pequeña. 92 00:06:04,110 --> 00:06:08,010 Es que los niños no hacen caso si no los asustas. 93 00:06:08,430 --> 00:06:12,370 Hay que decirles: "si no os portáis bien, un monstruo se os comerá". 94 00:06:12,570 --> 00:06:13,810 ¿Con supersticiones? 95 00:06:14,010 --> 00:06:16,520 Digamos que el fin justifica los medios. 96 00:06:17,870 --> 00:06:20,500 Yeyoushen vendrá a por ti. 97 00:06:22,500 --> 00:06:24,540 ¿Quién es Yeyoushen? 98 00:06:24,740 --> 00:06:27,680 Es un dios que secuestra gente de noche. 99 00:06:27,880 --> 00:06:31,030 Yo me pondría muy triste si se te llevara. 100 00:06:31,230 --> 00:06:33,780 Entonces debemos volver a casa pronto. 101 00:06:34,290 --> 00:06:37,040 Es verdad. Démonos prisa. 102 00:06:41,210 --> 00:06:42,580 Mira por dónde andas. 103 00:06:45,460 --> 00:06:49,590 El fantasma que aparece cuando el sauce florece es la princesa Mingzhu. 104 00:06:50,250 --> 00:06:53,850 Se suicidó a sus pies cuando la perseguía la guardia imperial. 105 00:06:54,370 --> 00:06:58,950 ¿Y ha poseído ese lugar debido a su trágica muerte? 106 00:06:59,150 --> 00:07:03,360 Es eso, o que hay algo que le impide abandonar ese lugar. 107 00:07:04,090 --> 00:07:08,020 ¿Es verdad que las flores no florecen en el palacio Ye Ming? 108 00:07:08,220 --> 00:07:10,020 -Sí. -¿Por qué? 109 00:07:10,220 --> 00:07:12,310 Porque Niao Lian las aborrece. 110 00:07:12,510 --> 00:07:15,370 Solo le gustan mis peonías. 111 00:07:15,750 --> 00:07:20,750 He oído que el palacio Ye Ming solía ser un templo para venerar a Niao Lian. 112 00:07:20,950 --> 00:07:22,650 ¿Aún se le rinde culto allí? 113 00:07:24,400 --> 00:07:25,750 ¿Por qué no dices nada? 114 00:07:26,110 --> 00:07:29,260 No preguntes más de la cuenta. Es un fastidio. 115 00:07:29,460 --> 00:07:31,670 Entonces no diré nada. 116 00:07:34,990 --> 00:07:38,090 No tienes buena cara. ¿No has dormido bien? 117 00:07:38,460 --> 00:07:40,860 ¿Acaso se te aparecen fantasmas? 118 00:07:41,060 --> 00:07:43,100 No preguntes más de la cuenta. 119 00:07:44,300 --> 00:07:47,770 Es broma. ¿Wei Qing te ha pedido ayuda? 120 00:07:48,250 --> 00:07:52,530 No, solo percibí un olor extraño procedente de tus aposentos. 121 00:07:52,980 --> 00:07:55,760 Wei Qing no me ha pedido nada. 122 00:07:55,960 --> 00:07:57,410 No sabes mentir. 123 00:07:58,070 --> 00:08:02,550 ¿Los fantasmas de tu madre y tu amigo aparecen todas las noches? 124 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 Sí. 125 00:08:05,710 --> 00:08:09,830 Creo que me odian por no haberlos salvado. 126 00:08:10,030 --> 00:08:11,250 Eso no es… 127 00:08:11,720 --> 00:08:14,250 No necesito que hagas nada al respecto. 128 00:08:16,760 --> 00:08:20,580 Hoy tengo otro compromiso. Lo siento, tengo que irme. 129 00:08:20,780 --> 00:08:22,630 No me des explicaciones. 130 00:08:22,830 --> 00:08:24,860 Vete con tus consortes de una vez. 131 00:08:25,060 --> 00:08:27,460 No, voy al templo Xiangniao. 132 00:08:27,660 --> 00:08:30,390 Tengo que preguntarle algo a Xue Yuyong. 133 00:08:34,620 --> 00:08:36,720 Bienvenida, mi señora. 134 00:08:36,920 --> 00:08:39,350 Oh, ¿dónde está Su Majestad? 135 00:08:40,340 --> 00:08:42,090 Ha ido a perder el tiempo. 136 00:08:43,500 --> 00:08:44,920 {\an8}Templo Xiangniao 137 00:08:45,220 --> 00:08:48,420 Este libro habla sobre la Consorte Cuervo. 138 00:08:48,810 --> 00:08:52,080 Quiero saber más sobre Baiyan, el oficial que lo escribió. 139 00:08:52,600 --> 00:08:54,350 He revisado los registros, 140 00:08:54,510 --> 00:08:58,190 pero no encontré su nombre entre los oficiales de la anterior dinastía. 141 00:08:58,430 --> 00:08:59,290 ¿Por qué? 142 00:08:59,450 --> 00:09:04,690 No comprendo su interés por la Consorte Cuervo, Majestad. 143 00:09:06,290 --> 00:09:07,940 Shouxue estaba sola. 144 00:09:08,380 --> 00:09:10,780 No tenía damas de compañía ni sirvientas. 145 00:09:10,980 --> 00:09:15,120 Vivía en ese palacio con la única compañía de un pájaro. 146 00:09:15,320 --> 00:09:18,630 Porque así es la Consorte Cuervo. 147 00:09:18,830 --> 00:09:22,130 Veo que no te sorprende escuchar su verdadero nombre. 148 00:09:22,330 --> 00:09:24,630 ¿Ya lo conocías? 149 00:09:25,540 --> 00:09:29,340 Solo yo y sus más allegados sabemos que se llama Shouxue. 150 00:09:29,540 --> 00:09:30,740 ¿Quién te lo dijo? 151 00:09:31,420 --> 00:09:37,010 La edad me ha jugado una mala pasada. Fue la anterior Consorte Cuervo. 152 00:09:37,490 --> 00:09:38,720 ¿La anterior? 153 00:09:38,920 --> 00:09:41,840 Me lo dijo al presentarme a su sucesora. 154 00:09:42,040 --> 00:09:43,990 ¿Y fue expresamente a verte? 155 00:09:44,360 --> 00:09:47,010 ¿Es porque ambos sois siervos de la diosa Niao Lian? 156 00:09:47,740 --> 00:09:49,690 En efecto. 157 00:09:49,890 --> 00:09:53,920 Pero la Consorte Cuervo no parece venerarla como vosotros aquí. 158 00:09:54,120 --> 00:09:57,850 Y si es su sacerdotisa, ¿por qué vive en el palacio como consorte? 159 00:09:59,650 --> 00:10:02,890 Me he desviado del tema. ¿Quién era Baiyan? 160 00:10:04,220 --> 00:10:05,890 Te he hecho una pregunta. 161 00:10:06,290 --> 00:10:09,270 ¿Por qué crees tener derecho a no responderme? 162 00:10:09,470 --> 00:10:11,880 Imagino que habrá una razón. 163 00:10:12,280 --> 00:10:16,480 Nosotros solo obedecemos órdenes de la Consorte Cuervo. 164 00:10:16,680 --> 00:10:17,940 ¿Qué? 165 00:10:18,140 --> 00:10:19,920 Bien, se lo diré. 166 00:10:20,120 --> 00:10:23,770 Baiyan es otro nombre para el pato golondrino. 167 00:10:23,970 --> 00:10:29,520 Aunque su plumaje suele ser negro, del pecho a los ojos es blanco. 168 00:10:29,720 --> 00:10:34,020 "Baiyan" significa "humo blanco", como recuerda su plumaje. 169 00:10:34,220 --> 00:10:35,650 En otras palabras… 170 00:10:37,030 --> 00:10:39,640 "Baiyan" es el cargo de ministro de obras. 171 00:10:40,130 --> 00:10:43,470 Todos los ministros de obras se llaman así. 172 00:10:43,670 --> 00:10:47,290 Entonces, ¿no sabes cuál de todos lo escribió? 173 00:10:47,560 --> 00:10:51,370 Sí que lo sé. Fue el primer ministro de obras de la dinastía Luan. 174 00:10:51,570 --> 00:10:54,340 Así se ha contado de generación en generación. 175 00:10:54,540 --> 00:10:58,570 ¿De generación en generación? ¿Qué cosas se cuentan? 176 00:10:58,770 --> 00:11:02,570 La historia antigua y nuestro deber de mantenerla oculta. 177 00:11:02,770 --> 00:11:03,930 ¿Qué historia? 178 00:11:04,220 --> 00:11:06,430 ¿Podría hablar a solas con usted? 179 00:11:06,630 --> 00:11:11,970 Si promete guardar silencio, se lo contaré, Su Majestad. 180 00:11:16,420 --> 00:11:20,880 De generación en generación transmitimos el origen de la Consorte Cuervo. 181 00:11:21,020 --> 00:11:22,770 El verdadero origen. 182 00:11:23,420 --> 00:11:25,210 ¿El verdadero origen? 183 00:11:37,110 --> 00:11:40,070 Mi señora, Su Majestad está aquí. 184 00:11:40,560 --> 00:11:42,180 Muéstrame tu Shuangtongdian. 185 00:11:42,920 --> 00:11:44,700 ¿Qué te ha dicho el ministro? 186 00:11:45,100 --> 00:11:49,580 Que hay otro registro histórico, además del que hereda el Emperador 187 00:11:49,990 --> 00:11:54,360 y que en él está escrito el verdadero origen de la Consorte Cuervo. 188 00:11:55,470 --> 00:11:59,250 Ha dicho que tú tienes parte de ese documento, el Shuangtongdian, 189 00:11:59,450 --> 00:12:01,450 y que podrías enseñármelo. 190 00:12:02,520 --> 00:12:04,700 El ministro también ha dicho 191 00:12:04,900 --> 00:12:07,890 que tú podías sentir el movimiento de las estrellas, 192 00:12:08,330 --> 00:12:13,090 que mi nombre tenía el verano y el tuyo el invierno. 193 00:12:13,510 --> 00:12:15,030 ¿Qué significa eso? 194 00:12:15,230 --> 00:12:16,710 Maldito Xue Yuyong. 195 00:12:17,260 --> 00:12:18,700 ¿Qué ocultas? 196 00:12:18,900 --> 00:12:22,590 ¿Y tú por qué quieres descubrir secretos ajenos? 197 00:12:23,350 --> 00:12:25,880 Porque siento lástima por ti. 198 00:12:30,130 --> 00:12:33,060 -¡¿Lástima?! ¡¿Cómo te atreves?! -¡Mi señora! 199 00:12:33,260 --> 00:12:35,380 Si me he expresado mal, me disculpo. 200 00:12:35,580 --> 00:12:39,480 Pero es verdad que te compadezco. 201 00:12:40,470 --> 00:12:41,990 ¿Te molesta? 202 00:12:43,700 --> 00:12:44,700 Mi señora… 203 00:12:50,740 --> 00:12:52,290 Esto es lo que buscas. 204 00:12:52,490 --> 00:12:56,210 Veamos si puedes repetir tus palabras después de verlo. 205 00:12:56,500 --> 00:12:58,050 ¡A ver si eres capaz! 206 00:13:05,640 --> 00:13:10,610 Li Niang me enseñó esto un año después de llegar aquí. 207 00:13:11,690 --> 00:13:13,460 Ya hasta me lo sé de memoria. 208 00:13:14,190 --> 00:13:18,460 "La diosa Niao Lian voló durante ocho mil y una noches 209 00:13:18,660 --> 00:13:22,580 hacia el oeste del Palacio del Retiro y encontró esta isla de enebros. 210 00:13:23,060 --> 00:13:25,240 Reposó sus alas en sus ramas, 211 00:13:25,940 --> 00:13:28,490 escogió a dos de sus moradores 212 00:13:28,930 --> 00:13:33,500 y convirtió a uno rey de verano y al otro, reina de invierno". 213 00:13:34,370 --> 00:13:35,690 ¿Quieres saber más? 214 00:13:36,780 --> 00:13:38,010 Adelante. 215 00:13:44,940 --> 00:13:47,920 "El rey de verano, un hombre, se dedicaba a la política. 216 00:13:48,380 --> 00:13:51,500 Y la reina de invierno, una mujer, a venerar a la diosa. 217 00:13:52,180 --> 00:13:55,770 El título de rey de verano se transmitía por linaje, 218 00:13:55,900 --> 00:14:00,790 pero el oráculo designaba a la de invierno al azar entre niñas pequeñas. 219 00:14:01,460 --> 00:14:05,740 La reina de invierno recibía poder de Niao Lian y transmitía sus palabras. 220 00:14:06,120 --> 00:14:12,230 Durante casi 500 años, rey y reina gobernaron el país en paz. 221 00:14:12,860 --> 00:14:14,950 Pero con el tiempo, estalló la guerra. 222 00:14:15,150 --> 00:14:18,100 Song, el hábil e impulsivo joven rey de verano, 223 00:14:18,300 --> 00:14:21,410 asesinó a Sui, la reina de invierno. 224 00:14:21,870 --> 00:14:24,340 La razón no se sabe con exactitud. 225 00:14:25,150 --> 00:14:28,880 Dicen que Song sentía algo por Sui, pero que ella lo rechazó 226 00:14:29,080 --> 00:14:33,890 y a él lo invadió el odio al descubrir que Sui amaba a su hermano menor. 227 00:14:35,180 --> 00:14:38,780 Se dice que Sui era una joven de tal belleza 228 00:14:38,980 --> 00:14:42,190 que su cuerpo parecía irradiar luz propia. 229 00:14:42,570 --> 00:14:45,200 Song amaba a Sui. 230 00:14:45,920 --> 00:14:47,880 Tanto como para querer matarla. 231 00:14:50,380 --> 00:14:56,100 Tras eso, los ejércitos de ambos bandos se enfrentaron durante siglos. 232 00:14:56,840 --> 00:14:59,330 Se sucedieron muchos reyes de verano, 233 00:14:59,690 --> 00:15:02,170 pero nunca apareció otra reina de invierno. 234 00:15:02,930 --> 00:15:05,170 Niao Lian guardaba silencio. 235 00:15:05,970 --> 00:15:07,510 El país estaba en la ruina 236 00:15:07,710 --> 00:15:11,310 y las dinastías caían tan rápido como nacían. 237 00:15:11,510 --> 00:15:13,360 Pero, entonces… 238 00:15:14,700 --> 00:15:19,890 en el campo de batalla apareció un poderoso ejército que iba a la capital. 239 00:15:20,290 --> 00:15:24,720 Lo dirigía Luan Xi, llamado el General Plateado por el color de su cabello. 240 00:15:25,140 --> 00:15:28,620 Con menos de 30 años, era como un joven león. 241 00:15:29,640 --> 00:15:32,590 Luan Xi llevaba consigo a una pequeña niña. 242 00:15:32,790 --> 00:15:34,570 Su nombre era Xiang Qiang. 243 00:15:34,940 --> 00:15:38,570 Tenía 12 años. El nombre se lo puso Luan Xi, 244 00:15:41,060 --> 00:15:44,080 ya que ella, al ser una esclava, no tenía ninguno. 245 00:15:44,710 --> 00:15:47,880 Xiang Qiang era la reina de invierno elegida por Niao Lian. 246 00:15:51,800 --> 00:15:55,980 Guiado por un gallo dorado, Luan Xi encontró a Xiang Qiang 247 00:16:01,320 --> 00:16:04,250 y la salvó de sus amos. 248 00:16:06,120 --> 00:16:09,290 Xiang Qiang usó sus poderes por Luan Xi 249 00:16:10,970 --> 00:16:12,550 y también lo ayudó. 250 00:16:15,940 --> 00:16:19,130 Con la reina de invierno de su lado, Luan Xi 251 00:16:19,330 --> 00:16:21,530 no tardó en hacerse con el trono. 252 00:16:21,730 --> 00:16:25,440 Se convirtió en rey a los 28 años. 253 00:16:26,030 --> 00:16:28,110 Tras casi un milenio separados, 254 00:16:28,280 --> 00:16:31,330 los reyes de verano e invierno se volvieron a reunir. 255 00:16:32,490 --> 00:16:34,240 Pero Luan Xi sabía bien 256 00:16:34,440 --> 00:16:38,970 que ese caos de mil años había comenzado al perder a la reina de invierno. 257 00:16:42,510 --> 00:16:45,780 Si ella faltaba, el rey de verano también caería. 258 00:16:46,210 --> 00:16:50,660 Es la reina de invierno quien permite que él exista. 259 00:16:51,640 --> 00:16:55,570 El largo silencio de Niao Lian fue su castigo 260 00:16:56,010 --> 00:16:58,170 al rey de verano por haberla matado. 261 00:17:00,650 --> 00:17:02,900 Para que el rey de verano siga siéndolo, 262 00:17:03,450 --> 00:17:05,790 no puede perder a la de invierno. 263 00:17:08,350 --> 00:17:11,520 Luan Xi no dejó a Xiang Qiang llamarse reina. 264 00:17:11,950 --> 00:17:15,660 Dijo que tener dos gobernantes instigaría nuevas guerras. 265 00:17:15,860 --> 00:17:18,780 Quizás solo quería quedarse con todo el poder 266 00:17:18,980 --> 00:17:21,900 o tal vez de verdad temía una guerra. 267 00:17:22,100 --> 00:17:24,310 Nadie sabe la verdad. 268 00:17:28,600 --> 00:17:30,940 Luan Xi ordenó construir el palacio interior 269 00:17:42,850 --> 00:17:45,210 y encerró allí a Xiang Qiang. 270 00:17:48,410 --> 00:17:51,340 La separó de los sacerdotes, la privó de su real autoridad, 271 00:17:51,450 --> 00:17:54,560 la bautizó como Consorte Cuervo y la incluyó con el resto. 272 00:17:54,990 --> 00:17:58,090 No obstante, nunca compartió la cama con ella, 273 00:17:58,590 --> 00:18:02,970 porque sabía que amarla daría inicio a nuevos conflictos. 274 00:18:03,430 --> 00:18:05,420 Xiang Qiang estuvo de acuerdo. 275 00:18:05,620 --> 00:18:08,780 Aceptó que la encerraran y silenciaran 276 00:18:09,830 --> 00:18:13,320 porque amaba a Luan Xi. 277 00:18:17,690 --> 00:18:23,120 Xiang Qiang confinó a Niao Lian en este palacio y se volvió su guardiana. 278 00:18:23,320 --> 00:18:24,430 Desde entonces, 279 00:18:24,540 --> 00:18:27,680 la Consorte Cuervo protege a Niao Lian en el palacio Ye Ming. 280 00:18:28,440 --> 00:18:31,520 Luan Xi creó registros históricos falsos 281 00:18:31,720 --> 00:18:34,440 y ocultó los nombres de ambos reyes. 282 00:18:35,240 --> 00:18:37,700 Baiyan cambió el origen de la Consorte Cuervo 283 00:18:37,900 --> 00:18:41,390 y la convirtió en la descendiente de una sacerdotisa de Niao Lian. 284 00:18:42,220 --> 00:18:45,970 Todo porque Xiang Qiang, la reina de invierno, así lo quiso". 285 00:18:46,850 --> 00:18:49,270 Básicamente, esa es la historia. 286 00:18:51,800 --> 00:18:54,520 ¿Todo lo que acabas de decir es verdad? 287 00:18:55,020 --> 00:18:57,710 No me creas si no quieres. 288 00:18:57,910 --> 00:19:00,030 No conozco más historia que esta. 289 00:19:00,350 --> 00:19:03,840 Mi abuelo se apoderó del trono de los Luan 290 00:19:04,040 --> 00:19:07,750 y dejó el palacio y la ciudad como estaban. 291 00:19:08,170 --> 00:19:11,640 ¿Insinúas que por eso pudo conservar el poder? 292 00:19:12,180 --> 00:19:15,600 ¿Porque no acabó con la Consorte Cuervo? 293 00:19:17,160 --> 00:19:22,290 ¿Puedo ser el Emperador porque tú estás aquí? 294 00:19:23,670 --> 00:19:26,970 Y vosotras, las Consortes Cuervo, ¿estáis de acuerdo con eso? 295 00:19:27,350 --> 00:19:29,830 ¿Con que os encierren y priven de vuestro título? 296 00:19:30,030 --> 00:19:31,390 ¿Y qué quieres que le haga? 297 00:19:31,590 --> 00:19:35,320 ¿Que me proclame reina de invierno aunque eso provoque una guerra? 298 00:19:35,650 --> 00:19:39,220 ¿Y por eso piensas pasar toda tu vida aquí en silencio? 299 00:19:39,420 --> 00:19:42,750 Ese no es tu deber ni tu misión. 300 00:19:42,950 --> 00:19:46,090 -¿Por qué no dejas tu cargo? -¡Si pudiera, ya lo habría hecho! 301 00:19:47,220 --> 00:19:49,980 Nadie decide ser la Consorte Cuervo por gusto. 302 00:19:50,180 --> 00:19:53,730 Pero Niao Lian tiene sus garras sobre mí. 303 00:19:53,930 --> 00:19:57,710 Es ella quien elige a la Consorte Cuervo, la reina de invierno. 304 00:19:57,910 --> 00:20:00,010 El gallo dorado nos lo comunica. 305 00:20:00,740 --> 00:20:04,260 Esa noche… puso sus garras sobre mí. 306 00:20:04,510 --> 00:20:05,510 ¿Qué noche? 307 00:20:06,010 --> 00:20:08,630 La noche en que mi madre huyó conmigo. 308 00:20:09,480 --> 00:20:11,190 Escóndete aquí. 309 00:20:11,390 --> 00:20:14,500 Oigas lo que oigas, quédate quieta y no salgas. 310 00:20:14,900 --> 00:20:17,090 Tampoco debes hablar. ¿De acuerdo? 311 00:20:25,260 --> 00:20:27,180 Era una noche sin luna. 312 00:20:28,180 --> 00:20:30,630 Solo en noches de total oscuridad 313 00:20:30,830 --> 00:20:34,580 Niao Lian escapa del palacio Ye Ming y sale a deambular 314 00:20:34,950 --> 00:20:36,670 como Yeyoushen. 315 00:20:38,870 --> 00:20:43,280 Estoy segura de que ella me eligió aquella noche. 316 00:20:43,480 --> 00:20:44,870 Por capricho. 317 00:20:45,750 --> 00:20:48,720 La reina de invierno la confinó aquí. 318 00:20:49,460 --> 00:20:52,610 Por eso ella tampoco puede salir de este lugar. 319 00:20:53,060 --> 00:20:55,420 No puede poner un pie fuera del palacio. 320 00:20:55,800 --> 00:20:58,420 Porque eso sería traicionarla. 321 00:20:58,940 --> 00:21:00,230 ¿A qué te refieres? 322 00:21:00,630 --> 00:21:03,460 Niao Lian controla la vida de la Consorte Cuervo. 323 00:21:03,880 --> 00:21:07,740 Si da un paso fuera del palacio imperial, la Consorte morirá. 324 00:21:09,340 --> 00:21:12,960 No hay nada que pueda hacer. No puedo escapar. 325 00:21:13,160 --> 00:21:16,710 Por nuestro honor como reinas de invierno guardamos el secreto 326 00:21:16,910 --> 00:21:20,550 y callamos para no atraer desgracias innecesarias. 327 00:21:20,920 --> 00:21:23,200 Eso me enseñó Li Niang. 328 00:21:25,290 --> 00:21:27,380 Vivimos encerradas en Ye Ming, 329 00:21:27,580 --> 00:21:30,820 sin desear nada, sin forjar vínculos con nadie 330 00:21:31,020 --> 00:21:32,580 y sin escapatoria. 331 00:21:33,230 --> 00:21:34,800 ¡¿Entiendes lo que se siente?! 332 00:21:35,290 --> 00:21:37,810 ¡Ahora dime si puedes seguir diciendo 333 00:21:38,200 --> 00:21:41,610 que te doy lástima, como si no tuviera nada que ver contigo! 334 00:21:48,310 --> 00:21:51,080 Jiu-Jiu, déjalo. 335 00:21:51,300 --> 00:21:53,280 No, es que… 336 00:21:53,480 --> 00:21:55,830 No quiero que mi señora se lastime. 337 00:21:56,810 --> 00:21:58,840 -¡Jiu-Jiu! -No te muevas, Consorte. 338 00:22:01,320 --> 00:22:02,890 ¿Bingyue? 339 00:22:06,490 --> 00:22:12,120 La nieve cae sin parar y se va apilando 340 00:22:12,460 --> 00:22:19,580 teñida por mi negro destino 341 00:22:20,240 --> 00:22:25,850 Poco a poco atravesada por los rayos del sol 342 00:22:26,190 --> 00:22:33,240 se va derritiendo con el calor del verano 343 00:22:33,830 --> 00:22:39,850 Haré lo que sea para que se haga realidad 344 00:22:40,060 --> 00:22:45,150 ese sueño que viste en tu eterno dormir 345 00:22:45,260 --> 00:22:47,560 (Quiero ayudarte, es verdad) 346 00:22:47,760 --> 00:22:53,470 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 347 00:22:53,690 --> 00:23:00,760 un deseo me pediste a mí 348 00:23:01,340 --> 00:23:06,140 Ese ramo de flores de luz 349 00:23:06,350 --> 00:23:14,780 que un día me obsequiaste 350 00:23:15,120 --> 00:23:23,380 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 351 00:23:23,580 --> 00:23:27,810 y es la prueba de este dolor 352 00:23:28,020 --> 00:23:34,540 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 353 00:23:30,800 --> 00:23:35,010 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 354 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 Episodio 7 Plegaria de cristal