1
00:00:01,330 --> 00:00:02,560
Esto es…
2
00:00:07,820 --> 00:00:11,650
{\an8}La luna se hundió en el mar y se convirtió en dos dioses:
Uno era el Dios de las Sombras y otro el Dios de la Luz.
Ocho mil noches pasaron en el océano,
el primer Dios recluido en el Palacio Oscuro
y el segundo disfrutando en el Palacio de la Luna.
Así fue que estos recibieron el nombre de
Palacio del Retiro y Palacio del Placer.
3
00:00:12,190 --> 00:00:15,820
{\an8}Otro Dios se volvió la compuerta del Palacio del Retiro.
Era el Dios de la Gran Tortuga.
Por sus crímenes, su cuerpo fue dividido en ocho partes
y estas arrastradas lejos del palacio.
Sus huesos se volvieron uno nuevamente y así nació la tortuga blanca.
Se trata del ahora Dios Tortuga,
protector de barcos y apaciguador de los mares.
4
00:00:16,620 --> 00:00:20,120
{\an8}Se dice que los descendientes de estos dioses
dieron origen al linaje del Rey Blanco, el Emperador…
5
00:00:28,550 --> 00:00:35,260
Interpretemos el mejor papel de todos
6
00:00:35,460 --> 00:00:41,980
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
7
00:00:42,180 --> 00:00:45,290
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
8
00:00:45,490 --> 00:00:49,020
las siluetas se suceden una tras otra
9
00:00:49,220 --> 00:00:54,860
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
10
00:00:55,220 --> 00:00:58,620
Todos somos pájaros enjaulados
11
00:00:58,820 --> 00:01:02,510
que vivimos soñando
obtener la libertad algún día
12
00:01:02,710 --> 00:01:05,300
Pero cuando está a nuestro alcance
13
00:01:05,500 --> 00:01:08,380
el enorme cielo azul nos hace dudar
14
00:01:08,580 --> 00:01:12,860
Misteriosa
15
00:01:13,060 --> 00:01:18,930
Di mi nombre y calmaré tus ansias
16
00:01:19,130 --> 00:01:28,950
Tus misterios no admiten cortes
17
00:01:29,150 --> 00:01:37,690
Mi misteriosa
18
00:01:39,570 --> 00:01:48,420
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
19
00:01:45,370 --> 00:01:51,000
{\an8}Raven of the Inner Palace
20
00:01:51,840 --> 00:01:54,000
{\an8}Palacio Ningguang
21
00:01:52,210 --> 00:01:54,510
En lo profundo del palacio interior,
22
00:01:54,710 --> 00:01:57,770
vive la llamada "Consorte Cuervo".
23
00:01:58,380 --> 00:02:03,490
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
24
00:02:03,690 --> 00:02:06,270
Posee un rango especial.
25
00:02:07,080 --> 00:02:12,270
Y aunque vive en el palacio interior,
no tiene contacto con el Emperador.
26
00:02:13,220 --> 00:02:16,970
Se dice que puede usar
las artes místicas…
27
00:02:17,550 --> 00:02:18,780
Baiyan…
28
00:02:17,700 --> 00:02:22,870
{\an7}\hEpisodio 6\h
\hRey de verano y rey de invierno\h
29
00:02:24,770 --> 00:02:27,200
Señorita Consorte, venga por aquí.
30
00:02:27,560 --> 00:02:28,650
Sí.
31
00:02:31,350 --> 00:02:32,470
Esto es…
32
00:02:32,670 --> 00:02:36,670
Es el colgante de la princesa Mingzhu.
33
00:02:37,050 --> 00:02:38,310
¿La princesa Mingzhu?
34
00:02:38,790 --> 00:02:41,210
Era la segunda princesa
del último Emperador
35
00:02:41,340 --> 00:02:45,950
de la dinastía Luan,
famosa por su enorme belleza.
36
00:02:46,150 --> 00:02:48,920
Murió a los 24 años.
37
00:02:49,940 --> 00:02:53,050
Cuando la guardia imperial
irrumpió en el palacio interior,
38
00:02:53,120 --> 00:02:56,220
no dispuesta a caer en manos enemigas,
39
00:02:57,820 --> 00:03:02,210
ella misma se cortó
la garganta bajo el sauce
40
00:03:02,930 --> 00:03:06,030
y pasó a mejor vida.
41
00:03:06,670 --> 00:03:11,290
Este era el colgante
que llevaba en ese momento.
42
00:03:11,690 --> 00:03:14,790
¿La princesa murió bajó el sauce?
43
00:03:15,080 --> 00:03:20,870
Sí. Yo ya ostentaba el cargo de Yuyi
en aquel entonces, lo recuerdo muy bien.
44
00:03:21,580 --> 00:03:25,600
Este es el puñal
que usó para suicidarse.
45
00:03:26,060 --> 00:03:27,560
Puede verlo.
46
00:03:27,960 --> 00:03:30,210
Has dicho que murió a los 24, ¿verdad?
47
00:03:30,410 --> 00:03:32,430
¿Una princesa famosa por su belleza
48
00:03:32,640 --> 00:03:35,930
aún vivía en el palacio
y seguía soltera a esa edad?
49
00:03:36,130 --> 00:03:37,730
En efecto.
50
00:03:37,930 --> 00:03:38,860
¿Por qué?
51
00:03:39,480 --> 00:03:40,860
Lo desconozco.
52
00:03:41,060 --> 00:03:44,370
¿Desea ver qué aspecto tenía
la princesa Mingzhu?
53
00:03:45,660 --> 00:03:47,220
Estos son los retratos
54
00:03:47,420 --> 00:03:51,410
de los seis miembros más famosos
por su excepcional belleza
55
00:03:51,610 --> 00:03:55,060
de la familia imperial
de la dinastía Luan.
56
00:03:55,260 --> 00:03:59,460
Esta es la princesa Mingzhu.
57
00:04:05,570 --> 00:04:08,140
¿Tienes aquí ese peine de cristal?
58
00:04:08,510 --> 00:04:09,650
No.
59
00:04:09,850 --> 00:04:13,930
En aquella época robaron
muchos tesoros del palacio interior.
60
00:04:14,090 --> 00:04:17,270
Incontables obras maestras se perdieron.
61
00:04:17,850 --> 00:04:18,900
Entiendo.
62
00:04:22,700 --> 00:04:26,280
Ese era Bingyue,
también de la familia imperial.
63
00:04:26,650 --> 00:04:27,910
Luan Bingyue.
64
00:04:28,460 --> 00:04:30,940
Era un famoso hechicero.
65
00:04:31,140 --> 00:04:36,170
Se dice que su belleza
no tenía rival dentro de la familia.
66
00:04:36,820 --> 00:04:38,780
¿Qué más sabes sobre él?
67
00:04:38,980 --> 00:04:42,370
El amo Bingyue era nieto del Emperador.
68
00:04:42,570 --> 00:04:47,820
Dado que no se metía en política,
no hay muchos registros sobre él.
69
00:04:48,020 --> 00:04:51,060
Solo algunas anécdotas suyas
como hechicero.
70
00:04:51,390 --> 00:04:54,540
Que descubrió que a la Emperatriz
le lanzaron una maldición
71
00:04:54,650 --> 00:04:58,060
y que encontraba objetos perdidos
de las princesas, por ejemplo.
72
00:04:58,380 --> 00:05:01,630
Ya veo. Es suficiente. Gracias por todo.
73
00:05:01,830 --> 00:05:03,620
Me honra con sus palabras.
74
00:05:03,820 --> 00:05:08,080
Cumpliré con gusto cualquier petición
de la Consorte Cuervo.
75
00:05:08,340 --> 00:05:12,930
Al fin y al cabo,
somos sirvientes de la diosa Niao Lian.
76
00:05:13,820 --> 00:05:18,050
Has dicho que ya tenías este cargo
durante la dinastía Luan, ¿no?
77
00:05:18,250 --> 00:05:19,590
¿Qué edad tienes?
78
00:05:19,950 --> 00:05:23,090
Desconozco el año de mi nacimiento.
79
00:05:26,380 --> 00:05:28,470
¿Habéis descubierto algo interesante?
80
00:05:28,670 --> 00:05:30,950
Dan Hai, no seas insolente.
81
00:05:35,230 --> 00:05:36,960
¿Tan tarde es ya?
82
00:05:37,160 --> 00:05:38,230
¡Vamos, deprisa!
83
00:05:38,430 --> 00:05:40,450
-¡Rápido!
-¡Esperad!
84
00:05:40,650 --> 00:05:41,870
¡Vamos, rápido, rápido!
85
00:05:42,070 --> 00:05:46,320
¡Si sigues fuera al anochecer,
Yeyoushen vendrá a por ti!
86
00:05:47,810 --> 00:05:49,700
Con permiso.
87
00:05:51,340 --> 00:05:53,830
Son eunucos del palacio Feiyan.
88
00:05:54,130 --> 00:05:55,710
No asustes a los niños.
89
00:05:55,910 --> 00:05:58,710
"Yeyoushen vendrá a por ti", ¿eh?
90
00:05:59,070 --> 00:06:00,380
¿Pasa algo?
91
00:06:00,670 --> 00:06:03,910
Mi madre solía decirme lo mismo
cuando era pequeña.
92
00:06:04,110 --> 00:06:08,010
Es que los niños
no hacen caso si no los asustas.
93
00:06:08,430 --> 00:06:12,370
Hay que decirles: "si no os portáis
bien, un monstruo se os comerá".
94
00:06:12,570 --> 00:06:13,810
¿Con supersticiones?
95
00:06:14,010 --> 00:06:16,520
Digamos que el fin justifica los medios.
96
00:06:17,870 --> 00:06:20,500
Yeyoushen vendrá a por ti.
97
00:06:22,500 --> 00:06:24,540
¿Quién es Yeyoushen?
98
00:06:24,740 --> 00:06:27,680
Es un dios que secuestra gente de noche.
99
00:06:27,880 --> 00:06:31,030
Yo me pondría
muy triste si se te llevara.
100
00:06:31,230 --> 00:06:33,780
Entonces debemos volver a casa pronto.
101
00:06:34,290 --> 00:06:37,040
Es verdad. Démonos prisa.
102
00:06:41,210 --> 00:06:42,580
Mira por dónde andas.
103
00:06:45,460 --> 00:06:49,590
El fantasma que aparece cuando
el sauce florece es la princesa Mingzhu.
104
00:06:50,250 --> 00:06:53,850
Se suicidó a sus pies cuando
la perseguía la guardia imperial.
105
00:06:54,370 --> 00:06:58,950
¿Y ha poseído ese lugar
debido a su trágica muerte?
106
00:06:59,150 --> 00:07:03,360
Es eso, o que hay algo
que le impide abandonar ese lugar.
107
00:07:04,090 --> 00:07:08,020
¿Es verdad que las flores
no florecen en el palacio Ye Ming?
108
00:07:08,220 --> 00:07:10,020
-Sí.
-¿Por qué?
109
00:07:10,220 --> 00:07:12,310
Porque Niao Lian las aborrece.
110
00:07:12,510 --> 00:07:15,370
Solo le gustan mis peonías.
111
00:07:15,750 --> 00:07:20,750
He oído que el palacio Ye Ming solía ser
un templo para venerar a Niao Lian.
112
00:07:20,950 --> 00:07:22,650
¿Aún se le rinde culto allí?
113
00:07:24,400 --> 00:07:25,750
¿Por qué no dices nada?
114
00:07:26,110 --> 00:07:29,260
No preguntes más de la cuenta.
Es un fastidio.
115
00:07:29,460 --> 00:07:31,670
Entonces no diré nada.
116
00:07:34,990 --> 00:07:38,090
No tienes buena cara.
¿No has dormido bien?
117
00:07:38,460 --> 00:07:40,860
¿Acaso se te aparecen fantasmas?
118
00:07:41,060 --> 00:07:43,100
No preguntes más de la cuenta.
119
00:07:44,300 --> 00:07:47,770
Es broma. ¿Wei Qing te ha pedido ayuda?
120
00:07:48,250 --> 00:07:52,530
No, solo percibí un olor extraño
procedente de tus aposentos.
121
00:07:52,980 --> 00:07:55,760
Wei Qing no me ha pedido nada.
122
00:07:55,960 --> 00:07:57,410
No sabes mentir.
123
00:07:58,070 --> 00:08:02,550
¿Los fantasmas de tu madre y tu amigo
aparecen todas las noches?
124
00:08:02,750 --> 00:08:03,750
Sí.
125
00:08:05,710 --> 00:08:09,830
Creo que me odian
por no haberlos salvado.
126
00:08:10,030 --> 00:08:11,250
Eso no es…
127
00:08:11,720 --> 00:08:14,250
No necesito que hagas nada al respecto.
128
00:08:16,760 --> 00:08:20,580
Hoy tengo otro compromiso.
Lo siento, tengo que irme.
129
00:08:20,780 --> 00:08:22,630
No me des explicaciones.
130
00:08:22,830 --> 00:08:24,860
Vete con tus consortes de una vez.
131
00:08:25,060 --> 00:08:27,460
No, voy al templo Xiangniao.
132
00:08:27,660 --> 00:08:30,390
Tengo que preguntarle algo a Xue Yuyong.
133
00:08:34,620 --> 00:08:36,720
Bienvenida, mi señora.
134
00:08:36,920 --> 00:08:39,350
Oh, ¿dónde está Su Majestad?
135
00:08:40,340 --> 00:08:42,090
Ha ido a perder el tiempo.
136
00:08:43,500 --> 00:08:44,920
{\an8}Templo Xiangniao
137
00:08:45,220 --> 00:08:48,420
Este libro habla
sobre la Consorte Cuervo.
138
00:08:48,810 --> 00:08:52,080
Quiero saber más sobre Baiyan,
el oficial que lo escribió.
139
00:08:52,600 --> 00:08:54,350
He revisado los registros,
140
00:08:54,510 --> 00:08:58,190
pero no encontré su nombre entre
los oficiales de la anterior dinastía.
141
00:08:58,430 --> 00:08:59,290
¿Por qué?
142
00:08:59,450 --> 00:09:04,690
No comprendo su interés
por la Consorte Cuervo, Majestad.
143
00:09:06,290 --> 00:09:07,940
Shouxue estaba sola.
144
00:09:08,380 --> 00:09:10,780
No tenía
damas de compañía ni sirvientas.
145
00:09:10,980 --> 00:09:15,120
Vivía en ese palacio
con la única compañía de un pájaro.
146
00:09:15,320 --> 00:09:18,630
Porque así es la Consorte Cuervo.
147
00:09:18,830 --> 00:09:22,130
Veo que no te sorprende
escuchar su verdadero nombre.
148
00:09:22,330 --> 00:09:24,630
¿Ya lo conocías?
149
00:09:25,540 --> 00:09:29,340
Solo yo y sus más allegados
sabemos que se llama Shouxue.
150
00:09:29,540 --> 00:09:30,740
¿Quién te lo dijo?
151
00:09:31,420 --> 00:09:37,010
La edad me ha jugado una mala pasada.
Fue la anterior Consorte Cuervo.
152
00:09:37,490 --> 00:09:38,720
¿La anterior?
153
00:09:38,920 --> 00:09:41,840
Me lo dijo al presentarme a su sucesora.
154
00:09:42,040 --> 00:09:43,990
¿Y fue expresamente a verte?
155
00:09:44,360 --> 00:09:47,010
¿Es porque ambos sois siervos
de la diosa Niao Lian?
156
00:09:47,740 --> 00:09:49,690
En efecto.
157
00:09:49,890 --> 00:09:53,920
Pero la Consorte Cuervo no parece
venerarla como vosotros aquí.
158
00:09:54,120 --> 00:09:57,850
Y si es su sacerdotisa, ¿por qué
vive en el palacio como consorte?
159
00:09:59,650 --> 00:10:02,890
Me he desviado del tema.
¿Quién era Baiyan?
160
00:10:04,220 --> 00:10:05,890
Te he hecho una pregunta.
161
00:10:06,290 --> 00:10:09,270
¿Por qué crees
tener derecho a no responderme?
162
00:10:09,470 --> 00:10:11,880
Imagino que habrá una razón.
163
00:10:12,280 --> 00:10:16,480
Nosotros solo obedecemos órdenes
de la Consorte Cuervo.
164
00:10:16,680 --> 00:10:17,940
¿Qué?
165
00:10:18,140 --> 00:10:19,920
Bien, se lo diré.
166
00:10:20,120 --> 00:10:23,770
Baiyan es otro nombre
para el pato golondrino.
167
00:10:23,970 --> 00:10:29,520
Aunque su plumaje suele ser negro,
del pecho a los ojos es blanco.
168
00:10:29,720 --> 00:10:34,020
"Baiyan" significa "humo blanco",
como recuerda su plumaje.
169
00:10:34,220 --> 00:10:35,650
En otras palabras…
170
00:10:37,030 --> 00:10:39,640
"Baiyan" es el cargo
de ministro de obras.
171
00:10:40,130 --> 00:10:43,470
Todos los ministros de obras
se llaman así.
172
00:10:43,670 --> 00:10:47,290
Entonces, ¿no sabes
cuál de todos lo escribió?
173
00:10:47,560 --> 00:10:51,370
Sí que lo sé. Fue el primer ministro
de obras de la dinastía Luan.
174
00:10:51,570 --> 00:10:54,340
Así se ha contado
de generación en generación.
175
00:10:54,540 --> 00:10:58,570
¿De generación en generación?
¿Qué cosas se cuentan?
176
00:10:58,770 --> 00:11:02,570
La historia antigua
y nuestro deber de mantenerla oculta.
177
00:11:02,770 --> 00:11:03,930
¿Qué historia?
178
00:11:04,220 --> 00:11:06,430
¿Podría hablar a solas con usted?
179
00:11:06,630 --> 00:11:11,970
Si promete guardar silencio,
se lo contaré, Su Majestad.
180
00:11:16,420 --> 00:11:20,880
De generación en generación transmitimos
el origen de la Consorte Cuervo.
181
00:11:21,020 --> 00:11:22,770
El verdadero origen.
182
00:11:23,420 --> 00:11:25,210
¿El verdadero origen?
183
00:11:37,110 --> 00:11:40,070
Mi señora, Su Majestad está aquí.
184
00:11:40,560 --> 00:11:42,180
Muéstrame tu Shuangtongdian.
185
00:11:42,920 --> 00:11:44,700
¿Qué te ha dicho el ministro?
186
00:11:45,100 --> 00:11:49,580
Que hay otro registro histórico,
además del que hereda el Emperador
187
00:11:49,990 --> 00:11:54,360
y que en él está escrito el verdadero
origen de la Consorte Cuervo.
188
00:11:55,470 --> 00:11:59,250
Ha dicho que tú tienes parte de ese
documento, el Shuangtongdian,
189
00:11:59,450 --> 00:12:01,450
y que podrías enseñármelo.
190
00:12:02,520 --> 00:12:04,700
El ministro también ha dicho
191
00:12:04,900 --> 00:12:07,890
que tú podías sentir
el movimiento de las estrellas,
192
00:12:08,330 --> 00:12:13,090
que mi nombre tenía
el verano y el tuyo el invierno.
193
00:12:13,510 --> 00:12:15,030
¿Qué significa eso?
194
00:12:15,230 --> 00:12:16,710
Maldito Xue Yuyong.
195
00:12:17,260 --> 00:12:18,700
¿Qué ocultas?
196
00:12:18,900 --> 00:12:22,590
¿Y tú por qué quieres
descubrir secretos ajenos?
197
00:12:23,350 --> 00:12:25,880
Porque siento lástima por ti.
198
00:12:30,130 --> 00:12:33,060
-¡¿Lástima?! ¡¿Cómo te atreves?!
-¡Mi señora!
199
00:12:33,260 --> 00:12:35,380
Si me he expresado mal, me disculpo.
200
00:12:35,580 --> 00:12:39,480
Pero es verdad que te compadezco.
201
00:12:40,470 --> 00:12:41,990
¿Te molesta?
202
00:12:43,700 --> 00:12:44,700
Mi señora…
203
00:12:50,740 --> 00:12:52,290
Esto es lo que buscas.
204
00:12:52,490 --> 00:12:56,210
Veamos si puedes repetir
tus palabras después de verlo.
205
00:12:56,500 --> 00:12:58,050
¡A ver si eres capaz!
206
00:13:05,640 --> 00:13:10,610
Li Niang me enseñó esto
un año después de llegar aquí.
207
00:13:11,690 --> 00:13:13,460
Ya hasta me lo sé de memoria.
208
00:13:14,190 --> 00:13:18,460
"La diosa Niao Lian voló
durante ocho mil y una noches
209
00:13:18,660 --> 00:13:22,580
hacia el oeste del Palacio del Retiro
y encontró esta isla de enebros.
210
00:13:23,060 --> 00:13:25,240
Reposó sus alas en sus ramas,
211
00:13:25,940 --> 00:13:28,490
escogió a dos de sus moradores
212
00:13:28,930 --> 00:13:33,500
y convirtió a uno rey de verano
y al otro, reina de invierno".
213
00:13:34,370 --> 00:13:35,690
¿Quieres saber más?
214
00:13:36,780 --> 00:13:38,010
Adelante.
215
00:13:44,940 --> 00:13:47,920
"El rey de verano, un hombre,
se dedicaba a la política.
216
00:13:48,380 --> 00:13:51,500
Y la reina de invierno, una mujer,
a venerar a la diosa.
217
00:13:52,180 --> 00:13:55,770
El título de rey de verano
se transmitía por linaje,
218
00:13:55,900 --> 00:14:00,790
pero el oráculo designaba a la de
invierno al azar entre niñas pequeñas.
219
00:14:01,460 --> 00:14:05,740
La reina de invierno recibía poder
de Niao Lian y transmitía sus palabras.
220
00:14:06,120 --> 00:14:12,230
Durante casi 500 años,
rey y reina gobernaron el país en paz.
221
00:14:12,860 --> 00:14:14,950
Pero con el tiempo, estalló la guerra.
222
00:14:15,150 --> 00:14:18,100
Song, el hábil e impulsivo
joven rey de verano,
223
00:14:18,300 --> 00:14:21,410
asesinó a Sui, la reina de invierno.
224
00:14:21,870 --> 00:14:24,340
La razón no se sabe con exactitud.
225
00:14:25,150 --> 00:14:28,880
Dicen que Song sentía algo
por Sui, pero que ella lo rechazó
226
00:14:29,080 --> 00:14:33,890
y a él lo invadió el odio al descubrir
que Sui amaba a su hermano menor.
227
00:14:35,180 --> 00:14:38,780
Se dice que Sui era una joven
de tal belleza
228
00:14:38,980 --> 00:14:42,190
que su cuerpo
parecía irradiar luz propia.
229
00:14:42,570 --> 00:14:45,200
Song amaba a Sui.
230
00:14:45,920 --> 00:14:47,880
Tanto como para querer matarla.
231
00:14:50,380 --> 00:14:56,100
Tras eso, los ejércitos de ambos
bandos se enfrentaron durante siglos.
232
00:14:56,840 --> 00:14:59,330
Se sucedieron muchos reyes de verano,
233
00:14:59,690 --> 00:15:02,170
pero nunca apareció
otra reina de invierno.
234
00:15:02,930 --> 00:15:05,170
Niao Lian guardaba silencio.
235
00:15:05,970 --> 00:15:07,510
El país estaba en la ruina
236
00:15:07,710 --> 00:15:11,310
y las dinastías caían
tan rápido como nacían.
237
00:15:11,510 --> 00:15:13,360
Pero, entonces…
238
00:15:14,700 --> 00:15:19,890
en el campo de batalla apareció un
poderoso ejército que iba a la capital.
239
00:15:20,290 --> 00:15:24,720
Lo dirigía Luan Xi, llamado el General
Plateado por el color de su cabello.
240
00:15:25,140 --> 00:15:28,620
Con menos de 30 años,
era como un joven león.
241
00:15:29,640 --> 00:15:32,590
Luan Xi llevaba consigo
a una pequeña niña.
242
00:15:32,790 --> 00:15:34,570
Su nombre era Xiang Qiang.
243
00:15:34,940 --> 00:15:38,570
Tenía 12 años.
El nombre se lo puso Luan Xi,
244
00:15:41,060 --> 00:15:44,080
ya que ella, al ser una esclava,
no tenía ninguno.
245
00:15:44,710 --> 00:15:47,880
Xiang Qiang era la reina de invierno
elegida por Niao Lian.
246
00:15:51,800 --> 00:15:55,980
Guiado por un gallo dorado,
Luan Xi encontró a Xiang Qiang
247
00:16:01,320 --> 00:16:04,250
y la salvó de sus amos.
248
00:16:06,120 --> 00:16:09,290
Xiang Qiang usó sus poderes por Luan Xi
249
00:16:10,970 --> 00:16:12,550
y también lo ayudó.
250
00:16:15,940 --> 00:16:19,130
Con la reina de invierno
de su lado, Luan Xi
251
00:16:19,330 --> 00:16:21,530
no tardó en hacerse con el trono.
252
00:16:21,730 --> 00:16:25,440
Se convirtió en rey a los 28 años.
253
00:16:26,030 --> 00:16:28,110
Tras casi un milenio separados,
254
00:16:28,280 --> 00:16:31,330
los reyes de verano e invierno
se volvieron a reunir.
255
00:16:32,490 --> 00:16:34,240
Pero Luan Xi sabía bien
256
00:16:34,440 --> 00:16:38,970
que ese caos de mil años había comenzado
al perder a la reina de invierno.
257
00:16:42,510 --> 00:16:45,780
Si ella faltaba,
el rey de verano también caería.
258
00:16:46,210 --> 00:16:50,660
Es la reina de invierno
quien permite que él exista.
259
00:16:51,640 --> 00:16:55,570
El largo silencio
de Niao Lian fue su castigo
260
00:16:56,010 --> 00:16:58,170
al rey de verano por haberla matado.
261
00:17:00,650 --> 00:17:02,900
Para que el rey de verano siga siéndolo,
262
00:17:03,450 --> 00:17:05,790
no puede perder a la de invierno.
263
00:17:08,350 --> 00:17:11,520
Luan Xi no dejó
a Xiang Qiang llamarse reina.
264
00:17:11,950 --> 00:17:15,660
Dijo que tener dos gobernantes
instigaría nuevas guerras.
265
00:17:15,860 --> 00:17:18,780
Quizás solo quería
quedarse con todo el poder
266
00:17:18,980 --> 00:17:21,900
o tal vez de verdad temía una guerra.
267
00:17:22,100 --> 00:17:24,310
Nadie sabe la verdad.
268
00:17:28,600 --> 00:17:30,940
Luan Xi ordenó construir
el palacio interior
269
00:17:42,850 --> 00:17:45,210
y encerró allí a Xiang Qiang.
270
00:17:48,410 --> 00:17:51,340
La separó de los sacerdotes,
la privó de su real autoridad,
271
00:17:51,450 --> 00:17:54,560
la bautizó como Consorte Cuervo
y la incluyó con el resto.
272
00:17:54,990 --> 00:17:58,090
No obstante,
nunca compartió la cama con ella,
273
00:17:58,590 --> 00:18:02,970
porque sabía que amarla daría
inicio a nuevos conflictos.
274
00:18:03,430 --> 00:18:05,420
Xiang Qiang estuvo de acuerdo.
275
00:18:05,620 --> 00:18:08,780
Aceptó que la encerraran y silenciaran
276
00:18:09,830 --> 00:18:13,320
porque amaba a Luan Xi.
277
00:18:17,690 --> 00:18:23,120
Xiang Qiang confinó a Niao Lian en
este palacio y se volvió su guardiana.
278
00:18:23,320 --> 00:18:24,430
Desde entonces,
279
00:18:24,540 --> 00:18:27,680
la Consorte Cuervo protege
a Niao Lian en el palacio Ye Ming.
280
00:18:28,440 --> 00:18:31,520
Luan Xi creó registros históricos falsos
281
00:18:31,720 --> 00:18:34,440
y ocultó los nombres de ambos reyes.
282
00:18:35,240 --> 00:18:37,700
Baiyan cambió el origen
de la Consorte Cuervo
283
00:18:37,900 --> 00:18:41,390
y la convirtió en la descendiente
de una sacerdotisa de Niao Lian.
284
00:18:42,220 --> 00:18:45,970
Todo porque Xiang Qiang,
la reina de invierno, así lo quiso".
285
00:18:46,850 --> 00:18:49,270
Básicamente, esa es la historia.
286
00:18:51,800 --> 00:18:54,520
¿Todo lo que acabas de decir es verdad?
287
00:18:55,020 --> 00:18:57,710
No me creas si no quieres.
288
00:18:57,910 --> 00:19:00,030
No conozco más historia que esta.
289
00:19:00,350 --> 00:19:03,840
Mi abuelo se apoderó
del trono de los Luan
290
00:19:04,040 --> 00:19:07,750
y dejó el palacio
y la ciudad como estaban.
291
00:19:08,170 --> 00:19:11,640
¿Insinúas que por eso
pudo conservar el poder?
292
00:19:12,180 --> 00:19:15,600
¿Porque no acabó con la Consorte Cuervo?
293
00:19:17,160 --> 00:19:22,290
¿Puedo ser el Emperador
porque tú estás aquí?
294
00:19:23,670 --> 00:19:26,970
Y vosotras, las Consortes Cuervo,
¿estáis de acuerdo con eso?
295
00:19:27,350 --> 00:19:29,830
¿Con que os encierren
y priven de vuestro título?
296
00:19:30,030 --> 00:19:31,390
¿Y qué quieres que le haga?
297
00:19:31,590 --> 00:19:35,320
¿Que me proclame reina de invierno
aunque eso provoque una guerra?
298
00:19:35,650 --> 00:19:39,220
¿Y por eso piensas pasar
toda tu vida aquí en silencio?
299
00:19:39,420 --> 00:19:42,750
Ese no es tu deber ni tu misión.
300
00:19:42,950 --> 00:19:46,090
-¿Por qué no dejas tu cargo?
-¡Si pudiera, ya lo habría hecho!
301
00:19:47,220 --> 00:19:49,980
Nadie decide ser
la Consorte Cuervo por gusto.
302
00:19:50,180 --> 00:19:53,730
Pero Niao Lian
tiene sus garras sobre mí.
303
00:19:53,930 --> 00:19:57,710
Es ella quien elige a la
Consorte Cuervo, la reina de invierno.
304
00:19:57,910 --> 00:20:00,010
El gallo dorado nos lo comunica.
305
00:20:00,740 --> 00:20:04,260
Esa noche… puso sus garras sobre mí.
306
00:20:04,510 --> 00:20:05,510
¿Qué noche?
307
00:20:06,010 --> 00:20:08,630
La noche en que mi madre huyó conmigo.
308
00:20:09,480 --> 00:20:11,190
Escóndete aquí.
309
00:20:11,390 --> 00:20:14,500
Oigas lo que oigas,
quédate quieta y no salgas.
310
00:20:14,900 --> 00:20:17,090
Tampoco debes hablar. ¿De acuerdo?
311
00:20:25,260 --> 00:20:27,180
Era una noche sin luna.
312
00:20:28,180 --> 00:20:30,630
Solo en noches de total oscuridad
313
00:20:30,830 --> 00:20:34,580
Niao Lian escapa del palacio Ye Ming
y sale a deambular
314
00:20:34,950 --> 00:20:36,670
como Yeyoushen.
315
00:20:38,870 --> 00:20:43,280
Estoy segura de que ella
me eligió aquella noche.
316
00:20:43,480 --> 00:20:44,870
Por capricho.
317
00:20:45,750 --> 00:20:48,720
La reina de invierno la confinó aquí.
318
00:20:49,460 --> 00:20:52,610
Por eso ella tampoco
puede salir de este lugar.
319
00:20:53,060 --> 00:20:55,420
No puede poner un pie fuera del palacio.
320
00:20:55,800 --> 00:20:58,420
Porque eso sería traicionarla.
321
00:20:58,940 --> 00:21:00,230
¿A qué te refieres?
322
00:21:00,630 --> 00:21:03,460
Niao Lian controla la vida
de la Consorte Cuervo.
323
00:21:03,880 --> 00:21:07,740
Si da un paso fuera del palacio
imperial, la Consorte morirá.
324
00:21:09,340 --> 00:21:12,960
No hay nada que pueda hacer.
No puedo escapar.
325
00:21:13,160 --> 00:21:16,710
Por nuestro honor como reinas
de invierno guardamos el secreto
326
00:21:16,910 --> 00:21:20,550
y callamos para no atraer
desgracias innecesarias.
327
00:21:20,920 --> 00:21:23,200
Eso me enseñó Li Niang.
328
00:21:25,290 --> 00:21:27,380
Vivimos encerradas en Ye Ming,
329
00:21:27,580 --> 00:21:30,820
sin desear nada,
sin forjar vínculos con nadie
330
00:21:31,020 --> 00:21:32,580
y sin escapatoria.
331
00:21:33,230 --> 00:21:34,800
¡¿Entiendes lo que se siente?!
332
00:21:35,290 --> 00:21:37,810
¡Ahora dime si puedes seguir diciendo
333
00:21:38,200 --> 00:21:41,610
que te doy lástima,
como si no tuviera nada que ver contigo!
334
00:21:48,310 --> 00:21:51,080
Jiu-Jiu, déjalo.
335
00:21:51,300 --> 00:21:53,280
No, es que…
336
00:21:53,480 --> 00:21:55,830
No quiero que mi señora se lastime.
337
00:21:56,810 --> 00:21:58,840
-¡Jiu-Jiu!
-No te muevas, Consorte.
338
00:22:01,320 --> 00:22:02,890
¿Bingyue?
339
00:22:06,490 --> 00:22:12,120
La nieve cae sin parar y se va apilando
340
00:22:12,460 --> 00:22:19,580
teñida por mi negro destino
341
00:22:20,240 --> 00:22:25,850
Poco a poco
atravesada por los rayos del sol
342
00:22:26,190 --> 00:22:33,240
se va derritiendo
con el calor del verano
343
00:22:33,830 --> 00:22:39,850
Haré lo que sea
para que se haga realidad
344
00:22:40,060 --> 00:22:45,150
ese sueño que viste en tu eterno dormir
345
00:22:45,260 --> 00:22:47,560
(Quiero ayudarte, es verdad)
346
00:22:47,760 --> 00:22:53,470
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
347
00:22:53,690 --> 00:23:00,760
un deseo me pediste a mí
348
00:23:01,340 --> 00:23:06,140
Ese ramo de flores de luz
349
00:23:06,350 --> 00:23:14,780
que un día me obsequiaste
350
00:23:15,120 --> 00:23:23,380
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
351
00:23:23,580 --> 00:23:27,810
y es la prueba de este dolor
352
00:23:28,020 --> 00:23:34,540
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
353
00:23:30,800 --> 00:23:35,010
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
354
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
Episodio 7
Plegaria de cristal