1 00:00:01,480 --> 00:00:02,560 Mais c’est… 2 00:00:07,900 --> 00:00:11,650 {\an5}En tombant dans la mer, la lune se scinda en deux divinités. 3 00:00:07,900 --> 00:00:11,650 {\an5}L’une était la déesse de l’ombre, l’autre, le dieu de la lumière. 4 00:00:07,900 --> 00:00:11,650 {\an5}Les dieux jumeaux passèrent 8 000 nuits au bord de la mer. 5 00:00:07,900 --> 00:00:11,650 {\an5}Le premier dieu vivait reclus dans le palais de l’Obscurité, 6 00:00:07,900 --> 00:00:11,650 {\an5}le second s’amusait dans le palais de la Lune. 7 00:00:07,900 --> 00:00:11,650 {\an5}C’est pourquoi ces demeures prirent le nom 8 00:00:07,900 --> 00:00:11,650 {\an5}de palais de la Solitude et de palais des Plaisirs. 9 00:00:12,280 --> 00:00:15,820 {\an5}Un dieu se mit à garder le palais de la Solitude. 10 00:00:12,280 --> 00:00:15,820 {\an5}C’était celui qu’on nommait la Grande Tortue. 11 00:00:12,280 --> 00:00:15,820 {\an5}Mais il commit un crime et fut découpé en huit morceaux 12 00:00:12,280 --> 00:00:15,820 {\an5}que les flots emportèrent loin du palais de la Solitude. 13 00:00:12,280 --> 00:00:15,820 {\an5}D’un de ses os naquit une tortue marine blanche. 14 00:00:12,280 --> 00:00:15,820 {\an5}Il s’agissait du dieu Tortue 15 00:00:12,280 --> 00:00:15,820 {\an5}qui calmait les tempêtes et protégeait les navires. 16 00:00:16,620 --> 00:00:20,120 {\an5}Après huit générations, un descendant de ce dieu 17 00:00:16,620 --> 00:00:20,120 {\an5}devint le Souverain blanc, le premier empereur… 18 00:01:44,770 --> 00:01:51,000 RAVEN OF THE INNER PALACE 19 00:01:51,860 --> 00:01:54,000 Palais Ningguang 20 00:01:52,300 --> 00:01:54,590 Au plus profond du palais intérieur 21 00:01:54,820 --> 00:01:58,090 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 22 00:01:58,410 --> 00:01:59,760 Cet être à part 23 00:02:00,210 --> 00:02:03,560 ne partage pas la couche de l’empereur, 24 00:02:03,720 --> 00:02:06,270 contrairement aux autres concubines. 25 00:02:07,180 --> 00:02:08,980 Bien qu’elle demeure au palais, 26 00:02:09,160 --> 00:02:12,270 elle ne croise jamais le chemin de l’empereur. 27 00:02:13,280 --> 00:02:17,280 On raconte qu’elle possède d’étranges pouvoirs. 28 00:02:17,780 --> 00:02:22,870 {\an4}ÉPISODE 6 29 00:02:17,780 --> 00:02:22,870 {\an4}LE ROI DE L’ÉTÉ 30 00:02:17,780 --> 00:02:22,870 {\an4}ET LA REINE DE L’HIVER 31 00:02:17,850 --> 00:02:18,780 Baiyan… 32 00:02:24,880 --> 00:02:27,200 Venez voir, dame Corneille. 33 00:02:27,720 --> 00:02:28,580 J’arrive. 34 00:02:31,560 --> 00:02:32,540 C’est ça ? 35 00:02:32,710 --> 00:02:36,670 Il s’agit du pendentif de la princesse Mingzhu. 36 00:02:37,160 --> 00:02:38,300 Mingzhu ? 37 00:02:38,860 --> 00:02:42,760 Elle était la deuxième princesse, fille du dernier empereur Luan. 38 00:02:42,910 --> 00:02:46,020 Elle était célèbre pour sa beauté exceptionnelle. 39 00:02:46,230 --> 00:02:48,930 Elle est décédée à l’âge de 24 ans. 40 00:02:50,010 --> 00:02:52,900 Quand les soldats ont envahi le palais intérieur, 41 00:02:53,110 --> 00:02:56,110 elle n’a pu se résoudre à tomber entre leurs mains. 42 00:02:57,900 --> 00:03:02,070 Réfugiée sous un saule, elle s’est transpercé la gorge. 43 00:03:03,000 --> 00:03:06,370 Et c’est là qu’elle a rendu l’âme. 44 00:03:06,700 --> 00:03:11,290 Elle portait ce bijou à sa ceinture le jour de sa mort. 45 00:03:11,750 --> 00:03:14,790 La princesse Mingzhu est morte sous un saule ? 46 00:03:15,170 --> 00:03:15,880 Oui. 47 00:03:16,040 --> 00:03:20,930 Je peux vous le certifier. J’étais déjà révérend, à l’époque. 48 00:03:21,660 --> 00:03:25,600 Voici la lame avec laquelle elle a mis fin à ses jours. 49 00:03:26,160 --> 00:03:27,560 Voyez plutôt. 50 00:03:28,060 --> 00:03:30,060 Elle est morte à 24 ans, tu dis ? 51 00:03:30,480 --> 00:03:32,480 Malgré sa grande beauté, 52 00:03:32,640 --> 00:03:36,070 elle n’était pas mariée et vivait encore au palais ? 53 00:03:36,240 --> 00:03:37,730 Effectivement. 54 00:03:38,090 --> 00:03:38,860 Pourquoi ? 55 00:03:39,610 --> 00:03:40,900 Je l’ignore. 56 00:03:41,080 --> 00:03:44,370 Voudriez-vous voir à quoi elle ressemblait ? 57 00:03:45,820 --> 00:03:47,200 Regardez. 58 00:03:47,440 --> 00:03:51,500 Sur ce paravent ont été reproduits six membres des Luan 59 00:03:51,650 --> 00:03:55,130 dont la beauté surpassait celle de tous les autres. 60 00:03:55,310 --> 00:03:56,590 La princesse Mingzhu 61 00:03:57,080 --> 00:03:59,460 est représentée sur ce panneau. 62 00:04:05,670 --> 00:04:08,140 Ce peigne en quartz se trouve ici ? 63 00:04:08,630 --> 00:04:09,720 Non. 64 00:04:09,890 --> 00:04:13,890 À l’époque, des objets précieux ont été volés du palais intérieur. 65 00:04:14,070 --> 00:04:17,270 On a perdu la trace d’un grand nombre d’entre eux. 66 00:04:18,120 --> 00:04:18,900 Dommage. 67 00:04:22,810 --> 00:04:26,280 Cet homme est Bingyue, le petit-fils de l’empereur. 68 00:04:26,780 --> 00:04:27,910 Bingyue Luan… 69 00:04:28,530 --> 00:04:31,040 C’était un chaman très réputé 70 00:04:31,190 --> 00:04:36,170 qui jouissait en outre d’une beauté sans égal dans la famille Luan. 71 00:04:36,920 --> 00:04:38,790 Que sais-tu d’autre sur lui ? 72 00:04:39,030 --> 00:04:42,460 Même s’il s’agissait d’un petit-fils d’empereur, 73 00:04:42,600 --> 00:04:47,850 sa famille se tenait loin du pouvoir, et il ne reste que peu d’écrits sur lui, 74 00:04:48,080 --> 00:04:51,060 en dehors de quelques anecdotes sur ses pouvoirs. 75 00:04:51,430 --> 00:04:54,480 Il aurait libéré l’impératrice d’une malédiction 76 00:04:54,660 --> 00:04:58,060 et retrouvé un objet perdu par l’une des princesses. 77 00:04:58,480 --> 00:05:01,780 Bien. Ça suffira. Merci pour ton aide. 78 00:05:01,920 --> 00:05:03,690 Ne me remerciez pas. 79 00:05:03,870 --> 00:05:08,240 C’est un grand honneur pour moi de pouvoir assister la Corneille 80 00:05:08,390 --> 00:05:13,000 en tant qu’humble serviteur de la grande déesse Wulian. 81 00:05:13,840 --> 00:05:14,710 Dis-moi, 82 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 tu étais révérend sous l’ancienne dynastie. 83 00:05:18,350 --> 00:05:19,590 Quel âge as-tu ? 84 00:05:20,000 --> 00:05:23,090 Je ne connais pas mon année de naissance. 85 00:05:26,760 --> 00:05:28,470 Des infos croustillantes ? 86 00:05:28,650 --> 00:05:30,800 Reste à ta place, Danhai. 87 00:05:35,360 --> 00:05:36,980 Il est déjà si tard ? 88 00:05:37,180 --> 00:05:38,230 Grouillez ! 89 00:05:38,440 --> 00:05:40,650 {\an1}– Plus vite ! – Attendez-moi ! 90 00:05:40,780 --> 00:05:44,070 Dépêche-toi ! Si tu traînes dehors la nuit, 91 00:05:44,230 --> 00:05:46,320 Yeyou va venir t’enlever ! 92 00:05:47,880 --> 00:05:49,660 Veuillez m’excuser ! 93 00:05:51,420 --> 00:05:53,830 C’est un eunuque du pavillon Feiyan. 94 00:05:54,210 --> 00:05:55,700 N’effraie pas un gosse. 95 00:05:55,920 --> 00:05:58,710 « Yeyou va venir t’enlever » ? 96 00:05:59,120 --> 00:06:00,380 Un problème ? 97 00:06:00,710 --> 00:06:04,000 Quand j’étais jeune, ma mère me disait pareil. 98 00:06:04,130 --> 00:06:08,010 Les enfants n’écoutent rien tant qu’on ne leur fait pas peur. 99 00:06:08,490 --> 00:06:12,390 C’est du même acabit que « sois sage ou le monstre te dévorera ». 100 00:06:12,720 --> 00:06:13,810 Alors c’est faux ? 101 00:06:14,000 --> 00:06:16,520 Appelons plutôt ça un pieux mensonge. 102 00:06:17,950 --> 00:06:20,350 … ou Yeyou va venir t’enlever ! 103 00:06:22,540 --> 00:06:24,610 C’est qui, ce Yeyou ? 104 00:06:24,790 --> 00:06:27,780 Un dieu qui capture les gens à la nuit tombée. 105 00:06:27,960 --> 00:06:31,120 Je serais très triste si ça t’arrivait, tu sais. 106 00:06:31,280 --> 00:06:33,410 Faut vite rentrer, alors ! 107 00:06:34,400 --> 00:06:35,540 Oui. 108 00:06:35,690 --> 00:06:36,950 Ne traînons pas. 109 00:06:41,400 --> 00:06:42,580 Regarde devant toi. 110 00:06:45,520 --> 00:06:49,590 Le fantôme du saule en fleurs est celui de la princesse Mingzhu. 111 00:06:50,330 --> 00:06:53,850 Traquée par la garde, elle s’est suicidée sous cet arbre. 112 00:06:54,460 --> 00:06:56,520 Elle s’accroche à ce saule 113 00:06:56,730 --> 00:06:58,980 à cause de sa fin tragique ? 114 00:06:59,190 --> 00:07:01,100 Peut-être que quelque chose 115 00:07:01,520 --> 00:07:03,360 la retient à cet endroit. 116 00:07:04,190 --> 00:07:07,990 Est-il vrai qu’aucune fleur ne pousse au pavillon Yeming ? 117 00:07:08,310 --> 00:07:10,150 {\an1}– Oui. – Pourquoi ? 118 00:07:10,320 --> 00:07:12,160 La déesse Wulian en a horreur. 119 00:07:12,600 --> 00:07:15,370 Elle n’apprécie que les pivoines que je crée. 120 00:07:15,880 --> 00:07:20,750 J’ai appris que Yeming a été un temple consacré à la déesse Wulian. 121 00:07:21,080 --> 00:07:22,620 On l’y vénère encore ? 122 00:07:24,690 --> 00:07:25,750 Tu te tais ? 123 00:07:26,180 --> 00:07:29,260 Arrête tes questions. C’est agaçant. 124 00:07:29,450 --> 00:07:31,550 Je me tais aussi, alors. 125 00:07:35,100 --> 00:07:38,140 Tu n’as pas bonne mine. Un manque de sommeil ? 126 00:07:38,490 --> 00:07:40,770 Tu es hanté par des fantômes ou quoi ? 127 00:07:41,150 --> 00:07:43,060 Arrête tes questions. 128 00:07:44,420 --> 00:07:47,400 Je plaisante. Weiqing t’en a parlé ? 129 00:07:48,320 --> 00:07:52,530 Non. Un étrange parfum se dégage juste de ta chambre. 130 00:07:53,070 --> 00:07:55,660 Weiqing ne m’a rien demandé. 131 00:07:56,100 --> 00:07:57,410 Tu mens très mal. 132 00:07:58,080 --> 00:08:02,750 Les fantômes de Dinglan et de ta mère apparaissent toutes les nuits ? 133 00:08:03,080 --> 00:08:03,750 Oui. 134 00:08:05,800 --> 00:08:10,010 Ils doivent m’en vouloir de n’avoir pas pu les sauver. 135 00:08:10,180 --> 00:08:11,260 Hein ? 136 00:08:11,820 --> 00:08:14,260 Je ne te demande pas de m’en débarrasser. 137 00:08:16,880 --> 00:08:20,390 Je suis pris, ce soir. Désolé, mais je dois te quitter. 138 00:08:20,880 --> 00:08:24,810 Tu n’as pas à t’excuser. Va vite voir ta concubine. 139 00:08:25,010 --> 00:08:27,560 Non, je vais au temple Xingwu. 140 00:08:27,720 --> 00:08:30,400 J’ai des questions à poser à Yuyong Xue. 141 00:08:34,700 --> 00:08:36,780 Bienvenue, niangniang ! 142 00:08:36,970 --> 00:08:39,330 Tiens ? Sa Majesté n’est pas là ? 143 00:08:40,470 --> 00:08:42,000 Il va perdre son temps. 144 00:08:43,520 --> 00:08:44,920 Temple Xingwu 145 00:08:45,300 --> 00:08:48,420 Cet ouvrage évoque la Concubine Corneille. 146 00:08:48,920 --> 00:08:52,010 Parlez-moi de Baiyan, le ministre qui l’a rédigé. 147 00:08:52,700 --> 00:08:56,300 J’ai parcouru les archives, sans réussir à trouver 148 00:08:56,480 --> 00:08:59,180 un ministre de l’Hiver de ce nom. Pourquoi ? 149 00:08:59,410 --> 00:09:04,690 L’intérêt que vous portez à la Corneille me rend vraiment perplexe. 150 00:09:06,440 --> 00:09:07,940 Shouxue était seule. 151 00:09:08,490 --> 00:09:10,860 Elle n’avait ni servantes ni suivantes 152 00:09:11,020 --> 00:09:14,990 et vivait dans ce pavillon, en compagnie d’un simple oiseau. 153 00:09:15,320 --> 00:09:18,660 Tel est le destin d’une Corneille. 154 00:09:18,910 --> 00:09:21,990 Le prénom Shouxue n’a pas semblé vous surprendre. 155 00:09:22,410 --> 00:09:24,580 Vous l’aviez déjà entendu ? 156 00:09:25,580 --> 00:09:29,380 Je suis le seul, avec ses proches, à connaître son prénom. 157 00:09:29,790 --> 00:09:30,750 Qui vous l’a dit ? 158 00:09:31,490 --> 00:09:34,010 Décidément, je me fais vieux. 159 00:09:34,180 --> 00:09:37,010 C’était la précédente Corneille. 160 00:09:37,600 --> 00:09:38,680 La Corneille ? 161 00:09:38,980 --> 00:09:41,890 Quand elle est venue me présenter son héritière. 162 00:09:42,150 --> 00:09:43,810 Elle vous a rendu visite, 163 00:09:44,510 --> 00:09:47,060 car vous serviez tous deux la déesse ? 164 00:09:47,810 --> 00:09:49,810 Tout à fait. 165 00:09:49,960 --> 00:09:53,860 Toutefois, la Corneille ne vénère pas la déesse comme vous. 166 00:09:54,190 --> 00:09:57,700 Et pourquoi une prêtresse aurait-elle son propre pavillon ? 167 00:09:59,770 --> 00:10:02,870 Revenons au premier sujet. Qui est Baiyan ? 168 00:10:04,320 --> 00:10:05,870 Répondez-moi. 169 00:10:06,370 --> 00:10:09,040 Votre entêtement à garder le silence 170 00:10:09,560 --> 00:10:11,460 doit bien avoir une raison. 171 00:10:12,410 --> 00:10:16,630 Les ministres ne font que suivre les ordres de la Corneille. 172 00:10:16,810 --> 00:10:17,670 Pardon ? 173 00:10:18,270 --> 00:10:19,930 Qu’importe. 174 00:10:20,220 --> 00:10:23,850 Baiyan, « fumée blanche », est un autre nom du canard pilet. 175 00:10:24,020 --> 00:10:27,310 Le canard pilet possède un plumage noir, 176 00:10:27,440 --> 00:10:29,560 mais sa poitrine est blanche. 177 00:10:29,740 --> 00:10:32,310 Ces motifs font penser à de la fumée, 178 00:10:32,480 --> 00:10:34,190 ce qui lui a valu ce nom. 179 00:10:34,350 --> 00:10:35,650 C’est une autre façon 180 00:10:37,130 --> 00:10:39,570 de désigner les ministres de l’Hiver. 181 00:10:40,160 --> 00:10:43,620 Génération après génération, nous sommes surnommés ainsi. 182 00:10:43,800 --> 00:10:47,290 On ne peut donc pas savoir de quel ministre il s’agit ? 183 00:10:47,600 --> 00:10:51,460 Si, c’est celui qui servait le premier empereur Luan. 184 00:10:51,640 --> 00:10:54,420 C’est ainsi que cela m’a été transmis. 185 00:10:54,690 --> 00:10:58,420 Transmis ? Que vous transmettez-vous, au juste ? 186 00:10:58,800 --> 00:11:02,550 L’ancienne histoire et ce qui la dissimule. 187 00:11:02,970 --> 00:11:03,930 C’est-à-dire ? 188 00:11:04,270 --> 00:11:06,560 Pouvez-vous congédier votre serviteur ? 189 00:11:06,750 --> 00:11:09,980 Si vous acceptez de n’en parler à personne d’autre, 190 00:11:10,210 --> 00:11:11,940 je vous dirai ce que je sais. 191 00:11:16,530 --> 00:11:20,820 Nous perpétuons les origines de la Concubine Corneille, 192 00:11:20,970 --> 00:11:22,780 sa véritable histoire. 193 00:11:23,520 --> 00:11:25,160 Sa véritable histoire ? 194 00:11:37,240 --> 00:11:40,050 Niangniang, Sa Majesté est là. 195 00:11:40,950 --> 00:11:42,180 Où est le recueil ? 196 00:11:43,050 --> 00:11:44,680 Que t’a raconté le ministre ? 197 00:11:45,170 --> 00:11:49,470 Le livre d’histoire des empereurs, le Double Recueil, n’est pas unique. 198 00:11:50,080 --> 00:11:54,310 Un autre exemplaire décrit les vraies origines de la Corneille. 199 00:11:55,580 --> 00:11:59,190 Tu posséderais un fragment de ce Double Recueil 200 00:11:59,600 --> 00:12:01,190 que tu peux me montrer. 201 00:12:02,590 --> 00:12:04,610 Le ministre a également dit 202 00:12:04,940 --> 00:12:07,780 que tu sais que les circonstances s’y prêtent, 203 00:12:08,420 --> 00:12:13,040 car mon nom signifie « été », et le tien, « hiver ». 204 00:12:13,620 --> 00:12:14,880 Tu peux m’expliquer ? 205 00:12:15,430 --> 00:12:16,710 Maudit Yuyong. 206 00:12:17,390 --> 00:12:18,750 Que me caches-tu ? 207 00:12:18,940 --> 00:12:22,590 Et toi, pourquoi cherches-tu tant à le savoir ? 208 00:12:23,450 --> 00:12:25,890 J’ai de la peine pour toi. 209 00:12:30,130 --> 00:12:32,230 De la peine ? Comment oses-tu ? 210 00:12:32,360 --> 00:12:33,060 Niangniang ! 211 00:12:33,240 --> 00:12:35,270 Je ne voulais pas te blesser, 212 00:12:35,640 --> 00:12:39,360 mais j’éprouve de la pitié à ton égard, c’est la vérité. 213 00:12:40,640 --> 00:12:41,780 Je t’ai vexée ? 214 00:12:43,970 --> 00:12:44,700 Niangniang… 215 00:12:50,820 --> 00:12:53,750 Voilà ce que tu veux. Quand tu l’auras lu, 216 00:12:54,020 --> 00:12:56,210 nous verrons si ta pitié persiste. 217 00:12:56,620 --> 00:12:57,960 J’en doute fort ! 218 00:13:05,700 --> 00:13:07,840 Liniang m’a montré ce texte 219 00:13:08,400 --> 00:13:10,510 un an après mon arrivée au palais. 220 00:13:11,790 --> 00:13:13,480 Je le connais par cœur. 221 00:13:14,270 --> 00:13:17,150 « À l’ouest, Wulian fuit le palais de la Solitude 222 00:13:17,300 --> 00:13:19,860 et vola huit mille et une nuits. 223 00:13:20,060 --> 00:13:22,440 Elle atteignit cette île et se reposa 224 00:13:23,140 --> 00:13:25,240 sur une branche de genévrier. 225 00:13:26,010 --> 00:13:28,490 Puis, elle choisit deux des insulaires 226 00:13:29,030 --> 00:13:30,660 et les nomma respectivement 227 00:13:31,030 --> 00:13:33,500 roi de l’Été et reine de l’Hiver. » 228 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 Je continue ? 229 00:13:36,960 --> 00:13:37,920 Oui. 230 00:13:45,130 --> 00:13:47,840 « Le roi de l’Été gouvernait 231 00:13:48,390 --> 00:13:51,390 et la reine de l’Hiver pratiquait les rites. 232 00:13:52,320 --> 00:13:55,680 La charge de roi de l’Été se transmettait de père en fils, 233 00:13:55,840 --> 00:14:00,690 mais celle de reine de l’Été revenait à une fillette choisie par la déesse. 234 00:14:01,500 --> 00:14:05,740 Elle recevait des pouvoirs de Wulian et transmettait ses paroles. 235 00:14:06,200 --> 00:14:09,700 Pendant près de 500 ans, le pays connut la paix, 236 00:14:09,880 --> 00:14:12,330 dirigé par ses deux souverains, 237 00:14:12,910 --> 00:14:14,830 puis la guerre éclata. 238 00:14:15,160 --> 00:14:18,210 Song, le jeune roi de l’Été au tempérament de feu, 239 00:14:18,360 --> 00:14:21,330 assassina la jeune Sui, la reine de l’Hiver. 240 00:14:21,960 --> 00:14:24,340 On ignore ce qui a pu motiver son geste. 241 00:14:25,260 --> 00:14:28,970 Peut-être n’avait-il pas digéré que Sui repousse ses avances 242 00:14:29,200 --> 00:14:33,760 ou réprouvait-il l’amour qu’elle portait à son frère, qui sait ? 243 00:14:35,340 --> 00:14:38,850 Sui était une jeune fille d’une beauté cristaline 244 00:14:39,040 --> 00:14:42,190 qui paraissait presque briller de l’intérieur. 245 00:14:42,640 --> 00:14:45,190 Song aimait éperdument Sui 246 00:14:46,400 --> 00:14:47,780 au point de la tuer. 247 00:14:50,440 --> 00:14:51,990 Pendant des siècles, 248 00:14:52,180 --> 00:14:56,040 l’armée de la reine de l’Hiver affronta celle du roi de l’Été. 249 00:14:56,930 --> 00:14:59,330 Le titre de roi de l’Été se perpétua, 250 00:14:59,800 --> 00:15:02,170 mais aucune reine de l’Hiver n’apparut. 251 00:15:03,040 --> 00:15:04,920 Wulian gardait le silence. 252 00:15:06,080 --> 00:15:07,460 Le pays périclita, 253 00:15:07,760 --> 00:15:11,260 et les dynasties se succédèrent sans jamais perdurer, 254 00:15:11,600 --> 00:15:13,180 jusqu’au moment 255 00:15:14,770 --> 00:15:19,890 où une armée franchit la frontière et se précipita sur la capitale. 256 00:15:20,320 --> 00:15:24,690 Elle était menée par Xi Luan, un général à la chevelure argentée. 257 00:15:25,120 --> 00:15:28,440 À moins de 30 ans, Xi avait la bravoure d’un jeune lion. 258 00:15:29,660 --> 00:15:32,610 Il était accompagné d’une petite fille, 259 00:15:32,950 --> 00:15:34,570 appelée Xiangqiang. 260 00:15:35,010 --> 00:15:38,580 Elle avait 12 ans, et Xi lui avait donné ce nom. 261 00:15:41,140 --> 00:15:44,080 En effet, en tant qu’esclave, elle n’en avait pas. 262 00:15:44,820 --> 00:15:47,800 Wulian l’avait choisie comme reine de l’Hiver. 263 00:15:51,880 --> 00:15:54,090 Guidé par une flèche dorée, 264 00:15:54,640 --> 00:15:56,350 Xi avait découvert Xiangqiang 265 00:16:01,290 --> 00:16:04,100 et l’avait libérée des esclavagistes. 266 00:16:06,170 --> 00:16:09,110 Xiangqiang mit à profit ses pouvoirs 267 00:16:11,130 --> 00:16:12,320 pour soutenir Xi. 268 00:16:16,090 --> 00:16:19,290 Grâce à son aide, il ne fallut pas longtemps à Xi 269 00:16:19,440 --> 00:16:21,330 pour s’emparer du trône. 270 00:16:21,830 --> 00:16:25,420 Il fut proclamé roi à l’âge de 28 ans. 271 00:16:26,060 --> 00:16:28,210 Après presque un millénaire, 272 00:16:28,380 --> 00:16:31,300 le roi et la reine étaient à nouveau réunis. 273 00:16:32,600 --> 00:16:34,260 Xi avait bien compris 274 00:16:34,490 --> 00:16:38,930 que la guerre avait été déclenchée par la perte de la reine de l’Hiver. 275 00:16:42,560 --> 00:16:45,770 La disparition de la reine entraîne celle du roi. 276 00:16:46,290 --> 00:16:50,610 C’est la reine qui permet au roi de l’Été de le rester. 277 00:16:51,690 --> 00:16:55,570 Le long silence de Wulian avait châtié le roi de l’Été 278 00:16:56,110 --> 00:16:57,990 qui avait tué la reine. 279 00:17:00,750 --> 00:17:02,910 Pour rester roi de l’Été, 280 00:17:03,540 --> 00:17:05,790 il ne faut pas perdre la reine. 281 00:17:08,450 --> 00:17:11,420 Mais Xi ne proclama pas Xiangqiang reine. 282 00:17:12,010 --> 00:17:15,590 Selon lui, deux souverains attiseraient une nouvelle guerre. 283 00:17:15,920 --> 00:17:18,800 Souhaitait-il monopoliser le pouvoir 284 00:17:19,020 --> 00:17:21,770 ou craignait-il sincèrement la guerre ? 285 00:17:22,200 --> 00:17:24,020 Personne ne l’a jamais su. 286 00:17:28,930 --> 00:17:30,940 Il fit bâtir un pavillon… 287 00:17:42,990 --> 00:17:45,040 et y enferma Xiangqiang. 288 00:17:48,410 --> 00:17:51,290 Séparée des autres prêtres et privée du pouvoir, 289 00:17:51,450 --> 00:17:54,460 elle rejoignit les concubines comme Corneille, 290 00:17:55,070 --> 00:17:58,090 même si Xi n’avait pas de relations avec elle. 291 00:17:58,680 --> 00:18:02,970 Il savait que l’amour de Song pour Sui avait provoqué la guerre. 292 00:18:03,540 --> 00:18:05,390 Xiangqiang l’accepta aussi. 293 00:18:05,670 --> 00:18:08,690 Cloîtrée dans le pavillon, elle se tut, 294 00:18:09,900 --> 00:18:13,230 car elle aimait Xi Luan. 295 00:18:17,710 --> 00:18:21,240 Xiangqiang contint la déesse Wulian sous ce pavillon 296 00:18:21,460 --> 00:18:23,120 et se fit sa gardienne. 297 00:18:23,740 --> 00:18:27,540 Depuis, les Corneilles veillent sur la déesse à Yeming. 298 00:18:28,530 --> 00:18:31,420 Quant à Xi, il créa un faux livre d’histoire 299 00:18:31,850 --> 00:18:34,340 et cacha le titre des deux souverains. 300 00:18:35,280 --> 00:18:37,720 On modifia les origines de la Corneille. 301 00:18:37,920 --> 00:18:41,390 Elle devint simplement la descendante d’une prêtresse. 302 00:18:42,340 --> 00:18:45,930 C’était la volonté de Xiangqiang, la reine de l’Hiver. » 303 00:18:46,840 --> 00:18:48,980 Voilà toute l’histoire. 304 00:18:51,880 --> 00:18:54,520 Tout ce que tu m’as raconté est vrai ? 305 00:18:55,090 --> 00:18:57,610 Je ne te force pas à me croire, 306 00:18:57,980 --> 00:19:00,030 mais c’est ce qu’on m’a raconté. 307 00:19:00,380 --> 00:19:03,780 Mon grand-père a volé le trône aux Luan 308 00:19:04,120 --> 00:19:07,700 sans démanteler la capitale ni le palais de la dynastie. 309 00:19:08,280 --> 00:19:11,670 C’est ce qui lui a permis de prendre le pouvoir ? 310 00:19:12,260 --> 00:19:15,500 Il ne s’est pas débarrassé de la Corneille, la reine. 311 00:19:17,240 --> 00:19:19,010 Je peux être empereur, 312 00:19:19,490 --> 00:19:22,220 car tu te trouves ici en ce moment même ? 313 00:19:23,730 --> 00:19:26,930 Les Corneilles et toi, ça ne vous dérange pas 314 00:19:27,400 --> 00:19:30,020 d’être enfermées et privées de votre titre ? 315 00:19:30,160 --> 00:19:31,350 Que proposes-tu ? 316 00:19:31,630 --> 00:19:35,320 De me revendiquer reine au risque de déclencher une guerre ? 317 00:19:35,770 --> 00:19:39,070 Tu préfères finir ta vie ici sans jamais rien avouer ? 318 00:19:39,470 --> 00:19:42,740 Aucune obligation ne pèse sur tes épaules. 319 00:19:42,960 --> 00:19:44,070 Tu pourrais arrêter… 320 00:19:44,200 --> 00:19:45,950 Ça ne tient pas qu’à moi ! 321 00:19:47,290 --> 00:19:49,700 Personne ne reste Corneille par choix. 322 00:19:50,250 --> 00:19:53,750 Mais la déesse a droit de vie et de mort sur moi. 323 00:19:54,030 --> 00:19:57,500 C’est elle qui choisit la Corneille, la reine de l’Hiver. 324 00:19:58,000 --> 00:20:00,010 La flèche dorée l’annonce juste. 325 00:20:00,860 --> 00:20:04,260 Cette nuit-là, je suis tombée entre ses griffes. 326 00:20:04,700 --> 00:20:05,510 Cette nuit ? 327 00:20:06,050 --> 00:20:08,640 La nuit où ma mère s’est enfuie avec moi. 328 00:20:09,580 --> 00:20:11,230 Reste bien cachée ici. 329 00:20:11,410 --> 00:20:14,440 Quoi que tu entendes, ne bouge pas d’un pouce. 330 00:20:14,900 --> 00:20:17,020 Et ne fais aucun bruit. Compris ? 331 00:20:25,410 --> 00:20:26,990 C’était une nuit sans lune. 332 00:20:28,240 --> 00:20:30,700 Les nuits où l’obscurité est totale, 333 00:20:30,890 --> 00:20:34,540 la déesse Wulian quitte Yeming et vagabonde 334 00:20:35,140 --> 00:20:36,670 sous le nom de Yeyou. 335 00:20:39,020 --> 00:20:43,010 À ce moment-là, Wulian a dû jeter son dévolu sur moi 336 00:20:43,630 --> 00:20:44,800 sur un coup de tête. 337 00:20:45,840 --> 00:20:48,600 La reine de l’Hiver a retenu Wulian ici 338 00:20:49,540 --> 00:20:52,600 et elle n’a pas le droit de s’éloigner d’elle. 339 00:20:53,140 --> 00:20:55,440 Je ne peux pas quitter le palais. 340 00:20:55,860 --> 00:20:58,310 Ce serait une trahison. 341 00:20:59,180 --> 00:21:00,230 Que veux-tu dire ? 342 00:21:00,680 --> 00:21:03,440 Ma vie est entre les mains de la déesse. 343 00:21:03,900 --> 00:21:07,740 Si je posais un pied hors du palais, je mourrais. 344 00:21:09,400 --> 00:21:13,040 Il n’y a rien à faire. Je ne pourrai jamais sortir. 345 00:21:13,240 --> 00:21:16,750 Fière de mon titre, je dois protéger le secret 346 00:21:16,940 --> 00:21:20,550 et garder le silence pour éviter d’autres drames. 347 00:21:21,020 --> 00:21:23,010 C’est ce que m’a enseigné Liniang. 348 00:21:25,350 --> 00:21:28,850 Prisonnière du pavillon, je n’ai aucun espoir. 349 00:21:29,020 --> 00:21:32,470 Je ne peux m’ouvrir à personne ni quitter cet endroit. 350 00:21:33,290 --> 00:21:34,770 Tu crois comprendre ? 351 00:21:35,280 --> 00:21:37,810 Vas-y ! Répète que je te fais de la peine 352 00:21:38,270 --> 00:21:41,320 comme si ça n’avait rien à voir avec toi ! 353 00:21:48,430 --> 00:21:50,660 Jiujiu, laisse. 354 00:21:51,330 --> 00:21:53,160 Non, je m’en charge. 355 00:21:53,560 --> 00:21:55,830 Vous risqueriez de vous blesser. 356 00:21:56,840 --> 00:21:58,830 {\an1}– Jiujiu ! – Ne bouge pas ! 357 00:22:01,480 --> 00:22:02,750 Bingyue ! 358 00:23:29,160 --> 00:23:31,970 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 359 00:23:32,200 --> 00:23:34,720 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 360 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 7 361 00:23:35,390 --> 00:23:40,140 {\an5}LE PEIGNE DE LA PROMESSE