1
00:00:01,480 --> 00:00:02,560
Mais c’est…
2
00:00:07,900 --> 00:00:11,650
{\an5}En tombant dans la mer, la lune se scinda en deux divinités.
3
00:00:07,900 --> 00:00:11,650
{\an5}L’une était la déesse de l’ombre, l’autre, le dieu de la lumière.
4
00:00:07,900 --> 00:00:11,650
{\an5}Les dieux jumeaux passèrent 8 000 nuits au bord de la mer.
5
00:00:07,900 --> 00:00:11,650
{\an5}Le premier dieu vivait reclus dans le palais de l’Obscurité,
6
00:00:07,900 --> 00:00:11,650
{\an5}le second s’amusait dans le palais de la Lune.
7
00:00:07,900 --> 00:00:11,650
{\an5}C’est pourquoi ces demeures prirent le nom
8
00:00:07,900 --> 00:00:11,650
{\an5}de palais de la Solitude et de palais des Plaisirs.
9
00:00:12,280 --> 00:00:15,820
{\an5}Un dieu se mit à garder le palais de la Solitude.
10
00:00:12,280 --> 00:00:15,820
{\an5}C’était celui qu’on nommait la Grande Tortue.
11
00:00:12,280 --> 00:00:15,820
{\an5}Mais il commit un crime et fut découpé en huit morceaux
12
00:00:12,280 --> 00:00:15,820
{\an5}que les flots emportèrent loin du palais de la Solitude.
13
00:00:12,280 --> 00:00:15,820
{\an5}D’un de ses os naquit une tortue marine blanche.
14
00:00:12,280 --> 00:00:15,820
{\an5}Il s’agissait du dieu Tortue
15
00:00:12,280 --> 00:00:15,820
{\an5}qui calmait les tempêtes et protégeait les navires.
16
00:00:16,620 --> 00:00:20,120
{\an5}Après huit générations, un descendant de ce dieu
17
00:00:16,620 --> 00:00:20,120
{\an5}devint le Souverain blanc, le premier empereur…
18
00:01:44,770 --> 00:01:51,000
RAVEN
OF THE INNER PALACE
19
00:01:51,860 --> 00:01:54,000
Palais Ningguang
20
00:01:52,300 --> 00:01:54,590
Au plus profond du palais intérieur
21
00:01:54,820 --> 00:01:58,090
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
22
00:01:58,410 --> 00:01:59,760
Cet être à part
23
00:02:00,210 --> 00:02:03,560
ne partage pas
la couche de l’empereur,
24
00:02:03,720 --> 00:02:06,270
contrairement
aux autres concubines.
25
00:02:07,180 --> 00:02:08,980
Bien qu’elle demeure au palais,
26
00:02:09,160 --> 00:02:12,270
elle ne croise jamais
le chemin de l’empereur.
27
00:02:13,280 --> 00:02:17,280
On raconte qu’elle possède
d’étranges pouvoirs.
28
00:02:17,780 --> 00:02:22,870
{\an4}ÉPISODE 6
29
00:02:17,780 --> 00:02:22,870
{\an4}LE ROI DE L’ÉTÉ
30
00:02:17,780 --> 00:02:22,870
{\an4}ET LA REINE DE L’HIVER
31
00:02:17,850 --> 00:02:18,780
Baiyan…
32
00:02:24,880 --> 00:02:27,200
Venez voir, dame Corneille.
33
00:02:27,720 --> 00:02:28,580
J’arrive.
34
00:02:31,560 --> 00:02:32,540
C’est ça ?
35
00:02:32,710 --> 00:02:36,670
Il s’agit du pendentif
de la princesse Mingzhu.
36
00:02:37,160 --> 00:02:38,300
Mingzhu ?
37
00:02:38,860 --> 00:02:42,760
Elle était la deuxième princesse,
fille du dernier empereur Luan.
38
00:02:42,910 --> 00:02:46,020
Elle était célèbre
pour sa beauté exceptionnelle.
39
00:02:46,230 --> 00:02:48,930
Elle est décédée à l’âge de 24 ans.
40
00:02:50,010 --> 00:02:52,900
Quand les soldats ont envahi
le palais intérieur,
41
00:02:53,110 --> 00:02:56,110
elle n’a pu se résoudre
à tomber entre leurs mains.
42
00:02:57,900 --> 00:03:02,070
Réfugiée sous un saule,
elle s’est transpercé la gorge.
43
00:03:03,000 --> 00:03:06,370
Et c’est là qu’elle a rendu l’âme.
44
00:03:06,700 --> 00:03:11,290
Elle portait ce bijou à sa ceinture
le jour de sa mort.
45
00:03:11,750 --> 00:03:14,790
La princesse Mingzhu
est morte sous un saule ?
46
00:03:15,170 --> 00:03:15,880
Oui.
47
00:03:16,040 --> 00:03:20,930
Je peux vous le certifier.
J’étais déjà révérend, à l’époque.
48
00:03:21,660 --> 00:03:25,600
Voici la lame avec laquelle
elle a mis fin à ses jours.
49
00:03:26,160 --> 00:03:27,560
Voyez plutôt.
50
00:03:28,060 --> 00:03:30,060
Elle est morte à 24 ans, tu dis ?
51
00:03:30,480 --> 00:03:32,480
Malgré sa grande beauté,
52
00:03:32,640 --> 00:03:36,070
elle n’était pas mariée
et vivait encore au palais ?
53
00:03:36,240 --> 00:03:37,730
Effectivement.
54
00:03:38,090 --> 00:03:38,860
Pourquoi ?
55
00:03:39,610 --> 00:03:40,900
Je l’ignore.
56
00:03:41,080 --> 00:03:44,370
Voudriez-vous voir
à quoi elle ressemblait ?
57
00:03:45,820 --> 00:03:47,200
Regardez.
58
00:03:47,440 --> 00:03:51,500
Sur ce paravent ont été reproduits
six membres des Luan
59
00:03:51,650 --> 00:03:55,130
dont la beauté surpassait
celle de tous les autres.
60
00:03:55,310 --> 00:03:56,590
La princesse Mingzhu
61
00:03:57,080 --> 00:03:59,460
est représentée sur ce panneau.
62
00:04:05,670 --> 00:04:08,140
Ce peigne en quartz se trouve ici ?
63
00:04:08,630 --> 00:04:09,720
Non.
64
00:04:09,890 --> 00:04:13,890
À l’époque, des objets précieux
ont été volés du palais intérieur.
65
00:04:14,070 --> 00:04:17,270
On a perdu la trace
d’un grand nombre d’entre eux.
66
00:04:18,120 --> 00:04:18,900
Dommage.
67
00:04:22,810 --> 00:04:26,280
Cet homme est Bingyue,
le petit-fils de l’empereur.
68
00:04:26,780 --> 00:04:27,910
Bingyue Luan…
69
00:04:28,530 --> 00:04:31,040
C’était un chaman très réputé
70
00:04:31,190 --> 00:04:36,170
qui jouissait en outre d’une beauté
sans égal dans la famille Luan.
71
00:04:36,920 --> 00:04:38,790
Que sais-tu d’autre sur lui ?
72
00:04:39,030 --> 00:04:42,460
Même s’il s’agissait
d’un petit-fils d’empereur,
73
00:04:42,600 --> 00:04:47,850
sa famille se tenait loin du pouvoir,
et il ne reste que peu d’écrits sur lui,
74
00:04:48,080 --> 00:04:51,060
en dehors de quelques anecdotes
sur ses pouvoirs.
75
00:04:51,430 --> 00:04:54,480
Il aurait libéré l’impératrice
d’une malédiction
76
00:04:54,660 --> 00:04:58,060
et retrouvé un objet perdu
par l’une des princesses.
77
00:04:58,480 --> 00:05:01,780
Bien. Ça suffira.
Merci pour ton aide.
78
00:05:01,920 --> 00:05:03,690
Ne me remerciez pas.
79
00:05:03,870 --> 00:05:08,240
C’est un grand honneur pour moi
de pouvoir assister la Corneille
80
00:05:08,390 --> 00:05:13,000
en tant qu’humble serviteur
de la grande déesse Wulian.
81
00:05:13,840 --> 00:05:14,710
Dis-moi,
82
00:05:15,120 --> 00:05:17,920
tu étais révérend
sous l’ancienne dynastie.
83
00:05:18,350 --> 00:05:19,590
Quel âge as-tu ?
84
00:05:20,000 --> 00:05:23,090
Je ne connais pas
mon année de naissance.
85
00:05:26,760 --> 00:05:28,470
Des infos croustillantes ?
86
00:05:28,650 --> 00:05:30,800
Reste à ta place, Danhai.
87
00:05:35,360 --> 00:05:36,980
Il est déjà si tard ?
88
00:05:37,180 --> 00:05:38,230
Grouillez !
89
00:05:38,440 --> 00:05:40,650
{\an1}– Plus vite !
– Attendez-moi !
90
00:05:40,780 --> 00:05:44,070
Dépêche-toi !
Si tu traînes dehors la nuit,
91
00:05:44,230 --> 00:05:46,320
Yeyou va venir t’enlever !
92
00:05:47,880 --> 00:05:49,660
Veuillez m’excuser !
93
00:05:51,420 --> 00:05:53,830
C’est un eunuque du pavillon Feiyan.
94
00:05:54,210 --> 00:05:55,700
N’effraie pas un gosse.
95
00:05:55,920 --> 00:05:58,710
« Yeyou va venir t’enlever » ?
96
00:05:59,120 --> 00:06:00,380
Un problème ?
97
00:06:00,710 --> 00:06:04,000
Quand j’étais jeune,
ma mère me disait pareil.
98
00:06:04,130 --> 00:06:08,010
Les enfants n’écoutent rien
tant qu’on ne leur fait pas peur.
99
00:06:08,490 --> 00:06:12,390
C’est du même acabit que
« sois sage ou le monstre te dévorera ».
100
00:06:12,720 --> 00:06:13,810
Alors c’est faux ?
101
00:06:14,000 --> 00:06:16,520
Appelons plutôt ça
un pieux mensonge.
102
00:06:17,950 --> 00:06:20,350
… ou Yeyou va venir t’enlever !
103
00:06:22,540 --> 00:06:24,610
C’est qui, ce Yeyou ?
104
00:06:24,790 --> 00:06:27,780
Un dieu qui capture les gens
à la nuit tombée.
105
00:06:27,960 --> 00:06:31,120
Je serais très triste
si ça t’arrivait, tu sais.
106
00:06:31,280 --> 00:06:33,410
Faut vite rentrer, alors !
107
00:06:34,400 --> 00:06:35,540
Oui.
108
00:06:35,690 --> 00:06:36,950
Ne traînons pas.
109
00:06:41,400 --> 00:06:42,580
Regarde devant toi.
110
00:06:45,520 --> 00:06:49,590
Le fantôme du saule en fleurs
est celui de la princesse Mingzhu.
111
00:06:50,330 --> 00:06:53,850
Traquée par la garde,
elle s’est suicidée sous cet arbre.
112
00:06:54,460 --> 00:06:56,520
Elle s’accroche à ce saule
113
00:06:56,730 --> 00:06:58,980
à cause de sa fin tragique ?
114
00:06:59,190 --> 00:07:01,100
Peut-être que quelque chose
115
00:07:01,520 --> 00:07:03,360
la retient à cet endroit.
116
00:07:04,190 --> 00:07:07,990
Est-il vrai qu’aucune fleur
ne pousse au pavillon Yeming ?
117
00:07:08,310 --> 00:07:10,150
{\an1}– Oui.
– Pourquoi ?
118
00:07:10,320 --> 00:07:12,160
La déesse Wulian en a horreur.
119
00:07:12,600 --> 00:07:15,370
Elle n’apprécie
que les pivoines que je crée.
120
00:07:15,880 --> 00:07:20,750
J’ai appris que Yeming a été un temple
consacré à la déesse Wulian.
121
00:07:21,080 --> 00:07:22,620
On l’y vénère encore ?
122
00:07:24,690 --> 00:07:25,750
Tu te tais ?
123
00:07:26,180 --> 00:07:29,260
Arrête tes questions.
C’est agaçant.
124
00:07:29,450 --> 00:07:31,550
Je me tais aussi, alors.
125
00:07:35,100 --> 00:07:38,140
Tu n’as pas bonne mine.
Un manque de sommeil ?
126
00:07:38,490 --> 00:07:40,770
Tu es hanté par des fantômes
ou quoi ?
127
00:07:41,150 --> 00:07:43,060
Arrête tes questions.
128
00:07:44,420 --> 00:07:47,400
Je plaisante.
Weiqing t’en a parlé ?
129
00:07:48,320 --> 00:07:52,530
Non. Un étrange parfum
se dégage juste de ta chambre.
130
00:07:53,070 --> 00:07:55,660
Weiqing ne m’a rien demandé.
131
00:07:56,100 --> 00:07:57,410
Tu mens très mal.
132
00:07:58,080 --> 00:08:02,750
Les fantômes de Dinglan et de ta mère
apparaissent toutes les nuits ?
133
00:08:03,080 --> 00:08:03,750
Oui.
134
00:08:05,800 --> 00:08:10,010
Ils doivent m’en vouloir
de n’avoir pas pu les sauver.
135
00:08:10,180 --> 00:08:11,260
Hein ?
136
00:08:11,820 --> 00:08:14,260
Je ne te demande pas
de m’en débarrasser.
137
00:08:16,880 --> 00:08:20,390
Je suis pris, ce soir.
Désolé, mais je dois te quitter.
138
00:08:20,880 --> 00:08:24,810
Tu n’as pas à t’excuser.
Va vite voir ta concubine.
139
00:08:25,010 --> 00:08:27,560
Non, je vais au temple Xingwu.
140
00:08:27,720 --> 00:08:30,400
J’ai des questions à poser
à Yuyong Xue.
141
00:08:34,700 --> 00:08:36,780
Bienvenue, niangniang !
142
00:08:36,970 --> 00:08:39,330
Tiens ? Sa Majesté n’est pas là ?
143
00:08:40,470 --> 00:08:42,000
Il va perdre son temps.
144
00:08:43,520 --> 00:08:44,920
Temple Xingwu
145
00:08:45,300 --> 00:08:48,420
Cet ouvrage
évoque la Concubine Corneille.
146
00:08:48,920 --> 00:08:52,010
Parlez-moi de Baiyan,
le ministre qui l’a rédigé.
147
00:08:52,700 --> 00:08:56,300
J’ai parcouru les archives,
sans réussir à trouver
148
00:08:56,480 --> 00:08:59,180
un ministre de l’Hiver de ce nom.
Pourquoi ?
149
00:08:59,410 --> 00:09:04,690
L’intérêt que vous portez à la Corneille
me rend vraiment perplexe.
150
00:09:06,440 --> 00:09:07,940
Shouxue était seule.
151
00:09:08,490 --> 00:09:10,860
Elle n’avait
ni servantes ni suivantes
152
00:09:11,020 --> 00:09:14,990
et vivait dans ce pavillon,
en compagnie d’un simple oiseau.
153
00:09:15,320 --> 00:09:18,660
Tel est le destin d’une Corneille.
154
00:09:18,910 --> 00:09:21,990
Le prénom Shouxue
n’a pas semblé vous surprendre.
155
00:09:22,410 --> 00:09:24,580
Vous l’aviez déjà entendu ?
156
00:09:25,580 --> 00:09:29,380
Je suis le seul, avec ses proches,
à connaître son prénom.
157
00:09:29,790 --> 00:09:30,750
Qui vous l’a dit ?
158
00:09:31,490 --> 00:09:34,010
Décidément, je me fais vieux.
159
00:09:34,180 --> 00:09:37,010
C’était la précédente Corneille.
160
00:09:37,600 --> 00:09:38,680
La Corneille ?
161
00:09:38,980 --> 00:09:41,890
Quand elle est venue
me présenter son héritière.
162
00:09:42,150 --> 00:09:43,810
Elle vous a rendu visite,
163
00:09:44,510 --> 00:09:47,060
car vous serviez tous deux
la déesse ?
164
00:09:47,810 --> 00:09:49,810
Tout à fait.
165
00:09:49,960 --> 00:09:53,860
Toutefois, la Corneille
ne vénère pas la déesse comme vous.
166
00:09:54,190 --> 00:09:57,700
Et pourquoi une prêtresse
aurait-elle son propre pavillon ?
167
00:09:59,770 --> 00:10:02,870
Revenons au premier sujet.
Qui est Baiyan ?
168
00:10:04,320 --> 00:10:05,870
Répondez-moi.
169
00:10:06,370 --> 00:10:09,040
Votre entêtement
à garder le silence
170
00:10:09,560 --> 00:10:11,460
doit bien avoir une raison.
171
00:10:12,410 --> 00:10:16,630
Les ministres ne font
que suivre les ordres de la Corneille.
172
00:10:16,810 --> 00:10:17,670
Pardon ?
173
00:10:18,270 --> 00:10:19,930
Qu’importe.
174
00:10:20,220 --> 00:10:23,850
Baiyan, « fumée blanche »,
est un autre nom du canard pilet.
175
00:10:24,020 --> 00:10:27,310
Le canard pilet
possède un plumage noir,
176
00:10:27,440 --> 00:10:29,560
mais sa poitrine est blanche.
177
00:10:29,740 --> 00:10:32,310
Ces motifs
font penser à de la fumée,
178
00:10:32,480 --> 00:10:34,190
ce qui lui a valu ce nom.
179
00:10:34,350 --> 00:10:35,650
C’est une autre façon
180
00:10:37,130 --> 00:10:39,570
de désigner
les ministres de l’Hiver.
181
00:10:40,160 --> 00:10:43,620
Génération après génération,
nous sommes surnommés ainsi.
182
00:10:43,800 --> 00:10:47,290
On ne peut donc pas savoir
de quel ministre il s’agit ?
183
00:10:47,600 --> 00:10:51,460
Si, c’est celui qui servait
le premier empereur Luan.
184
00:10:51,640 --> 00:10:54,420
C’est ainsi que
cela m’a été transmis.
185
00:10:54,690 --> 00:10:58,420
Transmis ?
Que vous transmettez-vous, au juste ?
186
00:10:58,800 --> 00:11:02,550
L’ancienne histoire
et ce qui la dissimule.
187
00:11:02,970 --> 00:11:03,930
C’est-à-dire ?
188
00:11:04,270 --> 00:11:06,560
Pouvez-vous congédier
votre serviteur ?
189
00:11:06,750 --> 00:11:09,980
Si vous acceptez de n’en parler
à personne d’autre,
190
00:11:10,210 --> 00:11:11,940
je vous dirai ce que je sais.
191
00:11:16,530 --> 00:11:20,820
Nous perpétuons
les origines de la Concubine Corneille,
192
00:11:20,970 --> 00:11:22,780
sa véritable histoire.
193
00:11:23,520 --> 00:11:25,160
Sa véritable histoire ?
194
00:11:37,240 --> 00:11:40,050
Niangniang, Sa Majesté est là.
195
00:11:40,950 --> 00:11:42,180
Où est le recueil ?
196
00:11:43,050 --> 00:11:44,680
Que t’a raconté le ministre ?
197
00:11:45,170 --> 00:11:49,470
Le livre d’histoire des empereurs,
le Double Recueil, n’est pas unique.
198
00:11:50,080 --> 00:11:54,310
Un autre exemplaire décrit
les vraies origines de la Corneille.
199
00:11:55,580 --> 00:11:59,190
Tu posséderais
un fragment de ce Double Recueil
200
00:11:59,600 --> 00:12:01,190
que tu peux me montrer.
201
00:12:02,590 --> 00:12:04,610
Le ministre a également dit
202
00:12:04,940 --> 00:12:07,780
que tu sais
que les circonstances s’y prêtent,
203
00:12:08,420 --> 00:12:13,040
car mon nom signifie « été »,
et le tien, « hiver ».
204
00:12:13,620 --> 00:12:14,880
Tu peux m’expliquer ?
205
00:12:15,430 --> 00:12:16,710
Maudit Yuyong.
206
00:12:17,390 --> 00:12:18,750
Que me caches-tu ?
207
00:12:18,940 --> 00:12:22,590
Et toi, pourquoi
cherches-tu tant à le savoir ?
208
00:12:23,450 --> 00:12:25,890
J’ai de la peine pour toi.
209
00:12:30,130 --> 00:12:32,230
De la peine ? Comment oses-tu ?
210
00:12:32,360 --> 00:12:33,060
Niangniang !
211
00:12:33,240 --> 00:12:35,270
Je ne voulais pas te blesser,
212
00:12:35,640 --> 00:12:39,360
mais j’éprouve de la pitié à ton égard,
c’est la vérité.
213
00:12:40,640 --> 00:12:41,780
Je t’ai vexée ?
214
00:12:43,970 --> 00:12:44,700
Niangniang…
215
00:12:50,820 --> 00:12:53,750
Voilà ce que tu veux.
Quand tu l’auras lu,
216
00:12:54,020 --> 00:12:56,210
nous verrons si ta pitié persiste.
217
00:12:56,620 --> 00:12:57,960
J’en doute fort !
218
00:13:05,700 --> 00:13:07,840
Liniang m’a montré ce texte
219
00:13:08,400 --> 00:13:10,510
un an après mon arrivée au palais.
220
00:13:11,790 --> 00:13:13,480
Je le connais par cœur.
221
00:13:14,270 --> 00:13:17,150
« À l’ouest, Wulian fuit
le palais de la Solitude
222
00:13:17,300 --> 00:13:19,860
et vola huit mille et une nuits.
223
00:13:20,060 --> 00:13:22,440
Elle atteignit cette île
et se reposa
224
00:13:23,140 --> 00:13:25,240
sur une branche de genévrier.
225
00:13:26,010 --> 00:13:28,490
Puis, elle choisit
deux des insulaires
226
00:13:29,030 --> 00:13:30,660
et les nomma respectivement
227
00:13:31,030 --> 00:13:33,500
roi de l’Été et reine de l’Hiver. »
228
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
Je continue ?
229
00:13:36,960 --> 00:13:37,920
Oui.
230
00:13:45,130 --> 00:13:47,840
« Le roi de l’Été gouvernait
231
00:13:48,390 --> 00:13:51,390
et la reine de l’Hiver
pratiquait les rites.
232
00:13:52,320 --> 00:13:55,680
La charge de roi de l’Été
se transmettait de père en fils,
233
00:13:55,840 --> 00:14:00,690
mais celle de reine de l’Été revenait
à une fillette choisie par la déesse.
234
00:14:01,500 --> 00:14:05,740
Elle recevait des pouvoirs de Wulian
et transmettait ses paroles.
235
00:14:06,200 --> 00:14:09,700
Pendant près de 500 ans,
le pays connut la paix,
236
00:14:09,880 --> 00:14:12,330
dirigé par ses deux souverains,
237
00:14:12,910 --> 00:14:14,830
puis la guerre éclata.
238
00:14:15,160 --> 00:14:18,210
Song, le jeune roi de l’Été
au tempérament de feu,
239
00:14:18,360 --> 00:14:21,330
assassina la jeune Sui,
la reine de l’Hiver.
240
00:14:21,960 --> 00:14:24,340
On ignore
ce qui a pu motiver son geste.
241
00:14:25,260 --> 00:14:28,970
Peut-être n’avait-il pas digéré
que Sui repousse ses avances
242
00:14:29,200 --> 00:14:33,760
ou réprouvait-il l’amour
qu’elle portait à son frère, qui sait ?
243
00:14:35,340 --> 00:14:38,850
Sui était une jeune fille
d’une beauté cristaline
244
00:14:39,040 --> 00:14:42,190
qui paraissait presque
briller de l’intérieur.
245
00:14:42,640 --> 00:14:45,190
Song aimait éperdument Sui
246
00:14:46,400 --> 00:14:47,780
au point de la tuer.
247
00:14:50,440 --> 00:14:51,990
Pendant des siècles,
248
00:14:52,180 --> 00:14:56,040
l’armée de la reine de l’Hiver
affronta celle du roi de l’Été.
249
00:14:56,930 --> 00:14:59,330
Le titre de roi de l’Été
se perpétua,
250
00:14:59,800 --> 00:15:02,170
mais aucune reine de l’Hiver
n’apparut.
251
00:15:03,040 --> 00:15:04,920
Wulian gardait le silence.
252
00:15:06,080 --> 00:15:07,460
Le pays périclita,
253
00:15:07,760 --> 00:15:11,260
et les dynasties se succédèrent
sans jamais perdurer,
254
00:15:11,600 --> 00:15:13,180
jusqu’au moment
255
00:15:14,770 --> 00:15:19,890
où une armée franchit la frontière
et se précipita sur la capitale.
256
00:15:20,320 --> 00:15:24,690
Elle était menée par Xi Luan,
un général à la chevelure argentée.
257
00:15:25,120 --> 00:15:28,440
À moins de 30 ans,
Xi avait la bravoure d’un jeune lion.
258
00:15:29,660 --> 00:15:32,610
Il était accompagné
d’une petite fille,
259
00:15:32,950 --> 00:15:34,570
appelée Xiangqiang.
260
00:15:35,010 --> 00:15:38,580
Elle avait 12 ans,
et Xi lui avait donné ce nom.
261
00:15:41,140 --> 00:15:44,080
En effet, en tant qu’esclave,
elle n’en avait pas.
262
00:15:44,820 --> 00:15:47,800
Wulian l’avait choisie
comme reine de l’Hiver.
263
00:15:51,880 --> 00:15:54,090
Guidé par une flèche dorée,
264
00:15:54,640 --> 00:15:56,350
Xi avait découvert Xiangqiang
265
00:16:01,290 --> 00:16:04,100
et l’avait libérée
des esclavagistes.
266
00:16:06,170 --> 00:16:09,110
Xiangqiang
mit à profit ses pouvoirs
267
00:16:11,130 --> 00:16:12,320
pour soutenir Xi.
268
00:16:16,090 --> 00:16:19,290
Grâce à son aide,
il ne fallut pas longtemps à Xi
269
00:16:19,440 --> 00:16:21,330
pour s’emparer du trône.
270
00:16:21,830 --> 00:16:25,420
Il fut proclamé roi
à l’âge de 28 ans.
271
00:16:26,060 --> 00:16:28,210
Après presque un millénaire,
272
00:16:28,380 --> 00:16:31,300
le roi et la reine
étaient à nouveau réunis.
273
00:16:32,600 --> 00:16:34,260
Xi avait bien compris
274
00:16:34,490 --> 00:16:38,930
que la guerre avait été déclenchée
par la perte de la reine de l’Hiver.
275
00:16:42,560 --> 00:16:45,770
La disparition de la reine
entraîne celle du roi.
276
00:16:46,290 --> 00:16:50,610
C’est la reine qui permet
au roi de l’Été de le rester.
277
00:16:51,690 --> 00:16:55,570
Le long silence de Wulian
avait châtié le roi de l’Été
278
00:16:56,110 --> 00:16:57,990
qui avait tué la reine.
279
00:17:00,750 --> 00:17:02,910
Pour rester roi de l’Été,
280
00:17:03,540 --> 00:17:05,790
il ne faut pas perdre la reine.
281
00:17:08,450 --> 00:17:11,420
Mais Xi ne proclama pas
Xiangqiang reine.
282
00:17:12,010 --> 00:17:15,590
Selon lui, deux souverains
attiseraient une nouvelle guerre.
283
00:17:15,920 --> 00:17:18,800
Souhaitait-il
monopoliser le pouvoir
284
00:17:19,020 --> 00:17:21,770
ou craignait-il
sincèrement la guerre ?
285
00:17:22,200 --> 00:17:24,020
Personne ne l’a jamais su.
286
00:17:28,930 --> 00:17:30,940
Il fit bâtir un pavillon…
287
00:17:42,990 --> 00:17:45,040
et y enferma Xiangqiang.
288
00:17:48,410 --> 00:17:51,290
Séparée des autres prêtres
et privée du pouvoir,
289
00:17:51,450 --> 00:17:54,460
elle rejoignit les concubines
comme Corneille,
290
00:17:55,070 --> 00:17:58,090
même si Xi n’avait pas
de relations avec elle.
291
00:17:58,680 --> 00:18:02,970
Il savait que l’amour de Song pour Sui
avait provoqué la guerre.
292
00:18:03,540 --> 00:18:05,390
Xiangqiang l’accepta aussi.
293
00:18:05,670 --> 00:18:08,690
Cloîtrée dans le pavillon,
elle se tut,
294
00:18:09,900 --> 00:18:13,230
car elle aimait Xi Luan.
295
00:18:17,710 --> 00:18:21,240
Xiangqiang contint la déesse Wulian
sous ce pavillon
296
00:18:21,460 --> 00:18:23,120
et se fit sa gardienne.
297
00:18:23,740 --> 00:18:27,540
Depuis, les Corneilles
veillent sur la déesse à Yeming.
298
00:18:28,530 --> 00:18:31,420
Quant à Xi,
il créa un faux livre d’histoire
299
00:18:31,850 --> 00:18:34,340
et cacha le titre
des deux souverains.
300
00:18:35,280 --> 00:18:37,720
On modifia
les origines de la Corneille.
301
00:18:37,920 --> 00:18:41,390
Elle devint simplement
la descendante d’une prêtresse.
302
00:18:42,340 --> 00:18:45,930
C’était la volonté de Xiangqiang,
la reine de l’Hiver. »
303
00:18:46,840 --> 00:18:48,980
Voilà toute l’histoire.
304
00:18:51,880 --> 00:18:54,520
Tout ce que tu m’as raconté
est vrai ?
305
00:18:55,090 --> 00:18:57,610
Je ne te force pas à me croire,
306
00:18:57,980 --> 00:19:00,030
mais c’est ce qu’on m’a raconté.
307
00:19:00,380 --> 00:19:03,780
Mon grand-père
a volé le trône aux Luan
308
00:19:04,120 --> 00:19:07,700
sans démanteler la capitale
ni le palais de la dynastie.
309
00:19:08,280 --> 00:19:11,670
C’est ce qui lui a permis
de prendre le pouvoir ?
310
00:19:12,260 --> 00:19:15,500
Il ne s’est pas débarrassé
de la Corneille, la reine.
311
00:19:17,240 --> 00:19:19,010
Je peux être empereur,
312
00:19:19,490 --> 00:19:22,220
car tu te trouves ici
en ce moment même ?
313
00:19:23,730 --> 00:19:26,930
Les Corneilles et toi,
ça ne vous dérange pas
314
00:19:27,400 --> 00:19:30,020
d’être enfermées
et privées de votre titre ?
315
00:19:30,160 --> 00:19:31,350
Que proposes-tu ?
316
00:19:31,630 --> 00:19:35,320
De me revendiquer reine
au risque de déclencher une guerre ?
317
00:19:35,770 --> 00:19:39,070
Tu préfères finir ta vie ici
sans jamais rien avouer ?
318
00:19:39,470 --> 00:19:42,740
Aucune obligation ne pèse
sur tes épaules.
319
00:19:42,960 --> 00:19:44,070
Tu pourrais arrêter…
320
00:19:44,200 --> 00:19:45,950
Ça ne tient pas qu’à moi !
321
00:19:47,290 --> 00:19:49,700
Personne ne reste Corneille
par choix.
322
00:19:50,250 --> 00:19:53,750
Mais la déesse
a droit de vie et de mort sur moi.
323
00:19:54,030 --> 00:19:57,500
C’est elle qui choisit la Corneille,
la reine de l’Hiver.
324
00:19:58,000 --> 00:20:00,010
La flèche dorée l’annonce juste.
325
00:20:00,860 --> 00:20:04,260
Cette nuit-là,
je suis tombée entre ses griffes.
326
00:20:04,700 --> 00:20:05,510
Cette nuit ?
327
00:20:06,050 --> 00:20:08,640
La nuit où ma mère
s’est enfuie avec moi.
328
00:20:09,580 --> 00:20:11,230
Reste bien cachée ici.
329
00:20:11,410 --> 00:20:14,440
Quoi que tu entendes,
ne bouge pas d’un pouce.
330
00:20:14,900 --> 00:20:17,020
Et ne fais aucun bruit. Compris ?
331
00:20:25,410 --> 00:20:26,990
C’était une nuit sans lune.
332
00:20:28,240 --> 00:20:30,700
Les nuits
où l’obscurité est totale,
333
00:20:30,890 --> 00:20:34,540
la déesse Wulian
quitte Yeming et vagabonde
334
00:20:35,140 --> 00:20:36,670
sous le nom de Yeyou.
335
00:20:39,020 --> 00:20:43,010
À ce moment-là,
Wulian a dû jeter son dévolu sur moi
336
00:20:43,630 --> 00:20:44,800
sur un coup de tête.
337
00:20:45,840 --> 00:20:48,600
La reine de l’Hiver
a retenu Wulian ici
338
00:20:49,540 --> 00:20:52,600
et elle n’a pas le droit
de s’éloigner d’elle.
339
00:20:53,140 --> 00:20:55,440
Je ne peux pas quitter le palais.
340
00:20:55,860 --> 00:20:58,310
Ce serait une trahison.
341
00:20:59,180 --> 00:21:00,230
Que veux-tu dire ?
342
00:21:00,680 --> 00:21:03,440
Ma vie est entre les mains
de la déesse.
343
00:21:03,900 --> 00:21:07,740
Si je posais un pied hors du palais,
je mourrais.
344
00:21:09,400 --> 00:21:13,040
Il n’y a rien à faire.
Je ne pourrai jamais sortir.
345
00:21:13,240 --> 00:21:16,750
Fière de mon titre,
je dois protéger le secret
346
00:21:16,940 --> 00:21:20,550
et garder le silence
pour éviter d’autres drames.
347
00:21:21,020 --> 00:21:23,010
C’est ce que
m’a enseigné Liniang.
348
00:21:25,350 --> 00:21:28,850
Prisonnière du pavillon,
je n’ai aucun espoir.
349
00:21:29,020 --> 00:21:32,470
Je ne peux m’ouvrir à personne
ni quitter cet endroit.
350
00:21:33,290 --> 00:21:34,770
Tu crois comprendre ?
351
00:21:35,280 --> 00:21:37,810
Vas-y !
Répète que je te fais de la peine
352
00:21:38,270 --> 00:21:41,320
comme si ça n’avait
rien à voir avec toi !
353
00:21:48,430 --> 00:21:50,660
Jiujiu, laisse.
354
00:21:51,330 --> 00:21:53,160
Non, je m’en charge.
355
00:21:53,560 --> 00:21:55,830
Vous risqueriez de vous blesser.
356
00:21:56,840 --> 00:21:58,830
{\an1}– Jiujiu !
– Ne bouge pas !
357
00:22:01,480 --> 00:22:02,750
Bingyue !
358
00:23:29,160 --> 00:23:31,970
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
359
00:23:32,200 --> 00:23:34,720
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
360
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 7
361
00:23:35,390 --> 00:23:40,140
{\an5}LE PEIGNE DE LA PROMESSE