1
00:00:01,450 --> 00:00:02,560
Ma quella...
2
00:00:07,860 --> 00:00:11,690
La luna si inabissò e diede origine a due divinità:
3
00:00:07,860 --> 00:00:11,690
il Dio dell'oscurità e il Dio della luce.
4
00:00:07,860 --> 00:00:11,690
Per ottomila notti restarono in mare,
5
00:00:07,860 --> 00:00:11,690
il primo Dio nascosto nel Palazzo Oscuro
6
00:00:07,860 --> 00:00:11,690
e il secondo a divertirsi nel Palazzo Lunare.
7
00:00:07,860 --> 00:00:11,690
E così, uno divenne
8
00:00:07,860 --> 00:00:11,690
il Palazzo della Solitudine e l'altro quello dei Piaceri.
9
00:00:12,240 --> 00:00:15,820
Un altro dio occupò il Palazzo della Solitudine.
10
00:00:12,240 --> 00:00:15,820
Era il Grande Dio Tartaruga.
11
00:00:12,240 --> 00:00:15,820
Lui aveva peccato, e per questo fu diviso in otto parti.
12
00:00:12,240 --> 00:00:15,820
Il fluire dell'acqua le allontanò dal palazzo.
13
00:00:12,240 --> 00:00:15,820
Le sue ossa furono riunite, e così nacque la tartaruga bianca.
14
00:00:12,240 --> 00:00:15,820
Era il Dio Tartaruga.
15
00:00:12,240 --> 00:00:15,820
Colui che poteva calmare i mari in tempesta
per proteggere le navi.
16
00:00:16,530 --> 00:00:20,160
I discendenti di questi dei iniziarono
17
00:00:16,530 --> 00:00:20,160
la stirpe del sovrano bianco, l'Imperatore...
18
00:01:46,540 --> 00:01:51,000
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
19
00:01:51,540 --> 00:01:54,000
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
20
00:01:51,540 --> 00:01:54,000
{\an1}Magione Ningguang
21
00:01:52,290 --> 00:01:54,760
Nel profondo della corte interna,
22
00:01:54,760 --> 00:01:57,840
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
23
00:01:58,340 --> 00:01:59,760
La sua è una condizione particolare.
24
00:02:00,230 --> 00:02:03,680
Nonostante il titolo di consorte,
25
00:02:03,680 --> 00:02:06,270
non assolve ad alcun dovere coniugale.
26
00:02:07,100 --> 00:02:09,100
Sebbene viva nella corte interna,
27
00:02:09,100 --> 00:02:12,270
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
28
00:02:13,260 --> 00:02:16,800
Si dice che sia in grado
di usare arti misteriose...
29
00:02:17,650 --> 00:02:23,080
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
30
00:02:17,650 --> 00:02:23,080
{\an3}Episodio 6
Re dell'estate, Re dell'inverno
31
00:02:17,650 --> 00:02:23,080
{\an3}Episodio 6
Re dell'estate, Re dell'inverno
32
00:02:17,860 --> 00:02:18,780
{\an8}Baiyan.
33
00:02:24,880 --> 00:02:27,200
Da questa parte, Consorte Corvo.
34
00:02:27,780 --> 00:02:28,440
Sì.
35
00:02:31,540 --> 00:02:32,660
Ma...
36
00:02:32,660 --> 00:02:33,790
Questa
37
00:02:33,790 --> 00:02:36,680
è la gemma di giada della principessa Mingzhu.
38
00:02:37,120 --> 00:02:38,300
La principessa Mingzhu?
39
00:02:38,800 --> 00:02:41,270
La seconda figlia dell'ultimo imperatore Luan,
40
00:02:41,270 --> 00:02:42,860
conosciuta da tutti
41
00:02:42,860 --> 00:02:46,160
per la sua straordinaria bellezza.
42
00:02:46,160 --> 00:02:48,930
Morì all'età di 24 anni.
43
00:02:50,070 --> 00:02:53,110
Quando le truppe imperiali invasero
la corte interna,
44
00:02:53,110 --> 00:02:56,160
si rifiutò di cadere vittima
delle mani del nemico.
45
00:02:57,900 --> 00:03:00,440
Così, all'ombra del salice, prese una lama,
46
00:03:00,440 --> 00:03:02,120
si tagliò la gola
47
00:03:03,000 --> 00:03:05,840
e poco dopo spirò.
48
00:03:06,740 --> 00:03:11,300
Aveva con sé questa gemma
nel momento della sua morte.
49
00:03:11,790 --> 00:03:14,790
La principessa Mingzhu
è morta sotto il salice?
50
00:03:15,180 --> 00:03:16,030
Sì.
51
00:03:16,030 --> 00:03:20,710
Ricoprivo il ruolo di Yuyi
anche in quel periodo, perciò so molte cose.
52
00:03:21,610 --> 00:03:25,370
Qui si trova anche la lama
che usò per togliersi la vita.
53
00:03:26,060 --> 00:03:27,560
Eccola.
54
00:03:28,060 --> 00:03:29,930
Hai detto che è morta all'età di 24 anni?
55
00:03:30,490 --> 00:03:32,480
Era di una bellezza straordinaria,
56
00:03:32,480 --> 00:03:36,170
ma viveva nella corte interna
pur essendo ancora nubile a quell'età?
57
00:03:36,170 --> 00:03:37,740
Proprio così.
58
00:03:38,100 --> 00:03:38,870
Per quale motivo?
59
00:03:39,590 --> 00:03:41,110
Non lo so.
60
00:03:41,110 --> 00:03:44,360
Volete vedere che aspetto aveva
la principessa Mingzhu?
61
00:03:45,830 --> 00:03:47,200
Prego.
62
00:03:47,480 --> 00:03:51,670
Qui sono raffigurati sei membri
della dinastia Luan
63
00:03:51,670 --> 00:03:55,240
la cui bellezza fu particolarmente elogiata.
64
00:03:55,240 --> 00:03:56,590
Questa è...
65
00:03:57,070 --> 00:03:59,470
la principessa Mingzhu.
66
00:04:05,620 --> 00:04:08,140
Questo pettine di quarzo si trova qui?
67
00:04:08,600 --> 00:04:09,840
No.
68
00:04:09,840 --> 00:04:14,050
A quel tempo tanti oggetti di valore
vennero portati via dalla corte interna.
69
00:04:14,050 --> 00:04:17,280
E molte rarità sono andate perdute.
70
00:04:18,080 --> 00:04:18,900
Capisco.
71
00:04:22,800 --> 00:04:26,290
Quest'uomo era il nipote dell'Imperatore, Bingyue.
72
00:04:26,780 --> 00:04:27,910
Luan Bingyue.
73
00:04:28,540 --> 00:04:31,220
Era un noto sciamano.
74
00:04:31,220 --> 00:04:33,030
Si diceva che lui
75
00:04:33,030 --> 00:04:36,170
fosse il più bello di tutta la famiglia reale.
76
00:04:36,920 --> 00:04:38,990
Sai altro su di lui?
77
00:04:38,990 --> 00:04:42,540
Bingyue era il nipote dell'ultimo Imperatore.
78
00:04:42,540 --> 00:04:48,030
Essendosi allontanato dal governo,
non ci sono rimasti molti documenti su di lui.
79
00:04:48,030 --> 00:04:51,060
Però esistono tante storie
sul suo operato come sciamano.
80
00:04:51,430 --> 00:04:54,630
Per esempio, scoprì che
sull'Imperatrice gravava una maledizione
81
00:04:54,630 --> 00:04:58,070
e riuscì a trovare gli oggetti smarriti
della Principessa...
82
00:04:58,420 --> 00:04:59,550
Ho capito,
83
00:04:59,550 --> 00:05:00,650
basta così.
84
00:05:00,650 --> 00:05:01,910
Mi sei stato di grande aiuto.
85
00:05:01,910 --> 00:05:03,880
Non è necessario ringraziarmi.
86
00:05:03,880 --> 00:05:08,400
È un piacere soddisfare
qualsiasi vostra richiesta, Consorte Corvo.
87
00:05:08,400 --> 00:05:12,840
D'altronde, sono anche io
un servitore di Wulian Niang-niang.
88
00:05:13,860 --> 00:05:14,710
Tu
89
00:05:15,110 --> 00:05:17,800
hai detto che eri lo Yuyi
anche durante il regno dei Luan.
90
00:05:18,390 --> 00:05:19,580
Quanti anni hai?
91
00:05:20,030 --> 00:05:23,090
Io ignoro quale sia l'anno della mia nascita.
92
00:05:26,750 --> 00:05:28,470
Scoperto qualcosa di interessante?
93
00:05:28,470 --> 00:05:29,730
Dan Hai,
94
00:05:29,730 --> 00:05:30,880
sta' al tuo posto.
95
00:05:35,380 --> 00:05:37,160
È già così tardi?
96
00:05:37,160 --> 00:05:38,230
Muoviamoci, dai!
97
00:05:38,230 --> 00:05:39,370
Andiamo!
98
00:05:39,370 --> 00:05:40,650
Aspettatemi!
99
00:05:40,650 --> 00:05:42,110
Veloci, veloci!
100
00:05:42,110 --> 00:05:44,230
Se stai in giro dopo il tramonto,
101
00:05:44,230 --> 00:05:46,320
Yeyoushen ti prenderà!
102
00:05:47,280 --> 00:05:49,430
M-Mi scusi.
103
00:05:51,420 --> 00:05:53,830
Sono gli eunuchi di Palazzo Feiyan.
104
00:05:54,200 --> 00:05:55,860
Non spaventare i bambini.
105
00:05:55,860 --> 00:05:58,710
Verrà preso da Yeyoushen?
106
00:05:59,160 --> 00:06:00,380
Qualcosa non va?
107
00:06:00,700 --> 00:06:01,900
Quando ero piccola,
108
00:06:01,900 --> 00:06:04,120
mia madre me lo diceva spesso.
109
00:06:04,120 --> 00:06:08,000
Se non li spaventi un po',
i bambini non ti ascoltano.
110
00:06:08,500 --> 00:06:12,300
Bisogna dire loro qualcosa come
"se non fai il bravo, il mostro ti mangia".
111
00:06:12,750 --> 00:06:13,810
Non è una superstizione?
112
00:06:13,810 --> 00:06:16,520
Beh, a volte mentire può essere utile.
113
00:06:17,910 --> 00:06:20,370
Guarda che Yeyoushen ti prenderà.
114
00:06:22,530 --> 00:06:24,740
Cos'è Yeyoushen?
115
00:06:24,740 --> 00:06:26,040
È una divinità
116
00:06:26,040 --> 00:06:27,910
che rapisce le persone di notte.
117
00:06:27,910 --> 00:06:28,780
Se ti portasse via,
118
00:06:28,780 --> 00:06:31,240
io sarei molto triste.
119
00:06:31,240 --> 00:06:33,290
Allora dobbiamo tornare a casa in fretta.
120
00:06:34,270 --> 00:06:35,540
Già.
121
00:06:35,540 --> 00:06:36,970
Torniamo a casa.
122
00:06:41,360 --> 00:06:42,590
Guarda dove metti i piedi.
123
00:06:45,540 --> 00:06:48,340
Il fantasma che appare
quando fiorisce il salice
124
00:06:48,340 --> 00:06:49,600
è della principessa Mingzhu.
125
00:06:50,290 --> 00:06:53,850
Inseguita dalle truppe imperiali,
si tolse la vita sotto il salice.
126
00:06:54,500 --> 00:06:56,570
È a causa della sua morte infelice
127
00:06:56,570 --> 00:06:59,060
che continua a vagare in quel luogo?
128
00:06:59,060 --> 00:07:01,100
Forse qualcosa la disturba
129
00:07:01,500 --> 00:07:03,360
e non può allontanarsi da là.
130
00:07:04,200 --> 00:07:05,640
È vero che al Palazzo Ye Ming
131
00:07:05,640 --> 00:07:07,790
non cresce alcun fiore?
132
00:07:08,340 --> 00:07:09,390
Sì.
133
00:07:09,390 --> 00:07:10,320
Perché?
134
00:07:10,320 --> 00:07:11,950
Wulian Niang-niang non li sopporta.
135
00:07:12,640 --> 00:07:15,380
Tollera solo le peonie che creo io.
136
00:07:15,870 --> 00:07:17,120
Ho sentito che Palazzo Ye Ming
137
00:07:17,120 --> 00:07:21,020
in origine era un tempio
dedicato a Wulian Niang-niang.
138
00:07:21,020 --> 00:07:22,620
È ancora così?
139
00:07:24,740 --> 00:07:25,760
Perché non rispondi?
140
00:07:26,180 --> 00:07:28,040
Non essere troppo indiscreto.
141
00:07:28,040 --> 00:07:29,260
Sei seccante.
142
00:07:29,260 --> 00:07:31,420
Allora starò in silenzio.
143
00:07:35,040 --> 00:07:36,960
Non mi sembri aver un bel colorito.
144
00:07:36,960 --> 00:07:38,020
Non dormi abbastanza?
145
00:07:38,500 --> 00:07:40,660
Ci sono dei fantasmi nella tua stanza?
146
00:07:41,200 --> 00:07:42,910
Non essere troppo indiscreta.
147
00:07:44,370 --> 00:07:45,230
Scherzavo.
148
00:07:45,710 --> 00:07:47,780
Hai parlato con Wei Qing?
149
00:07:48,350 --> 00:07:49,430
No.
150
00:07:49,430 --> 00:07:52,540
È solo che dalla tua camera
proveniva un odore strano.
151
00:07:53,080 --> 00:07:55,490
Wei Qing non mi ha chiesto alcun favore.
152
00:07:56,100 --> 00:07:57,410
Non sei capace di mentire.
153
00:07:58,120 --> 00:07:59,630
Appaiono tutte le notti?
154
00:08:00,220 --> 00:08:02,600
Sono i fantasmi di tua madre e del tuo amico?
155
00:08:03,140 --> 00:08:03,750
Sì.
156
00:08:05,820 --> 00:08:08,180
Non sono riuscito a salvarli
157
00:08:08,180 --> 00:08:10,140
e forse ora provano rancore
verso di me.
158
00:08:10,140 --> 00:08:11,260
Ma...
159
00:08:11,860 --> 00:08:14,050
Non voglio che tu faccia nulla.
160
00:08:16,860 --> 00:08:18,640
Stanotte ho un impegno.
161
00:08:18,640 --> 00:08:20,440
Dobbiamo salutarci qui.
162
00:08:20,930 --> 00:08:22,540
Non serve che tu me lo dica.
163
00:08:22,970 --> 00:08:25,000
Su, va' al palazzo dell'altra consorte.
164
00:08:25,000 --> 00:08:25,640
No.
165
00:08:26,220 --> 00:08:27,670
Vado al Tempio Xiangniao.
166
00:08:27,670 --> 00:08:30,400
Vorrei chiedere una cosa
a Xue Yuyong del Palazzo d'Inverno.
167
00:08:34,640 --> 00:08:36,920
Bentornata, Consorte.
168
00:08:36,920 --> 00:08:39,180
Ah, ma dov'è Sua Maestà?
169
00:08:40,420 --> 00:08:41,960
Sta perdendo tempo.
170
00:08:43,190 --> 00:08:44,920
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
171
00:08:43,190 --> 00:08:44,920
{\an1}Tempio Xiangniao
172
00:08:45,320 --> 00:08:48,420
In questo libro ci sono informazioni
sulla Consorte Corvo.
173
00:08:48,900 --> 00:08:51,850
Voglio sapere qualcosa di Baiyan,
l'uomo che l'ha scritto.
174
00:08:52,700 --> 00:08:54,630
Ho controllato i registri,
175
00:08:54,630 --> 00:08:56,470
ma durante la precedente dinastia
176
00:08:56,470 --> 00:08:58,420
non c'era nessun Baiyan
al Palazzo d'Inverno.
177
00:08:58,420 --> 00:08:59,430
Perché?
178
00:08:59,430 --> 00:09:00,540
Io
179
00:09:00,540 --> 00:09:04,690
non capisco perché siete così ossessionato
dalla Consorte Corvo.
180
00:09:06,410 --> 00:09:07,950
Shouxue è sola.
181
00:09:08,490 --> 00:09:09,630
Non ha dame di compagnia,
182
00:09:09,630 --> 00:09:10,880
né attendenti.
183
00:09:10,880 --> 00:09:12,910
Vive rinchiusa nel suo palazzo
184
00:09:12,910 --> 00:09:15,320
in compagnia di un singolo uccello.
185
00:09:15,320 --> 00:09:18,800
È naturale, dopotutto è la Consorte Corvo.
186
00:09:18,800 --> 00:09:20,680
Sei rimasto impassibile
187
00:09:20,680 --> 00:09:22,330
quando l'ho chiamata Shouxue.
188
00:09:22,330 --> 00:09:24,520
Conoscevi già il nome della Consorte Corvo?
189
00:09:25,560 --> 00:09:27,900
A saperlo siamo solo io
190
00:09:27,900 --> 00:09:29,640
e le persone a lei vicine.
191
00:09:29,640 --> 00:09:30,760
Da chi l'hai sentito?
192
00:09:31,470 --> 00:09:34,140
L'età comincia a giocarmi brutti scherzi.
193
00:09:34,140 --> 00:09:37,010
Mi è stato detto
dalla precedente Consorte Corvo.
194
00:09:37,600 --> 00:09:38,930
Che cosa?
195
00:09:38,930 --> 00:09:42,080
Me l'ha presentata
quando le ha lasciato il ruolo.
196
00:09:42,080 --> 00:09:44,380
La Consorte Corvo
si è presa la briga di dirtelo.
197
00:09:44,380 --> 00:09:47,390
L'ha fatto perché
entrambi servite Wulian Niang-niang?
198
00:09:47,820 --> 00:09:49,870
Esattamente.
199
00:09:49,870 --> 00:09:50,880
Però
200
00:09:50,880 --> 00:09:53,780
la Consorte Corvo non viene qui
ad adorare Wulian Niang-niang.
201
00:09:54,170 --> 00:09:55,640
Se è una sacerdotessa,
202
00:09:55,640 --> 00:09:57,960
perché è nella corte interna
in qualità di consorte?
203
00:09:59,780 --> 00:10:01,380
Tornando al discorso di poco fa,
204
00:10:01,380 --> 00:10:02,870
chi è Baiyan?
205
00:10:04,300 --> 00:10:05,870
È l'Imperatore che te lo chiede.
206
00:10:06,380 --> 00:10:08,880
Perché pensi di non potermi rispondere?
207
00:10:09,520 --> 00:10:11,360
C'è una ragione dietro?
208
00:10:12,360 --> 00:10:16,740
Noi esistiamo solo per obbedire
agli ordini della Consorte Corvo.
209
00:10:16,740 --> 00:10:17,600
Che cosa?
210
00:10:18,240 --> 00:10:20,180
E sia.
211
00:10:20,180 --> 00:10:21,740
Baiyan
212
00:10:21,740 --> 00:10:23,960
è un altro nome con cui è noto il codone.
213
00:10:23,960 --> 00:10:25,250
Questo perché
214
00:10:25,250 --> 00:10:27,460
il suo piumaggio è nero,
215
00:10:27,460 --> 00:10:29,690
ma diventa bianco dal petto
fino agli occhi.
216
00:10:29,690 --> 00:10:32,370
Tale motivo ricorda il fumo,
perciò il codone
217
00:10:32,370 --> 00:10:34,300
viene chiamato baiyan, ossia "fumo bianco".
218
00:10:34,300 --> 00:10:35,660
In altre parole...
219
00:10:37,080 --> 00:10:39,700
Baiyan significa ministro
del Palazzo d'Inverno.
220
00:10:40,140 --> 00:10:43,690
Si riferisce a tutti loro,
passati o futuri che siano.
221
00:10:43,690 --> 00:10:44,560
Quindi
222
00:10:44,560 --> 00:10:47,290
non sai quale ministro abbia scritto quel libro?
223
00:10:47,640 --> 00:10:48,720
No.
224
00:10:48,720 --> 00:10:51,640
È stato il primo ministro
della precedente dinastia.
225
00:10:51,640 --> 00:10:54,620
Così mi è stato tramandato.
226
00:10:54,620 --> 00:10:55,440
Tramandato?
227
00:10:56,080 --> 00:10:58,760
Che cosa vi tramandate, esattamente?
228
00:10:58,760 --> 00:11:00,410
Storie del passato,
229
00:11:00,410 --> 00:11:02,560
e l'incarico di mantenerle nascoste.
230
00:11:02,990 --> 00:11:03,940
Storie del passato?
231
00:11:04,260 --> 00:11:06,660
Posso chiedere al vostro attendente
di andarsene?
232
00:11:06,660 --> 00:11:10,140
Se promettete di non farne parola con nessuno,
233
00:11:10,140 --> 00:11:11,920
allora parlerò, Vostra Maestà.
234
00:11:16,520 --> 00:11:19,220
Quello che noi tramandiamo
235
00:11:19,220 --> 00:11:20,930
è l'origine della Consorte Corvo.
236
00:11:20,930 --> 00:11:22,780
La verità.
237
00:11:23,470 --> 00:11:25,120
La verità...
238
00:11:37,210 --> 00:11:38,220
Consorte,
239
00:11:38,220 --> 00:11:39,880
è arrivato Sua Maestà.
240
00:11:40,880 --> 00:11:42,180
Mostrami lo Shuangtongdian.
241
00:11:43,020 --> 00:11:44,680
Cos'hai chiesto al ministro?
242
00:11:45,160 --> 00:11:47,790
Esiste un altro Shuangtongdian, il registro
243
00:11:47,790 --> 00:11:49,560
che viene tramandato agli imperatori.
244
00:11:50,100 --> 00:11:51,260
Ho sentito
245
00:11:51,260 --> 00:11:54,150
che là si trova la vera origine
della Consorte Corvo.
246
00:11:55,490 --> 00:11:56,980
Mi è stato detto
247
00:11:56,980 --> 00:11:59,520
che tu ne possiedi un frammento.
248
00:11:59,520 --> 00:12:01,130
Mostramelo.
249
00:12:02,520 --> 00:12:04,870
Il ministro ha aggiunto un'altra cosa.
250
00:12:04,870 --> 00:12:07,870
Dice che tu puoi percepire
il movimento delle stelle.
251
00:12:08,420 --> 00:12:09,830
Nel mio nome c'è l'estate.
252
00:12:10,460 --> 00:12:13,350
Nel tuo, invece, c'è l'inverno.
253
00:12:13,350 --> 00:12:14,680
Che significa?
254
00:12:15,400 --> 00:12:16,710
Dannato Xue Yuyong.
255
00:12:17,340 --> 00:12:18,870
Cosa nascondi?
256
00:12:18,870 --> 00:12:22,600
Perché stai cercando di scoprire
quello che ti viene nascosto?
257
00:12:23,400 --> 00:12:24,630
Perché
258
00:12:24,630 --> 00:12:25,890
mi fai pena.
259
00:12:29,930 --> 00:12:31,400
Ti faccio pena?
260
00:12:31,400 --> 00:12:32,340
Come osi?
261
00:12:32,340 --> 00:12:33,060
Consorte!
262
00:12:33,060 --> 00:12:35,570
Se le mie parole ti hanno offeso, mi scuso.
263
00:12:35,570 --> 00:12:36,660
Però,
264
00:12:36,660 --> 00:12:39,590
è vero che mi dispiace per te.
265
00:12:40,660 --> 00:12:41,720
Ti ho ferita?
266
00:12:43,910 --> 00:12:44,700
Consorte...
267
00:12:50,820 --> 00:12:52,520
Ecco il frammento che desideravi.
268
00:12:52,520 --> 00:12:56,200
Prova a ripeterlo di nuovo
dopo averlo letto.
269
00:12:56,580 --> 00:12:57,920
Sempre che tu ci riesca!
270
00:13:05,710 --> 00:13:07,820
Li Niang me l'ha mostrato
271
00:13:08,360 --> 00:13:10,510
un anno dopo il mio arrivo qui.
272
00:13:11,790 --> 00:13:13,480
Ormai lo conosco a memoria.
273
00:13:14,290 --> 00:13:15,310
Wulian Niang-niang
274
00:13:15,310 --> 00:13:17,310
volò verso ovest dal suo palazzo isolato
275
00:13:17,310 --> 00:13:18,750
per ottomila e una notte.
276
00:13:18,750 --> 00:13:22,430
Trovò un'isola dove crescevano piante di ginepro
277
00:13:23,140 --> 00:13:25,250
e vi si fermò per far riposare le sue ali.
278
00:13:26,060 --> 00:13:28,500
Là scelse due persone tra la gente.
279
00:13:29,080 --> 00:13:30,480
Uno diventò il Re dell'estate.
280
00:13:31,040 --> 00:13:33,500
Mentre l'altro il Re dell'inverno.
281
00:13:34,480 --> 00:13:35,500
Vuoi sentire altro?
282
00:13:36,940 --> 00:13:37,860
Sì.
283
00:13:45,100 --> 00:13:47,790
L'uomo che divenne re dell'estate
presiedeva il governo.
284
00:13:48,380 --> 00:13:51,390
La donna che divenne re dell'inverno
presiedeva il tempio.
285
00:13:52,300 --> 00:13:55,780
Il titolo di re dell'estate veniva passato
per discendenza agli eredi maschi,
286
00:13:55,780 --> 00:13:58,240
mentre quello di re dell'inverno veniva dato
287
00:13:58,240 --> 00:14:00,480
a una giovane donna scelta dal caso.
288
00:14:01,510 --> 00:14:04,400
Il re dell'inverno prendeva la sua forza
da Wulian Niang-niang
289
00:14:04,400 --> 00:14:06,110
e trasmetteva il suo volere.
290
00:14:06,110 --> 00:14:07,520
Per cinque secoli
291
00:14:07,520 --> 00:14:09,840
i due re governarono sul Paese
292
00:14:09,840 --> 00:14:12,620
in modo pacifico.
293
00:14:12,980 --> 00:14:14,520
Ma alla fine scoppiò una guerra.
294
00:14:15,180 --> 00:14:18,300
L'appassionato giovane che
ricopriva il ruolo di re dell'estate, Song,
295
00:14:18,300 --> 00:14:21,140
uccise Sui, la ragazza scelta
per essere re dell'inverno.
296
00:14:21,950 --> 00:14:24,240
Non è chiaro per quale ragione lo fece.
297
00:14:25,240 --> 00:14:27,170
Forse perché Sui, non ricambiando Song,
298
00:14:27,170 --> 00:14:29,170
rifiutò la sua corte.
299
00:14:29,170 --> 00:14:32,340
O perché Song le portava rancore
per aver avuto una storia con suo fratello.
300
00:14:32,340 --> 00:14:33,740
Di questo si trattò.
301
00:14:35,330 --> 00:14:36,750
La bellezza di Sui era tale
302
00:14:36,750 --> 00:14:38,960
che lei sembrava irradiare una luce brillante
303
00:14:38,960 --> 00:14:42,180
dall'interno del suo corpo.
304
00:14:42,640 --> 00:14:45,200
Song amava Sui.
305
00:14:46,400 --> 00:14:47,880
Così tanto da ucciderla.
306
00:14:50,370 --> 00:14:52,080
Per molti secoli a venire,
307
00:14:52,080 --> 00:14:53,840
le forze del re dell'inverno
308
00:14:53,840 --> 00:14:56,460
si scontrarono con quelle
del re dell'estate.
309
00:14:56,960 --> 00:14:59,340
Sebbene i re dell'estate si susseguissero,
310
00:14:59,800 --> 00:15:02,170
non venne mai scelto un nuovo re dell'inverno.
311
00:15:02,910 --> 00:15:04,820
Wulian Niang-niang rimaneva in silenzio.
312
00:15:06,080 --> 00:15:07,700
Il Paese cadde in rovina
313
00:15:07,700 --> 00:15:09,840
e le dinastie continuavano a decadere
314
00:15:09,840 --> 00:15:11,320
ancor prima di nascere.
315
00:15:11,320 --> 00:15:13,380
Tuttavia, un giorno...
316
00:15:14,780 --> 00:15:17,160
dalla provincia arrivò un'armata
317
00:15:17,160 --> 00:15:19,900
che travolse chiunque incontrasse
sulla strada per la capitale.
318
00:15:20,340 --> 00:15:21,670
Per i suoi capelli argentati,
319
00:15:21,670 --> 00:15:24,580
il capo dell'armata Luan Xi
venne soprannominato Generale d'argento.
320
00:15:25,080 --> 00:15:27,940
Non aveva nemmeno trent'anni,
sembrava un giovane leone.
321
00:15:29,670 --> 00:15:32,860
Luan Xi portava con sé una ragazza.
322
00:15:32,860 --> 00:15:34,580
Il suo nome era Xiang Qiang.
323
00:15:35,020 --> 00:15:36,730
Aveva 12 anni.
324
00:15:36,730 --> 00:15:38,580
Era stato Luan Xi a darle il suo nome.
325
00:15:41,090 --> 00:15:44,090
Lei era una schiava e non ne aveva uno.
326
00:15:44,790 --> 00:15:47,780
Xiang Qiang era il re dell'inverno
scelto da Wulian Niang-niang.
327
00:15:51,860 --> 00:15:54,480
Luan Xi, sotto la guida di un gallo dorato,
328
00:15:54,480 --> 00:15:56,350
trovò Xiang Qiang.
329
00:16:01,280 --> 00:16:04,200
E la salvò dalla schiavitù.
330
00:16:06,160 --> 00:16:08,960
Xiang Qiang usò i suoi poteri
per il bene di Luan Xi,
331
00:16:10,900 --> 00:16:12,450
salvandolo.
332
00:16:16,080 --> 00:16:19,400
Con il Re dell'inverno al suo fianco,
a Luan Xi non servì molto tempo
333
00:16:19,400 --> 00:16:21,720
per prendere il potere.
334
00:16:21,720 --> 00:16:23,540
Quando diventò Re
335
00:16:23,540 --> 00:16:25,760
aveva 28 anni.
336
00:16:26,130 --> 00:16:28,360
Dopo quasi mille anni di lontananza,
337
00:16:28,360 --> 00:16:31,450
i re dell'inverno e dell'estate
erano finalmente riuniti.
338
00:16:32,600 --> 00:16:34,410
Luan Xi l'aveva capito.
339
00:16:34,410 --> 00:16:36,810
Quella guerra durata mille anni
era iniziata
340
00:16:36,810 --> 00:16:38,940
perché il re dell'inverno era scomparso.
341
00:16:42,570 --> 00:16:44,180
Senza il re dell'inverno,
342
00:16:44,180 --> 00:16:45,580
anche il re dell'estate cade.
343
00:16:46,260 --> 00:16:48,270
Il re dell'estate esiste
344
00:16:48,770 --> 00:16:50,500
solamente grazie al re dell'inverno.
345
00:16:51,680 --> 00:16:53,830
Il lungo silenzio di Wulian Niang-niang
346
00:16:53,830 --> 00:16:55,570
era una punizione per il re dell'estate,
347
00:16:56,090 --> 00:16:57,820
che aveva ucciso il re dell'inverno.
348
00:17:00,750 --> 00:17:02,920
Il re dell'inverno non deve sparire
349
00:17:03,600 --> 00:17:05,790
se il re dell'estate vuole continuare a esistere.
350
00:17:08,400 --> 00:17:11,470
Ma Luan Xi non permise a Xiang Qiang
di fregiarsi del titolo di re.
351
00:17:12,030 --> 00:17:13,280
Questo perché diceva
352
00:17:13,280 --> 00:17:15,550
che con due re si sarebbe scatenata
una nuova guerra.
353
00:17:15,950 --> 00:17:19,050
Forse voleva tenere tutto il potere per sé,
354
00:17:19,050 --> 00:17:20,180
o forse
355
00:17:20,180 --> 00:17:21,530
temeva davvero un'altra guerra.
356
00:17:22,260 --> 00:17:24,060
Non si sa quali fossero le sue ragioni.
357
00:17:28,890 --> 00:17:30,940
Luan Xi ordinò di costruire la corte interna...
358
00:17:42,950 --> 00:17:44,960
e vi rinchiuse Xiang Qiang.
359
00:17:48,410 --> 00:17:51,460
Separata dai sacerdoti
e privata di qualsiasi potere,
360
00:17:51,460 --> 00:17:54,350
fu nominata Consorte Corvo
e considerata solo come tale.
361
00:17:55,080 --> 00:17:58,100
Ma lui non le richiese mai
di adempiere ai doveri coniugali.
362
00:17:58,710 --> 00:18:00,400
Sapeva che l'amore per il re dell'inverno
363
00:18:00,400 --> 00:18:02,980
era la scintilla che causò la guerra.
364
00:18:03,550 --> 00:18:05,580
Anche Xiang Qiang lo sapeva.
365
00:18:05,580 --> 00:18:06,730
Così accettò la reclusione
366
00:18:06,730 --> 00:18:08,600
e mantenne il silenzio.
367
00:18:09,880 --> 00:18:11,220
Perché Xiang Qiang
368
00:18:11,220 --> 00:18:13,240
amava Luan Xi.
369
00:18:17,780 --> 00:18:18,820
Xiang Qiang
370
00:18:18,820 --> 00:18:21,390
confinò Wulian Niang-niang
all'interno di questo palazzo
371
00:18:21,390 --> 00:18:23,120
e divenne la sua guardiana.
372
00:18:23,720 --> 00:18:24,550
Da quel momento
373
00:18:24,550 --> 00:18:27,580
la Consorte Corvo vive a Palazzo Ye Ming
proteggendo Wulian Niang-niang.
374
00:18:28,550 --> 00:18:31,840
Luan Xi ha creato un registro fasullo.
375
00:18:31,840 --> 00:18:34,180
I nomi dei due re sono stati sepolti.
376
00:18:35,320 --> 00:18:37,900
Il Baiyan falsificò le origini
della Consorte Corvo
377
00:18:37,900 --> 00:18:41,390
e la rese una mera discendente
delle sacerdotesse di Wulian Niang-niang.
378
00:18:42,340 --> 00:18:44,040
Così voleva Xiang Qiang,
379
00:18:44,040 --> 00:18:45,880
il Re dell'inverno.
380
00:18:46,960 --> 00:18:48,760
E questo è quanto.
381
00:18:51,880 --> 00:18:53,360
Quello che mi hai raccontato
382
00:18:53,360 --> 00:18:54,520
è tutto vero?
383
00:18:55,120 --> 00:18:56,520
Se non mi credi,
384
00:18:56,520 --> 00:18:57,450
va bene comunque.
385
00:18:58,010 --> 00:19:00,030
Io non so nient'altro al riguardo.
386
00:19:00,430 --> 00:19:01,680
Mio nonno
387
00:19:01,680 --> 00:19:03,500
ha rubato il trono ai Luan.
388
00:19:04,110 --> 00:19:07,500
Ma ha tenuto il palazzo e la capitale
così com'erano.
389
00:19:08,240 --> 00:19:11,480
Stai dicendo che è per questo
che è riuscito a prendere il potere?
390
00:19:12,290 --> 00:19:13,480
Perché la Consorte Corvo,
391
00:19:13,480 --> 00:19:15,520
ossia il re dell'inverno, non è stata deposta?
392
00:19:17,260 --> 00:19:18,880
Stai dicendo che sono l'Imperatore
393
00:19:19,520 --> 00:19:22,040
solo perché ci sei tu qui?
394
00:19:23,770 --> 00:19:24,620
E a te...
395
00:19:25,180 --> 00:19:26,800
A voi Consorti Corvo sta bene?
396
00:19:27,430 --> 00:19:28,890
Vi è stato rubato il titolo
397
00:19:28,890 --> 00:19:30,220
e siete state confinate.
398
00:19:30,220 --> 00:19:31,180
Cosa dovrei fare?
399
00:19:31,680 --> 00:19:33,730
Riprendere il titolo di re dell'inverno?
400
00:19:33,730 --> 00:19:35,320
Rischierei una guerra inutile così.
401
00:19:35,750 --> 00:19:38,890
Quindi manterrai il silenzio
e passerai la vita qui?
402
00:19:39,500 --> 00:19:42,950
Non sei obbligata a farlo, o sbaglio?
403
00:19:42,950 --> 00:19:44,200
Smetti di essere la Consort—
404
00:19:44,200 --> 00:19:45,960
Se potessi, l'avrei già fatto da tempo.
405
00:19:47,340 --> 00:19:49,550
Chi vorrebbe mai essere la Consorte Corvo?
406
00:19:50,240 --> 00:19:51,060
Però
407
00:19:51,060 --> 00:19:53,550
Wulian Niang-niang ha i suoi artigli su di me.
408
00:19:54,040 --> 00:19:54,830
La Consorte Corvo...
409
00:19:55,200 --> 00:19:57,710
Il re dell'inverno viene scelto
da Wulian Niang-niang.
410
00:19:58,020 --> 00:20:00,010
Il gallo dorato indica solo dove si trova.
411
00:20:00,850 --> 00:20:01,840
Quella notte
412
00:20:02,360 --> 00:20:04,260
lei ha affondato i suoi artigli su di me.
413
00:20:04,740 --> 00:20:05,510
Quella notte?
414
00:20:06,070 --> 00:20:08,640
Quando mia madre mi prese
e scappò.
415
00:20:09,580 --> 00:20:11,360
Nasconditi qui.
416
00:20:11,360 --> 00:20:14,900
Qualsiasi cosa sentirai, non muoverti.
Devi stare ferma qui.
417
00:20:14,900 --> 00:20:17,050
E non devi parlare, hai capito?
418
00:20:25,400 --> 00:20:26,950
Era una notte senza luna.
419
00:20:28,260 --> 00:20:30,880
Solo nelle notti buie e senza luna,
420
00:20:30,880 --> 00:20:34,360
Wulian Niang-niang esce da Palazzo Ye Ming
e vaga per la capitale
421
00:20:35,040 --> 00:20:36,680
con il nome di Yeyoushen.
422
00:20:39,020 --> 00:20:43,000
Sono sicura che Wulian Niang-niang
mi abbia scelta quella notte.
423
00:20:43,660 --> 00:20:44,700
Per capriccio.
424
00:20:45,860 --> 00:20:48,850
Wulian Niang-niang imprigiona
il re dell'inverno in questo palazzo.
425
00:20:49,560 --> 00:20:52,340
Per questo il re non può allontanarvisi.
426
00:20:53,120 --> 00:20:55,180
Non posso fare un passo fuori dal palazzo reale,
427
00:20:55,880 --> 00:20:58,260
perché altrimenti la tradirei.
428
00:20:59,160 --> 00:21:00,240
Che intendi dire?
429
00:21:00,750 --> 00:21:03,490
La vita della Consorte Corvo
è nelle mani di Wulian Niang-niang.
430
00:21:03,960 --> 00:21:06,280
Se lei mette piede fuori da palazzo,
431
00:21:06,280 --> 00:21:07,740
la Consorte Corvo muore.
432
00:21:09,430 --> 00:21:10,920
Non posso farci nulla.
433
00:21:10,920 --> 00:21:13,170
Non posso fuggire da qui.
434
00:21:13,170 --> 00:21:15,110
Con l'orgoglio del re dell'inverno,
435
00:21:15,110 --> 00:21:16,900
la Consorte Corvo deve mantenere il silenzio
436
00:21:16,900 --> 00:21:19,210
per proteggere il suo segreto
437
00:21:19,210 --> 00:21:20,890
e prevenire inutili problemi.
438
00:21:20,890 --> 00:21:22,920
Così mi ha insegnato Li Niang.
439
00:21:25,360 --> 00:21:27,580
Rinchiusa nel Palazzo Ye Ming,
440
00:21:27,580 --> 00:21:28,970
non devo avere desideri
441
00:21:28,970 --> 00:21:31,070
né legami di alcun genere
442
00:21:31,070 --> 00:21:32,280
e non posso fuggire.
443
00:21:33,270 --> 00:21:34,670
Adesso lo capisci?
444
00:21:35,300 --> 00:21:36,520
Prova a dirmelo di nuovo,
445
00:21:36,520 --> 00:21:37,810
se proprio vuoi.
446
00:21:38,270 --> 00:21:39,520
Che provi pena per me,
447
00:21:39,520 --> 00:21:41,200
come se non ti riguardasse!
448
00:21:48,440 --> 00:21:50,490
Jiu-jiu, lascia stare.
449
00:21:51,380 --> 00:21:52,210
No.
450
00:21:52,210 --> 00:21:52,910
Perché...
451
00:21:53,600 --> 00:21:55,840
Non dovete farvi male, Consorte.
452
00:21:56,800 --> 00:21:57,700
Jiu-jiu!
453
00:21:57,700 --> 00:21:58,830
Non muoverti, Consorte Corvo.
454
00:22:01,460 --> 00:22:02,660
Bingyue!
455
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 7
456
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 7
457
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Preghiera di quarzo
458
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Preghiera di quarzo