1 00:00:01,450 --> 00:00:02,560 Ma quella... 2 00:00:07,860 --> 00:00:11,690 La luna si inabissò e diede origine a due divinità: 3 00:00:07,860 --> 00:00:11,690 il Dio dell'oscurità e il Dio della luce. 4 00:00:07,860 --> 00:00:11,690 Per ottomila notti restarono in mare, 5 00:00:07,860 --> 00:00:11,690 il primo Dio nascosto nel Palazzo Oscuro 6 00:00:07,860 --> 00:00:11,690 e il secondo a divertirsi nel Palazzo Lunare. 7 00:00:07,860 --> 00:00:11,690 E così, uno divenne 8 00:00:07,860 --> 00:00:11,690 il Palazzo della Solitudine e l'altro quello dei Piaceri. 9 00:00:12,240 --> 00:00:15,820 Un altro dio occupò il Palazzo della Solitudine. 10 00:00:12,240 --> 00:00:15,820 Era il Grande Dio Tartaruga. 11 00:00:12,240 --> 00:00:15,820 Lui aveva peccato, e per questo fu diviso in otto parti. 12 00:00:12,240 --> 00:00:15,820 Il fluire dell'acqua le allontanò dal palazzo. 13 00:00:12,240 --> 00:00:15,820 Le sue ossa furono riunite, e così nacque la tartaruga bianca. 14 00:00:12,240 --> 00:00:15,820 Era il Dio Tartaruga. 15 00:00:12,240 --> 00:00:15,820 Colui che poteva calmare i mari in tempesta per proteggere le navi. 16 00:00:16,530 --> 00:00:20,160 I discendenti di questi dei iniziarono 17 00:00:16,530 --> 00:00:20,160 la stirpe del sovrano bianco, l'Imperatore... 18 00:01:46,540 --> 00:01:51,000 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 19 00:01:51,540 --> 00:01:54,000 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 20 00:01:51,540 --> 00:01:54,000 {\an1}Magione Ningguang 21 00:01:52,290 --> 00:01:54,760 Nel profondo della corte interna, 22 00:01:54,760 --> 00:01:57,840 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 23 00:01:58,340 --> 00:01:59,760 La sua è una condizione particolare. 24 00:02:00,230 --> 00:02:03,680 Nonostante il titolo di consorte, 25 00:02:03,680 --> 00:02:06,270 non assolve ad alcun dovere coniugale. 26 00:02:07,100 --> 00:02:09,100 Sebbene viva nella corte interna, 27 00:02:09,100 --> 00:02:12,270 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 28 00:02:13,260 --> 00:02:16,800 Si dice che sia in grado di usare arti misteriose... 29 00:02:17,650 --> 00:02:23,080 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 30 00:02:17,650 --> 00:02:23,080 {\an3}Episodio 6 Re dell'estate, Re dell'inverno 31 00:02:17,650 --> 00:02:23,080 {\an3}Episodio 6 Re dell'estate, Re dell'inverno 32 00:02:17,860 --> 00:02:18,780 {\an8}Baiyan. 33 00:02:24,880 --> 00:02:27,200 Da questa parte, Consorte Corvo. 34 00:02:27,780 --> 00:02:28,440 Sì. 35 00:02:31,540 --> 00:02:32,660 Ma... 36 00:02:32,660 --> 00:02:33,790 Questa 37 00:02:33,790 --> 00:02:36,680 è la gemma di giada della principessa Mingzhu. 38 00:02:37,120 --> 00:02:38,300 La principessa Mingzhu? 39 00:02:38,800 --> 00:02:41,270 La seconda figlia dell'ultimo imperatore Luan, 40 00:02:41,270 --> 00:02:42,860 conosciuta da tutti 41 00:02:42,860 --> 00:02:46,160 per la sua straordinaria bellezza. 42 00:02:46,160 --> 00:02:48,930 Morì all'età di 24 anni. 43 00:02:50,070 --> 00:02:53,110 Quando le truppe imperiali invasero la corte interna, 44 00:02:53,110 --> 00:02:56,160 si rifiutò di cadere vittima delle mani del nemico. 45 00:02:57,900 --> 00:03:00,440 Così, all'ombra del salice, prese una lama, 46 00:03:00,440 --> 00:03:02,120 si tagliò la gola 47 00:03:03,000 --> 00:03:05,840 e poco dopo spirò. 48 00:03:06,740 --> 00:03:11,300 Aveva con sé questa gemma nel momento della sua morte. 49 00:03:11,790 --> 00:03:14,790 La principessa Mingzhu è morta sotto il salice? 50 00:03:15,180 --> 00:03:16,030 Sì. 51 00:03:16,030 --> 00:03:20,710 Ricoprivo il ruolo di Yuyi anche in quel periodo, perciò so molte cose. 52 00:03:21,610 --> 00:03:25,370 Qui si trova anche la lama che usò per togliersi la vita. 53 00:03:26,060 --> 00:03:27,560 Eccola. 54 00:03:28,060 --> 00:03:29,930 Hai detto che è morta all'età di 24 anni? 55 00:03:30,490 --> 00:03:32,480 Era di una bellezza straordinaria, 56 00:03:32,480 --> 00:03:36,170 ma viveva nella corte interna pur essendo ancora nubile a quell'età? 57 00:03:36,170 --> 00:03:37,740 Proprio così. 58 00:03:38,100 --> 00:03:38,870 Per quale motivo? 59 00:03:39,590 --> 00:03:41,110 Non lo so. 60 00:03:41,110 --> 00:03:44,360 Volete vedere che aspetto aveva la principessa Mingzhu? 61 00:03:45,830 --> 00:03:47,200 Prego. 62 00:03:47,480 --> 00:03:51,670 Qui sono raffigurati sei membri della dinastia Luan 63 00:03:51,670 --> 00:03:55,240 la cui bellezza fu particolarmente elogiata. 64 00:03:55,240 --> 00:03:56,590 Questa è... 65 00:03:57,070 --> 00:03:59,470 la principessa Mingzhu. 66 00:04:05,620 --> 00:04:08,140 Questo pettine di quarzo si trova qui? 67 00:04:08,600 --> 00:04:09,840 No. 68 00:04:09,840 --> 00:04:14,050 A quel tempo tanti oggetti di valore vennero portati via dalla corte interna. 69 00:04:14,050 --> 00:04:17,280 E molte rarità sono andate perdute. 70 00:04:18,080 --> 00:04:18,900 Capisco. 71 00:04:22,800 --> 00:04:26,290 Quest'uomo era il nipote dell'Imperatore, Bingyue. 72 00:04:26,780 --> 00:04:27,910 Luan Bingyue. 73 00:04:28,540 --> 00:04:31,220 Era un noto sciamano. 74 00:04:31,220 --> 00:04:33,030 Si diceva che lui 75 00:04:33,030 --> 00:04:36,170 fosse il più bello di tutta la famiglia reale. 76 00:04:36,920 --> 00:04:38,990 Sai altro su di lui? 77 00:04:38,990 --> 00:04:42,540 Bingyue era il nipote dell'ultimo Imperatore. 78 00:04:42,540 --> 00:04:48,030 Essendosi allontanato dal governo, non ci sono rimasti molti documenti su di lui. 79 00:04:48,030 --> 00:04:51,060 Però esistono tante storie sul suo operato come sciamano. 80 00:04:51,430 --> 00:04:54,630 Per esempio, scoprì che sull'Imperatrice gravava una maledizione 81 00:04:54,630 --> 00:04:58,070 e riuscì a trovare gli oggetti smarriti della Principessa... 82 00:04:58,420 --> 00:04:59,550 Ho capito, 83 00:04:59,550 --> 00:05:00,650 basta così. 84 00:05:00,650 --> 00:05:01,910 Mi sei stato di grande aiuto. 85 00:05:01,910 --> 00:05:03,880 Non è necessario ringraziarmi. 86 00:05:03,880 --> 00:05:08,400 È un piacere soddisfare qualsiasi vostra richiesta, Consorte Corvo. 87 00:05:08,400 --> 00:05:12,840 D'altronde, sono anche io un servitore di Wulian Niang-niang. 88 00:05:13,860 --> 00:05:14,710 Tu 89 00:05:15,110 --> 00:05:17,800 hai detto che eri lo Yuyi anche durante il regno dei Luan. 90 00:05:18,390 --> 00:05:19,580 Quanti anni hai? 91 00:05:20,030 --> 00:05:23,090 Io ignoro quale sia l'anno della mia nascita. 92 00:05:26,750 --> 00:05:28,470 Scoperto qualcosa di interessante? 93 00:05:28,470 --> 00:05:29,730 Dan Hai, 94 00:05:29,730 --> 00:05:30,880 sta' al tuo posto. 95 00:05:35,380 --> 00:05:37,160 È già così tardi? 96 00:05:37,160 --> 00:05:38,230 Muoviamoci, dai! 97 00:05:38,230 --> 00:05:39,370 Andiamo! 98 00:05:39,370 --> 00:05:40,650 Aspettatemi! 99 00:05:40,650 --> 00:05:42,110 Veloci, veloci! 100 00:05:42,110 --> 00:05:44,230 Se stai in giro dopo il tramonto, 101 00:05:44,230 --> 00:05:46,320 Yeyoushen ti prenderà! 102 00:05:47,280 --> 00:05:49,430 M-Mi scusi. 103 00:05:51,420 --> 00:05:53,830 Sono gli eunuchi di Palazzo Feiyan. 104 00:05:54,200 --> 00:05:55,860 Non spaventare i bambini. 105 00:05:55,860 --> 00:05:58,710 Verrà preso da Yeyoushen? 106 00:05:59,160 --> 00:06:00,380 Qualcosa non va? 107 00:06:00,700 --> 00:06:01,900 Quando ero piccola, 108 00:06:01,900 --> 00:06:04,120 mia madre me lo diceva spesso. 109 00:06:04,120 --> 00:06:08,000 Se non li spaventi un po', i bambini non ti ascoltano. 110 00:06:08,500 --> 00:06:12,300 Bisogna dire loro qualcosa come "se non fai il bravo, il mostro ti mangia". 111 00:06:12,750 --> 00:06:13,810 Non è una superstizione? 112 00:06:13,810 --> 00:06:16,520 Beh, a volte mentire può essere utile. 113 00:06:17,910 --> 00:06:20,370 Guarda che Yeyoushen ti prenderà. 114 00:06:22,530 --> 00:06:24,740 Cos'è Yeyoushen? 115 00:06:24,740 --> 00:06:26,040 È una divinità 116 00:06:26,040 --> 00:06:27,910 che rapisce le persone di notte. 117 00:06:27,910 --> 00:06:28,780 Se ti portasse via, 118 00:06:28,780 --> 00:06:31,240 io sarei molto triste. 119 00:06:31,240 --> 00:06:33,290 Allora dobbiamo tornare a casa in fretta. 120 00:06:34,270 --> 00:06:35,540 Già. 121 00:06:35,540 --> 00:06:36,970 Torniamo a casa. 122 00:06:41,360 --> 00:06:42,590 Guarda dove metti i piedi. 123 00:06:45,540 --> 00:06:48,340 Il fantasma che appare quando fiorisce il salice 124 00:06:48,340 --> 00:06:49,600 è della principessa Mingzhu. 125 00:06:50,290 --> 00:06:53,850 Inseguita dalle truppe imperiali, si tolse la vita sotto il salice. 126 00:06:54,500 --> 00:06:56,570 È a causa della sua morte infelice 127 00:06:56,570 --> 00:06:59,060 che continua a vagare in quel luogo? 128 00:06:59,060 --> 00:07:01,100 Forse qualcosa la disturba 129 00:07:01,500 --> 00:07:03,360 e non può allontanarsi da là. 130 00:07:04,200 --> 00:07:05,640 È vero che al Palazzo Ye Ming 131 00:07:05,640 --> 00:07:07,790 non cresce alcun fiore? 132 00:07:08,340 --> 00:07:09,390 Sì. 133 00:07:09,390 --> 00:07:10,320 Perché? 134 00:07:10,320 --> 00:07:11,950 Wulian Niang-niang non li sopporta. 135 00:07:12,640 --> 00:07:15,380 Tollera solo le peonie che creo io. 136 00:07:15,870 --> 00:07:17,120 Ho sentito che Palazzo Ye Ming 137 00:07:17,120 --> 00:07:21,020 in origine era un tempio dedicato a Wulian Niang-niang. 138 00:07:21,020 --> 00:07:22,620 È ancora così? 139 00:07:24,740 --> 00:07:25,760 Perché non rispondi? 140 00:07:26,180 --> 00:07:28,040 Non essere troppo indiscreto. 141 00:07:28,040 --> 00:07:29,260 Sei seccante. 142 00:07:29,260 --> 00:07:31,420 Allora starò in silenzio. 143 00:07:35,040 --> 00:07:36,960 Non mi sembri aver un bel colorito. 144 00:07:36,960 --> 00:07:38,020 Non dormi abbastanza? 145 00:07:38,500 --> 00:07:40,660 Ci sono dei fantasmi nella tua stanza? 146 00:07:41,200 --> 00:07:42,910 Non essere troppo indiscreta. 147 00:07:44,370 --> 00:07:45,230 Scherzavo. 148 00:07:45,710 --> 00:07:47,780 Hai parlato con Wei Qing? 149 00:07:48,350 --> 00:07:49,430 No. 150 00:07:49,430 --> 00:07:52,540 È solo che dalla tua camera proveniva un odore strano. 151 00:07:53,080 --> 00:07:55,490 Wei Qing non mi ha chiesto alcun favore. 152 00:07:56,100 --> 00:07:57,410 Non sei capace di mentire. 153 00:07:58,120 --> 00:07:59,630 Appaiono tutte le notti? 154 00:08:00,220 --> 00:08:02,600 Sono i fantasmi di tua madre e del tuo amico? 155 00:08:03,140 --> 00:08:03,750 Sì. 156 00:08:05,820 --> 00:08:08,180 Non sono riuscito a salvarli 157 00:08:08,180 --> 00:08:10,140 e forse ora provano rancore verso di me. 158 00:08:10,140 --> 00:08:11,260 Ma... 159 00:08:11,860 --> 00:08:14,050 Non voglio che tu faccia nulla. 160 00:08:16,860 --> 00:08:18,640 Stanotte ho un impegno. 161 00:08:18,640 --> 00:08:20,440 Dobbiamo salutarci qui. 162 00:08:20,930 --> 00:08:22,540 Non serve che tu me lo dica. 163 00:08:22,970 --> 00:08:25,000 Su, va' al palazzo dell'altra consorte. 164 00:08:25,000 --> 00:08:25,640 No. 165 00:08:26,220 --> 00:08:27,670 Vado al Tempio Xiangniao. 166 00:08:27,670 --> 00:08:30,400 Vorrei chiedere una cosa a Xue Yuyong del Palazzo d'Inverno. 167 00:08:34,640 --> 00:08:36,920 Bentornata, Consorte. 168 00:08:36,920 --> 00:08:39,180 Ah, ma dov'è Sua Maestà? 169 00:08:40,420 --> 00:08:41,960 Sta perdendo tempo. 170 00:08:43,190 --> 00:08:44,920 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 171 00:08:43,190 --> 00:08:44,920 {\an1}Tempio Xiangniao 172 00:08:45,320 --> 00:08:48,420 In questo libro ci sono informazioni sulla Consorte Corvo. 173 00:08:48,900 --> 00:08:51,850 Voglio sapere qualcosa di Baiyan, l'uomo che l'ha scritto. 174 00:08:52,700 --> 00:08:54,630 Ho controllato i registri, 175 00:08:54,630 --> 00:08:56,470 ma durante la precedente dinastia 176 00:08:56,470 --> 00:08:58,420 non c'era nessun Baiyan al Palazzo d'Inverno. 177 00:08:58,420 --> 00:08:59,430 Perché? 178 00:08:59,430 --> 00:09:00,540 Io 179 00:09:00,540 --> 00:09:04,690 non capisco perché siete così ossessionato dalla Consorte Corvo. 180 00:09:06,410 --> 00:09:07,950 Shouxue è sola. 181 00:09:08,490 --> 00:09:09,630 Non ha dame di compagnia, 182 00:09:09,630 --> 00:09:10,880 né attendenti. 183 00:09:10,880 --> 00:09:12,910 Vive rinchiusa nel suo palazzo 184 00:09:12,910 --> 00:09:15,320 in compagnia di un singolo uccello. 185 00:09:15,320 --> 00:09:18,800 È naturale, dopotutto è la Consorte Corvo. 186 00:09:18,800 --> 00:09:20,680 Sei rimasto impassibile 187 00:09:20,680 --> 00:09:22,330 quando l'ho chiamata Shouxue. 188 00:09:22,330 --> 00:09:24,520 Conoscevi già il nome della Consorte Corvo? 189 00:09:25,560 --> 00:09:27,900 A saperlo siamo solo io 190 00:09:27,900 --> 00:09:29,640 e le persone a lei vicine. 191 00:09:29,640 --> 00:09:30,760 Da chi l'hai sentito? 192 00:09:31,470 --> 00:09:34,140 L'età comincia a giocarmi brutti scherzi. 193 00:09:34,140 --> 00:09:37,010 Mi è stato detto dalla precedente Consorte Corvo. 194 00:09:37,600 --> 00:09:38,930 Che cosa? 195 00:09:38,930 --> 00:09:42,080 Me l'ha presentata quando le ha lasciato il ruolo. 196 00:09:42,080 --> 00:09:44,380 La Consorte Corvo si è presa la briga di dirtelo. 197 00:09:44,380 --> 00:09:47,390 L'ha fatto perché entrambi servite Wulian Niang-niang? 198 00:09:47,820 --> 00:09:49,870 Esattamente. 199 00:09:49,870 --> 00:09:50,880 Però 200 00:09:50,880 --> 00:09:53,780 la Consorte Corvo non viene qui ad adorare Wulian Niang-niang. 201 00:09:54,170 --> 00:09:55,640 Se è una sacerdotessa, 202 00:09:55,640 --> 00:09:57,960 perché è nella corte interna in qualità di consorte? 203 00:09:59,780 --> 00:10:01,380 Tornando al discorso di poco fa, 204 00:10:01,380 --> 00:10:02,870 chi è Baiyan? 205 00:10:04,300 --> 00:10:05,870 È l'Imperatore che te lo chiede. 206 00:10:06,380 --> 00:10:08,880 Perché pensi di non potermi rispondere? 207 00:10:09,520 --> 00:10:11,360 C'è una ragione dietro? 208 00:10:12,360 --> 00:10:16,740 Noi esistiamo solo per obbedire agli ordini della Consorte Corvo. 209 00:10:16,740 --> 00:10:17,600 Che cosa? 210 00:10:18,240 --> 00:10:20,180 E sia. 211 00:10:20,180 --> 00:10:21,740 Baiyan 212 00:10:21,740 --> 00:10:23,960 è un altro nome con cui è noto il codone. 213 00:10:23,960 --> 00:10:25,250 Questo perché 214 00:10:25,250 --> 00:10:27,460 il suo piumaggio è nero, 215 00:10:27,460 --> 00:10:29,690 ma diventa bianco dal petto fino agli occhi. 216 00:10:29,690 --> 00:10:32,370 Tale motivo ricorda il fumo, perciò il codone 217 00:10:32,370 --> 00:10:34,300 viene chiamato baiyan, ossia "fumo bianco". 218 00:10:34,300 --> 00:10:35,660 In altre parole... 219 00:10:37,080 --> 00:10:39,700 Baiyan significa ministro del Palazzo d'Inverno. 220 00:10:40,140 --> 00:10:43,690 Si riferisce a tutti loro, passati o futuri che siano. 221 00:10:43,690 --> 00:10:44,560 Quindi 222 00:10:44,560 --> 00:10:47,290 non sai quale ministro abbia scritto quel libro? 223 00:10:47,640 --> 00:10:48,720 No. 224 00:10:48,720 --> 00:10:51,640 È stato il primo ministro della precedente dinastia. 225 00:10:51,640 --> 00:10:54,620 Così mi è stato tramandato. 226 00:10:54,620 --> 00:10:55,440 Tramandato? 227 00:10:56,080 --> 00:10:58,760 Che cosa vi tramandate, esattamente? 228 00:10:58,760 --> 00:11:00,410 Storie del passato, 229 00:11:00,410 --> 00:11:02,560 e l'incarico di mantenerle nascoste. 230 00:11:02,990 --> 00:11:03,940 Storie del passato? 231 00:11:04,260 --> 00:11:06,660 Posso chiedere al vostro attendente di andarsene? 232 00:11:06,660 --> 00:11:10,140 Se promettete di non farne parola con nessuno, 233 00:11:10,140 --> 00:11:11,920 allora parlerò, Vostra Maestà. 234 00:11:16,520 --> 00:11:19,220 Quello che noi tramandiamo 235 00:11:19,220 --> 00:11:20,930 è l'origine della Consorte Corvo. 236 00:11:20,930 --> 00:11:22,780 La verità. 237 00:11:23,470 --> 00:11:25,120 La verità... 238 00:11:37,210 --> 00:11:38,220 Consorte, 239 00:11:38,220 --> 00:11:39,880 è arrivato Sua Maestà. 240 00:11:40,880 --> 00:11:42,180 Mostrami lo Shuangtongdian. 241 00:11:43,020 --> 00:11:44,680 Cos'hai chiesto al ministro? 242 00:11:45,160 --> 00:11:47,790 Esiste un altro Shuangtongdian, il registro 243 00:11:47,790 --> 00:11:49,560 che viene tramandato agli imperatori. 244 00:11:50,100 --> 00:11:51,260 Ho sentito 245 00:11:51,260 --> 00:11:54,150 che là si trova la vera origine della Consorte Corvo. 246 00:11:55,490 --> 00:11:56,980 Mi è stato detto 247 00:11:56,980 --> 00:11:59,520 che tu ne possiedi un frammento. 248 00:11:59,520 --> 00:12:01,130 Mostramelo. 249 00:12:02,520 --> 00:12:04,870 Il ministro ha aggiunto un'altra cosa. 250 00:12:04,870 --> 00:12:07,870 Dice che tu puoi percepire il movimento delle stelle. 251 00:12:08,420 --> 00:12:09,830 Nel mio nome c'è l'estate. 252 00:12:10,460 --> 00:12:13,350 Nel tuo, invece, c'è l'inverno. 253 00:12:13,350 --> 00:12:14,680 Che significa? 254 00:12:15,400 --> 00:12:16,710 Dannato Xue Yuyong. 255 00:12:17,340 --> 00:12:18,870 Cosa nascondi? 256 00:12:18,870 --> 00:12:22,600 Perché stai cercando di scoprire quello che ti viene nascosto? 257 00:12:23,400 --> 00:12:24,630 Perché 258 00:12:24,630 --> 00:12:25,890 mi fai pena. 259 00:12:29,930 --> 00:12:31,400 Ti faccio pena? 260 00:12:31,400 --> 00:12:32,340 Come osi? 261 00:12:32,340 --> 00:12:33,060 Consorte! 262 00:12:33,060 --> 00:12:35,570 Se le mie parole ti hanno offeso, mi scuso. 263 00:12:35,570 --> 00:12:36,660 Però, 264 00:12:36,660 --> 00:12:39,590 è vero che mi dispiace per te. 265 00:12:40,660 --> 00:12:41,720 Ti ho ferita? 266 00:12:43,910 --> 00:12:44,700 Consorte... 267 00:12:50,820 --> 00:12:52,520 Ecco il frammento che desideravi. 268 00:12:52,520 --> 00:12:56,200 Prova a ripeterlo di nuovo dopo averlo letto. 269 00:12:56,580 --> 00:12:57,920 Sempre che tu ci riesca! 270 00:13:05,710 --> 00:13:07,820 Li Niang me l'ha mostrato 271 00:13:08,360 --> 00:13:10,510 un anno dopo il mio arrivo qui. 272 00:13:11,790 --> 00:13:13,480 Ormai lo conosco a memoria. 273 00:13:14,290 --> 00:13:15,310 Wulian Niang-niang 274 00:13:15,310 --> 00:13:17,310 volò verso ovest dal suo palazzo isolato 275 00:13:17,310 --> 00:13:18,750 per ottomila e una notte. 276 00:13:18,750 --> 00:13:22,430 Trovò un'isola dove crescevano piante di ginepro 277 00:13:23,140 --> 00:13:25,250 e vi si fermò per far riposare le sue ali. 278 00:13:26,060 --> 00:13:28,500 Là scelse due persone tra la gente. 279 00:13:29,080 --> 00:13:30,480 Uno diventò il Re dell'estate. 280 00:13:31,040 --> 00:13:33,500 Mentre l'altro il Re dell'inverno. 281 00:13:34,480 --> 00:13:35,500 Vuoi sentire altro? 282 00:13:36,940 --> 00:13:37,860 Sì. 283 00:13:45,100 --> 00:13:47,790 L'uomo che divenne re dell'estate presiedeva il governo. 284 00:13:48,380 --> 00:13:51,390 La donna che divenne re dell'inverno presiedeva il tempio. 285 00:13:52,300 --> 00:13:55,780 Il titolo di re dell'estate veniva passato per discendenza agli eredi maschi, 286 00:13:55,780 --> 00:13:58,240 mentre quello di re dell'inverno veniva dato 287 00:13:58,240 --> 00:14:00,480 a una giovane donna scelta dal caso. 288 00:14:01,510 --> 00:14:04,400 Il re dell'inverno prendeva la sua forza da Wulian Niang-niang 289 00:14:04,400 --> 00:14:06,110 e trasmetteva il suo volere. 290 00:14:06,110 --> 00:14:07,520 Per cinque secoli 291 00:14:07,520 --> 00:14:09,840 i due re governarono sul Paese 292 00:14:09,840 --> 00:14:12,620 in modo pacifico. 293 00:14:12,980 --> 00:14:14,520 Ma alla fine scoppiò una guerra. 294 00:14:15,180 --> 00:14:18,300 L'appassionato giovane che ricopriva il ruolo di re dell'estate, Song, 295 00:14:18,300 --> 00:14:21,140 uccise Sui, la ragazza scelta per essere re dell'inverno. 296 00:14:21,950 --> 00:14:24,240 Non è chiaro per quale ragione lo fece. 297 00:14:25,240 --> 00:14:27,170 Forse perché Sui, non ricambiando Song, 298 00:14:27,170 --> 00:14:29,170 rifiutò la sua corte. 299 00:14:29,170 --> 00:14:32,340 O perché Song le portava rancore per aver avuto una storia con suo fratello. 300 00:14:32,340 --> 00:14:33,740 Di questo si trattò. 301 00:14:35,330 --> 00:14:36,750 La bellezza di Sui era tale 302 00:14:36,750 --> 00:14:38,960 che lei sembrava irradiare una luce brillante 303 00:14:38,960 --> 00:14:42,180 dall'interno del suo corpo. 304 00:14:42,640 --> 00:14:45,200 Song amava Sui. 305 00:14:46,400 --> 00:14:47,880 Così tanto da ucciderla. 306 00:14:50,370 --> 00:14:52,080 Per molti secoli a venire, 307 00:14:52,080 --> 00:14:53,840 le forze del re dell'inverno 308 00:14:53,840 --> 00:14:56,460 si scontrarono con quelle del re dell'estate. 309 00:14:56,960 --> 00:14:59,340 Sebbene i re dell'estate si susseguissero, 310 00:14:59,800 --> 00:15:02,170 non venne mai scelto un nuovo re dell'inverno. 311 00:15:02,910 --> 00:15:04,820 Wulian Niang-niang rimaneva in silenzio. 312 00:15:06,080 --> 00:15:07,700 Il Paese cadde in rovina 313 00:15:07,700 --> 00:15:09,840 e le dinastie continuavano a decadere 314 00:15:09,840 --> 00:15:11,320 ancor prima di nascere. 315 00:15:11,320 --> 00:15:13,380 Tuttavia, un giorno... 316 00:15:14,780 --> 00:15:17,160 dalla provincia arrivò un'armata 317 00:15:17,160 --> 00:15:19,900 che travolse chiunque incontrasse sulla strada per la capitale. 318 00:15:20,340 --> 00:15:21,670 Per i suoi capelli argentati, 319 00:15:21,670 --> 00:15:24,580 il capo dell'armata Luan Xi venne soprannominato Generale d'argento. 320 00:15:25,080 --> 00:15:27,940 Non aveva nemmeno trent'anni, sembrava un giovane leone. 321 00:15:29,670 --> 00:15:32,860 Luan Xi portava con sé una ragazza. 322 00:15:32,860 --> 00:15:34,580 Il suo nome era Xiang Qiang. 323 00:15:35,020 --> 00:15:36,730 Aveva 12 anni. 324 00:15:36,730 --> 00:15:38,580 Era stato Luan Xi a darle il suo nome. 325 00:15:41,090 --> 00:15:44,090 Lei era una schiava e non ne aveva uno. 326 00:15:44,790 --> 00:15:47,780 Xiang Qiang era il re dell'inverno scelto da Wulian Niang-niang. 327 00:15:51,860 --> 00:15:54,480 Luan Xi, sotto la guida di un gallo dorato, 328 00:15:54,480 --> 00:15:56,350 trovò Xiang Qiang. 329 00:16:01,280 --> 00:16:04,200 E la salvò dalla schiavitù. 330 00:16:06,160 --> 00:16:08,960 Xiang Qiang usò i suoi poteri per il bene di Luan Xi, 331 00:16:10,900 --> 00:16:12,450 salvandolo. 332 00:16:16,080 --> 00:16:19,400 Con il Re dell'inverno al suo fianco, a Luan Xi non servì molto tempo 333 00:16:19,400 --> 00:16:21,720 per prendere il potere. 334 00:16:21,720 --> 00:16:23,540 Quando diventò Re 335 00:16:23,540 --> 00:16:25,760 aveva 28 anni. 336 00:16:26,130 --> 00:16:28,360 Dopo quasi mille anni di lontananza, 337 00:16:28,360 --> 00:16:31,450 i re dell'inverno e dell'estate erano finalmente riuniti. 338 00:16:32,600 --> 00:16:34,410 Luan Xi l'aveva capito. 339 00:16:34,410 --> 00:16:36,810 Quella guerra durata mille anni era iniziata 340 00:16:36,810 --> 00:16:38,940 perché il re dell'inverno era scomparso. 341 00:16:42,570 --> 00:16:44,180 Senza il re dell'inverno, 342 00:16:44,180 --> 00:16:45,580 anche il re dell'estate cade. 343 00:16:46,260 --> 00:16:48,270 Il re dell'estate esiste 344 00:16:48,770 --> 00:16:50,500 solamente grazie al re dell'inverno. 345 00:16:51,680 --> 00:16:53,830 Il lungo silenzio di Wulian Niang-niang 346 00:16:53,830 --> 00:16:55,570 era una punizione per il re dell'estate, 347 00:16:56,090 --> 00:16:57,820 che aveva ucciso il re dell'inverno. 348 00:17:00,750 --> 00:17:02,920 Il re dell'inverno non deve sparire 349 00:17:03,600 --> 00:17:05,790 se il re dell'estate vuole continuare a esistere. 350 00:17:08,400 --> 00:17:11,470 Ma Luan Xi non permise a Xiang Qiang di fregiarsi del titolo di re. 351 00:17:12,030 --> 00:17:13,280 Questo perché diceva 352 00:17:13,280 --> 00:17:15,550 che con due re si sarebbe scatenata una nuova guerra. 353 00:17:15,950 --> 00:17:19,050 Forse voleva tenere tutto il potere per sé, 354 00:17:19,050 --> 00:17:20,180 o forse 355 00:17:20,180 --> 00:17:21,530 temeva davvero un'altra guerra. 356 00:17:22,260 --> 00:17:24,060 Non si sa quali fossero le sue ragioni. 357 00:17:28,890 --> 00:17:30,940 Luan Xi ordinò di costruire la corte interna... 358 00:17:42,950 --> 00:17:44,960 e vi rinchiuse Xiang Qiang. 359 00:17:48,410 --> 00:17:51,460 Separata dai sacerdoti e privata di qualsiasi potere, 360 00:17:51,460 --> 00:17:54,350 fu nominata Consorte Corvo e considerata solo come tale. 361 00:17:55,080 --> 00:17:58,100 Ma lui non le richiese mai di adempiere ai doveri coniugali. 362 00:17:58,710 --> 00:18:00,400 Sapeva che l'amore per il re dell'inverno 363 00:18:00,400 --> 00:18:02,980 era la scintilla che causò la guerra. 364 00:18:03,550 --> 00:18:05,580 Anche Xiang Qiang lo sapeva. 365 00:18:05,580 --> 00:18:06,730 Così accettò la reclusione 366 00:18:06,730 --> 00:18:08,600 e mantenne il silenzio. 367 00:18:09,880 --> 00:18:11,220 Perché Xiang Qiang 368 00:18:11,220 --> 00:18:13,240 amava Luan Xi. 369 00:18:17,780 --> 00:18:18,820 Xiang Qiang 370 00:18:18,820 --> 00:18:21,390 confinò Wulian Niang-niang all'interno di questo palazzo 371 00:18:21,390 --> 00:18:23,120 e divenne la sua guardiana. 372 00:18:23,720 --> 00:18:24,550 Da quel momento 373 00:18:24,550 --> 00:18:27,580 la Consorte Corvo vive a Palazzo Ye Ming proteggendo Wulian Niang-niang. 374 00:18:28,550 --> 00:18:31,840 Luan Xi ha creato un registro fasullo. 375 00:18:31,840 --> 00:18:34,180 I nomi dei due re sono stati sepolti. 376 00:18:35,320 --> 00:18:37,900 Il Baiyan falsificò le origini della Consorte Corvo 377 00:18:37,900 --> 00:18:41,390 e la rese una mera discendente delle sacerdotesse di Wulian Niang-niang. 378 00:18:42,340 --> 00:18:44,040 Così voleva Xiang Qiang, 379 00:18:44,040 --> 00:18:45,880 il Re dell'inverno. 380 00:18:46,960 --> 00:18:48,760 E questo è quanto. 381 00:18:51,880 --> 00:18:53,360 Quello che mi hai raccontato 382 00:18:53,360 --> 00:18:54,520 è tutto vero? 383 00:18:55,120 --> 00:18:56,520 Se non mi credi, 384 00:18:56,520 --> 00:18:57,450 va bene comunque. 385 00:18:58,010 --> 00:19:00,030 Io non so nient'altro al riguardo. 386 00:19:00,430 --> 00:19:01,680 Mio nonno 387 00:19:01,680 --> 00:19:03,500 ha rubato il trono ai Luan. 388 00:19:04,110 --> 00:19:07,500 Ma ha tenuto il palazzo e la capitale così com'erano. 389 00:19:08,240 --> 00:19:11,480 Stai dicendo che è per questo che è riuscito a prendere il potere? 390 00:19:12,290 --> 00:19:13,480 Perché la Consorte Corvo, 391 00:19:13,480 --> 00:19:15,520 ossia il re dell'inverno, non è stata deposta? 392 00:19:17,260 --> 00:19:18,880 Stai dicendo che sono l'Imperatore 393 00:19:19,520 --> 00:19:22,040 solo perché ci sei tu qui? 394 00:19:23,770 --> 00:19:24,620 E a te... 395 00:19:25,180 --> 00:19:26,800 A voi Consorti Corvo sta bene? 396 00:19:27,430 --> 00:19:28,890 Vi è stato rubato il titolo 397 00:19:28,890 --> 00:19:30,220 e siete state confinate. 398 00:19:30,220 --> 00:19:31,180 Cosa dovrei fare? 399 00:19:31,680 --> 00:19:33,730 Riprendere il titolo di re dell'inverno? 400 00:19:33,730 --> 00:19:35,320 Rischierei una guerra inutile così. 401 00:19:35,750 --> 00:19:38,890 Quindi manterrai il silenzio e passerai la vita qui? 402 00:19:39,500 --> 00:19:42,950 Non sei obbligata a farlo, o sbaglio? 403 00:19:42,950 --> 00:19:44,200 Smetti di essere la Consort— 404 00:19:44,200 --> 00:19:45,960 Se potessi, l'avrei già fatto da tempo. 405 00:19:47,340 --> 00:19:49,550 Chi vorrebbe mai essere la Consorte Corvo? 406 00:19:50,240 --> 00:19:51,060 Però 407 00:19:51,060 --> 00:19:53,550 Wulian Niang-niang ha i suoi artigli su di me. 408 00:19:54,040 --> 00:19:54,830 La Consorte Corvo... 409 00:19:55,200 --> 00:19:57,710 Il re dell'inverno viene scelto da Wulian Niang-niang. 410 00:19:58,020 --> 00:20:00,010 Il gallo dorato indica solo dove si trova. 411 00:20:00,850 --> 00:20:01,840 Quella notte 412 00:20:02,360 --> 00:20:04,260 lei ha affondato i suoi artigli su di me. 413 00:20:04,740 --> 00:20:05,510 Quella notte? 414 00:20:06,070 --> 00:20:08,640 Quando mia madre mi prese e scappò. 415 00:20:09,580 --> 00:20:11,360 Nasconditi qui. 416 00:20:11,360 --> 00:20:14,900 Qualsiasi cosa sentirai, non muoverti. Devi stare ferma qui. 417 00:20:14,900 --> 00:20:17,050 E non devi parlare, hai capito? 418 00:20:25,400 --> 00:20:26,950 Era una notte senza luna. 419 00:20:28,260 --> 00:20:30,880 Solo nelle notti buie e senza luna, 420 00:20:30,880 --> 00:20:34,360 Wulian Niang-niang esce da Palazzo Ye Ming e vaga per la capitale 421 00:20:35,040 --> 00:20:36,680 con il nome di Yeyoushen. 422 00:20:39,020 --> 00:20:43,000 Sono sicura che Wulian Niang-niang mi abbia scelta quella notte. 423 00:20:43,660 --> 00:20:44,700 Per capriccio. 424 00:20:45,860 --> 00:20:48,850 Wulian Niang-niang imprigiona il re dell'inverno in questo palazzo. 425 00:20:49,560 --> 00:20:52,340 Per questo il re non può allontanarvisi. 426 00:20:53,120 --> 00:20:55,180 Non posso fare un passo fuori dal palazzo reale, 427 00:20:55,880 --> 00:20:58,260 perché altrimenti la tradirei. 428 00:20:59,160 --> 00:21:00,240 Che intendi dire? 429 00:21:00,750 --> 00:21:03,490 La vita della Consorte Corvo è nelle mani di Wulian Niang-niang. 430 00:21:03,960 --> 00:21:06,280 Se lei mette piede fuori da palazzo, 431 00:21:06,280 --> 00:21:07,740 la Consorte Corvo muore. 432 00:21:09,430 --> 00:21:10,920 Non posso farci nulla. 433 00:21:10,920 --> 00:21:13,170 Non posso fuggire da qui. 434 00:21:13,170 --> 00:21:15,110 Con l'orgoglio del re dell'inverno, 435 00:21:15,110 --> 00:21:16,900 la Consorte Corvo deve mantenere il silenzio 436 00:21:16,900 --> 00:21:19,210 per proteggere il suo segreto 437 00:21:19,210 --> 00:21:20,890 e prevenire inutili problemi. 438 00:21:20,890 --> 00:21:22,920 Così mi ha insegnato Li Niang. 439 00:21:25,360 --> 00:21:27,580 Rinchiusa nel Palazzo Ye Ming, 440 00:21:27,580 --> 00:21:28,970 non devo avere desideri 441 00:21:28,970 --> 00:21:31,070 né legami di alcun genere 442 00:21:31,070 --> 00:21:32,280 e non posso fuggire. 443 00:21:33,270 --> 00:21:34,670 Adesso lo capisci? 444 00:21:35,300 --> 00:21:36,520 Prova a dirmelo di nuovo, 445 00:21:36,520 --> 00:21:37,810 se proprio vuoi. 446 00:21:38,270 --> 00:21:39,520 Che provi pena per me, 447 00:21:39,520 --> 00:21:41,200 come se non ti riguardasse! 448 00:21:48,440 --> 00:21:50,490 Jiu-jiu, lascia stare. 449 00:21:51,380 --> 00:21:52,210 No. 450 00:21:52,210 --> 00:21:52,910 Perché... 451 00:21:53,600 --> 00:21:55,840 Non dovete farvi male, Consorte. 452 00:21:56,800 --> 00:21:57,700 Jiu-jiu! 453 00:21:57,700 --> 00:21:58,830 Non muoverti, Consorte Corvo. 454 00:22:01,460 --> 00:22:02,660 Bingyue! 455 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 7 456 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 7 457 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Preghiera di quarzo 458 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Preghiera di quarzo