1 00:00:01,380 --> 00:00:02,560 O que é isso? 2 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}A lua submergiu no mar e se tornou dois deuses: 3 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}um, o deus da sombra, e o outro, o deus da luz. 4 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}Eles passaram oito mil noites no mar; 5 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}o primeiro se escondeu no Palácio Negro; 6 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}o segundo ficou sossegado no Palácio Lunar. 7 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}E então, um se tornou o Palácio da Seclusão 8 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}e o outro, Palácio do Prazer. 9 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Seus ossos se juntaram novamente e a tartaruga branca se formou. 10 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Esse era o Deus Tartaruga. 11 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Ele era capaz de acalmar os mares violentos e proteger os navios. 12 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Outro deus se tornou o porto do Palácio da Seclusão. 13 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Esse era o Grande Deus Tartaruga. 14 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Esse deus pecou e foi partido em oito partes. 15 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}A água corrente levou-as para longe do palácio. 16 00:00:16,570 --> 00:00:20,160 {\an8}Os descendentes desses deuses começaram a linhagem do rei branco, o Imperador... 17 00:00:28,630 --> 00:00:35,530 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 18 00:00:35,530 --> 00:00:42,200 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 19 00:00:42,200 --> 00:00:49,290 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 20 00:00:49,290 --> 00:00:55,280 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 21 00:00:55,280 --> 00:00:58,620 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 22 00:00:58,620 --> 00:01:02,330 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 23 00:01:02,330 --> 00:01:05,540 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 24 00:01:05,540 --> 00:01:08,680 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 25 00:01:08,680 --> 00:01:13,200 {\an8}MYSTERIOUS 26 00:01:13,200 --> 00:01:19,240 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 27 00:01:19,240 --> 00:01:29,240 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 28 00:01:29,240 --> 00:01:37,670 {\an8}Meu mistério 29 00:01:39,290 --> 00:01:48,340 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 30 00:01:45,400 --> 00:01:51,000 {\an4}Raven of the Inner Palace 31 00:01:51,840 --> 00:01:54,000 {\an8}Salão Ningguang 32 00:01:52,190 --> 00:01:54,760 Lá no fundo do Palácio Interno, 33 00:01:54,760 --> 00:01:57,950 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 34 00:01:58,420 --> 00:02:03,680 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 35 00:02:03,680 --> 00:02:06,270 Afinal, não tinha deveres noturnos. 36 00:02:07,090 --> 00:02:09,080 Sua vida era luxuosa no Palácio Interno, 37 00:02:09,080 --> 00:02:12,270 mas não tinha contato com o Imperador. 38 00:02:13,180 --> 00:02:16,890 Diz-se que ela é capaz de usar técnicas misteriosas. 39 00:02:17,740 --> 00:02:22,870 {\an1}Episódio 6 O Rei do Verão e o Rei do Inverno 40 00:02:17,760 --> 00:02:18,780 {\an8}Baiyan... 41 00:02:24,800 --> 00:02:27,200 Consorte Corvo, por aqui. 42 00:02:27,600 --> 00:02:28,600 Certo. 43 00:02:31,480 --> 00:02:32,570 O que é isso? 44 00:02:32,570 --> 00:02:36,670 Este é o pingente de jade da Princesa Mingzhu. 45 00:02:37,030 --> 00:02:38,300 Princesa Mingzhu... 46 00:02:38,730 --> 00:02:42,770 Ela era a segunda princesa do último Imperador da Dinastia Luan 47 00:02:42,770 --> 00:02:46,100 e era conhecida por sua beleza. 48 00:02:46,100 --> 00:02:48,930 Ela tinha 24 anos quando faleceu. 49 00:02:48,930 --> 00:02:50,050 {\an8}Pare! 50 00:02:50,050 --> 00:02:51,690 {\an8}Atrás dela! 51 00:02:50,050 --> 00:02:52,960 Quando os guardas imperiais entraram no Palácio Interno, 52 00:02:51,690 --> 00:02:52,960 {\an8}Ela foi por lá! 53 00:02:52,960 --> 00:02:56,140 ela se negou a morrer pelas mãos do inimigo. 54 00:02:57,830 --> 00:03:02,050 E cortou sua própria garganta com uma lâmina embaixo de um salgueiro 55 00:03:02,950 --> 00:03:06,020 e faleceu. 56 00:03:06,630 --> 00:03:11,290 Ela estava usando este pingente de jade naquele momento. 57 00:03:11,770 --> 00:03:14,790 A Princesa Mingzhu morreu embaixo de um salgueiro, então. 58 00:03:15,130 --> 00:03:20,800 Sim. Como eu já era yuyi na época, conheço bem esse caso. 59 00:03:21,580 --> 00:03:27,560 Esta é a lâmina que ela usou para o ato. 60 00:03:27,990 --> 00:03:30,380 Você disse que ela faleceu aos 24 anos, certo? 61 00:03:30,380 --> 00:03:32,480 Uma princesa famosa por sua beleza 62 00:03:32,480 --> 00:03:36,170 vivia no Palácio Interno solteira com essa idade? 63 00:03:36,170 --> 00:03:38,080 Exato. 64 00:03:38,080 --> 00:03:38,860 Por quê? 65 00:03:39,560 --> 00:03:41,060 Não sei. 66 00:03:41,060 --> 00:03:44,370 Gostaria de ver como era a Princesa Mingzhu? 67 00:03:45,730 --> 00:03:49,260 Estas são as seis pinturas individuais 68 00:03:49,260 --> 00:03:55,230 das pessoas mais belas da família Luan. 69 00:03:55,230 --> 00:03:59,460 Esta é a Princesa Mingzhu. 70 00:04:05,570 --> 00:04:08,520 Você tem esse pente de vidro aqui? 71 00:04:08,520 --> 00:04:13,990 Não. Muitos dos tesouros foram levados do Palácio Interno naquela época. 72 00:04:13,990 --> 00:04:17,270 Diversas obras-primas foram jogadas fora e perdidas. 73 00:04:18,000 --> 00:04:18,900 Entendi. 74 00:04:22,740 --> 00:04:26,280 Este é Luan Bingyue. 75 00:04:26,750 --> 00:04:27,910 Luan Bingyue... 76 00:04:28,400 --> 00:04:31,130 Ele era um feiticeiro renomado. 77 00:04:31,130 --> 00:04:36,170 Sua beleza era inigualável na família imperial. 78 00:04:36,880 --> 00:04:38,950 Sabe mais alguma coisa dele? 79 00:04:38,950 --> 00:04:42,550 Bingyue era o neto do Imperador. 80 00:04:42,550 --> 00:04:47,990 Como ele se distanciou do trono, não há muitos registros dele, 81 00:04:47,990 --> 00:04:51,060 mas sei de algumas anedotas. 82 00:04:51,390 --> 00:04:54,600 Ele identificou uma maldição colocada na Imperatriz, 83 00:04:54,600 --> 00:04:58,060 além de achar um item perdido das princesas. 84 00:04:58,490 --> 00:05:00,610 Entendi. É o suficiente. 85 00:05:00,610 --> 00:05:01,840 Obrigada pela ajuda. 86 00:05:01,840 --> 00:05:03,790 Tais palavras são generosas demais. 87 00:05:03,790 --> 00:05:08,340 Sendo um pedido da Consorte Corvo, faria tudo o que fosse pedido. 88 00:05:08,340 --> 00:05:12,910 Sou servo da deusa Niao Lian. 89 00:05:13,840 --> 00:05:18,240 Você disse que era um yuyi desde a Dinastia Luan. 90 00:05:18,240 --> 00:05:19,590 Quantos anos você tem? 91 00:05:20,000 --> 00:05:23,090 Eu não sei quando nasci. 92 00:05:26,720 --> 00:05:28,470 Conseguiu alguma boa informação? 93 00:05:28,470 --> 00:05:30,830 Dan Hai, ponha-se em seu lugar. 94 00:05:35,230 --> 00:05:37,100 Já está tarde. 95 00:05:37,100 --> 00:05:38,230 Depressa, depressa! 96 00:05:38,230 --> 00:05:39,210 Anda! 97 00:05:39,210 --> 00:05:40,650 Vai fechar! 98 00:05:40,650 --> 00:05:42,040 Vamos, andem logo. 99 00:05:42,040 --> 00:05:44,230 Se ficarem por aí depois que o sol se pôr, 100 00:05:44,230 --> 00:05:46,320 Yeyoushen vai te raptar. 101 00:05:47,170 --> 00:05:49,580 C-Com licença. 102 00:05:51,340 --> 00:05:53,830 Aqueles são eunucos do Palácio Feiyan. 103 00:05:53,830 --> 00:05:55,840 Não assuste as crianças. 104 00:05:55,840 --> 00:05:58,710 "Yeyoushen vai raptá-lo", é? 105 00:05:59,000 --> 00:06:00,380 Algum problema? 106 00:06:00,380 --> 00:06:04,050 Minha mãe dizia muito isso quando eu era criança. 107 00:06:04,050 --> 00:06:08,010 Se não der um susto, as crianças não obedecem. 108 00:06:08,450 --> 00:06:12,620 Tem que falar algo como "se não se comportar, o monstro vai te comer". 109 00:06:12,620 --> 00:06:13,810 Usar superstições? 110 00:06:13,810 --> 00:06:16,520 Bom, dizem que os fins justificam os meios. 111 00:06:17,880 --> 00:06:20,390 Yeyoushen vai te raptar. 112 00:06:22,480 --> 00:06:24,700 O que é Yeyoushen? 113 00:06:24,700 --> 00:06:27,870 Um deus que aparece à noite e rapta as pessoas. 114 00:06:27,870 --> 00:06:31,180 Eu ficaria triste se você fosse raptada. 115 00:06:31,180 --> 00:06:33,360 Então precisamos voltar logo. 116 00:06:34,280 --> 00:06:35,540 Tem razão. 117 00:06:35,540 --> 00:06:36,930 Vamos voltar logo. 118 00:06:41,310 --> 00:06:42,580 Olhe para frente quando anda. 119 00:06:45,450 --> 00:06:49,590 O fantasma que aparece quando as flores de salgueiro desabrocham é a Princesa Mingzhu. 120 00:06:50,260 --> 00:06:53,860 Ela se matou embaixo de uma árvore quando os guardas imperiais a perseguiram. 121 00:06:54,400 --> 00:06:59,180 Então ela assombra aquele lugar, pois morreu de forma miserável. 122 00:06:59,180 --> 00:07:01,450 Ou se incomoda com algo 123 00:07:01,450 --> 00:07:03,360 e não consegue se desprender de lá. 124 00:07:04,140 --> 00:07:08,230 É verdade que as flores não desabrocham no Palácio Ye Ming? 125 00:07:08,230 --> 00:07:09,310 Verdade. 126 00:07:09,310 --> 00:07:10,210 Por quê? 127 00:07:10,210 --> 00:07:12,490 Porque Niao Lian as abomina. 128 00:07:12,490 --> 00:07:15,370 Ela só gosta das peônias que faço. 129 00:07:15,840 --> 00:07:20,940 Soube que o Palácio Ye Ming era um templo que adorava Niao Lian. 130 00:07:20,940 --> 00:07:22,620 Ela ainda é adorada? 131 00:07:24,690 --> 00:07:26,110 Por que não responde? 132 00:07:26,110 --> 00:07:28,050 Não meta seu nariz onde não é chamado. 133 00:07:28,050 --> 00:07:29,260 É irritante. 134 00:07:29,260 --> 00:07:31,520 Então ficarei quieto. 135 00:07:35,020 --> 00:07:38,380 Você não parece bem. Tem dormido pouco? 136 00:07:38,380 --> 00:07:41,050 Apareceu algum fantasma para você? 137 00:07:41,050 --> 00:07:43,050 Não meta seu nariz onde não é chamada. 138 00:07:44,340 --> 00:07:47,450 Brincadeira. O Wei Qing pediu algo? 139 00:07:48,250 --> 00:07:52,530 Não, eu simplesmente senti um cheiro estranho vindo de seus aposentos. 140 00:07:52,950 --> 00:07:55,970 Wei Qing não me pediu nada. 141 00:07:55,970 --> 00:07:57,410 Você não sabe mentir. 142 00:07:58,080 --> 00:08:02,990 Os fantasmas de sua mãe e amigo aparecem toda noite? 143 00:08:02,990 --> 00:08:03,770 Sim. 144 00:08:05,740 --> 00:08:10,080 Talvez eles tenham ressentimentos por eu não tê-los salvado. 145 00:08:10,080 --> 00:08:11,260 Mas isso... 146 00:08:11,730 --> 00:08:14,220 Não quero que faça nada. 147 00:08:16,790 --> 00:08:18,580 Tenho outra prioridade hoje. 148 00:08:18,580 --> 00:08:20,420 Sinto muito, mas preciso me retirar. 149 00:08:20,840 --> 00:08:22,840 Não precisa me dar satisfação. 150 00:08:22,840 --> 00:08:25,030 Vá logo ver suas consortes. 151 00:08:25,030 --> 00:08:26,080 Não... 152 00:08:26,080 --> 00:08:27,640 Vou ao Templo Xiangniao. 153 00:08:27,640 --> 00:08:30,400 Tenho perguntas a fazer para o Xue Yuyong. 154 00:08:34,660 --> 00:08:36,870 Bem-vinda de volta, senhorita. 155 00:08:36,870 --> 00:08:39,290 Oh? Aonde foi o Imperador? 156 00:08:40,390 --> 00:08:41,940 Foi perder seu tempo. 157 00:08:43,460 --> 00:08:44,920 {\an8}Templo Xiangniao 158 00:08:45,180 --> 00:08:48,420 Havia registros sobre a Consorte Corvo neste documento. 159 00:08:48,800 --> 00:08:52,010 Eu gostaria de saber sobre o oficial Baiyan que escreveu isto. 160 00:08:52,600 --> 00:08:54,600 Eu procurei nos registros, 161 00:08:54,600 --> 00:08:58,350 mas não havia nenhum Baiyan no Ministério do Trabalho da dinastia anterior. 162 00:08:58,350 --> 00:08:59,320 Por quê? 163 00:08:59,320 --> 00:09:04,690 Não entendo sua fixação pela Consorte Corvo. 164 00:09:06,360 --> 00:09:07,940 Shouxue está sozinha. 165 00:09:08,410 --> 00:09:10,970 Ela não tinha servos nem dama de companhia. 166 00:09:10,970 --> 00:09:15,320 Shouxue viveu sozinha com apenas um pássaro como companhia. 167 00:09:15,320 --> 00:09:18,790 Essa é a natureza de uma Consorte Corvo. 168 00:09:18,790 --> 00:09:22,270 Você não parece se afetar ao ouvir o nome Shouxue. 169 00:09:22,270 --> 00:09:24,530 Você sabia o nome dela, então? 170 00:09:25,330 --> 00:09:29,650 Apenas eu e pessoas muito próximas sabem. 171 00:09:29,650 --> 00:09:30,750 Quem te contou? 172 00:09:31,450 --> 00:09:34,110 Devo ter ficado estúpido com a idade. 173 00:09:34,110 --> 00:09:37,010 Ouvi através da Consorte Corvo anterior. 174 00:09:37,550 --> 00:09:38,860 A anterior? 175 00:09:38,860 --> 00:09:42,010 Eu fui vê-la quando passou seu título adiante. 176 00:09:42,010 --> 00:09:43,890 Por que ela te contaria isso? 177 00:09:44,390 --> 00:09:47,050 Por que ambos servem Niao Lian? 178 00:09:47,730 --> 00:09:49,900 Exatamente. 179 00:09:49,900 --> 00:09:54,050 Mas a Consorte Corvo não a adora como vocês fazem aqui. 180 00:09:54,050 --> 00:09:55,690 E ela é uma sacerdotisa, 181 00:09:55,690 --> 00:09:57,810 então porque vive no Palácio Interno como consorte? 182 00:09:59,700 --> 00:10:01,280 Vou voltar ao início. 183 00:10:01,280 --> 00:10:02,870 Quem é Baiyan? 184 00:10:04,240 --> 00:10:05,870 O Imperador está te questionando. 185 00:10:06,300 --> 00:10:11,530 Deve ter um motivo para pensar que não pode me responder. 186 00:10:12,330 --> 00:10:16,740 Nós fomos feitos para ouvir as ordens da Consorte Corvo. 187 00:10:16,740 --> 00:10:17,720 O quê? 188 00:10:18,240 --> 00:10:20,120 Bom, tudo bem. 189 00:10:20,120 --> 00:10:23,920 "Baiyan" é o outro nome para marreca-arrebio. 190 00:10:23,920 --> 00:10:29,690 Apesar de suas penas pretas, ela tem penas brancas do peito até os olhos. 191 00:10:29,690 --> 00:10:34,280 Por causa desse padrão que parece fumaça, seu nome é Baiyan ou "fumaça branca". 192 00:10:34,280 --> 00:10:35,350 Em outras palavras... 193 00:10:37,070 --> 00:10:39,550 Baiyan é o Ministério do Trabalho. 194 00:10:40,120 --> 00:10:43,700 Ele se refere a todos os oficiais, do passado e do presente. 195 00:10:43,700 --> 00:10:47,290 Então você não sabe qual oficial escreveu? 196 00:10:47,290 --> 00:10:51,590 Sei, foi o primeiro oficial que serviu à dinastia anterior. 197 00:10:51,590 --> 00:10:54,560 Foi assim que a história foi passada. 198 00:10:54,560 --> 00:10:56,000 "Passada"? 199 00:10:56,000 --> 00:10:58,680 O que é que vocês passam adiante? 200 00:10:58,680 --> 00:11:02,550 Histórias do passado e nosso dever de mantê-las ocultas. 201 00:11:02,970 --> 00:11:03,930 "Histórias"? 202 00:11:03,930 --> 00:11:06,630 Posso pedir para que seu assistente se retire? 203 00:11:06,630 --> 00:11:11,820 Se prometer que isso ficará apenas para você, posso contar à Vossa Majestade. 204 00:11:16,500 --> 00:11:20,930 Nós passamos adiante a origem da Consorte Corvo. 205 00:11:20,930 --> 00:11:22,780 A verdade. 206 00:11:23,450 --> 00:11:25,110 A verdade... 207 00:11:37,160 --> 00:11:39,980 Senhorita, o Imperador chegou. 208 00:11:40,880 --> 00:11:42,180 Mostre-me seu Shuangtongdian. 209 00:11:42,980 --> 00:11:44,680 O que ouviu no Ministério do Trabalho? 210 00:11:45,160 --> 00:11:47,790 Há outro Shuangtongdian, o registro histórico, 211 00:11:47,790 --> 00:11:49,960 que é passado de Imperador a Imperador. 212 00:11:49,960 --> 00:11:54,400 Eu soube que ali tem a verdadeira origem da Consorte Corvo. 213 00:11:55,540 --> 00:11:59,540 E foi dito que você o possui, 214 00:11:59,540 --> 00:12:01,280 e que eu deveria pedir para me mostrar. 215 00:12:02,550 --> 00:12:08,380 O Ministério do Trabalho também disse que você sente a circulação das estrelas. 216 00:12:08,380 --> 00:12:13,570 Há "verão" em meu nome e "inverno" no seu. 217 00:12:13,570 --> 00:12:14,790 O que isso significa? 218 00:12:15,400 --> 00:12:16,710 Maldito Xue Yuyong. 219 00:12:17,260 --> 00:12:18,860 O que está escondendo? 220 00:12:18,860 --> 00:12:22,590 Por que quer descobrir o que é escondido de você? 221 00:12:23,440 --> 00:12:25,890 Porque tenho pena de você. 222 00:12:29,930 --> 00:12:32,330 Pena?! Como ousa?! 223 00:12:32,330 --> 00:12:33,060 Senhorita! 224 00:12:33,060 --> 00:12:35,560 Minhas palavras foram infelizes. Peço desculpas. 225 00:12:35,560 --> 00:12:39,420 Mas de fato sinto dó de você. 226 00:12:40,570 --> 00:12:41,720 Isso te ofende? 227 00:12:43,960 --> 00:12:45,110 Senhorita... 228 00:12:50,760 --> 00:12:52,490 Aqui está o fragmento que você quer. 229 00:12:52,490 --> 00:12:56,210 Leia isso e veja se tem coragem de repetir tais palavras. 230 00:12:56,610 --> 00:12:58,080 Se for capaz! 231 00:13:05,650 --> 00:13:10,500 Li Niang me mostrou isso quando eu já estava há um ano aqui. 232 00:13:11,740 --> 00:13:13,480 Li tantas vezes que sei de cor. 233 00:13:14,280 --> 00:13:17,240 Niao Lian voou a oeste, saindo de seu palácio recluso 234 00:13:17,240 --> 00:13:19,950 por oito mil e uma noites 235 00:13:19,950 --> 00:13:22,460 e achou esta ilha onde árvores junípero cresciam. 236 00:13:23,090 --> 00:13:25,240 Ela descansou suas asas neste lugar. 237 00:13:25,960 --> 00:13:28,940 Ela escolheu duas pessoas dentre muitas, 238 00:13:28,940 --> 00:13:33,500 uma para ser rei do verão e outra, para rei do inverno. 239 00:13:34,430 --> 00:13:35,540 Quer continuar? 240 00:13:36,910 --> 00:13:37,920 Sim. 241 00:13:45,070 --> 00:13:48,300 O homem se tornou o rei do verão e assumiu o governo. 242 00:13:48,300 --> 00:13:51,450 A mulher se tornou o rei do inverno e assumiu a adoração. 243 00:13:52,190 --> 00:13:55,700 O título de rei do verão foi passado pela linhagem dos herdeiros homens, 244 00:13:55,700 --> 00:14:00,640 mas o rei do inverno sempre escolhia uma jovem garota aleatoriamente através de oráculos. 245 00:14:01,470 --> 00:14:06,080 O rei do inverno pegou emprestado o poder de Niao Lian e passou adiante suas palavras. 246 00:14:06,080 --> 00:14:12,220 Por quinhentos anos, a nação era governada pacificamente por ambos os reis, 247 00:14:12,890 --> 00:14:15,070 mas eventualmente houve uma guerra. 248 00:14:15,070 --> 00:14:18,260 Song, o jovem de sangue quente que era o rei do verão, 249 00:14:18,260 --> 00:14:21,300 matou Sui, o rei do inverno. 250 00:14:21,900 --> 00:14:24,270 A razão não era clara. 251 00:14:25,190 --> 00:14:29,060 Talvez Sui tenha rejeitado os avanços românticos de Song 252 00:14:29,060 --> 00:14:33,670 ou Song tinha ressentimentos por ela ter um caso com seu irmão mais novo. 253 00:14:35,180 --> 00:14:38,990 Sui era uma jovem com beleza pura, 254 00:14:38,990 --> 00:14:41,850 praticamente radiando luz de seu corpo. 255 00:14:42,560 --> 00:14:45,600 Song amava Sui 256 00:14:46,330 --> 00:14:47,790 a ponto de querer matá-la. 257 00:14:50,370 --> 00:14:56,090 Por diversos séculos, as forças do inverno e do verão batalharam. 258 00:14:56,870 --> 00:14:59,330 Mesmo que diversos reis do verão surgissem, 259 00:14:59,740 --> 00:15:02,170 um novo rei do inverno nunca mais foi escolhido, 260 00:15:02,980 --> 00:15:04,960 e Niao Lian ficou em silêncio. 261 00:15:06,040 --> 00:15:11,570 O país caiu em ruína e dinastias morreram assim que nasciam. 262 00:15:11,570 --> 00:15:13,270 Mas, certo dia... 263 00:15:14,690 --> 00:15:18,700 Um exército apareceu do interior e acabou com toda a oposição, 264 00:15:18,700 --> 00:15:20,300 conforme avançava para a capital. 265 00:15:20,300 --> 00:15:23,300 Ficou conhecido como General de Prata, por causa do cabelo prateado, 266 00:15:23,300 --> 00:15:24,940 seu nome era Luan Xi. 267 00:15:24,940 --> 00:15:28,450 Não tinha nem 30 anos, e parecia um leão. 268 00:15:29,440 --> 00:15:32,860 Luan Xi era acompanhado de uma jovem garota. 269 00:15:32,860 --> 00:15:34,570 Seu nome era Xiang Qiang. 270 00:15:34,940 --> 00:15:36,770 Ela tinha 12 anos de idade. 271 00:15:36,770 --> 00:15:38,580 Luan Xi deu esse nome a ela... 272 00:15:41,080 --> 00:15:44,080 como ela era escrava antes, não possuía um. 273 00:15:44,750 --> 00:15:47,770 Xiang Qiang era o rei do inverno escolhido por Niao Lian. 274 00:15:51,810 --> 00:15:55,980 Um galo dourado levou Luan Xi até Xiang Qiang. 275 00:16:01,100 --> 00:16:04,130 Ele a salvou de seus mestres escravagistas. 276 00:16:06,090 --> 00:16:12,410 Xiang Qiang usou seus poderes para ajudar Luan Xi. 277 00:16:16,010 --> 00:16:21,770 Com o rei do inverno ao seu lado, não demorou muito para Luan Xi ficar no poder. 278 00:16:21,770 --> 00:16:25,380 Ele tinha 28 quando se tornou rei. 279 00:16:26,060 --> 00:16:28,400 Depois de quase mil anos de separação, 280 00:16:28,400 --> 00:16:31,330 o rei do verão e o rei do inverno se reuniram. 281 00:16:32,540 --> 00:16:36,750 Luan Xi sabia que a guerra de mil anos começou, 282 00:16:36,750 --> 00:16:38,940 pois o rei do inverno se fora. 283 00:16:42,270 --> 00:16:45,700 Sem o rei do inverno, o rei do verão ruirá. 284 00:16:46,190 --> 00:16:50,620 É o rei do inverno que permite que o rei do verão exista. 285 00:16:51,650 --> 00:16:55,560 O longo silêncio de Niao Lian foi sua punição contra o rei do verão 286 00:16:56,000 --> 00:16:58,110 por ter matado o rei do inverno. 287 00:17:00,650 --> 00:17:02,910 Para que o rei do verão continue existindo, 288 00:17:03,490 --> 00:17:05,790 o rei do inverno não pode ser perdido. 289 00:17:08,420 --> 00:17:11,510 Mas Luan Xi não deixou que Xiang Qiang fosse chamada de rei. 290 00:17:11,980 --> 00:17:15,840 Falaram que dois reis poderiam criar outra guerra. 291 00:17:15,840 --> 00:17:18,920 Talvez ele quisesse todo o poder para si, 292 00:17:18,920 --> 00:17:22,090 ou realmente temesse outra guerra. 293 00:17:22,090 --> 00:17:23,970 Não sabemos qual seria o correto. 294 00:17:28,870 --> 00:17:31,400 Luan Xi ordenou a construção de outro palácio no Palácio Interno 295 00:17:42,930 --> 00:17:45,080 e trancou Xiang Qiang lá. 296 00:17:48,210 --> 00:17:51,420 A afastou de sacerdotes e a privou de qualquer poder real, 297 00:17:51,420 --> 00:17:54,510 nomeou-a como Consorte Corvo, sendo contada como mais uma consorte. 298 00:17:54,970 --> 00:17:58,090 Mas ela nunca teve obrigações noturnas. 299 00:17:58,620 --> 00:18:02,960 Ele sabia que o amor do rei do verão foi o início da guerra. 300 00:18:03,480 --> 00:18:05,570 Xiang Qiang também sabia disso. 301 00:18:05,570 --> 00:18:08,660 Ela aceitou seu confinamento em silêncio, 302 00:18:09,840 --> 00:18:13,260 porque amava Luan Xi. 303 00:18:17,670 --> 00:18:23,120 Xiang Qiang confinou Niao Lian sob seu palácio e tornou-se sua guardiã. 304 00:18:23,720 --> 00:18:27,550 Desde então, a Consorte Corvo protege Niao Lian no Palácio Ye Ming. 305 00:18:28,510 --> 00:18:31,710 Luan Xi criou um registro histórico falso. 306 00:18:31,710 --> 00:18:34,390 Os nomes dos dois reis foi enterrado. 307 00:18:35,280 --> 00:18:37,810 Baiyan até criou uma origem falsa para a Consorte Corvo 308 00:18:37,810 --> 00:18:41,390 tornando-a uma mera descendente de sacerdotisa de Niao Lian, 309 00:18:42,290 --> 00:18:45,950 pois era o que Xiang Qiang queria. 310 00:18:46,640 --> 00:18:48,990 A história é mais ou menos essa. 311 00:18:51,820 --> 00:18:54,520 Tudo o que contou é verdade? 312 00:18:55,100 --> 00:18:57,890 Se não acredita, tudo bem. 313 00:18:57,890 --> 00:19:00,030 Eu não sei nada além disso. 314 00:19:00,400 --> 00:19:03,960 Meu avô tomou o trono da Dinastia Luan, 315 00:19:03,960 --> 00:19:07,690 mantendo a capital e o palácio conforme era. 316 00:19:08,240 --> 00:19:11,630 Está dizendo que é por isso que ele conseguiu ficar no trono? 317 00:19:12,180 --> 00:19:15,490 Porque não retirou a Consorte Corvo, o rei do inverno? 318 00:19:17,180 --> 00:19:22,140 Está dizendo que sou Imperador, porque você está aqui? 319 00:19:23,710 --> 00:19:27,350 E que as Consortes Corvos, incluindo você, aceitam isso? 320 00:19:27,350 --> 00:19:30,100 Concordam em ter o título roubado e viverem trancadas? 321 00:19:30,100 --> 00:19:31,540 Quer que eu faça o quê? 322 00:19:31,540 --> 00:19:33,680 Que me intitule o rei do inverno novamente? 323 00:19:33,680 --> 00:19:35,660 Isso causaria outra guerra desnecessária. 324 00:19:35,660 --> 00:19:39,370 E por isso vai viver para sempre em silêncio? 325 00:19:39,370 --> 00:19:42,940 Você não tem obrigação de fazer isso. 326 00:19:42,940 --> 00:19:44,150 Quer ser Consorte Corvo para sempre?! 327 00:19:44,150 --> 00:19:45,950 Se eu pudesse, já tinha deixado de ser! 328 00:19:47,250 --> 00:19:49,740 Quem seria uma Consorte Corvo por vontade própria? 329 00:19:50,200 --> 00:19:53,970 Mas estou presa nas garras de Niao Lian. 330 00:19:53,970 --> 00:19:57,880 Niao Lian que escolhe a Consorte Corvo, o rei do inverno. 331 00:19:57,880 --> 00:20:00,010 O pássaro dourado apenas indica quem será. 332 00:20:00,800 --> 00:20:04,260 Aquela noite, ela colocou suas garras em mim. 333 00:20:04,690 --> 00:20:05,970 "Aquela noite"? 334 00:20:05,970 --> 00:20:08,640 A noite que minha mãe fugiu e me levou junto. 335 00:20:09,500 --> 00:20:11,350 Esconda-se aqui. 336 00:20:11,350 --> 00:20:13,100 Não importa o que ouça, não se mova. 337 00:20:13,100 --> 00:20:14,900 Fique quietinha. 338 00:20:14,900 --> 00:20:16,950 Não fale nada. Entendeu? 339 00:20:25,340 --> 00:20:27,000 Era uma noite sem lua. 340 00:20:28,220 --> 00:20:34,440 Apenas nas noites sem lua que Niao Lian sai do Palácio Ye Ming 341 00:20:35,040 --> 00:20:36,670 e vaga como Yeyoushen. 342 00:20:38,970 --> 00:20:44,770 Foi provavelmente naquela noite que, por capricho de Niao Lian, eu fui escolhida. 343 00:20:45,800 --> 00:20:52,530 Niao Lian amarra o rei do inverno a este lugar e por isso não dá para sair. 344 00:20:53,050 --> 00:20:55,880 Eu não posso dar um passo para fora do palácio, 345 00:20:55,880 --> 00:20:58,270 porque estaria traindo Niao Lian. 346 00:20:59,110 --> 00:21:00,230 Como assim? 347 00:21:00,670 --> 00:21:03,900 Niao Lian tem em mãos a vida da Consorte Corvo. 348 00:21:03,900 --> 00:21:07,450 Se der um passo para fora do palácio, a Consorte Corvo morre. 349 00:21:09,360 --> 00:21:10,930 Não há nada que eu possa fazer. 350 00:21:10,930 --> 00:21:13,130 Não posso sair daqui. 351 00:21:13,130 --> 00:21:16,890 Com toda a dignidade do rei do inverno, a Consorte Corvo deve manter seu silêncio 352 00:21:16,890 --> 00:21:20,990 para proteger esses segredos e evitar problemas desnecessários. 353 00:21:20,990 --> 00:21:23,050 Foi o que Li Niang me ensinou. 354 00:21:25,300 --> 00:21:28,970 Presa no Palácio Ye Ming, não posso desejar por nada 355 00:21:28,970 --> 00:21:32,460 nem desenvolver relações próximas e jamais fugir. 356 00:21:33,220 --> 00:21:34,720 Você entende isso?! 357 00:21:35,100 --> 00:21:38,240 Agora diga novamente! 358 00:21:38,240 --> 00:21:41,610 Que sente pena, como se não fosse nada! 359 00:21:48,400 --> 00:21:50,650 Jiujiu, deixe. 360 00:21:51,080 --> 00:21:53,520 Só que... 361 00:21:53,520 --> 00:21:56,280 Não posso deixar que a senhorita se fira. 362 00:21:56,580 --> 00:21:57,680 Jiujiu! 363 00:21:57,680 --> 00:21:58,830 Não se mova, Consorte Corvo. 364 00:22:01,410 --> 00:22:02,630 Bingyue! 365 00:22:06,380 --> 00:22:12,350 {\an8}Meu destino tingido de preto 366 00:22:12,350 --> 00:22:19,580 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 367 00:22:20,240 --> 00:22:26,060 {\an8}O sol brilha gradualmente 368 00:22:26,060 --> 00:22:33,240 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 369 00:22:33,830 --> 00:22:40,000 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 370 00:22:40,000 --> 00:22:45,150 {\an8}Farei de tudo para que se realize 371 00:22:45,150 --> 00:22:47,700 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 372 00:22:47,700 --> 00:22:53,690 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 373 00:22:53,690 --> 00:23:00,760 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 374 00:23:01,340 --> 00:23:06,330 {\an8}O buquê de luz 375 00:23:06,330 --> 00:23:14,780 {\an8}Que você me deu 376 00:23:15,120 --> 00:23:23,470 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 377 00:23:23,470 --> 00:23:27,810 {\an8}A prova da dor 378 00:23:27,810 --> 00:23:34,540 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 379 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}Episódio 7 380 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}Orando para o Vidro