1
00:00:01,380 --> 00:00:02,560
O que é isso?
2
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}A lua submergiu no mar e se tornou dois deuses:
3
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}um, o deus da sombra, e o outro, o deus da luz.
4
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}Eles passaram oito mil noites no mar;
5
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}o primeiro se escondeu no Palácio Negro;
6
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}o segundo ficou sossegado no Palácio Lunar.
7
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}E então, um se tornou o Palácio da Seclusão
8
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}e o outro, Palácio do Prazer.
9
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Seus ossos se juntaram novamente e a tartaruga branca se formou.
10
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Esse era o Deus Tartaruga.
11
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Ele era capaz de acalmar os mares violentos e proteger os navios.
12
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Outro deus se tornou o porto do Palácio da Seclusão.
13
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Esse era o Grande Deus Tartaruga.
14
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Esse deus pecou e foi partido em oito partes.
15
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}A água corrente levou-as para longe do palácio.
16
00:00:16,570 --> 00:00:20,160
{\an8}Os descendentes desses deuses começaram
a linhagem do rei branco, o Imperador...
17
00:00:28,630 --> 00:00:35,530
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
18
00:00:35,530 --> 00:00:42,200
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
19
00:00:42,200 --> 00:00:49,290
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
20
00:00:49,290 --> 00:00:55,280
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
21
00:00:55,280 --> 00:00:58,620
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
22
00:00:58,620 --> 00:01:02,330
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
23
00:01:02,330 --> 00:01:05,540
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
24
00:01:05,540 --> 00:01:08,680
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
25
00:01:08,680 --> 00:01:13,200
{\an8}MYSTERIOUS
26
00:01:13,200 --> 00:01:19,240
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
27
00:01:19,240 --> 00:01:29,240
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
28
00:01:29,240 --> 00:01:37,670
{\an8}Meu mistério
29
00:01:39,290 --> 00:01:48,340
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
30
00:01:45,400 --> 00:01:51,000
{\an4}Raven of the Inner Palace
31
00:01:51,840 --> 00:01:54,000
{\an8}Salão Ningguang
32
00:01:52,190 --> 00:01:54,760
Lá no fundo do Palácio Interno,
33
00:01:54,760 --> 00:01:57,950
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
34
00:01:58,420 --> 00:02:03,680
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
35
00:02:03,680 --> 00:02:06,270
Afinal, não tinha deveres noturnos.
36
00:02:07,090 --> 00:02:09,080
Sua vida era luxuosa
no Palácio Interno,
37
00:02:09,080 --> 00:02:12,270
mas não tinha contato
com o Imperador.
38
00:02:13,180 --> 00:02:16,890
Diz-se que ela é capaz de
usar técnicas misteriosas.
39
00:02:17,740 --> 00:02:22,870
{\an1}Episódio 6
O Rei do Verão e o Rei do Inverno
40
00:02:17,760 --> 00:02:18,780
{\an8}Baiyan...
41
00:02:24,800 --> 00:02:27,200
Consorte Corvo, por aqui.
42
00:02:27,600 --> 00:02:28,600
Certo.
43
00:02:31,480 --> 00:02:32,570
O que é isso?
44
00:02:32,570 --> 00:02:36,670
Este é o pingente de
jade da Princesa Mingzhu.
45
00:02:37,030 --> 00:02:38,300
Princesa Mingzhu...
46
00:02:38,730 --> 00:02:42,770
Ela era a segunda princesa do
último Imperador da Dinastia Luan
47
00:02:42,770 --> 00:02:46,100
e era conhecida por sua beleza.
48
00:02:46,100 --> 00:02:48,930
Ela tinha 24 anos quando faleceu.
49
00:02:48,930 --> 00:02:50,050
{\an8}Pare!
50
00:02:50,050 --> 00:02:51,690
{\an8}Atrás dela!
51
00:02:50,050 --> 00:02:52,960
Quando os guardas imperiais
entraram no Palácio Interno,
52
00:02:51,690 --> 00:02:52,960
{\an8}Ela foi por lá!
53
00:02:52,960 --> 00:02:56,140
ela se negou a morrer
pelas mãos do inimigo.
54
00:02:57,830 --> 00:03:02,050
E cortou sua própria garganta com
uma lâmina embaixo de um salgueiro
55
00:03:02,950 --> 00:03:06,020
e faleceu.
56
00:03:06,630 --> 00:03:11,290
Ela estava usando este
pingente de jade naquele momento.
57
00:03:11,770 --> 00:03:14,790
A Princesa Mingzhu morreu
embaixo de um salgueiro, então.
58
00:03:15,130 --> 00:03:20,800
Sim. Como eu já era yuyi na
época, conheço bem esse caso.
59
00:03:21,580 --> 00:03:27,560
Esta é a lâmina que ela usou para o ato.
60
00:03:27,990 --> 00:03:30,380
Você disse que ela
faleceu aos 24 anos, certo?
61
00:03:30,380 --> 00:03:32,480
Uma princesa famosa por sua beleza
62
00:03:32,480 --> 00:03:36,170
vivia no Palácio Interno
solteira com essa idade?
63
00:03:36,170 --> 00:03:38,080
Exato.
64
00:03:38,080 --> 00:03:38,860
Por quê?
65
00:03:39,560 --> 00:03:41,060
Não sei.
66
00:03:41,060 --> 00:03:44,370
Gostaria de ver como
era a Princesa Mingzhu?
67
00:03:45,730 --> 00:03:49,260
Estas são as seis pinturas individuais
68
00:03:49,260 --> 00:03:55,230
das pessoas mais belas da família Luan.
69
00:03:55,230 --> 00:03:59,460
Esta é a Princesa Mingzhu.
70
00:04:05,570 --> 00:04:08,520
Você tem esse pente de vidro aqui?
71
00:04:08,520 --> 00:04:13,990
Não. Muitos dos tesouros foram levados
do Palácio Interno naquela época.
72
00:04:13,990 --> 00:04:17,270
Diversas obras-primas foram
jogadas fora e perdidas.
73
00:04:18,000 --> 00:04:18,900
Entendi.
74
00:04:22,740 --> 00:04:26,280
Este é Luan Bingyue.
75
00:04:26,750 --> 00:04:27,910
Luan Bingyue...
76
00:04:28,400 --> 00:04:31,130
Ele era um feiticeiro renomado.
77
00:04:31,130 --> 00:04:36,170
Sua beleza era inigualável
na família imperial.
78
00:04:36,880 --> 00:04:38,950
Sabe mais alguma coisa dele?
79
00:04:38,950 --> 00:04:42,550
Bingyue era o neto do Imperador.
80
00:04:42,550 --> 00:04:47,990
Como ele se distanciou do trono,
não há muitos registros dele,
81
00:04:47,990 --> 00:04:51,060
mas sei de algumas anedotas.
82
00:04:51,390 --> 00:04:54,600
Ele identificou uma maldição
colocada na Imperatriz,
83
00:04:54,600 --> 00:04:58,060
além de achar um item
perdido das princesas.
84
00:04:58,490 --> 00:05:00,610
Entendi. É o suficiente.
85
00:05:00,610 --> 00:05:01,840
Obrigada pela ajuda.
86
00:05:01,840 --> 00:05:03,790
Tais palavras são generosas demais.
87
00:05:03,790 --> 00:05:08,340
Sendo um pedido da Consorte Corvo,
faria tudo o que fosse pedido.
88
00:05:08,340 --> 00:05:12,910
Sou servo da deusa Niao Lian.
89
00:05:13,840 --> 00:05:18,240
Você disse que era um yuyi
desde a Dinastia Luan.
90
00:05:18,240 --> 00:05:19,590
Quantos anos você tem?
91
00:05:20,000 --> 00:05:23,090
Eu não sei quando nasci.
92
00:05:26,720 --> 00:05:28,470
Conseguiu alguma
boa informação?
93
00:05:28,470 --> 00:05:30,830
Dan Hai, ponha-se em seu lugar.
94
00:05:35,230 --> 00:05:37,100
Já está tarde.
95
00:05:37,100 --> 00:05:38,230
Depressa, depressa!
96
00:05:38,230 --> 00:05:39,210
Anda!
97
00:05:39,210 --> 00:05:40,650
Vai fechar!
98
00:05:40,650 --> 00:05:42,040
Vamos, andem logo.
99
00:05:42,040 --> 00:05:44,230
Se ficarem por aí
depois que o sol se pôr,
100
00:05:44,230 --> 00:05:46,320
Yeyoushen vai te raptar.
101
00:05:47,170 --> 00:05:49,580
C-Com licença.
102
00:05:51,340 --> 00:05:53,830
Aqueles são eunucos
do Palácio Feiyan.
103
00:05:53,830 --> 00:05:55,840
Não assuste as crianças.
104
00:05:55,840 --> 00:05:58,710
"Yeyoushen vai raptá-lo", é?
105
00:05:59,000 --> 00:06:00,380
Algum problema?
106
00:06:00,380 --> 00:06:04,050
Minha mãe dizia muito
isso quando eu era criança.
107
00:06:04,050 --> 00:06:08,010
Se não der um susto,
as crianças não obedecem.
108
00:06:08,450 --> 00:06:12,620
Tem que falar algo como "se não
se comportar, o monstro vai te comer".
109
00:06:12,620 --> 00:06:13,810
Usar superstições?
110
00:06:13,810 --> 00:06:16,520
Bom, dizem que os fins
justificam os meios.
111
00:06:17,880 --> 00:06:20,390
Yeyoushen vai te raptar.
112
00:06:22,480 --> 00:06:24,700
O que é Yeyoushen?
113
00:06:24,700 --> 00:06:27,870
Um deus que aparece
à noite e rapta as pessoas.
114
00:06:27,870 --> 00:06:31,180
Eu ficaria triste se você fosse raptada.
115
00:06:31,180 --> 00:06:33,360
Então precisamos voltar logo.
116
00:06:34,280 --> 00:06:35,540
Tem razão.
117
00:06:35,540 --> 00:06:36,930
Vamos voltar logo.
118
00:06:41,310 --> 00:06:42,580
Olhe para frente quando anda.
119
00:06:45,450 --> 00:06:49,590
O fantasma que aparece quando as flores de
salgueiro desabrocham é a Princesa Mingzhu.
120
00:06:50,260 --> 00:06:53,860
Ela se matou embaixo de uma árvore
quando os guardas imperiais a perseguiram.
121
00:06:54,400 --> 00:06:59,180
Então ela assombra aquele lugar,
pois morreu de forma miserável.
122
00:06:59,180 --> 00:07:01,450
Ou se incomoda com algo
123
00:07:01,450 --> 00:07:03,360
e não consegue se desprender de lá.
124
00:07:04,140 --> 00:07:08,230
É verdade que as flores não
desabrocham no Palácio Ye Ming?
125
00:07:08,230 --> 00:07:09,310
Verdade.
126
00:07:09,310 --> 00:07:10,210
Por quê?
127
00:07:10,210 --> 00:07:12,490
Porque Niao Lian as abomina.
128
00:07:12,490 --> 00:07:15,370
Ela só gosta das peônias que faço.
129
00:07:15,840 --> 00:07:20,940
Soube que o Palácio Ye Ming era
um templo que adorava Niao Lian.
130
00:07:20,940 --> 00:07:22,620
Ela ainda é adorada?
131
00:07:24,690 --> 00:07:26,110
Por que não responde?
132
00:07:26,110 --> 00:07:28,050
Não meta seu nariz
onde não é chamado.
133
00:07:28,050 --> 00:07:29,260
É irritante.
134
00:07:29,260 --> 00:07:31,520
Então ficarei quieto.
135
00:07:35,020 --> 00:07:38,380
Você não parece bem.
Tem dormido pouco?
136
00:07:38,380 --> 00:07:41,050
Apareceu algum fantasma para você?
137
00:07:41,050 --> 00:07:43,050
Não meta seu nariz
onde não é chamada.
138
00:07:44,340 --> 00:07:47,450
Brincadeira.
O Wei Qing pediu algo?
139
00:07:48,250 --> 00:07:52,530
Não, eu simplesmente senti um cheiro
estranho vindo de seus aposentos.
140
00:07:52,950 --> 00:07:55,970
Wei Qing não me pediu nada.
141
00:07:55,970 --> 00:07:57,410
Você não sabe mentir.
142
00:07:58,080 --> 00:08:02,990
Os fantasmas de sua mãe e
amigo aparecem toda noite?
143
00:08:02,990 --> 00:08:03,770
Sim.
144
00:08:05,740 --> 00:08:10,080
Talvez eles tenham ressentimentos
por eu não tê-los salvado.
145
00:08:10,080 --> 00:08:11,260
Mas isso...
146
00:08:11,730 --> 00:08:14,220
Não quero que faça nada.
147
00:08:16,790 --> 00:08:18,580
Tenho outra prioridade hoje.
148
00:08:18,580 --> 00:08:20,420
Sinto muito, mas preciso me retirar.
149
00:08:20,840 --> 00:08:22,840
Não precisa me dar satisfação.
150
00:08:22,840 --> 00:08:25,030
Vá logo ver suas consortes.
151
00:08:25,030 --> 00:08:26,080
Não...
152
00:08:26,080 --> 00:08:27,640
Vou ao Templo Xiangniao.
153
00:08:27,640 --> 00:08:30,400
Tenho perguntas a fazer
para o Xue Yuyong.
154
00:08:34,660 --> 00:08:36,870
Bem-vinda de volta, senhorita.
155
00:08:36,870 --> 00:08:39,290
Oh? Aonde foi o Imperador?
156
00:08:40,390 --> 00:08:41,940
Foi perder seu tempo.
157
00:08:43,460 --> 00:08:44,920
{\an8}Templo Xiangniao
158
00:08:45,180 --> 00:08:48,420
Havia registros sobre a
Consorte Corvo neste documento.
159
00:08:48,800 --> 00:08:52,010
Eu gostaria de saber sobre o
oficial Baiyan que escreveu isto.
160
00:08:52,600 --> 00:08:54,600
Eu procurei nos registros,
161
00:08:54,600 --> 00:08:58,350
mas não havia nenhum Baiyan no
Ministério do Trabalho da dinastia anterior.
162
00:08:58,350 --> 00:08:59,320
Por quê?
163
00:08:59,320 --> 00:09:04,690
Não entendo sua fixação
pela Consorte Corvo.
164
00:09:06,360 --> 00:09:07,940
Shouxue está sozinha.
165
00:09:08,410 --> 00:09:10,970
Ela não tinha servos nem dama de companhia.
166
00:09:10,970 --> 00:09:15,320
Shouxue viveu sozinha com
apenas um pássaro como companhia.
167
00:09:15,320 --> 00:09:18,790
Essa é a natureza de
uma Consorte Corvo.
168
00:09:18,790 --> 00:09:22,270
Você não parece se afetar
ao ouvir o nome Shouxue.
169
00:09:22,270 --> 00:09:24,530
Você sabia o nome dela, então?
170
00:09:25,330 --> 00:09:29,650
Apenas eu e pessoas
muito próximas sabem.
171
00:09:29,650 --> 00:09:30,750
Quem te contou?
172
00:09:31,450 --> 00:09:34,110
Devo ter ficado estúpido com a idade.
173
00:09:34,110 --> 00:09:37,010
Ouvi através da
Consorte Corvo anterior.
174
00:09:37,550 --> 00:09:38,860
A anterior?
175
00:09:38,860 --> 00:09:42,010
Eu fui vê-la quando passou
seu título adiante.
176
00:09:42,010 --> 00:09:43,890
Por que ela te contaria isso?
177
00:09:44,390 --> 00:09:47,050
Por que ambos servem Niao Lian?
178
00:09:47,730 --> 00:09:49,900
Exatamente.
179
00:09:49,900 --> 00:09:54,050
Mas a Consorte Corvo não
a adora como vocês fazem aqui.
180
00:09:54,050 --> 00:09:55,690
E ela é uma sacerdotisa,
181
00:09:55,690 --> 00:09:57,810
então porque vive no
Palácio Interno como consorte?
182
00:09:59,700 --> 00:10:01,280
Vou voltar ao início.
183
00:10:01,280 --> 00:10:02,870
Quem é Baiyan?
184
00:10:04,240 --> 00:10:05,870
O Imperador está te questionando.
185
00:10:06,300 --> 00:10:11,530
Deve ter um motivo para pensar
que não pode me responder.
186
00:10:12,330 --> 00:10:16,740
Nós fomos feitos para ouvir
as ordens da Consorte Corvo.
187
00:10:16,740 --> 00:10:17,720
O quê?
188
00:10:18,240 --> 00:10:20,120
Bom, tudo bem.
189
00:10:20,120 --> 00:10:23,920
"Baiyan" é o outro
nome para marreca-arrebio.
190
00:10:23,920 --> 00:10:29,690
Apesar de suas penas pretas, ela tem
penas brancas do peito até os olhos.
191
00:10:29,690 --> 00:10:34,280
Por causa desse padrão que parece fumaça,
seu nome é Baiyan ou "fumaça branca".
192
00:10:34,280 --> 00:10:35,350
Em outras palavras...
193
00:10:37,070 --> 00:10:39,550
Baiyan é o Ministério do Trabalho.
194
00:10:40,120 --> 00:10:43,700
Ele se refere a todos os
oficiais, do passado e do presente.
195
00:10:43,700 --> 00:10:47,290
Então você não sabe
qual oficial escreveu?
196
00:10:47,290 --> 00:10:51,590
Sei, foi o primeiro oficial
que serviu à dinastia anterior.
197
00:10:51,590 --> 00:10:54,560
Foi assim que a história foi passada.
198
00:10:54,560 --> 00:10:56,000
"Passada"?
199
00:10:56,000 --> 00:10:58,680
O que é que vocês passam adiante?
200
00:10:58,680 --> 00:11:02,550
Histórias do passado e nosso
dever de mantê-las ocultas.
201
00:11:02,970 --> 00:11:03,930
"Histórias"?
202
00:11:03,930 --> 00:11:06,630
Posso pedir para que
seu assistente se retire?
203
00:11:06,630 --> 00:11:11,820
Se prometer que isso ficará apenas para
você, posso contar à Vossa Majestade.
204
00:11:16,500 --> 00:11:20,930
Nós passamos adiante a
origem da Consorte Corvo.
205
00:11:20,930 --> 00:11:22,780
A verdade.
206
00:11:23,450 --> 00:11:25,110
A verdade...
207
00:11:37,160 --> 00:11:39,980
Senhorita, o Imperador chegou.
208
00:11:40,880 --> 00:11:42,180
Mostre-me seu Shuangtongdian.
209
00:11:42,980 --> 00:11:44,680
O que ouviu no Ministério do Trabalho?
210
00:11:45,160 --> 00:11:47,790
Há outro Shuangtongdian,
o registro histórico,
211
00:11:47,790 --> 00:11:49,960
que é passado de Imperador a Imperador.
212
00:11:49,960 --> 00:11:54,400
Eu soube que ali tem a verdadeira
origem da Consorte Corvo.
213
00:11:55,540 --> 00:11:59,540
E foi dito que você o possui,
214
00:11:59,540 --> 00:12:01,280
e que eu deveria pedir
para me mostrar.
215
00:12:02,550 --> 00:12:08,380
O Ministério do Trabalho também disse
que você sente a circulação das estrelas.
216
00:12:08,380 --> 00:12:13,570
Há "verão" em meu nome
e "inverno" no seu.
217
00:12:13,570 --> 00:12:14,790
O que isso significa?
218
00:12:15,400 --> 00:12:16,710
Maldito Xue Yuyong.
219
00:12:17,260 --> 00:12:18,860
O que está escondendo?
220
00:12:18,860 --> 00:12:22,590
Por que quer descobrir o
que é escondido de você?
221
00:12:23,440 --> 00:12:25,890
Porque tenho pena de você.
222
00:12:29,930 --> 00:12:32,330
Pena?! Como ousa?!
223
00:12:32,330 --> 00:12:33,060
Senhorita!
224
00:12:33,060 --> 00:12:35,560
Minhas palavras foram infelizes.
Peço desculpas.
225
00:12:35,560 --> 00:12:39,420
Mas de fato sinto dó de você.
226
00:12:40,570 --> 00:12:41,720
Isso te ofende?
227
00:12:43,960 --> 00:12:45,110
Senhorita...
228
00:12:50,760 --> 00:12:52,490
Aqui está o fragmento que você quer.
229
00:12:52,490 --> 00:12:56,210
Leia isso e veja se tem coragem
de repetir tais palavras.
230
00:12:56,610 --> 00:12:58,080
Se for capaz!
231
00:13:05,650 --> 00:13:10,500
Li Niang me mostrou isso quando
eu já estava há um ano aqui.
232
00:13:11,740 --> 00:13:13,480
Li tantas vezes que sei de cor.
233
00:13:14,280 --> 00:13:17,240
Niao Lian voou a oeste,
saindo de seu palácio recluso
234
00:13:17,240 --> 00:13:19,950
por oito mil e uma noites
235
00:13:19,950 --> 00:13:22,460
e achou esta ilha onde
árvores junípero cresciam.
236
00:13:23,090 --> 00:13:25,240
Ela descansou suas asas neste lugar.
237
00:13:25,960 --> 00:13:28,940
Ela escolheu duas pessoas dentre muitas,
238
00:13:28,940 --> 00:13:33,500
uma para ser rei do verão
e outra, para rei do inverno.
239
00:13:34,430 --> 00:13:35,540
Quer continuar?
240
00:13:36,910 --> 00:13:37,920
Sim.
241
00:13:45,070 --> 00:13:48,300
O homem se tornou o rei do
verão e assumiu o governo.
242
00:13:48,300 --> 00:13:51,450
A mulher se tornou o rei do
inverno e assumiu a adoração.
243
00:13:52,190 --> 00:13:55,700
O título de rei do verão foi passado
pela linhagem dos herdeiros homens,
244
00:13:55,700 --> 00:14:00,640
mas o rei do inverno sempre escolhia uma jovem
garota aleatoriamente através de oráculos.
245
00:14:01,470 --> 00:14:06,080
O rei do inverno pegou emprestado o poder de
Niao Lian e passou adiante suas palavras.
246
00:14:06,080 --> 00:14:12,220
Por quinhentos anos, a nação era
governada pacificamente por ambos os reis,
247
00:14:12,890 --> 00:14:15,070
mas eventualmente houve uma guerra.
248
00:14:15,070 --> 00:14:18,260
Song, o jovem de sangue
quente que era o rei do verão,
249
00:14:18,260 --> 00:14:21,300
matou Sui, o rei do inverno.
250
00:14:21,900 --> 00:14:24,270
A razão não era clara.
251
00:14:25,190 --> 00:14:29,060
Talvez Sui tenha rejeitado
os avanços românticos de Song
252
00:14:29,060 --> 00:14:33,670
ou Song tinha ressentimentos por ela
ter um caso com seu irmão mais novo.
253
00:14:35,180 --> 00:14:38,990
Sui era uma jovem com beleza pura,
254
00:14:38,990 --> 00:14:41,850
praticamente radiando luz de seu corpo.
255
00:14:42,560 --> 00:14:45,600
Song amava Sui
256
00:14:46,330 --> 00:14:47,790
a ponto de querer matá-la.
257
00:14:50,370 --> 00:14:56,090
Por diversos séculos, as forças
do inverno e do verão batalharam.
258
00:14:56,870 --> 00:14:59,330
Mesmo que diversos
reis do verão surgissem,
259
00:14:59,740 --> 00:15:02,170
um novo rei do inverno
nunca mais foi escolhido,
260
00:15:02,980 --> 00:15:04,960
e Niao Lian ficou em silêncio.
261
00:15:06,040 --> 00:15:11,570
O país caiu em ruína e dinastias
morreram assim que nasciam.
262
00:15:11,570 --> 00:15:13,270
Mas, certo dia...
263
00:15:14,690 --> 00:15:18,700
Um exército apareceu do interior
e acabou com toda a oposição,
264
00:15:18,700 --> 00:15:20,300
conforme avançava para a capital.
265
00:15:20,300 --> 00:15:23,300
Ficou conhecido como General de Prata,
por causa do cabelo prateado,
266
00:15:23,300 --> 00:15:24,940
seu nome era Luan Xi.
267
00:15:24,940 --> 00:15:28,450
Não tinha nem 30 anos, e parecia um leão.
268
00:15:29,440 --> 00:15:32,860
Luan Xi era acompanhado
de uma jovem garota.
269
00:15:32,860 --> 00:15:34,570
Seu nome era Xiang Qiang.
270
00:15:34,940 --> 00:15:36,770
Ela tinha 12 anos de idade.
271
00:15:36,770 --> 00:15:38,580
Luan Xi deu esse nome a ela...
272
00:15:41,080 --> 00:15:44,080
como ela era escrava
antes, não possuía um.
273
00:15:44,750 --> 00:15:47,770
Xiang Qiang era o rei do
inverno escolhido por Niao Lian.
274
00:15:51,810 --> 00:15:55,980
Um galo dourado levou
Luan Xi até Xiang Qiang.
275
00:16:01,100 --> 00:16:04,130
Ele a salvou de seus
mestres escravagistas.
276
00:16:06,090 --> 00:16:12,410
Xiang Qiang usou seus
poderes para ajudar Luan Xi.
277
00:16:16,010 --> 00:16:21,770
Com o rei do inverno ao seu lado, não
demorou muito para Luan Xi ficar no poder.
278
00:16:21,770 --> 00:16:25,380
Ele tinha 28 quando se tornou rei.
279
00:16:26,060 --> 00:16:28,400
Depois de quase mil
anos de separação,
280
00:16:28,400 --> 00:16:31,330
o rei do verão e o rei
do inverno se reuniram.
281
00:16:32,540 --> 00:16:36,750
Luan Xi sabia que a guerra
de mil anos começou,
282
00:16:36,750 --> 00:16:38,940
pois o rei do inverno se fora.
283
00:16:42,270 --> 00:16:45,700
Sem o rei do inverno,
o rei do verão ruirá.
284
00:16:46,190 --> 00:16:50,620
É o rei do inverno que permite
que o rei do verão exista.
285
00:16:51,650 --> 00:16:55,560
O longo silêncio de Niao Lian foi
sua punição contra o rei do verão
286
00:16:56,000 --> 00:16:58,110
por ter matado o rei do inverno.
287
00:17:00,650 --> 00:17:02,910
Para que o rei do verão
continue existindo,
288
00:17:03,490 --> 00:17:05,790
o rei do inverno não
pode ser perdido.
289
00:17:08,420 --> 00:17:11,510
Mas Luan Xi não deixou que
Xiang Qiang fosse chamada de rei.
290
00:17:11,980 --> 00:17:15,840
Falaram que dois reis
poderiam criar outra guerra.
291
00:17:15,840 --> 00:17:18,920
Talvez ele quisesse
todo o poder para si,
292
00:17:18,920 --> 00:17:22,090
ou realmente temesse outra guerra.
293
00:17:22,090 --> 00:17:23,970
Não sabemos qual seria o correto.
294
00:17:28,870 --> 00:17:31,400
Luan Xi ordenou a construção
de outro palácio no Palácio Interno
295
00:17:42,930 --> 00:17:45,080
e trancou Xiang Qiang lá.
296
00:17:48,210 --> 00:17:51,420
A afastou de sacerdotes e a
privou de qualquer poder real,
297
00:17:51,420 --> 00:17:54,510
nomeou-a como Consorte Corvo, sendo
contada como mais uma consorte.
298
00:17:54,970 --> 00:17:58,090
Mas ela nunca teve
obrigações noturnas.
299
00:17:58,620 --> 00:18:02,960
Ele sabia que o amor do rei
do verão foi o início da guerra.
300
00:18:03,480 --> 00:18:05,570
Xiang Qiang também sabia disso.
301
00:18:05,570 --> 00:18:08,660
Ela aceitou seu confinamento em silêncio,
302
00:18:09,840 --> 00:18:13,260
porque amava Luan Xi.
303
00:18:17,670 --> 00:18:23,120
Xiang Qiang confinou Niao Lian sob
seu palácio e tornou-se sua guardiã.
304
00:18:23,720 --> 00:18:27,550
Desde então, a Consorte Corvo
protege Niao Lian no Palácio Ye Ming.
305
00:18:28,510 --> 00:18:31,710
Luan Xi criou um registro histórico falso.
306
00:18:31,710 --> 00:18:34,390
Os nomes dos dois reis foi enterrado.
307
00:18:35,280 --> 00:18:37,810
Baiyan até criou uma origem
falsa para a Consorte Corvo
308
00:18:37,810 --> 00:18:41,390
tornando-a uma mera descendente
de sacerdotisa de Niao Lian,
309
00:18:42,290 --> 00:18:45,950
pois era o que Xiang Qiang queria.
310
00:18:46,640 --> 00:18:48,990
A história é mais ou menos essa.
311
00:18:51,820 --> 00:18:54,520
Tudo o que contou é verdade?
312
00:18:55,100 --> 00:18:57,890
Se não acredita, tudo bem.
313
00:18:57,890 --> 00:19:00,030
Eu não sei nada além disso.
314
00:19:00,400 --> 00:19:03,960
Meu avô tomou o trono da Dinastia Luan,
315
00:19:03,960 --> 00:19:07,690
mantendo a capital e o
palácio conforme era.
316
00:19:08,240 --> 00:19:11,630
Está dizendo que é por isso
que ele conseguiu ficar no trono?
317
00:19:12,180 --> 00:19:15,490
Porque não retirou a Consorte
Corvo, o rei do inverno?
318
00:19:17,180 --> 00:19:22,140
Está dizendo que sou Imperador,
porque você está aqui?
319
00:19:23,710 --> 00:19:27,350
E que as Consortes Corvos,
incluindo você, aceitam isso?
320
00:19:27,350 --> 00:19:30,100
Concordam em ter o título
roubado e viverem trancadas?
321
00:19:30,100 --> 00:19:31,540
Quer que eu faça o quê?
322
00:19:31,540 --> 00:19:33,680
Que me intitule o rei
do inverno novamente?
323
00:19:33,680 --> 00:19:35,660
Isso causaria outra
guerra desnecessária.
324
00:19:35,660 --> 00:19:39,370
E por isso vai viver para
sempre em silêncio?
325
00:19:39,370 --> 00:19:42,940
Você não tem obrigação
de fazer isso.
326
00:19:42,940 --> 00:19:44,150
Quer ser Consorte
Corvo para sempre?!
327
00:19:44,150 --> 00:19:45,950
Se eu pudesse, já tinha
deixado de ser!
328
00:19:47,250 --> 00:19:49,740
Quem seria uma Consorte
Corvo por vontade própria?
329
00:19:50,200 --> 00:19:53,970
Mas estou presa nas garras de Niao Lian.
330
00:19:53,970 --> 00:19:57,880
Niao Lian que escolhe a
Consorte Corvo, o rei do inverno.
331
00:19:57,880 --> 00:20:00,010
O pássaro dourado
apenas indica quem será.
332
00:20:00,800 --> 00:20:04,260
Aquela noite, ela colocou
suas garras em mim.
333
00:20:04,690 --> 00:20:05,970
"Aquela noite"?
334
00:20:05,970 --> 00:20:08,640
A noite que minha mãe
fugiu e me levou junto.
335
00:20:09,500 --> 00:20:11,350
Esconda-se aqui.
336
00:20:11,350 --> 00:20:13,100
Não importa o que
ouça, não se mova.
337
00:20:13,100 --> 00:20:14,900
Fique quietinha.
338
00:20:14,900 --> 00:20:16,950
Não fale nada. Entendeu?
339
00:20:25,340 --> 00:20:27,000
Era uma noite sem lua.
340
00:20:28,220 --> 00:20:34,440
Apenas nas noites sem lua que
Niao Lian sai do Palácio Ye Ming
341
00:20:35,040 --> 00:20:36,670
e vaga como Yeyoushen.
342
00:20:38,970 --> 00:20:44,770
Foi provavelmente naquela noite que,
por capricho de Niao Lian, eu fui escolhida.
343
00:20:45,800 --> 00:20:52,530
Niao Lian amarra o rei do inverno a
este lugar e por isso não dá para sair.
344
00:20:53,050 --> 00:20:55,880
Eu não posso dar um passo
para fora do palácio,
345
00:20:55,880 --> 00:20:58,270
porque estaria traindo Niao Lian.
346
00:20:59,110 --> 00:21:00,230
Como assim?
347
00:21:00,670 --> 00:21:03,900
Niao Lian tem em mãos
a vida da Consorte Corvo.
348
00:21:03,900 --> 00:21:07,450
Se der um passo para fora do
palácio, a Consorte Corvo morre.
349
00:21:09,360 --> 00:21:10,930
Não há nada que eu possa fazer.
350
00:21:10,930 --> 00:21:13,130
Não posso sair daqui.
351
00:21:13,130 --> 00:21:16,890
Com toda a dignidade do rei do inverno,
a Consorte Corvo deve manter seu silêncio
352
00:21:16,890 --> 00:21:20,990
para proteger esses segredos e
evitar problemas desnecessários.
353
00:21:20,990 --> 00:21:23,050
Foi o que Li Niang me ensinou.
354
00:21:25,300 --> 00:21:28,970
Presa no Palácio Ye Ming,
não posso desejar por nada
355
00:21:28,970 --> 00:21:32,460
nem desenvolver relações
próximas e jamais fugir.
356
00:21:33,220 --> 00:21:34,720
Você entende isso?!
357
00:21:35,100 --> 00:21:38,240
Agora diga novamente!
358
00:21:38,240 --> 00:21:41,610
Que sente pena, como se não fosse nada!
359
00:21:48,400 --> 00:21:50,650
Jiujiu, deixe.
360
00:21:51,080 --> 00:21:53,520
Só que...
361
00:21:53,520 --> 00:21:56,280
Não posso deixar que a senhorita se fira.
362
00:21:56,580 --> 00:21:57,680
Jiujiu!
363
00:21:57,680 --> 00:21:58,830
Não se mova, Consorte Corvo.
364
00:22:01,410 --> 00:22:02,630
Bingyue!
365
00:22:06,380 --> 00:22:12,350
{\an8}Meu destino tingido de preto
366
00:22:12,350 --> 00:22:19,580
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
367
00:22:20,240 --> 00:22:26,060
{\an8}O sol brilha gradualmente
368
00:22:26,060 --> 00:22:33,240
{\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão
369
00:22:33,830 --> 00:22:40,000
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
370
00:22:40,000 --> 00:22:45,150
{\an8}Farei de tudo para que se realize
371
00:22:45,150 --> 00:22:47,700
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
372
00:22:47,700 --> 00:22:53,690
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
373
00:22:53,690 --> 00:23:00,760
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
374
00:23:01,340 --> 00:23:06,330
{\an8}O buquê de luz
375
00:23:06,330 --> 00:23:14,780
{\an8}Que você me deu
376
00:23:15,120 --> 00:23:23,470
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
377
00:23:23,470 --> 00:23:27,810
{\an8}A prova da dor
378
00:23:27,810 --> 00:23:34,540
{\an8}Será que a neve poderá se manter no verão?
379
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}Episódio 7
380
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}Orando para o Vidro