1 00:00:01,380 --> 00:00:02,560 Что это?.. 2 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}Луна потонула на дне морском и обратилась в двух богов: 3 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}бога тени и бога света. 4 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}Восемь тысяч ночей они провели в море: 5 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}первый нашёл укрытие в чёрном дворце, 6 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}а второй блаженствовал в дворце лунном. 7 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}Так первый дворец стал дворцом уединения, 8 00:00:07,820 --> 00:00:11,610 {\an8}а второй — дворцом наслаждения. 9 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Ещё один бог превратился в порт дворца уединения. 10 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}То был великий черепаший бог. 11 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Бог, что согрешил и был поделён на восемь частей. 12 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Потоки воды унесли части вдаль от дворца, 13 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}после чего его кости воссоединились и образовали белую черепаху. 14 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Таков был черепаший бог. 15 00:00:12,160 --> 00:00:15,830 {\an8}Бог, что усмирял бушующие моря и оберегал суда. 16 00:00:16,570 --> 00:00:20,160 {\an8}Наследники этих богов дали начало роду белого короля, начиная с императора... 17 00:01:45,400 --> 00:01:51,000 {\an4}Ворона императорского гарема 18 00:01:51,840 --> 00:01:54,000 {\an8}Дворец Нингуан 19 00:01:52,190 --> 00:01:54,760 В самых глубинах дворца 20 00:01:54,860 --> 00:01:57,950 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 21 00:01:58,420 --> 00:02:03,680 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 22 00:02:03,780 --> 00:02:06,270 она не выполняет ночную службу. 23 00:02:07,090 --> 00:02:12,270 Пусть её и поселили в глубины дворца, она обычно не видится с императором. 24 00:02:13,180 --> 00:02:16,890 Считается, что одарена она волшебной силой… 25 00:02:17,740 --> 00:02:22,870 {\an3}6 серия Король лета, король зимы 26 00:02:17,760 --> 00:02:18,780 «Байянь»... 27 00:02:24,800 --> 00:02:27,200 Принцесса-ворон, прошу. 28 00:02:27,600 --> 00:02:28,320 Иду. 29 00:02:31,480 --> 00:02:32,570 Что это? 30 00:02:32,760 --> 00:02:36,670 Перед вами нефритовый кулон принцессы Минчжу. 31 00:02:37,030 --> 00:02:38,300 Минчжу? 32 00:02:38,940 --> 00:02:42,770 Она была второй принцессой последнего императора династии Луань 33 00:02:42,960 --> 00:02:45,900 и слыла невиданной красавицей. 34 00:02:46,280 --> 00:02:48,930 Она скончалась в двадцать четыре года. 35 00:02:48,930 --> 00:02:50,050 {\an8}Стоять! 36 00:02:50,050 --> 00:02:52,960 Когда императорская гвардия ворвалась в дворец, 37 00:02:50,150 --> 00:02:51,690 {\an8}Взять её! 38 00:02:51,790 --> 00:02:52,960 {\an8}Вон она! 39 00:02:53,140 --> 00:02:56,140 принцесса отказалась пасть от руки врага. 40 00:02:57,830 --> 00:03:02,050 Она укрылась под ивой и проколола горло кинжалом. 41 00:03:02,950 --> 00:03:06,020 Так она и покинула сей бренный мир. 42 00:03:06,780 --> 00:03:11,290 В минуту смерти на ней висел этот самый кулон. 43 00:03:11,770 --> 00:03:14,790 Принцесса Минчжу умерла прямо там, под ивой? 44 00:03:15,220 --> 00:03:20,800 Да. К тому времени я уже был Юйи, так что мне всё об этом известно. 45 00:03:21,580 --> 00:03:27,560 А вот кинжал, которым она отправила себя в мир иной. 46 00:03:27,990 --> 00:03:30,080 Говоришь, ей было двадцать четыре? 47 00:03:30,520 --> 00:03:32,480 Она славилась красотой, 48 00:03:32,660 --> 00:03:36,170 но так и не нашла мужа во внутреннем дворе? 49 00:03:36,320 --> 00:03:38,000 Совершенно верно. 50 00:03:38,100 --> 00:03:38,860 Почему? 51 00:03:39,560 --> 00:03:41,060 Этого я не знаю. 52 00:03:41,160 --> 00:03:44,370 Не желаете посмотреть на принцессу Минчжу? 53 00:03:45,730 --> 00:03:50,500 Перед вами шесть полотен, на которых изображены 54 00:03:50,600 --> 00:03:55,230 представители династии Луань исключительной красоты. 55 00:03:55,380 --> 00:03:59,460 А вот принцесса Минчжу. 56 00:04:05,520 --> 00:04:08,140 А её стеклянный гребень в хранилище? 57 00:04:08,680 --> 00:04:13,990 Нет. Тогда из внутреннего двора вынесли множество сокровищ. 58 00:04:14,160 --> 00:04:17,270 Бесчисленные шедевры исчезли навсегда. 59 00:04:18,000 --> 00:04:18,900 Ясно. 60 00:04:22,740 --> 00:04:26,280 А здесь изображён почтенный Луань Бинъюэ. 61 00:04:26,750 --> 00:04:27,910 Луань Бинъюэ... 62 00:04:28,400 --> 00:04:31,130 Он был прославленный колдун. 63 00:04:31,260 --> 00:04:36,170 Его красота считалась несравненной даже по меркам императорской семьи. 64 00:04:36,880 --> 00:04:38,780 О нём известно что-то ещё? 65 00:04:38,950 --> 00:04:42,420 Почтенный Бинъюэ был внуком императора. 66 00:04:42,620 --> 00:04:47,760 Он отдалился от политики, и записей о нём почти не сохранилось, 67 00:04:47,990 --> 00:04:51,060 но я слышал предания о его магии. 68 00:04:51,390 --> 00:04:54,600 Скажем, как он распознал проклятие на императрице 69 00:04:54,740 --> 00:04:58,060 или нашёл пропавшую вещь принцессы. 70 00:04:58,490 --> 00:05:00,610 Вот как. Этого хватит. 71 00:05:00,710 --> 00:05:01,840 Благодарю. 72 00:05:01,960 --> 00:05:03,790 Право, не стоит. 73 00:05:03,960 --> 00:05:08,340 Я всегда готов исполнить любую просьбу принцессы-ворона. 74 00:05:08,440 --> 00:05:12,910 В конце концов, я верный слуга богини Няо Лянь. 75 00:05:13,920 --> 00:05:17,880 Ты сказал, что нёс службу ещё во времена династии Луань. 76 00:05:18,240 --> 00:05:19,590 Сколько же тебе лет? 77 00:05:20,000 --> 00:05:23,090 Мне неведом год моего рождения. 78 00:05:26,720 --> 00:05:28,470 Что-нибудь пронюхали? 79 00:05:28,740 --> 00:05:30,680 Дань Хай, знай своё место. 80 00:05:35,440 --> 00:05:36,840 Уже закат... 81 00:05:37,100 --> 00:05:38,230 Скорее-скорее! 82 00:05:38,230 --> 00:05:39,110 Бегом! 83 00:05:39,210 --> 00:05:40,650 Сейчас закроют! 84 00:05:40,750 --> 00:05:42,040 Паренёк, поспеши! 85 00:05:42,140 --> 00:05:44,230 Будешь разгуливать после заката — 86 00:05:44,330 --> 00:05:46,320 тебя Еюшэнь похитит! 87 00:05:47,280 --> 00:05:49,580 Прошу прощения... 88 00:05:51,440 --> 00:05:53,830 Видать, евнухи из дворца Фэйянь. 89 00:05:54,240 --> 00:05:55,620 Нечего пугать детей. 90 00:05:55,980 --> 00:05:58,480 Еюшэнь похитит, значит... 91 00:05:59,160 --> 00:06:00,380 Что-то не так? 92 00:06:00,800 --> 00:06:04,000 В детстве я часто слышала такое от мамы. 93 00:06:04,200 --> 00:06:08,010 Дети слушаются только если им маленько пригрозить. 94 00:06:08,580 --> 00:06:12,340 В духе «будь хорошим мальчиком, а не то чудище проглотит». 95 00:06:12,780 --> 00:06:13,810 Суеверия... 96 00:06:13,810 --> 00:06:16,520 Иногда и ложь бывает полезна. 97 00:06:17,880 --> 00:06:20,390 Тебя похитит Еюшэнь. 98 00:06:22,480 --> 00:06:24,700 А кто такой Еюшэнь? 99 00:06:24,880 --> 00:06:27,720 Бог, который охотится на людей по ночам. 100 00:06:27,870 --> 00:06:31,180 Мне будет очень грустно, если тебя похитят. 101 00:06:31,340 --> 00:06:33,360 Тогда я нагулялась. 102 00:06:34,280 --> 00:06:35,540 Хорошо. 103 00:06:35,740 --> 00:06:36,820 Пойдём-ка домой. 104 00:06:41,310 --> 00:06:42,580 Смотри куда идёшь. 105 00:06:45,560 --> 00:06:49,590 Тот дух под цветущей ивой — это принцесса Минчжу. 106 00:06:50,260 --> 00:06:53,860 Она покончила с собой, убегая от гвардии императора. 107 00:06:54,500 --> 00:06:58,940 То есть там её удерживает трагическая смерть. 108 00:06:59,080 --> 00:07:01,100 Либо дерево чем-то беспокоит её, 109 00:07:01,340 --> 00:07:03,360 и она не может его покинуть. 110 00:07:04,140 --> 00:07:08,230 А правду говорят, что в дворце Е Мин не растут цветы? 111 00:07:08,330 --> 00:07:09,310 Всё так. 112 00:07:09,410 --> 00:07:10,210 Почему? 113 00:07:10,380 --> 00:07:12,180 Няо Лянь ненавидит их. 114 00:07:12,490 --> 00:07:15,370 Ей милы только мои пионы. 115 00:07:15,840 --> 00:07:20,700 Я слышал, что изначально дворец Е Мин был храмом Няо Лянь. 116 00:07:20,860 --> 00:07:22,620 Ты до сих пор молишься ей? 117 00:07:24,540 --> 00:07:25,750 Почему молчишь? 118 00:07:26,110 --> 00:07:27,900 Не суй нос не в своё дело. 119 00:07:28,050 --> 00:07:29,260 Это утомляет. 120 00:07:29,360 --> 00:07:31,360 Хорошо, молчу. 121 00:07:35,100 --> 00:07:37,880 Ты какой-то бледный. Не высыпаешься? 122 00:07:38,540 --> 00:07:40,740 Может, тебя тревожат духи? 123 00:07:41,200 --> 00:07:42,940 Не суй нос не в своё дело. 124 00:07:44,420 --> 00:07:47,450 Шучу. С тобой Вэй Цин посоветовался? 125 00:07:48,400 --> 00:07:52,530 Нет, просто от твоей спальни исходил причудливый запах. 126 00:07:53,060 --> 00:07:55,480 Вэй Цин меня ни о чём не просил. 127 00:07:56,140 --> 00:07:57,410 Не умеешь ты лгать. 128 00:07:58,180 --> 00:08:02,520 Как часто появляются твоя мать и Дин Лань? Каждую ночь? 129 00:08:02,990 --> 00:08:03,770 Да. 130 00:08:05,740 --> 00:08:09,820 Возможно, они в гневе, ведь я не сумел их спасти. 131 00:08:10,080 --> 00:08:11,260 Что ты... 132 00:08:11,730 --> 00:08:14,060 Я не прошу тебя о помощи. 133 00:08:16,790 --> 00:08:18,360 У меня есть планы на ночь. 134 00:08:18,580 --> 00:08:20,420 Прости, но я тебя оставлю. 135 00:08:20,840 --> 00:08:22,720 Можешь мне не отчитываться. 136 00:08:22,840 --> 00:08:25,030 Иди к своим принцессам. 137 00:08:25,160 --> 00:08:25,960 Нет. 138 00:08:26,080 --> 00:08:27,580 Я в храм Сян Няо. 139 00:08:27,780 --> 00:08:30,400 Хочу расспросить Сюэ Юйюня. 140 00:08:34,660 --> 00:08:36,700 С возвращением, принцесса! 141 00:08:37,000 --> 00:08:39,290 Ой, а куда ушёл Его Величество? 142 00:08:40,390 --> 00:08:41,940 Он только потратит время. 143 00:08:43,460 --> 00:08:44,920 {\an8}Храм Сян Няо 144 00:08:45,180 --> 00:08:48,420 В этом томе нашлась заметка о принцессе-вороне. 145 00:08:48,940 --> 00:08:51,800 Меня интересует Байянь, который внёс её. 146 00:08:52,600 --> 00:08:54,080 Я изучил записи, 147 00:08:54,440 --> 00:08:58,250 но в министерстве прошлой династии не числился такой человек. 148 00:08:58,350 --> 00:08:59,320 Что это значит? 149 00:08:59,500 --> 00:09:04,690 Не понимаю, почему вы уделяете принцессе-ворону столько внимания. 150 00:09:06,360 --> 00:09:07,700 Шоусюэ одинока. 151 00:09:08,280 --> 00:09:10,820 У неё не было придворных дам или служанок. 152 00:09:10,970 --> 00:09:14,900 Она жила там одна. Её одиночество скрашивала лишь птица. 153 00:09:15,320 --> 00:09:18,790 Такова судьба принцессы-ворона. 154 00:09:18,960 --> 00:09:21,880 Смотрю, тебя не смутило, что я сказал «Шоусюэ». 155 00:09:22,360 --> 00:09:24,440 Ты уже знал имя принцессы? 156 00:09:25,600 --> 00:09:29,280 Только мне и её приближённым известно, как её зовут. 157 00:09:29,540 --> 00:09:30,750 Кто тебе рассказал? 158 00:09:31,450 --> 00:09:34,110 Похоже, я старею... 159 00:09:34,240 --> 00:09:37,010 Мне поведала предыдущая принцесса-ворон. 160 00:09:37,550 --> 00:09:38,700 Предыдущая? 161 00:09:38,980 --> 00:09:41,910 Я посетил её, когда она передавала титул. 162 00:09:42,010 --> 00:09:43,890 И она раскрыла секрет? 163 00:09:44,390 --> 00:09:47,050 Потому что вы оба служите Няо Лянь? 164 00:09:47,840 --> 00:09:49,800 Совершенно верно. 165 00:09:49,900 --> 00:09:53,820 Однако принцесса-ворон не воспевает Няо Лянь, подобно вам. 166 00:09:54,140 --> 00:09:55,520 И если она жрица, 167 00:09:55,690 --> 00:09:57,810 почему её нарекли принцессой? 168 00:09:59,700 --> 00:10:01,080 Повторю вопрос. 169 00:10:01,280 --> 00:10:02,870 Кто такой Байянь? 170 00:10:04,240 --> 00:10:05,870 Тебя спрашивает император. 171 00:10:06,400 --> 00:10:11,530 Ты считаешь, что не обязан отвечать? На каких основаниях? 172 00:10:12,330 --> 00:10:16,640 Наша обязанность — выполнять приказания принцессы. 173 00:10:16,740 --> 00:10:17,720 Что? 174 00:10:18,240 --> 00:10:19,820 Впрочем, так и быть. 175 00:10:20,120 --> 00:10:23,920 «Байянь» — это второе название шилохвостки. 176 00:10:24,100 --> 00:10:29,580 Хотя оперение шилохвостки черно, она бела от груди до глаз. 177 00:10:29,690 --> 00:10:34,280 Этот пёстрый окрас напоминает «байянь», то есть белый дым. 178 00:10:34,380 --> 00:10:35,440 Выражаясь проще, 179 00:10:36,900 --> 00:10:39,640 Байянь — это министерство общественных работ. 180 00:10:40,120 --> 00:10:43,600 То бишь все его служители, прошлые и нынешние. 181 00:10:43,820 --> 00:10:47,290 Стало быть, ты не знаешь автора той заметки? 182 00:10:47,700 --> 00:10:51,480 Нет. То был первый служитель предыдущей династии. 183 00:10:51,660 --> 00:10:54,460 Мы передаём это знание из уст в уста. 184 00:10:54,560 --> 00:10:55,640 А поподробнее? 185 00:10:56,000 --> 00:10:58,340 Что именно вы передаёте? 186 00:10:58,680 --> 00:11:02,550 Факты прошлого, что должны остаться в тайне. 187 00:11:02,970 --> 00:11:03,930 Прошлого? 188 00:11:04,240 --> 00:11:06,630 Можете попросить слугу удалиться? 189 00:11:06,800 --> 00:11:11,820 Я готов раскрыть правду, если вы клянётесь, что это останется между нами. 190 00:11:16,500 --> 00:11:20,930 Мы передаём из уст в уста историю принцессы-ворона. 191 00:11:21,120 --> 00:11:22,780 Правдивую историю. 192 00:11:23,450 --> 00:11:24,980 Правдивую историю... 193 00:11:37,160 --> 00:11:39,980 Принцесса, Его Величество явился. 194 00:11:40,720 --> 00:11:42,180 Покажи мне Шуантундянь. 195 00:11:42,840 --> 00:11:44,680 Что тебе сказали в храме? 196 00:11:45,020 --> 00:11:47,540 Что есть ещё один исторический документ, 197 00:11:47,790 --> 00:11:49,500 наследуемый императорами. 198 00:11:50,100 --> 00:11:54,200 И что в нём описана правдивая история принцессы-ворона. 199 00:11:55,600 --> 00:11:59,240 Если верить Сюэ Юйюню, ты хранишь его фрагмент. 200 00:11:59,540 --> 00:12:01,220 Я хотел бы увидеть его. 201 00:12:02,620 --> 00:12:07,840 А ещё он утверждает, что ты чувствуешь передвижения звёзд. 202 00:12:08,460 --> 00:12:12,920 И что в моём имени заключено лето, а в твоём — зима. 203 00:12:13,500 --> 00:12:14,790 Что это значит? 204 00:12:15,400 --> 00:12:16,710 Чёртов Сюэ Юйюн... 205 00:12:17,260 --> 00:12:18,780 Что ты скрываешь? 206 00:12:18,880 --> 00:12:22,590 А зачем ты копаешься в том, что скрыто? 207 00:12:23,440 --> 00:12:25,890 Потому что мне жалко тебя. 208 00:12:29,930 --> 00:12:32,230 Жалко меня? Да как ты смеешь?! 209 00:12:32,330 --> 00:12:33,060 Принцесса! 210 00:12:33,320 --> 00:12:35,220 Прости, если неудачно выразился. 211 00:12:35,700 --> 00:12:39,240 Но я искренне сочувствую тебе. 212 00:12:40,570 --> 00:12:41,720 Ты возмущена? 213 00:12:43,960 --> 00:12:45,110 Принцесса... 214 00:12:50,760 --> 00:12:52,490 Вот фрагмент, что ты ищешь. 215 00:12:52,660 --> 00:12:56,210 Попробуй прочесть его и повторить свои слова, 216 00:12:56,500 --> 00:12:58,080 если, конечно, сможешь! 217 00:13:05,650 --> 00:13:10,500 Ли Нян показала мне его, когда я провела здесь год. 218 00:13:11,740 --> 00:13:13,480 Я помню эту историю наизусть. 219 00:13:14,280 --> 00:13:17,240 Няо Лянь летела к западу от своего убежища 220 00:13:17,380 --> 00:13:19,950 восемь тысяч и одну ночь 221 00:13:20,140 --> 00:13:22,460 и нашла наш остров с можжевельником. 222 00:13:23,090 --> 00:13:25,240 Здесь она дала крыльям отдохнуть. 223 00:13:25,960 --> 00:13:28,490 Няо Лянь оглянулась и выбрала двух людей. 224 00:13:29,080 --> 00:13:33,240 Одного она нарекла королём лета, а другого — королём зимы. 225 00:13:34,430 --> 00:13:35,540 Продолжать? 226 00:13:36,910 --> 00:13:37,920 Давай. 227 00:13:45,070 --> 00:13:48,300 Мужчина стал королём лета и отвечал за правление. 228 00:13:48,400 --> 00:13:51,700 Женщина стала королём зимы и отвечала за богослужение. 229 00:13:52,190 --> 00:13:55,700 Титул короля лета передавался правителям по кровной линии, 230 00:13:55,860 --> 00:14:00,640 но вот королём зимы становилась девочка, случайно выбранная оракулами. 231 00:14:01,470 --> 00:14:05,720 Она питалась силой Няо Лянь и передавала её слова. 232 00:14:06,080 --> 00:14:09,100 Пять веков подряд нация мирно жила, 233 00:14:09,200 --> 00:14:12,220 ведомая двумя королями — мужчиной и женщиной. 234 00:14:12,890 --> 00:14:14,780 Но потом вспыхнула война. 235 00:14:15,070 --> 00:14:18,260 Сун, молодой король лета с горячим нравом, 236 00:14:18,420 --> 00:14:21,160 убил Суй, короля зимы. 237 00:14:21,980 --> 00:14:24,270 Причины его поступка неясны. 238 00:14:25,190 --> 00:14:28,800 Возможно, Суй не ответила на его чувства взаимностью. 239 00:14:29,160 --> 00:14:33,670 Или Сун возненавидел её за интрижку с его младшим братом. 240 00:14:35,180 --> 00:14:38,990 Суй была юной девой такой невиданной красоты, 241 00:14:39,120 --> 00:14:41,850 что её тело практически излучало свет. 242 00:14:42,660 --> 00:14:45,600 Сун любил Суй от всей души. 243 00:14:46,260 --> 00:14:47,700 Настолько, что убил. 244 00:14:50,370 --> 00:14:56,090 Шли века, а армии королей зимы и лета продолжали сражаться. 245 00:14:56,870 --> 00:14:59,330 Хотя короли лета сменяли друг друга, 246 00:14:59,740 --> 00:15:02,170 нового короля зимы так и не избрали, 247 00:15:02,980 --> 00:15:04,960 и Няо Лянь замолкла. 248 00:15:06,040 --> 00:15:11,280 Страна превратилась в руины. Династии зарождались и тут же вымирали. 249 00:15:11,570 --> 00:15:13,270 Но однажды... 250 00:15:14,690 --> 00:15:17,040 в сельской местности возникла армия, 251 00:15:17,140 --> 00:15:20,300 что пробила все оплоты на пути к столице. 252 00:15:20,400 --> 00:15:23,200 Ей руководил Серебряный генерал 253 00:15:23,300 --> 00:15:24,940 по имени Луань Си. 254 00:15:25,040 --> 00:15:28,450 Он напоминал молодого льва. Ему не было и тридцати. 255 00:15:29,440 --> 00:15:34,570 Луаня Си сопровождала девочка. Её звали Сян Цян. 256 00:15:34,940 --> 00:15:36,770 Ей было двенадцать. 257 00:15:36,770 --> 00:15:38,580 Имя ей дал Луань Си... 258 00:15:41,080 --> 00:15:44,080 ведь в прошлом она была безымянной рабыней. 259 00:15:44,750 --> 00:15:47,770 Рабыней, которую избрала Няо Лянь. 260 00:15:51,810 --> 00:15:55,980 Луань Си обнаружил её, следуя за золотым петухом. 261 00:16:01,280 --> 00:16:04,130 Он освободил её от рабовладельца. 262 00:16:06,220 --> 00:16:09,200 Сян Цян стала использовать силу богини, 263 00:16:10,980 --> 00:16:12,410 чтобы помочь Луаню. 264 00:16:16,010 --> 00:16:21,420 С королём зимы в качестве союзника Луань Си быстро обрёл власть. 265 00:16:21,770 --> 00:16:25,380 Его короновали в двадцать восемь лет. 266 00:16:26,060 --> 00:16:31,330 Спустя почти тысячу лет короли лета и зимы наконец воссоединились. 267 00:16:32,540 --> 00:16:36,750 Луань Си понимал, что тысячелетняя война началась 268 00:16:36,850 --> 00:16:38,940 из-за смерти короля зимы. 269 00:16:42,600 --> 00:16:45,700 Если короля зимы не станет, король лета падёт. 270 00:16:46,300 --> 00:16:50,440 Один не может существовать без другого. 271 00:16:51,650 --> 00:16:55,560 Когда Няо Лянь погрузилась в молчание, это было наказанием 272 00:16:56,000 --> 00:16:58,110 за убийство короля зимы. 273 00:17:00,650 --> 00:17:02,910 Короля зимы необходимо беречь, 274 00:17:03,490 --> 00:17:05,790 иначе король лета исчезнет. 275 00:17:08,260 --> 00:17:11,510 Однако Луань Си не позволил Сян Цян зваться королём. 276 00:17:11,900 --> 00:17:15,800 Он утверждал, что между двумя королями неизбежна война. 277 00:17:15,980 --> 00:17:18,920 Может, он хотел присвоить всю власть. 278 00:17:19,060 --> 00:17:21,640 А может, правда опасался войны. 279 00:17:22,090 --> 00:17:23,860 Правды мы не знаем. 280 00:17:28,870 --> 00:17:31,400 Луань Си велел возвести внутренний двор. 281 00:17:42,930 --> 00:17:45,080 В нём он и заключил Сян Цян. 282 00:17:48,210 --> 00:17:51,420 Отрезанная от жрецов и лишённая влияния, 283 00:17:51,520 --> 00:17:54,510 она стала известна как принцесса-ворон. 284 00:17:54,970 --> 00:17:58,090 Однако Луань Си ни разу не посетил её ночью, 285 00:17:58,540 --> 00:18:02,960 ведь он знал, что война началась из-за любви короля лета к королю зимы. 286 00:18:03,480 --> 00:18:05,570 Сян Цян тоже всё понимала. 287 00:18:05,670 --> 00:18:08,660 Она молча смирилась с жизнью в изоляции, 288 00:18:09,840 --> 00:18:13,260 ведь она любила Луань Си. 289 00:18:17,670 --> 00:18:23,120 Сян Цян заключила Няо Лянь под дворцом и стала её стражем. 290 00:18:23,720 --> 00:18:27,550 С тех пор каждая принцесса-ворон охраняла богиню в дворце Е Мин. 291 00:18:28,510 --> 00:18:31,520 Позже Луань Си подделал летописи. 292 00:18:31,900 --> 00:18:34,390 Упоминания двух королей были стёрты. 293 00:18:35,140 --> 00:18:37,810 А Байянь сочинили ложную историю, 294 00:18:37,980 --> 00:18:41,390 будто принцесса-ворон — простой потомок жриц. 295 00:18:42,290 --> 00:18:45,700 Такова была воля самой Сян Цян. 296 00:18:46,820 --> 00:18:48,860 Вот и вся история в общих чертах. 297 00:18:51,920 --> 00:18:54,520 Это правда до последнего слова? 298 00:18:55,100 --> 00:18:57,500 Не хочешь — не верь. Дело твоё. 299 00:18:57,890 --> 00:19:00,030 Больше я ничего не знаю. 300 00:19:00,400 --> 00:19:03,520 Мой прадед отнял трон у династии Луань, 301 00:19:04,140 --> 00:19:07,560 не нарушив порядок в столице и во дворце. 302 00:19:08,340 --> 00:19:11,630 Ты хочешь сказать, что именно поэтому он обрёл власть? 303 00:19:11,980 --> 00:19:15,680 Потому что не покончил с принцессой-вороном — королём зимы? 304 00:19:17,180 --> 00:19:22,140 Ты хочешь сказать, что это благодаря тебе я могу править? 305 00:19:23,860 --> 00:19:26,740 И принцесс-ворон всё устраивает? 306 00:19:27,220 --> 00:19:30,100 Смирились с тем, что вас лишили титула и заперли? 307 00:19:30,200 --> 00:19:31,540 А что ты предлагаешь? 308 00:19:31,660 --> 00:19:33,520 Назваться королём зимы? 309 00:19:33,780 --> 00:19:35,660 А если снова вспыхнет война? 310 00:19:35,800 --> 00:19:39,080 То есть ты проведёшь всю жизнь здесь, храня молчание? 311 00:19:39,600 --> 00:19:42,580 Ничто не обязывает тебя так поступать. 312 00:19:42,720 --> 00:19:44,150 Ты могла бы отречься... 313 00:19:44,250 --> 00:19:46,040 У меня нет такой возможности! 314 00:19:47,200 --> 00:19:49,860 Думаешь, я хотела стать принцессой-вороном? 315 00:19:50,200 --> 00:19:53,600 Нет, Няо Лянь вцепилась в меня когтями и заставила. 316 00:19:53,970 --> 00:19:57,420 Это она решает, кто станет королём зимы. 317 00:19:57,980 --> 00:20:00,010 Золотой петух — просто знак. 318 00:20:00,800 --> 00:20:04,260 И той ночью... она вцепилась в меня. 319 00:20:04,690 --> 00:20:05,510 Какой ночью? 320 00:20:05,970 --> 00:20:08,640 Когда мы с мамой бросились в бега. 321 00:20:09,500 --> 00:20:11,350 Пережди здесь. 322 00:20:11,480 --> 00:20:13,100 Что бы ты ни услышала, 323 00:20:13,200 --> 00:20:14,600 не шевелись. 324 00:20:14,900 --> 00:20:16,950 Не издавай ни звука. Поняла? 325 00:20:25,340 --> 00:20:27,000 Стояла безлунная ночь. 326 00:20:28,300 --> 00:20:34,440 Только в такие непроглядные ночи Няо Лянь выбирается из дворца Е Мин 327 00:20:35,040 --> 00:20:36,670 в виде Еюшэня. 328 00:20:38,970 --> 00:20:44,540 Не сомневаюсь, она избрала меня исключительно из сиюминутного каприза. 329 00:20:45,720 --> 00:20:48,720 Король зимы привязал Няо Лянь к этому месту. 330 00:20:49,580 --> 00:20:52,440 И обрёк себя на ту же судьбу. 331 00:20:52,660 --> 00:20:55,320 Я не могу сделать ни шага за пределы двора, 332 00:20:55,880 --> 00:20:58,270 ибо этим я предам Няо Лань. 333 00:20:59,110 --> 00:21:00,230 В смысле? 334 00:21:00,780 --> 00:21:03,320 Жизнь принцессы в руках богини. 335 00:21:03,900 --> 00:21:07,450 Покинуть внутренний двор — значит умереть. 336 00:21:09,220 --> 00:21:10,520 И ничего не сделаешь. 337 00:21:10,930 --> 00:21:12,980 Я прикована к этому месту. 338 00:21:13,130 --> 00:21:16,640 Я обязана гордо соблюдать обет молчания 339 00:21:17,000 --> 00:21:20,480 и хранить свой секрет, чтобы не навлечь на людей беду. 340 00:21:20,990 --> 00:21:23,050 Так меня учила Ли Нян. 341 00:21:25,420 --> 00:21:28,970 Я должна жить во дворце Е Мин, отбросить все желания, 342 00:21:29,070 --> 00:21:32,460 ни с кем не сближаться и никуда не уходить. 343 00:21:33,120 --> 00:21:34,900 Ты знаешь, каково это? 344 00:21:35,100 --> 00:21:38,020 А теперь давай, скажи ещё раз, что жалеешь меня, 345 00:21:38,420 --> 00:21:41,140 как будто ты здесь ни при чём! 346 00:21:48,500 --> 00:21:50,460 Цзю-цзю, не надо. 347 00:21:51,340 --> 00:21:52,960 Позвольте, но... 348 00:21:53,520 --> 00:21:56,180 Я должна оберегать вас, принцесса. 349 00:21:56,580 --> 00:21:57,580 Цзю-цзю! 350 00:21:57,680 --> 00:21:58,830 Ни с места. 351 00:22:01,410 --> 00:22:02,630 Бинъюэ... 352 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}7 серия 353 00:23:35,300 --> 00:23:40,060 {\an8}Стеклянная молитва