1
00:00:01,380 --> 00:00:02,560
Что это?..
2
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}Луна потонула на дне морском и обратилась в двух богов:
3
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}бога тени и бога света.
4
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}Восемь тысяч ночей они провели в море:
5
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}первый нашёл укрытие в чёрном дворце,
6
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}а второй блаженствовал в дворце лунном.
7
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}Так первый дворец стал дворцом уединения,
8
00:00:07,820 --> 00:00:11,610
{\an8}а второй — дворцом наслаждения.
9
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Ещё один бог превратился в порт дворца уединения.
10
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}То был великий черепаший бог.
11
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Бог, что согрешил и был поделён на восемь частей.
12
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Потоки воды унесли части вдаль от дворца,
13
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}после чего его кости воссоединились и образовали белую черепаху.
14
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Таков был черепаший бог.
15
00:00:12,160 --> 00:00:15,830
{\an8}Бог, что усмирял бушующие моря и оберегал суда.
16
00:00:16,570 --> 00:00:20,160
{\an8}Наследники этих богов
дали начало роду белого короля, начиная с императора...
17
00:01:45,400 --> 00:01:51,000
{\an4}Ворона императорского гарема
18
00:01:51,840 --> 00:01:54,000
{\an8}Дворец Нингуан
19
00:01:52,190 --> 00:01:54,760
В самых глубинах дворца
20
00:01:54,860 --> 00:01:57,950
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
21
00:01:58,420 --> 00:02:03,680
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
22
00:02:03,780 --> 00:02:06,270
она не выполняет ночную службу.
23
00:02:07,090 --> 00:02:12,270
Пусть её и поселили в глубины дворца,
она обычно не видится с императором.
24
00:02:13,180 --> 00:02:16,890
Считается, что одарена она
волшебной силой…
25
00:02:17,740 --> 00:02:22,870
{\an3}6 серия
Король лета, король зимы
26
00:02:17,760 --> 00:02:18,780
«Байянь»...
27
00:02:24,800 --> 00:02:27,200
Принцесса-ворон, прошу.
28
00:02:27,600 --> 00:02:28,320
Иду.
29
00:02:31,480 --> 00:02:32,570
Что это?
30
00:02:32,760 --> 00:02:36,670
Перед вами нефритовый кулон
принцессы Минчжу.
31
00:02:37,030 --> 00:02:38,300
Минчжу?
32
00:02:38,940 --> 00:02:42,770
Она была второй принцессой
последнего императора династии Луань
33
00:02:42,960 --> 00:02:45,900
и слыла невиданной красавицей.
34
00:02:46,280 --> 00:02:48,930
Она скончалась
в двадцать четыре года.
35
00:02:48,930 --> 00:02:50,050
{\an8}Стоять!
36
00:02:50,050 --> 00:02:52,960
Когда императорская гвардия
ворвалась в дворец,
37
00:02:50,150 --> 00:02:51,690
{\an8}Взять её!
38
00:02:51,790 --> 00:02:52,960
{\an8}Вон она!
39
00:02:53,140 --> 00:02:56,140
принцесса отказалась
пасть от руки врага.
40
00:02:57,830 --> 00:03:02,050
Она укрылась под ивой
и проколола горло кинжалом.
41
00:03:02,950 --> 00:03:06,020
Так она и покинула сей бренный мир.
42
00:03:06,780 --> 00:03:11,290
В минуту смерти
на ней висел этот самый кулон.
43
00:03:11,770 --> 00:03:14,790
Принцесса Минчжу
умерла прямо там, под ивой?
44
00:03:15,220 --> 00:03:20,800
Да. К тому времени я уже был Юйи,
так что мне всё об этом известно.
45
00:03:21,580 --> 00:03:27,560
А вот кинжал,
которым она отправила себя в мир иной.
46
00:03:27,990 --> 00:03:30,080
Говоришь, ей было двадцать четыре?
47
00:03:30,520 --> 00:03:32,480
Она славилась красотой,
48
00:03:32,660 --> 00:03:36,170
но так и не нашла мужа
во внутреннем дворе?
49
00:03:36,320 --> 00:03:38,000
Совершенно верно.
50
00:03:38,100 --> 00:03:38,860
Почему?
51
00:03:39,560 --> 00:03:41,060
Этого я не знаю.
52
00:03:41,160 --> 00:03:44,370
Не желаете посмотреть
на принцессу Минчжу?
53
00:03:45,730 --> 00:03:50,500
Перед вами шесть полотен,
на которых изображены
54
00:03:50,600 --> 00:03:55,230
представители династии Луань
исключительной красоты.
55
00:03:55,380 --> 00:03:59,460
А вот принцесса Минчжу.
56
00:04:05,520 --> 00:04:08,140
А её стеклянный гребень
в хранилище?
57
00:04:08,680 --> 00:04:13,990
Нет. Тогда из внутреннего двора
вынесли множество сокровищ.
58
00:04:14,160 --> 00:04:17,270
Бесчисленные шедевры
исчезли навсегда.
59
00:04:18,000 --> 00:04:18,900
Ясно.
60
00:04:22,740 --> 00:04:26,280
А здесь изображён
почтенный Луань Бинъюэ.
61
00:04:26,750 --> 00:04:27,910
Луань Бинъюэ...
62
00:04:28,400 --> 00:04:31,130
Он был прославленный колдун.
63
00:04:31,260 --> 00:04:36,170
Его красота считалась несравненной
даже по меркам императорской семьи.
64
00:04:36,880 --> 00:04:38,780
О нём известно что-то ещё?
65
00:04:38,950 --> 00:04:42,420
Почтенный Бинъюэ
был внуком императора.
66
00:04:42,620 --> 00:04:47,760
Он отдалился от политики,
и записей о нём почти не сохранилось,
67
00:04:47,990 --> 00:04:51,060
но я слышал предания о его магии.
68
00:04:51,390 --> 00:04:54,600
Скажем, как он распознал
проклятие на императрице
69
00:04:54,740 --> 00:04:58,060
или нашёл пропавшую вещь принцессы.
70
00:04:58,490 --> 00:05:00,610
Вот как. Этого хватит.
71
00:05:00,710 --> 00:05:01,840
Благодарю.
72
00:05:01,960 --> 00:05:03,790
Право, не стоит.
73
00:05:03,960 --> 00:05:08,340
Я всегда готов исполнить
любую просьбу принцессы-ворона.
74
00:05:08,440 --> 00:05:12,910
В конце концов,
я верный слуга богини Няо Лянь.
75
00:05:13,920 --> 00:05:17,880
Ты сказал, что нёс службу
ещё во времена династии Луань.
76
00:05:18,240 --> 00:05:19,590
Сколько же тебе лет?
77
00:05:20,000 --> 00:05:23,090
Мне неведом год моего рождения.
78
00:05:26,720 --> 00:05:28,470
Что-нибудь пронюхали?
79
00:05:28,740 --> 00:05:30,680
Дань Хай, знай своё место.
80
00:05:35,440 --> 00:05:36,840
Уже закат...
81
00:05:37,100 --> 00:05:38,230
Скорее-скорее!
82
00:05:38,230 --> 00:05:39,110
Бегом!
83
00:05:39,210 --> 00:05:40,650
Сейчас закроют!
84
00:05:40,750 --> 00:05:42,040
Паренёк, поспеши!
85
00:05:42,140 --> 00:05:44,230
Будешь разгуливать после заката —
86
00:05:44,330 --> 00:05:46,320
тебя Еюшэнь похитит!
87
00:05:47,280 --> 00:05:49,580
Прошу прощения...
88
00:05:51,440 --> 00:05:53,830
Видать, евнухи из дворца Фэйянь.
89
00:05:54,240 --> 00:05:55,620
Нечего пугать детей.
90
00:05:55,980 --> 00:05:58,480
Еюшэнь похитит, значит...
91
00:05:59,160 --> 00:06:00,380
Что-то не так?
92
00:06:00,800 --> 00:06:04,000
В детстве
я часто слышала такое от мамы.
93
00:06:04,200 --> 00:06:08,010
Дети слушаются
только если им маленько пригрозить.
94
00:06:08,580 --> 00:06:12,340
В духе «будь хорошим мальчиком,
а не то чудище проглотит».
95
00:06:12,780 --> 00:06:13,810
Суеверия...
96
00:06:13,810 --> 00:06:16,520
Иногда и ложь бывает полезна.
97
00:06:17,880 --> 00:06:20,390
Тебя похитит Еюшэнь.
98
00:06:22,480 --> 00:06:24,700
А кто такой Еюшэнь?
99
00:06:24,880 --> 00:06:27,720
Бог, который
охотится на людей по ночам.
100
00:06:27,870 --> 00:06:31,180
Мне будет очень грустно,
если тебя похитят.
101
00:06:31,340 --> 00:06:33,360
Тогда я нагулялась.
102
00:06:34,280 --> 00:06:35,540
Хорошо.
103
00:06:35,740 --> 00:06:36,820
Пойдём-ка домой.
104
00:06:41,310 --> 00:06:42,580
Смотри куда идёшь.
105
00:06:45,560 --> 00:06:49,590
Тот дух под цветущей ивой —
это принцесса Минчжу.
106
00:06:50,260 --> 00:06:53,860
Она покончила с собой,
убегая от гвардии императора.
107
00:06:54,500 --> 00:06:58,940
То есть там её удерживает
трагическая смерть.
108
00:06:59,080 --> 00:07:01,100
Либо дерево чем-то беспокоит её,
109
00:07:01,340 --> 00:07:03,360
и она не может его покинуть.
110
00:07:04,140 --> 00:07:08,230
А правду говорят,
что в дворце Е Мин не растут цветы?
111
00:07:08,330 --> 00:07:09,310
Всё так.
112
00:07:09,410 --> 00:07:10,210
Почему?
113
00:07:10,380 --> 00:07:12,180
Няо Лянь ненавидит их.
114
00:07:12,490 --> 00:07:15,370
Ей милы только мои пионы.
115
00:07:15,840 --> 00:07:20,700
Я слышал, что изначально дворец Е Мин
был храмом Няо Лянь.
116
00:07:20,860 --> 00:07:22,620
Ты до сих пор молишься ей?
117
00:07:24,540 --> 00:07:25,750
Почему молчишь?
118
00:07:26,110 --> 00:07:27,900
Не суй нос не в своё дело.
119
00:07:28,050 --> 00:07:29,260
Это утомляет.
120
00:07:29,360 --> 00:07:31,360
Хорошо, молчу.
121
00:07:35,100 --> 00:07:37,880
Ты какой-то бледный.
Не высыпаешься?
122
00:07:38,540 --> 00:07:40,740
Может, тебя тревожат духи?
123
00:07:41,200 --> 00:07:42,940
Не суй нос не в своё дело.
124
00:07:44,420 --> 00:07:47,450
Шучу.
С тобой Вэй Цин посоветовался?
125
00:07:48,400 --> 00:07:52,530
Нет, просто от твоей спальни
исходил причудливый запах.
126
00:07:53,060 --> 00:07:55,480
Вэй Цин меня ни о чём не просил.
127
00:07:56,140 --> 00:07:57,410
Не умеешь ты лгать.
128
00:07:58,180 --> 00:08:02,520
Как часто появляются
твоя мать и Дин Лань? Каждую ночь?
129
00:08:02,990 --> 00:08:03,770
Да.
130
00:08:05,740 --> 00:08:09,820
Возможно, они в гневе,
ведь я не сумел их спасти.
131
00:08:10,080 --> 00:08:11,260
Что ты...
132
00:08:11,730 --> 00:08:14,060
Я не прошу тебя о помощи.
133
00:08:16,790 --> 00:08:18,360
У меня есть планы на ночь.
134
00:08:18,580 --> 00:08:20,420
Прости, но я тебя оставлю.
135
00:08:20,840 --> 00:08:22,720
Можешь мне не отчитываться.
136
00:08:22,840 --> 00:08:25,030
Иди к своим принцессам.
137
00:08:25,160 --> 00:08:25,960
Нет.
138
00:08:26,080 --> 00:08:27,580
Я в храм Сян Няо.
139
00:08:27,780 --> 00:08:30,400
Хочу расспросить Сюэ Юйюня.
140
00:08:34,660 --> 00:08:36,700
С возвращением, принцесса!
141
00:08:37,000 --> 00:08:39,290
Ой, а куда ушёл Его Величество?
142
00:08:40,390 --> 00:08:41,940
Он только потратит время.
143
00:08:43,460 --> 00:08:44,920
{\an8}Храм Сян Няо
144
00:08:45,180 --> 00:08:48,420
В этом томе нашлась заметка
о принцессе-вороне.
145
00:08:48,940 --> 00:08:51,800
Меня интересует Байянь,
который внёс её.
146
00:08:52,600 --> 00:08:54,080
Я изучил записи,
147
00:08:54,440 --> 00:08:58,250
но в министерстве прошлой династии
не числился такой человек.
148
00:08:58,350 --> 00:08:59,320
Что это значит?
149
00:08:59,500 --> 00:09:04,690
Не понимаю, почему вы уделяете
принцессе-ворону столько внимания.
150
00:09:06,360 --> 00:09:07,700
Шоусюэ одинока.
151
00:09:08,280 --> 00:09:10,820
У неё не было
придворных дам или служанок.
152
00:09:10,970 --> 00:09:14,900
Она жила там одна.
Её одиночество скрашивала лишь птица.
153
00:09:15,320 --> 00:09:18,790
Такова судьба принцессы-ворона.
154
00:09:18,960 --> 00:09:21,880
Смотрю, тебя не смутило,
что я сказал «Шоусюэ».
155
00:09:22,360 --> 00:09:24,440
Ты уже знал имя принцессы?
156
00:09:25,600 --> 00:09:29,280
Только мне и её приближённым
известно, как её зовут.
157
00:09:29,540 --> 00:09:30,750
Кто тебе рассказал?
158
00:09:31,450 --> 00:09:34,110
Похоже, я старею...
159
00:09:34,240 --> 00:09:37,010
Мне поведала
предыдущая принцесса-ворон.
160
00:09:37,550 --> 00:09:38,700
Предыдущая?
161
00:09:38,980 --> 00:09:41,910
Я посетил её,
когда она передавала титул.
162
00:09:42,010 --> 00:09:43,890
И она раскрыла секрет?
163
00:09:44,390 --> 00:09:47,050
Потому что вы оба служите Няо Лянь?
164
00:09:47,840 --> 00:09:49,800
Совершенно верно.
165
00:09:49,900 --> 00:09:53,820
Однако принцесса-ворон
не воспевает Няо Лянь, подобно вам.
166
00:09:54,140 --> 00:09:55,520
И если она жрица,
167
00:09:55,690 --> 00:09:57,810
почему её нарекли принцессой?
168
00:09:59,700 --> 00:10:01,080
Повторю вопрос.
169
00:10:01,280 --> 00:10:02,870
Кто такой Байянь?
170
00:10:04,240 --> 00:10:05,870
Тебя спрашивает император.
171
00:10:06,400 --> 00:10:11,530
Ты считаешь, что не обязан отвечать?
На каких основаниях?
172
00:10:12,330 --> 00:10:16,640
Наша обязанность —
выполнять приказания принцессы.
173
00:10:16,740 --> 00:10:17,720
Что?
174
00:10:18,240 --> 00:10:19,820
Впрочем, так и быть.
175
00:10:20,120 --> 00:10:23,920
«Байянь» —
это второе название шилохвостки.
176
00:10:24,100 --> 00:10:29,580
Хотя оперение шилохвостки черно,
она бела от груди до глаз.
177
00:10:29,690 --> 00:10:34,280
Этот пёстрый окрас напоминает «байянь»,
то есть белый дым.
178
00:10:34,380 --> 00:10:35,440
Выражаясь проще,
179
00:10:36,900 --> 00:10:39,640
Байянь —
это министерство общественных работ.
180
00:10:40,120 --> 00:10:43,600
То бишь все его служители,
прошлые и нынешние.
181
00:10:43,820 --> 00:10:47,290
Стало быть,
ты не знаешь автора той заметки?
182
00:10:47,700 --> 00:10:51,480
Нет. То был первый служитель
предыдущей династии.
183
00:10:51,660 --> 00:10:54,460
Мы передаём это знание
из уст в уста.
184
00:10:54,560 --> 00:10:55,640
А поподробнее?
185
00:10:56,000 --> 00:10:58,340
Что именно вы передаёте?
186
00:10:58,680 --> 00:11:02,550
Факты прошлого,
что должны остаться в тайне.
187
00:11:02,970 --> 00:11:03,930
Прошлого?
188
00:11:04,240 --> 00:11:06,630
Можете попросить слугу удалиться?
189
00:11:06,800 --> 00:11:11,820
Я готов раскрыть правду, если вы
клянётесь, что это останется между нами.
190
00:11:16,500 --> 00:11:20,930
Мы передаём из уст в уста
историю принцессы-ворона.
191
00:11:21,120 --> 00:11:22,780
Правдивую историю.
192
00:11:23,450 --> 00:11:24,980
Правдивую историю...
193
00:11:37,160 --> 00:11:39,980
Принцесса, Его Величество явился.
194
00:11:40,720 --> 00:11:42,180
Покажи мне Шуантундянь.
195
00:11:42,840 --> 00:11:44,680
Что тебе сказали в храме?
196
00:11:45,020 --> 00:11:47,540
Что есть ещё один
исторический документ,
197
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
наследуемый императорами.
198
00:11:50,100 --> 00:11:54,200
И что в нём описана правдивая история
принцессы-ворона.
199
00:11:55,600 --> 00:11:59,240
Если верить Сюэ Юйюню,
ты хранишь его фрагмент.
200
00:11:59,540 --> 00:12:01,220
Я хотел бы увидеть его.
201
00:12:02,620 --> 00:12:07,840
А ещё он утверждает,
что ты чувствуешь передвижения звёзд.
202
00:12:08,460 --> 00:12:12,920
И что в моём имени заключено лето,
а в твоём — зима.
203
00:12:13,500 --> 00:12:14,790
Что это значит?
204
00:12:15,400 --> 00:12:16,710
Чёртов Сюэ Юйюн...
205
00:12:17,260 --> 00:12:18,780
Что ты скрываешь?
206
00:12:18,880 --> 00:12:22,590
А зачем ты копаешься в том,
что скрыто?
207
00:12:23,440 --> 00:12:25,890
Потому что мне жалко тебя.
208
00:12:29,930 --> 00:12:32,230
Жалко меня?
Да как ты смеешь?!
209
00:12:32,330 --> 00:12:33,060
Принцесса!
210
00:12:33,320 --> 00:12:35,220
Прости, если неудачно выразился.
211
00:12:35,700 --> 00:12:39,240
Но я искренне сочувствую тебе.
212
00:12:40,570 --> 00:12:41,720
Ты возмущена?
213
00:12:43,960 --> 00:12:45,110
Принцесса...
214
00:12:50,760 --> 00:12:52,490
Вот фрагмент, что ты ищешь.
215
00:12:52,660 --> 00:12:56,210
Попробуй прочесть его
и повторить свои слова,
216
00:12:56,500 --> 00:12:58,080
если, конечно, сможешь!
217
00:13:05,650 --> 00:13:10,500
Ли Нян показала мне его,
когда я провела здесь год.
218
00:13:11,740 --> 00:13:13,480
Я помню эту историю наизусть.
219
00:13:14,280 --> 00:13:17,240
Няо Лянь
летела к западу от своего убежища
220
00:13:17,380 --> 00:13:19,950
восемь тысяч и одну ночь
221
00:13:20,140 --> 00:13:22,460
и нашла наш остров с можжевельником.
222
00:13:23,090 --> 00:13:25,240
Здесь она дала крыльям отдохнуть.
223
00:13:25,960 --> 00:13:28,490
Няо Лянь оглянулась
и выбрала двух людей.
224
00:13:29,080 --> 00:13:33,240
Одного она нарекла королём лета,
а другого — королём зимы.
225
00:13:34,430 --> 00:13:35,540
Продолжать?
226
00:13:36,910 --> 00:13:37,920
Давай.
227
00:13:45,070 --> 00:13:48,300
Мужчина стал королём лета
и отвечал за правление.
228
00:13:48,400 --> 00:13:51,700
Женщина стала королём зимы
и отвечала за богослужение.
229
00:13:52,190 --> 00:13:55,700
Титул короля лета
передавался правителям по кровной линии,
230
00:13:55,860 --> 00:14:00,640
но вот королём зимы становилась девочка,
случайно выбранная оракулами.
231
00:14:01,470 --> 00:14:05,720
Она питалась силой Няо Лянь
и передавала её слова.
232
00:14:06,080 --> 00:14:09,100
Пять веков подряд
нация мирно жила,
233
00:14:09,200 --> 00:14:12,220
ведомая двумя королями —
мужчиной и женщиной.
234
00:14:12,890 --> 00:14:14,780
Но потом вспыхнула война.
235
00:14:15,070 --> 00:14:18,260
Сун, молодой король лета
с горячим нравом,
236
00:14:18,420 --> 00:14:21,160
убил Суй, короля зимы.
237
00:14:21,980 --> 00:14:24,270
Причины его поступка неясны.
238
00:14:25,190 --> 00:14:28,800
Возможно, Суй не ответила
на его чувства взаимностью.
239
00:14:29,160 --> 00:14:33,670
Или Сун возненавидел её
за интрижку с его младшим братом.
240
00:14:35,180 --> 00:14:38,990
Суй была юной девой
такой невиданной красоты,
241
00:14:39,120 --> 00:14:41,850
что её тело
практически излучало свет.
242
00:14:42,660 --> 00:14:45,600
Сун любил Суй от всей души.
243
00:14:46,260 --> 00:14:47,700
Настолько, что убил.
244
00:14:50,370 --> 00:14:56,090
Шли века, а армии королей зимы и лета
продолжали сражаться.
245
00:14:56,870 --> 00:14:59,330
Хотя короли лета
сменяли друг друга,
246
00:14:59,740 --> 00:15:02,170
нового короля зимы так и не избрали,
247
00:15:02,980 --> 00:15:04,960
и Няо Лянь замолкла.
248
00:15:06,040 --> 00:15:11,280
Страна превратилась в руины.
Династии зарождались и тут же вымирали.
249
00:15:11,570 --> 00:15:13,270
Но однажды...
250
00:15:14,690 --> 00:15:17,040
в сельской местности возникла армия,
251
00:15:17,140 --> 00:15:20,300
что пробила все оплоты
на пути к столице.
252
00:15:20,400 --> 00:15:23,200
Ей руководил Серебряный генерал
253
00:15:23,300 --> 00:15:24,940
по имени Луань Си.
254
00:15:25,040 --> 00:15:28,450
Он напоминал молодого льва.
Ему не было и тридцати.
255
00:15:29,440 --> 00:15:34,570
Луаня Си сопровождала девочка.
Её звали Сян Цян.
256
00:15:34,940 --> 00:15:36,770
Ей было двенадцать.
257
00:15:36,770 --> 00:15:38,580
Имя ей дал Луань Си...
258
00:15:41,080 --> 00:15:44,080
ведь в прошлом
она была безымянной рабыней.
259
00:15:44,750 --> 00:15:47,770
Рабыней, которую избрала Няо Лянь.
260
00:15:51,810 --> 00:15:55,980
Луань Си обнаружил её,
следуя за золотым петухом.
261
00:16:01,280 --> 00:16:04,130
Он освободил её от рабовладельца.
262
00:16:06,220 --> 00:16:09,200
Сян Цян
стала использовать силу богини,
263
00:16:10,980 --> 00:16:12,410
чтобы помочь Луаню.
264
00:16:16,010 --> 00:16:21,420
С королём зимы в качестве союзника
Луань Си быстро обрёл власть.
265
00:16:21,770 --> 00:16:25,380
Его короновали в двадцать восемь лет.
266
00:16:26,060 --> 00:16:31,330
Спустя почти тысячу лет короли
лета и зимы наконец воссоединились.
267
00:16:32,540 --> 00:16:36,750
Луань Си понимал,
что тысячелетняя война началась
268
00:16:36,850 --> 00:16:38,940
из-за смерти короля зимы.
269
00:16:42,600 --> 00:16:45,700
Если короля зимы не станет,
король лета падёт.
270
00:16:46,300 --> 00:16:50,440
Один не может
существовать без другого.
271
00:16:51,650 --> 00:16:55,560
Когда Няо Лянь погрузилась в молчание,
это было наказанием
272
00:16:56,000 --> 00:16:58,110
за убийство короля зимы.
273
00:17:00,650 --> 00:17:02,910
Короля зимы необходимо беречь,
274
00:17:03,490 --> 00:17:05,790
иначе король лета исчезнет.
275
00:17:08,260 --> 00:17:11,510
Однако Луань Си не позволил Сян Цян
зваться королём.
276
00:17:11,900 --> 00:17:15,800
Он утверждал, что между двумя королями
неизбежна война.
277
00:17:15,980 --> 00:17:18,920
Может, он хотел присвоить всю власть.
278
00:17:19,060 --> 00:17:21,640
А может, правда опасался войны.
279
00:17:22,090 --> 00:17:23,860
Правды мы не знаем.
280
00:17:28,870 --> 00:17:31,400
Луань Си велел
возвести внутренний двор.
281
00:17:42,930 --> 00:17:45,080
В нём он и заключил Сян Цян.
282
00:17:48,210 --> 00:17:51,420
Отрезанная от жрецов
и лишённая влияния,
283
00:17:51,520 --> 00:17:54,510
она стала известна
как принцесса-ворон.
284
00:17:54,970 --> 00:17:58,090
Однако Луань Си
ни разу не посетил её ночью,
285
00:17:58,540 --> 00:18:02,960
ведь он знал, что война началась
из-за любви короля лета к королю зимы.
286
00:18:03,480 --> 00:18:05,570
Сян Цян тоже всё понимала.
287
00:18:05,670 --> 00:18:08,660
Она молча смирилась
с жизнью в изоляции,
288
00:18:09,840 --> 00:18:13,260
ведь она любила Луань Си.
289
00:18:17,670 --> 00:18:23,120
Сян Цян заключила Няо Лянь под дворцом
и стала её стражем.
290
00:18:23,720 --> 00:18:27,550
С тех пор каждая принцесса-ворон
охраняла богиню в дворце Е Мин.
291
00:18:28,510 --> 00:18:31,520
Позже Луань Си подделал летописи.
292
00:18:31,900 --> 00:18:34,390
Упоминания двух королей
были стёрты.
293
00:18:35,140 --> 00:18:37,810
А Байянь сочинили ложную историю,
294
00:18:37,980 --> 00:18:41,390
будто принцесса-ворон —
простой потомок жриц.
295
00:18:42,290 --> 00:18:45,700
Такова была воля самой Сян Цян.
296
00:18:46,820 --> 00:18:48,860
Вот и вся история
в общих чертах.
297
00:18:51,920 --> 00:18:54,520
Это правда до последнего слова?
298
00:18:55,100 --> 00:18:57,500
Не хочешь — не верь.
Дело твоё.
299
00:18:57,890 --> 00:19:00,030
Больше я ничего не знаю.
300
00:19:00,400 --> 00:19:03,520
Мой прадед
отнял трон у династии Луань,
301
00:19:04,140 --> 00:19:07,560
не нарушив порядок
в столице и во дворце.
302
00:19:08,340 --> 00:19:11,630
Ты хочешь сказать,
что именно поэтому он обрёл власть?
303
00:19:11,980 --> 00:19:15,680
Потому что не покончил
с принцессой-вороном — королём зимы?
304
00:19:17,180 --> 00:19:22,140
Ты хочешь сказать,
что это благодаря тебе я могу править?
305
00:19:23,860 --> 00:19:26,740
И принцесс-ворон всё устраивает?
306
00:19:27,220 --> 00:19:30,100
Смирились с тем,
что вас лишили титула и заперли?
307
00:19:30,200 --> 00:19:31,540
А что ты предлагаешь?
308
00:19:31,660 --> 00:19:33,520
Назваться королём зимы?
309
00:19:33,780 --> 00:19:35,660
А если снова вспыхнет война?
310
00:19:35,800 --> 00:19:39,080
То есть ты проведёшь всю жизнь здесь,
храня молчание?
311
00:19:39,600 --> 00:19:42,580
Ничто не обязывает тебя
так поступать.
312
00:19:42,720 --> 00:19:44,150
Ты могла бы отречься...
313
00:19:44,250 --> 00:19:46,040
У меня нет такой возможности!
314
00:19:47,200 --> 00:19:49,860
Думаешь,
я хотела стать принцессой-вороном?
315
00:19:50,200 --> 00:19:53,600
Нет, Няо Лянь вцепилась в меня когтями
и заставила.
316
00:19:53,970 --> 00:19:57,420
Это она решает,
кто станет королём зимы.
317
00:19:57,980 --> 00:20:00,010
Золотой петух — просто знак.
318
00:20:00,800 --> 00:20:04,260
И той ночью... она вцепилась в меня.
319
00:20:04,690 --> 00:20:05,510
Какой ночью?
320
00:20:05,970 --> 00:20:08,640
Когда мы с мамой
бросились в бега.
321
00:20:09,500 --> 00:20:11,350
Пережди здесь.
322
00:20:11,480 --> 00:20:13,100
Что бы ты ни услышала,
323
00:20:13,200 --> 00:20:14,600
не шевелись.
324
00:20:14,900 --> 00:20:16,950
Не издавай ни звука.
Поняла?
325
00:20:25,340 --> 00:20:27,000
Стояла безлунная ночь.
326
00:20:28,300 --> 00:20:34,440
Только в такие непроглядные ночи
Няо Лянь выбирается из дворца Е Мин
327
00:20:35,040 --> 00:20:36,670
в виде Еюшэня.
328
00:20:38,970 --> 00:20:44,540
Не сомневаюсь, она избрала меня
исключительно из сиюминутного каприза.
329
00:20:45,720 --> 00:20:48,720
Король зимы
привязал Няо Лянь к этому месту.
330
00:20:49,580 --> 00:20:52,440
И обрёк себя на ту же судьбу.
331
00:20:52,660 --> 00:20:55,320
Я не могу сделать ни шага
за пределы двора,
332
00:20:55,880 --> 00:20:58,270
ибо этим я предам Няо Лань.
333
00:20:59,110 --> 00:21:00,230
В смысле?
334
00:21:00,780 --> 00:21:03,320
Жизнь принцессы в руках богини.
335
00:21:03,900 --> 00:21:07,450
Покинуть внутренний двор —
значит умереть.
336
00:21:09,220 --> 00:21:10,520
И ничего не сделаешь.
337
00:21:10,930 --> 00:21:12,980
Я прикована к этому месту.
338
00:21:13,130 --> 00:21:16,640
Я обязана
гордо соблюдать обет молчания
339
00:21:17,000 --> 00:21:20,480
и хранить свой секрет,
чтобы не навлечь на людей беду.
340
00:21:20,990 --> 00:21:23,050
Так меня учила Ли Нян.
341
00:21:25,420 --> 00:21:28,970
Я должна жить во дворце Е Мин,
отбросить все желания,
342
00:21:29,070 --> 00:21:32,460
ни с кем не сближаться
и никуда не уходить.
343
00:21:33,120 --> 00:21:34,900
Ты знаешь, каково это?
344
00:21:35,100 --> 00:21:38,020
А теперь давай, скажи ещё раз,
что жалеешь меня,
345
00:21:38,420 --> 00:21:41,140
как будто ты здесь ни при чём!
346
00:21:48,500 --> 00:21:50,460
Цзю-цзю, не надо.
347
00:21:51,340 --> 00:21:52,960
Позвольте, но...
348
00:21:53,520 --> 00:21:56,180
Я должна оберегать вас,
принцесса.
349
00:21:56,580 --> 00:21:57,580
Цзю-цзю!
350
00:21:57,680 --> 00:21:58,830
Ни с места.
351
00:22:01,410 --> 00:22:02,630
Бинъюэ...
352
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}7 серия
353
00:23:35,300 --> 00:23:40,060
{\an8}Стеклянная молитва