1
00:00:00,926 --> 00:00:02,266
Don't move, Raven Consort.
2
00:00:04,626 --> 00:00:05,866
Bingyue!
3
00:00:05,866 --> 00:00:08,866
Correct. I'm impressed you knew it was me.
4
00:00:09,226 --> 00:00:12,486
You swine, get away from Jiu-jiu.
5
00:00:13,276 --> 00:00:16,496
I'm the one who will be making
demands, Raven Consort.
6
00:00:16,936 --> 00:00:19,226
You mean the request you mentioned before?
7
00:00:19,226 --> 00:00:20,436
Yes.
8
00:00:20,436 --> 00:00:23,046
Are you plotting the revival
of the Luan family?
9
00:00:23,776 --> 00:00:26,076
I'm not interested in that.
10
00:00:26,076 --> 00:00:29,756
There's simply someone
I want you to help,
11
00:00:30,136 --> 00:00:30,926
Raven Consort.
12
00:00:36,186 --> 00:00:40,266
Do you not understand that
I'm telling you to get away from her?
13
00:00:41,316 --> 00:00:42,926
I command you!
14
00:00:46,556 --> 00:00:47,486
Master!
15
00:00:51,256 --> 00:00:52,336
Stop!
16
00:01:01,156 --> 00:01:03,586
You tore me from her by force.
17
00:01:03,976 --> 00:01:08,086
If you're unable to cross over to paradise,
allow me to send you there.
18
00:01:22,076 --> 00:01:22,776
Don't...
19
00:01:25,776 --> 00:01:26,896
Don't do this!
20
00:01:32,476 --> 00:01:35,076
Shouxue, that's enough.
21
00:01:58,236 --> 00:02:05,136
I shall play the best role of all
22
00:02:05,136 --> 00:02:11,806
The saddest role where one kills the most
23
00:02:11,806 --> 00:02:18,896
Even at the ends of this square ocean,
people change and are replaced
24
00:02:18,896 --> 00:02:24,886
You forget that you're
playing a role in this world
25
00:02:24,886 --> 00:02:28,256
Everyone is just a bird in a cage
26
00:02:28,256 --> 00:02:31,936
We all look forward to the day we can escape
27
00:02:31,936 --> 00:02:35,146
And once it's within our grasp
28
00:02:35,146 --> 00:02:38,286
The great big sky overwhelms us
29
00:02:38,286 --> 00:02:42,806
MYSTERIOUS
30
00:02:42,806 --> 00:02:48,846
Call out the name and bring calm
31
00:02:48,846 --> 00:02:58,846
No one can stop your MYSTERIOUS
32
00:02:58,846 --> 00:03:07,276
My MYSTERIOUS
33
00:03:08,896 --> 00:03:17,946
Now, I shall play the best role of all
34
00:03:15,006 --> 00:03:19,976
{\an4}Raven of the Inner Palace
35
00:03:20,806 --> 00:03:22,646
She's merely unconscious.
36
00:03:23,516 --> 00:03:25,416
Lay her down over there.
37
00:03:25,186 --> 00:03:30,066
{\an3}Episode 7
Glass Prayer
38
00:03:30,686 --> 00:03:33,646
You said there's someone
you want me to help.
39
00:03:34,386 --> 00:03:35,746
Allow me to guess.
40
00:03:35,746 --> 00:03:37,126
Is it Princess Mingzhu?
41
00:03:38,296 --> 00:03:40,226
She's your aunt, isn't she?
42
00:03:41,086 --> 00:03:43,206
She and my father had different mothers.
43
00:03:43,206 --> 00:03:45,636
She was even younger than me.
44
00:03:45,636 --> 00:03:49,126
I heard you were to be adopted
by your master, Feng Yixing,
45
00:03:49,126 --> 00:03:51,716
and have your name removed
from the family register.
46
00:03:52,266 --> 00:03:53,876
That's strange.
47
00:03:53,876 --> 00:03:56,606
Why would you bother giving up
the Luan family name?
48
00:03:57,306 --> 00:03:58,966
The law against intermarriage.
49
00:03:59,696 --> 00:04:01,996
Previously, as long as
they had different mothers,
50
00:04:01,996 --> 00:04:06,086
brothers often married sisters,
and uncles often married nieces.
51
00:04:06,626 --> 00:04:09,476
But starting with the Luan dynasty,
it became forbidden.
52
00:04:09,476 --> 00:04:13,786
In other words, you tried
to give up your family name
53
00:04:13,786 --> 00:04:15,786
so you could marry someone
within your family,
54
00:04:15,786 --> 00:04:18,056
and that person was Princess Mingzhu.
55
00:04:18,826 --> 00:04:21,496
We were to be married shortly.
56
00:04:22,196 --> 00:04:24,696
The emperor said he would allow it
57
00:04:24,696 --> 00:04:27,146
if I removed my name from
the Luan family register.
58
00:04:27,146 --> 00:04:29,496
Mingzhu was delighted,
59
00:04:30,196 --> 00:04:31,986
but it all went up in smoke.
60
00:04:32,876 --> 00:04:35,506
I was captured by Xia's imperial guard,
61
00:04:35,506 --> 00:04:39,806
beheaded by Yandi, and
doomed to wander as a ghost.
62
00:04:40,756 --> 00:04:43,026
When I came to my senses,
I was in the inner palace.
63
00:04:43,646 --> 00:04:49,296
I searched for Mingzhu's body,
as I'd heard she killed herself.
64
00:04:49,766 --> 00:04:54,116
I couldn't find it. However...
65
00:04:55,096 --> 00:04:57,796
There was a ghost beneath the willow tree.
66
00:04:57,796 --> 00:04:59,276
Mingzhu's ghost.
67
00:04:59,616 --> 00:05:01,226
She was standing beneath the willow,
68
00:05:01,226 --> 00:05:04,016
looking as she did in her final moments.
69
00:05:04,016 --> 00:05:06,306
Mingzhu. Mingzhu!
70
00:05:06,996 --> 00:05:10,366
Mingzhu, I'm sorry I couldn't protect you.
71
00:05:11,836 --> 00:05:15,546
Mingzhu, it's me. Can't you hear me?
72
00:05:15,546 --> 00:05:16,736
Mingzhu!
73
00:05:17,586 --> 00:05:20,296
My voice couldn't reach Mingzhu.
74
00:05:20,736 --> 00:05:25,646
Her mind was captivated by something,
preventing her from hearing me.
75
00:05:26,326 --> 00:05:30,056
So I cannot send her to paradise.
76
00:05:31,246 --> 00:05:35,536
Master Feng escaped the pursuers
Yandi sent after him and went into hiding,
77
00:05:35,536 --> 00:05:37,226
so I couldn't track him down.
78
00:05:37,596 --> 00:05:41,646
I possessed several sorcerers and
attempted to speak to Mingzhu,
79
00:05:41,646 --> 00:05:42,906
but she never responded.
80
00:05:42,906 --> 00:05:47,326
Spring came and went countless times
during my futile attempts.
81
00:05:47,836 --> 00:05:51,796
When I returned to the inner palace
to see Mingzhu's ghost again,
82
00:05:51,796 --> 00:05:54,156
I learned a new Raven Consort
had been chosen.
83
00:05:54,156 --> 00:05:57,166
Not only that, but she was
a member of the Luan family.
84
00:05:57,166 --> 00:06:00,506
I thought if things went well,
I might be able to make a deal with her.
85
00:06:02,556 --> 00:06:04,096
I was a fool.
86
00:06:07,016 --> 00:06:09,436
If you hadn't used Jiu-jiu as a shield,
87
00:06:09,436 --> 00:06:12,156
I would've calmly listened
to what you had to say.
88
00:06:13,546 --> 00:06:15,226
Dawn is approaching.
89
00:06:17,246 --> 00:06:18,106
Come with me.
90
00:06:21,306 --> 00:06:27,386
Bingyue, you must know that
Princess Mingzhu had a white glass comb.
91
00:06:29,496 --> 00:06:33,536
I gave it to her as a symbol
of our engagement.
92
00:06:33,536 --> 00:06:37,366
I see. Do you know that it's been lost?
93
00:06:37,366 --> 00:06:38,506
Lost?
94
00:06:39,756 --> 00:06:44,006
We always met here when
I visited the inner palace.
95
00:06:44,396 --> 00:06:47,356
I even proposed to her
beneath this willow tree.
96
00:06:47,356 --> 00:06:51,516
If she chose to die here because
of the memories she shared with you,
97
00:06:51,516 --> 00:06:53,366
it's hard to imagine she would have died
98
00:06:53,366 --> 00:06:57,396
without her precious glass comb
symbolizing your engagement.
99
00:06:57,396 --> 00:07:01,426
However, she wasn't
wearing it when she died.
100
00:07:01,426 --> 00:07:06,836
She probably did not want the
comb to be on her body
101
00:07:06,836 --> 00:07:11,166
because she believed it would be
plundered by Xia's men.
102
00:07:12,256 --> 00:07:15,596
Both her jade pendant and
the blade she used to kill herself
103
00:07:15,596 --> 00:07:18,186
are in the storehouse at Ningguang Hall.
104
00:07:18,186 --> 00:07:22,426
It was possible the comb would also have
fallen into the hands of your killer, Yandi.
105
00:07:22,426 --> 00:07:26,216
She was probably determined to avoid that.
106
00:07:27,176 --> 00:07:29,596
Where is the comb, then?
107
00:07:30,676 --> 00:07:34,686
With the soldiers approaching, I doubt
she had time to hide it anywhere.
108
00:07:35,376 --> 00:07:38,616
She probably buried it.
109
00:07:39,936 --> 00:07:41,106
Qing.
110
00:07:48,746 --> 00:07:50,576
They're the roots of the willow.
111
00:07:53,216 --> 00:07:54,506
Use this.
112
00:07:58,666 --> 00:08:03,336
She was probably unable to leave this place
because she was worried about this comb.
113
00:08:03,786 --> 00:08:08,176
Because she was so focused on that,
not even your voice could reach her.
114
00:08:08,626 --> 00:08:09,966
How ironic.
115
00:08:10,716 --> 00:08:12,786
It's just a comb I gave her...
116
00:08:33,146 --> 00:08:34,366
Mingzhu.
117
00:08:49,506 --> 00:08:51,386
I finally get to see you.
118
00:08:53,246 --> 00:08:55,206
Let's go together.
119
00:09:04,736 --> 00:09:08,026
Let's bury that comb at their grave.
120
00:09:08,426 --> 00:09:10,186
That would be good.
121
00:09:10,186 --> 00:09:12,746
It's probably better that I don't touch it.
122
00:09:12,746 --> 00:09:14,686
You hold onto it.
123
00:09:30,776 --> 00:09:32,036
Your Highness.
124
00:09:32,036 --> 00:09:34,756
Jiu-jiu, are you feeling better already?
125
00:09:34,756 --> 00:09:37,806
Yes. As you can see,
I'm completely fine now!
126
00:09:37,806 --> 00:09:39,796
I'm sorry for dragging you into this.
127
00:09:39,796 --> 00:09:42,066
Don't say that.
128
00:09:42,436 --> 00:09:44,296
It's not your fault.
129
00:09:44,296 --> 00:09:46,926
Thank you for saving me.
130
00:09:48,176 --> 00:09:50,326
I still have something left to do.
131
00:09:50,326 --> 00:09:51,546
Go ahead and get some rest.
132
00:09:51,546 --> 00:09:53,466
In that case, I'll join you.
133
00:09:53,466 --> 00:09:54,776
You should rest.
134
00:09:55,506 --> 00:09:57,826
I need you to be well.
135
00:09:59,326 --> 00:10:01,886
If you insist.
136
00:10:11,516 --> 00:10:14,276
Xing-xing, don't worry.
137
00:10:14,276 --> 00:10:15,516
I'll be back soon.
138
00:10:15,516 --> 00:10:16,726
I'm not running away.
139
00:10:17,826 --> 00:10:20,426
You're so aggravating, watchman of Niao Lian.
140
00:10:21,996 --> 00:10:25,226
If you tell anyone, I'll roast you whole.
141
00:10:43,016 --> 00:10:44,126
I know this scent.
142
00:10:48,126 --> 00:10:50,006
Why are you here?
143
00:10:50,586 --> 00:10:52,326
Wait. What are you doing?
144
00:10:52,326 --> 00:10:53,636
Silence. Just watch.
145
00:10:53,636 --> 00:10:54,496
It'll be over soon.
146
00:10:54,496 --> 00:10:55,486
Don't.
147
00:10:55,486 --> 00:10:57,346
They're harmless.
148
00:10:57,346 --> 00:11:01,866
You don't know what's
harmless and what's not.
149
00:11:02,236 --> 00:11:04,026
This is my area of expertise.
150
00:11:14,176 --> 00:11:14,776
Wait!
151
00:11:14,776 --> 00:11:15,406
Don't!
152
00:11:36,626 --> 00:11:38,156
The scent is gone.
153
00:11:38,156 --> 00:11:40,146
What was that?
154
00:11:40,146 --> 00:11:45,296
Why do you think they were
standing in front of the door?
155
00:11:45,296 --> 00:11:49,966
Probably because they had
something to say to me.
156
00:11:49,966 --> 00:11:53,996
There's that, too, but they
were guarding something.
157
00:11:53,996 --> 00:11:56,066
Guarding what?
158
00:11:56,066 --> 00:11:58,946
Fool. You, obviously.
159
00:12:00,136 --> 00:12:04,956
I heard they've been appearing
over the past month.
160
00:12:05,446 --> 00:12:07,746
What happened roughly a month ago?
161
00:12:08,286 --> 00:12:10,176
The empress dowager's execution.
162
00:12:10,176 --> 00:12:12,986
They must have begun appearing after that.
163
00:12:13,356 --> 00:12:15,316
What's the meaning of this?
164
00:12:15,316 --> 00:12:19,306
I detected the scent of a beast
near your bedchamber.
165
00:12:19,306 --> 00:12:21,476
It was the smell of a curse
that was cast using a beast.
166
00:12:21,476 --> 00:12:23,976
A curse? Could it be?
167
00:12:23,976 --> 00:12:27,476
The empress dowager left
a curse in her final moments
168
00:12:27,966 --> 00:12:30,966
so you'd be tormented even after her death.
169
00:12:31,486 --> 00:12:34,476
Then, my mother and Ding Lan...
170
00:12:34,476 --> 00:12:37,266
They were preventing the curse
from entering your bedchamber
171
00:12:37,266 --> 00:12:38,986
just before it could reach you.
172
00:12:40,076 --> 00:12:42,056
Look up, Gaojun.
173
00:12:49,086 --> 00:12:51,556
Mother... Ding Lan...
174
00:13:00,986 --> 00:13:04,306
Shouxue, why did you help me?
175
00:13:06,216 --> 00:13:08,876
Aren't you angry with me?
176
00:13:08,876 --> 00:13:10,766
Don't you hate me?
177
00:13:11,196 --> 00:13:17,276
I'm angry with the former
summer and winter kings, not you.
178
00:13:18,556 --> 00:13:22,616
If I'd allowed you to die, then those two—
who gave their lives to protect you—
179
00:13:22,616 --> 00:13:24,406
wouldn't be able to rest in peace.
180
00:13:26,126 --> 00:13:28,926
I see. Thank you.
181
00:13:31,816 --> 00:13:34,666
I don't want your gratitude.
182
00:13:35,086 --> 00:13:37,926
I owe you one. How shall I return the favor?
183
00:13:37,926 --> 00:13:38,996
I don't need anything.
184
00:13:38,996 --> 00:13:42,256
Stay away from my palace.
That's all I want from you.
185
00:13:46,276 --> 00:13:47,186
What is it?
186
00:13:47,586 --> 00:13:50,186
Is it truly impossible for me to help you?
187
00:13:52,356 --> 00:13:54,186
I don't need your help.
188
00:14:13,046 --> 00:14:16,616
That man really is a fool.
189
00:14:20,506 --> 00:14:22,896
I'd like to make a suggestion.
190
00:14:25,846 --> 00:14:28,586
Is His Majesty busy?
191
00:14:28,586 --> 00:14:31,446
He hasn't visited a single
time since then.
192
00:14:31,446 --> 00:14:33,896
I've been quite at ease because he hasn't.
193
00:14:33,896 --> 00:14:36,026
There you go again.
194
00:14:36,836 --> 00:14:40,096
Something's been wrong with me
ever since he started coming.
195
00:14:40,096 --> 00:14:41,276
What?
196
00:14:41,276 --> 00:14:44,246
I got carried away after
hearing the emperor's request.
197
00:14:44,246 --> 00:14:46,536
I forgot my responsibilities
as the Raven Consort.
198
00:14:46,536 --> 00:14:50,536
These days I have you, Hongqiao,
and Wen Ying at my side.
199
00:14:51,016 --> 00:14:54,446
I'm even obligated to
have tea with Huaniang.
200
00:14:54,446 --> 00:14:59,296
You certainly can't keep postponing
the Flower Princess's invitation.
201
00:15:00,196 --> 00:15:02,666
I wonder what Li Niang would say
if she could see me now.
202
00:15:03,566 --> 00:15:06,306
She accepted the Raven Consort's fate
203
00:15:06,306 --> 00:15:09,416
and sought nothing, formed no relationships,
204
00:15:09,416 --> 00:15:12,886
and spent the rest of her days here
at Ye Ming Palace alone.
205
00:15:14,216 --> 00:15:17,586
You don't want to see His Majesty?
206
00:15:17,586 --> 00:15:21,046
I don't. Whenever he speaks my name,
207
00:15:21,046 --> 00:15:24,226
I feel oddly unsettled. I can't relax.
208
00:15:27,696 --> 00:15:30,206
Which hairpin would you like to wear?
209
00:15:30,206 --> 00:15:31,326
Well...
210
00:15:32,786 --> 00:15:35,406
This will go well with the
clothes Huaniang gave you.
211
00:15:39,476 --> 00:15:40,096
Oh, my.
212
00:15:40,096 --> 00:15:43,336
Th-This was made to match
these clothes, that's all!
213
00:15:43,626 --> 00:15:46,096
I didn't say a thing.
214
00:15:53,196 --> 00:15:55,126
That looks lovely on you.
215
00:16:00,356 --> 00:16:05,726
Did you know His Majesty
is revising the law?
216
00:16:05,726 --> 00:16:07,616
He's been quite busy with that.
217
00:16:07,986 --> 00:16:09,986
I didn't. I'm not interested.
218
00:16:09,986 --> 00:16:16,626
He wrote in a letter to me that he will
be unable to visit you for some time,
219
00:16:16,626 --> 00:16:18,576
and asked me to pass on the message.
220
00:16:18,576 --> 00:16:23,646
Why would he include a message
for me in a letter to you?
221
00:16:23,646 --> 00:16:28,326
He said you'd burn a letter
from him without reading it.
222
00:16:30,136 --> 00:16:32,316
Would you like to have some of these?
223
00:16:32,316 --> 00:16:34,056
I have plenty to spare.
224
00:16:36,646 --> 00:16:41,086
My youngest sister is around
the same age as you.
225
00:16:41,086 --> 00:16:43,036
Forgive me if I'm being rude,
226
00:16:43,036 --> 00:16:45,516
but doing this makes me feel
like I'm looking at my sister.
227
00:16:45,516 --> 00:16:46,906
It makes me happy.
228
00:16:46,906 --> 00:16:49,196
I don't think that's rude.
229
00:16:49,196 --> 00:16:53,286
In that case, maybe I call you Amei?
230
00:16:53,746 --> 00:16:57,746
You may call me Azi.
231
00:17:02,976 --> 00:17:08,006
How splendid that you and the
Flower Princess call each other "sister."
232
00:17:08,006 --> 00:17:10,006
I never said I'd call her that.
233
00:17:10,006 --> 00:17:12,516
Huaniang can be rather pushy.
234
00:17:12,516 --> 00:17:15,776
You seemed like real sisters to me.
235
00:17:15,776 --> 00:17:17,186
That's not...
236
00:17:18,846 --> 00:17:20,866
I was wondering why the doors wouldn't open.
237
00:17:20,866 --> 00:17:22,276
I see you were out.
238
00:17:22,966 --> 00:17:25,276
I thought you wouldn't be
able to visit for a while.
239
00:17:25,626 --> 00:17:27,206
So you heard from Huaniang.
240
00:17:27,206 --> 00:17:29,616
I finished things sooner that I expected.
241
00:17:31,886 --> 00:17:32,966
This is...
242
00:17:40,836 --> 00:17:42,296
What did you want to discuss?
243
00:17:42,786 --> 00:17:44,596
I've been amending the laws.
244
00:17:44,916 --> 00:17:47,736
What does that have to do with me?
245
00:17:47,736 --> 00:17:49,796
I've done away with some unnecessary laws,
246
00:17:50,666 --> 00:17:53,226
like the death warrant on the Luan family.
247
00:17:53,936 --> 00:17:57,206
According to the register, all the members
of the Luan family are deceased,
248
00:17:57,786 --> 00:18:00,306
making that law no longer necessary.
249
00:18:00,646 --> 00:18:03,396
If the Raven Consort is what
allows the emperor to exist,
250
00:18:03,396 --> 00:18:05,816
then I cannot lose you.
251
00:18:05,816 --> 00:18:09,816
There is no law ordering your
capture or death anymore.
252
00:18:09,816 --> 00:18:12,676
You need not fear any longer.
253
00:18:15,056 --> 00:18:16,326
Have I offended you?
254
00:18:19,896 --> 00:18:20,916
Look at these.
255
00:18:21,956 --> 00:18:25,336
This one is yours, and the other is mine.
256
00:18:25,726 --> 00:18:27,266
Let us swear an oath.
257
00:18:27,266 --> 00:18:28,506
An oath?
258
00:18:28,916 --> 00:18:30,586
A promise between you and I.
259
00:18:31,106 --> 00:18:33,846
The king of summer and the king of winter.
260
00:18:34,846 --> 00:18:36,436
What promise?
261
00:18:36,436 --> 00:18:39,766
The first is the promise
I made to you before.
262
00:18:39,766 --> 00:18:43,296
I will not kill you, no matter what.
263
00:18:43,296 --> 00:18:44,926
There's more?
264
00:18:44,926 --> 00:18:47,236
That you and I will not fight.
265
00:18:47,236 --> 00:18:49,606
I never intended to fight you.
266
00:18:49,606 --> 00:18:53,426
That would mean keeping you
here as the Raven Consort
267
00:18:53,426 --> 00:18:56,116
and not as the winter king.
268
00:18:56,116 --> 00:18:59,666
There is no other path available to me,
269
00:18:59,666 --> 00:19:01,506
nor do I seek anyone's help.
270
00:19:03,166 --> 00:19:05,766
When you and I are alone together,
271
00:19:05,766 --> 00:19:09,576
I shall treat you as the winter king
and not the Raven Consort.
272
00:19:10,586 --> 00:19:12,336
And not just you.
273
00:19:12,336 --> 00:19:15,846
I'd like to express my respect for all the
Raven Consorts who came before you as well.
274
00:19:43,146 --> 00:19:45,626
Did you make these fish?
275
00:19:45,626 --> 00:19:49,626
No. They are beyond even my ability.
276
00:19:49,626 --> 00:19:51,166
I had them made in a workshop.
277
00:19:52,396 --> 00:19:55,946
Though I could make you a
wooden carving in less time.
278
00:19:55,946 --> 00:19:57,956
Nobody asked you to make a carving.
279
00:19:58,656 --> 00:20:00,586
I could make you birds, or even flowers.
280
00:20:01,926 --> 00:20:02,986
Even roses?
281
00:20:02,986 --> 00:20:06,206
I could make you roses,
magnolias, or lotuses.
282
00:20:07,396 --> 00:20:08,816
I'd like a rose.
283
00:20:10,006 --> 00:20:10,896
Very well.
284
00:20:10,896 --> 00:20:12,986
A wooden rose will not wilt.
285
00:20:21,976 --> 00:20:25,296
You're still not leaving?
Haven't you concluded your business?
286
00:20:25,296 --> 00:20:28,376
I forgot to mention the last of my promises.
287
00:20:28,376 --> 00:20:29,986
There's even more?
288
00:20:29,986 --> 00:20:31,296
One more.
289
00:20:31,686 --> 00:20:34,716
I wish to become your friend.
290
00:20:34,716 --> 00:20:35,876
My friend?
291
00:20:35,876 --> 00:20:39,596
Your friend. I wish to
understand your suffering.
292
00:20:41,716 --> 00:20:44,676
You're a fool.
293
00:20:44,676 --> 00:20:45,756
Am I?
294
00:20:45,756 --> 00:20:48,196
That's not an oath.
295
00:20:48,196 --> 00:20:50,226
It's an oath I'm imposing on myself.
296
00:20:51,196 --> 00:20:53,836
What do friends do, exactly?
297
00:20:53,836 --> 00:20:56,236
It's not as though I know much
about the subject,
298
00:20:57,106 --> 00:21:00,246
but I believe they drink tea together.
299
00:21:02,076 --> 00:21:02,956
Qing.
300
00:21:02,956 --> 00:21:03,746
Yes?
301
00:21:04,146 --> 00:21:06,206
Qing is excellent at making tea.
302
00:21:06,206 --> 00:21:07,246
Would you like to try some?
303
00:21:09,416 --> 00:21:10,996
I wouldn't be opposed.
304
00:21:15,616 --> 00:21:18,546
Deep in the inner palace,
305
00:21:19,016 --> 00:21:22,436
there lives a consort known
as the Raven Consort.
306
00:21:23,556 --> 00:21:28,266
She holds a special position.
Despite her title of consort,
307
00:21:28,266 --> 00:21:30,346
she does not perform nighttime duties.
308
00:21:30,866 --> 00:21:32,526
Though she lives in the inner palace,
309
00:21:32,526 --> 00:21:35,986
she has no contact with the emperor.
310
00:21:40,706 --> 00:21:43,546
But she has gained a friend.
311
00:21:46,406 --> 00:21:52,376
My fate had tainted
312
00:21:52,376 --> 00:21:59,606
The heavily falling snow black
313
00:22:00,266 --> 00:22:06,086
The sun shines in gradually
314
00:22:06,086 --> 00:22:13,266
And freshly melts it away
with its summer warmth
315
00:22:13,856 --> 00:22:20,026
The dream you saw in your eternal sleep
316
00:22:20,026 --> 00:22:25,176
I'll do whatever I can to make it come true
317
00:22:25,176 --> 00:22:27,726
(I want to help you, it's true)
318
00:22:27,726 --> 00:22:33,716
Because you made your wish to me
319
00:22:33,716 --> 00:22:40,786
Just like the sun shining
through the darkness
320
00:22:41,366 --> 00:22:46,356
The bouquet of light
321
00:22:46,356 --> 00:22:54,806
That you had given me
322
00:22:55,146 --> 00:23:03,496
Still connects the seasons
that will never meet
323
00:23:03,496 --> 00:23:07,836
The proof of this pain
324
00:23:07,836 --> 00:23:14,566
Will it be able to stay the snow
that falls in the summer?
325
00:23:18,446 --> 00:23:21,376
I've thought of a name for you.
326
00:23:21,376 --> 00:23:26,756
I borrowed a character from an
apprentice I was going to adopt.
327
00:23:27,286 --> 00:23:29,016
Xiao Yue.
328
00:23:29,326 --> 00:23:32,906
It's a good name. Thank you, Master Feng.
329
00:23:35,266 --> 00:23:40,066
{\an8}Episode 8
330
00:23:35,266 --> 00:23:40,066
{\an8}Blue Swallow