1 00:00:00,926 --> 00:00:02,266 Don't move, Raven Consort. 2 00:00:04,626 --> 00:00:05,866 Bingyue! 3 00:00:05,866 --> 00:00:08,866 Correct. I'm impressed you knew it was me. 4 00:00:09,226 --> 00:00:12,486 You swine, get away from Jiu-jiu. 5 00:00:13,276 --> 00:00:16,496 I'm the one who will be making demands, Raven Consort. 6 00:00:16,936 --> 00:00:19,226 You mean the request you mentioned before? 7 00:00:19,226 --> 00:00:20,436 Yes. 8 00:00:20,436 --> 00:00:23,046 Are you plotting the revival of the Luan family? 9 00:00:23,776 --> 00:00:26,076 I'm not interested in that. 10 00:00:26,076 --> 00:00:29,756 There's simply someone I want you to help, 11 00:00:30,136 --> 00:00:30,926 Raven Consort. 12 00:00:36,186 --> 00:00:40,266 Do you not understand that I'm telling you to get away from her? 13 00:00:41,316 --> 00:00:42,926 I command you! 14 00:00:46,556 --> 00:00:47,486 Master! 15 00:00:51,256 --> 00:00:52,336 Stop! 16 00:01:01,156 --> 00:01:03,586 You tore me from her by force. 17 00:01:03,976 --> 00:01:08,086 If you're unable to cross over to paradise, allow me to send you there. 18 00:01:22,076 --> 00:01:22,776 Don't... 19 00:01:25,776 --> 00:01:26,896 Don't do this! 20 00:01:32,476 --> 00:01:35,076 Shouxue, that's enough. 21 00:01:58,236 --> 00:02:05,136 I shall play the best role of all 22 00:02:05,136 --> 00:02:11,806 The saddest role where one kills the most 23 00:02:11,806 --> 00:02:18,896 Even at the ends of this square ocean, people change and are replaced 24 00:02:18,896 --> 00:02:24,886 You forget that you're playing a role in this world 25 00:02:24,886 --> 00:02:28,256 Everyone is just a bird in a cage 26 00:02:28,256 --> 00:02:31,936 We all look forward to the day we can escape 27 00:02:31,936 --> 00:02:35,146 And once it's within our grasp 28 00:02:35,146 --> 00:02:38,286 The great big sky overwhelms us 29 00:02:38,286 --> 00:02:42,806 MYSTERIOUS 30 00:02:42,806 --> 00:02:48,846 Call out the name and bring calm 31 00:02:48,846 --> 00:02:58,846 No one can stop your MYSTERIOUS 32 00:02:58,846 --> 00:03:07,276 My MYSTERIOUS 33 00:03:08,896 --> 00:03:17,946 Now, I shall play the best role of all 34 00:03:15,006 --> 00:03:19,976 {\an4}Raven of the Inner Palace 35 00:03:20,806 --> 00:03:22,646 She's merely unconscious. 36 00:03:23,516 --> 00:03:25,416 Lay her down over there. 37 00:03:25,186 --> 00:03:30,066 {\an3}Episode 7 Glass Prayer 38 00:03:30,686 --> 00:03:33,646 You said there's someone you want me to help. 39 00:03:34,386 --> 00:03:35,746 Allow me to guess. 40 00:03:35,746 --> 00:03:37,126 Is it Princess Mingzhu? 41 00:03:38,296 --> 00:03:40,226 She's your aunt, isn't she? 42 00:03:41,086 --> 00:03:43,206 She and my father had different mothers. 43 00:03:43,206 --> 00:03:45,636 She was even younger than me. 44 00:03:45,636 --> 00:03:49,126 I heard you were to be adopted by your master, Feng Yixing, 45 00:03:49,126 --> 00:03:51,716 and have your name removed from the family register. 46 00:03:52,266 --> 00:03:53,876 That's strange. 47 00:03:53,876 --> 00:03:56,606 Why would you bother giving up the Luan family name? 48 00:03:57,306 --> 00:03:58,966 The law against intermarriage. 49 00:03:59,696 --> 00:04:01,996 Previously, as long as they had different mothers, 50 00:04:01,996 --> 00:04:06,086 brothers often married sisters, and uncles often married nieces. 51 00:04:06,626 --> 00:04:09,476 But starting with the Luan dynasty, it became forbidden. 52 00:04:09,476 --> 00:04:13,786 In other words, you tried to give up your family name 53 00:04:13,786 --> 00:04:15,786 so you could marry someone within your family, 54 00:04:15,786 --> 00:04:18,056 and that person was Princess Mingzhu. 55 00:04:18,826 --> 00:04:21,496 We were to be married shortly. 56 00:04:22,196 --> 00:04:24,696 The emperor said he would allow it 57 00:04:24,696 --> 00:04:27,146 if I removed my name from the Luan family register. 58 00:04:27,146 --> 00:04:29,496 Mingzhu was delighted, 59 00:04:30,196 --> 00:04:31,986 but it all went up in smoke. 60 00:04:32,876 --> 00:04:35,506 I was captured by Xia's imperial guard, 61 00:04:35,506 --> 00:04:39,806 beheaded by Yandi, and doomed to wander as a ghost. 62 00:04:40,756 --> 00:04:43,026 When I came to my senses, I was in the inner palace. 63 00:04:43,646 --> 00:04:49,296 I searched for Mingzhu's body, as I'd heard she killed herself. 64 00:04:49,766 --> 00:04:54,116 I couldn't find it. However... 65 00:04:55,096 --> 00:04:57,796 There was a ghost beneath the willow tree. 66 00:04:57,796 --> 00:04:59,276 Mingzhu's ghost. 67 00:04:59,616 --> 00:05:01,226 She was standing beneath the willow, 68 00:05:01,226 --> 00:05:04,016 looking as she did in her final moments. 69 00:05:04,016 --> 00:05:06,306 Mingzhu. Mingzhu! 70 00:05:06,996 --> 00:05:10,366 Mingzhu, I'm sorry I couldn't protect you. 71 00:05:11,836 --> 00:05:15,546 Mingzhu, it's me. Can't you hear me? 72 00:05:15,546 --> 00:05:16,736 Mingzhu! 73 00:05:17,586 --> 00:05:20,296 My voice couldn't reach Mingzhu. 74 00:05:20,736 --> 00:05:25,646 Her mind was captivated by something, preventing her from hearing me. 75 00:05:26,326 --> 00:05:30,056 So I cannot send her to paradise. 76 00:05:31,246 --> 00:05:35,536 Master Feng escaped the pursuers Yandi sent after him and went into hiding, 77 00:05:35,536 --> 00:05:37,226 so I couldn't track him down. 78 00:05:37,596 --> 00:05:41,646 I possessed several sorcerers and attempted to speak to Mingzhu, 79 00:05:41,646 --> 00:05:42,906 but she never responded. 80 00:05:42,906 --> 00:05:47,326 Spring came and went countless times during my futile attempts. 81 00:05:47,836 --> 00:05:51,796 When I returned to the inner palace to see Mingzhu's ghost again, 82 00:05:51,796 --> 00:05:54,156 I learned a new Raven Consort had been chosen. 83 00:05:54,156 --> 00:05:57,166 Not only that, but she was a member of the Luan family. 84 00:05:57,166 --> 00:06:00,506 I thought if things went well, I might be able to make a deal with her. 85 00:06:02,556 --> 00:06:04,096 I was a fool. 86 00:06:07,016 --> 00:06:09,436 If you hadn't used Jiu-jiu as a shield, 87 00:06:09,436 --> 00:06:12,156 I would've calmly listened to what you had to say. 88 00:06:13,546 --> 00:06:15,226 Dawn is approaching. 89 00:06:17,246 --> 00:06:18,106 Come with me. 90 00:06:21,306 --> 00:06:27,386 Bingyue, you must know that Princess Mingzhu had a white glass comb. 91 00:06:29,496 --> 00:06:33,536 I gave it to her as a symbol of our engagement. 92 00:06:33,536 --> 00:06:37,366 I see. Do you know that it's been lost? 93 00:06:37,366 --> 00:06:38,506 Lost? 94 00:06:39,756 --> 00:06:44,006 We always met here when I visited the inner palace. 95 00:06:44,396 --> 00:06:47,356 I even proposed to her beneath this willow tree. 96 00:06:47,356 --> 00:06:51,516 If she chose to die here because of the memories she shared with you, 97 00:06:51,516 --> 00:06:53,366 it's hard to imagine she would have died 98 00:06:53,366 --> 00:06:57,396 without her precious glass comb symbolizing your engagement. 99 00:06:57,396 --> 00:07:01,426 However, she wasn't wearing it when she died. 100 00:07:01,426 --> 00:07:06,836 She probably did not want the comb to be on her body 101 00:07:06,836 --> 00:07:11,166 because she believed it would be plundered by Xia's men. 102 00:07:12,256 --> 00:07:15,596 Both her jade pendant and the blade she used to kill herself 103 00:07:15,596 --> 00:07:18,186 are in the storehouse at Ningguang Hall. 104 00:07:18,186 --> 00:07:22,426 It was possible the comb would also have fallen into the hands of your killer, Yandi. 105 00:07:22,426 --> 00:07:26,216 She was probably determined to avoid that. 106 00:07:27,176 --> 00:07:29,596 Where is the comb, then? 107 00:07:30,676 --> 00:07:34,686 With the soldiers approaching, I doubt she had time to hide it anywhere. 108 00:07:35,376 --> 00:07:38,616 She probably buried it. 109 00:07:39,936 --> 00:07:41,106 Qing. 110 00:07:48,746 --> 00:07:50,576 They're the roots of the willow. 111 00:07:53,216 --> 00:07:54,506 Use this. 112 00:07:58,666 --> 00:08:03,336 She was probably unable to leave this place because she was worried about this comb. 113 00:08:03,786 --> 00:08:08,176 Because she was so focused on that, not even your voice could reach her. 114 00:08:08,626 --> 00:08:09,966 How ironic. 115 00:08:10,716 --> 00:08:12,786 It's just a comb I gave her... 116 00:08:33,146 --> 00:08:34,366 Mingzhu. 117 00:08:49,506 --> 00:08:51,386 I finally get to see you. 118 00:08:53,246 --> 00:08:55,206 Let's go together. 119 00:09:04,736 --> 00:09:08,026 Let's bury that comb at their grave. 120 00:09:08,426 --> 00:09:10,186 That would be good. 121 00:09:10,186 --> 00:09:12,746 It's probably better that I don't touch it. 122 00:09:12,746 --> 00:09:14,686 You hold onto it. 123 00:09:30,776 --> 00:09:32,036 Your Highness. 124 00:09:32,036 --> 00:09:34,756 Jiu-jiu, are you feeling better already? 125 00:09:34,756 --> 00:09:37,806 Yes. As you can see, I'm completely fine now! 126 00:09:37,806 --> 00:09:39,796 I'm sorry for dragging you into this. 127 00:09:39,796 --> 00:09:42,066 Don't say that. 128 00:09:42,436 --> 00:09:44,296 It's not your fault. 129 00:09:44,296 --> 00:09:46,926 Thank you for saving me. 130 00:09:48,176 --> 00:09:50,326 I still have something left to do. 131 00:09:50,326 --> 00:09:51,546 Go ahead and get some rest. 132 00:09:51,546 --> 00:09:53,466 In that case, I'll join you. 133 00:09:53,466 --> 00:09:54,776 You should rest. 134 00:09:55,506 --> 00:09:57,826 I need you to be well. 135 00:09:59,326 --> 00:10:01,886 If you insist. 136 00:10:11,516 --> 00:10:14,276 Xing-xing, don't worry. 137 00:10:14,276 --> 00:10:15,516 I'll be back soon. 138 00:10:15,516 --> 00:10:16,726 I'm not running away. 139 00:10:17,826 --> 00:10:20,426 You're so aggravating, watchman of Niao Lian. 140 00:10:21,996 --> 00:10:25,226 If you tell anyone, I'll roast you whole. 141 00:10:43,016 --> 00:10:44,126 I know this scent. 142 00:10:48,126 --> 00:10:50,006 Why are you here? 143 00:10:50,586 --> 00:10:52,326 Wait. What are you doing? 144 00:10:52,326 --> 00:10:53,636 Silence. Just watch. 145 00:10:53,636 --> 00:10:54,496 It'll be over soon. 146 00:10:54,496 --> 00:10:55,486 Don't. 147 00:10:55,486 --> 00:10:57,346 They're harmless. 148 00:10:57,346 --> 00:11:01,866 You don't know what's harmless and what's not. 149 00:11:02,236 --> 00:11:04,026 This is my area of expertise. 150 00:11:14,176 --> 00:11:14,776 Wait! 151 00:11:14,776 --> 00:11:15,406 Don't! 152 00:11:36,626 --> 00:11:38,156 The scent is gone. 153 00:11:38,156 --> 00:11:40,146 What was that? 154 00:11:40,146 --> 00:11:45,296 Why do you think they were standing in front of the door? 155 00:11:45,296 --> 00:11:49,966 Probably because they had something to say to me. 156 00:11:49,966 --> 00:11:53,996 There's that, too, but they were guarding something. 157 00:11:53,996 --> 00:11:56,066 Guarding what? 158 00:11:56,066 --> 00:11:58,946 Fool. You, obviously. 159 00:12:00,136 --> 00:12:04,956 I heard they've been appearing over the past month. 160 00:12:05,446 --> 00:12:07,746 What happened roughly a month ago? 161 00:12:08,286 --> 00:12:10,176 The empress dowager's execution. 162 00:12:10,176 --> 00:12:12,986 They must have begun appearing after that. 163 00:12:13,356 --> 00:12:15,316 What's the meaning of this? 164 00:12:15,316 --> 00:12:19,306 I detected the scent of a beast near your bedchamber. 165 00:12:19,306 --> 00:12:21,476 It was the smell of a curse that was cast using a beast. 166 00:12:21,476 --> 00:12:23,976 A curse? Could it be? 167 00:12:23,976 --> 00:12:27,476 The empress dowager left a curse in her final moments 168 00:12:27,966 --> 00:12:30,966 so you'd be tormented even after her death. 169 00:12:31,486 --> 00:12:34,476 Then, my mother and Ding Lan... 170 00:12:34,476 --> 00:12:37,266 They were preventing the curse from entering your bedchamber 171 00:12:37,266 --> 00:12:38,986 just before it could reach you. 172 00:12:40,076 --> 00:12:42,056 Look up, Gaojun. 173 00:12:49,086 --> 00:12:51,556 Mother... Ding Lan... 174 00:13:00,986 --> 00:13:04,306 Shouxue, why did you help me? 175 00:13:06,216 --> 00:13:08,876 Aren't you angry with me? 176 00:13:08,876 --> 00:13:10,766 Don't you hate me? 177 00:13:11,196 --> 00:13:17,276 I'm angry with the former summer and winter kings, not you. 178 00:13:18,556 --> 00:13:22,616 If I'd allowed you to die, then those two— who gave their lives to protect you— 179 00:13:22,616 --> 00:13:24,406 wouldn't be able to rest in peace. 180 00:13:26,126 --> 00:13:28,926 I see. Thank you. 181 00:13:31,816 --> 00:13:34,666 I don't want your gratitude. 182 00:13:35,086 --> 00:13:37,926 I owe you one. How shall I return the favor? 183 00:13:37,926 --> 00:13:38,996 I don't need anything. 184 00:13:38,996 --> 00:13:42,256 Stay away from my palace. That's all I want from you. 185 00:13:46,276 --> 00:13:47,186 What is it? 186 00:13:47,586 --> 00:13:50,186 Is it truly impossible for me to help you? 187 00:13:52,356 --> 00:13:54,186 I don't need your help. 188 00:14:13,046 --> 00:14:16,616 That man really is a fool. 189 00:14:20,506 --> 00:14:22,896 I'd like to make a suggestion. 190 00:14:25,846 --> 00:14:28,586 Is His Majesty busy? 191 00:14:28,586 --> 00:14:31,446 He hasn't visited a single time since then. 192 00:14:31,446 --> 00:14:33,896 I've been quite at ease because he hasn't. 193 00:14:33,896 --> 00:14:36,026 There you go again. 194 00:14:36,836 --> 00:14:40,096 Something's been wrong with me ever since he started coming. 195 00:14:40,096 --> 00:14:41,276 What? 196 00:14:41,276 --> 00:14:44,246 I got carried away after hearing the emperor's request. 197 00:14:44,246 --> 00:14:46,536 I forgot my responsibilities as the Raven Consort. 198 00:14:46,536 --> 00:14:50,536 These days I have you, Hongqiao, and Wen Ying at my side. 199 00:14:51,016 --> 00:14:54,446 I'm even obligated to have tea with Huaniang. 200 00:14:54,446 --> 00:14:59,296 You certainly can't keep postponing the Flower Princess's invitation. 201 00:15:00,196 --> 00:15:02,666 I wonder what Li Niang would say if she could see me now. 202 00:15:03,566 --> 00:15:06,306 She accepted the Raven Consort's fate 203 00:15:06,306 --> 00:15:09,416 and sought nothing, formed no relationships, 204 00:15:09,416 --> 00:15:12,886 and spent the rest of her days here at Ye Ming Palace alone. 205 00:15:14,216 --> 00:15:17,586 You don't want to see His Majesty? 206 00:15:17,586 --> 00:15:21,046 I don't. Whenever he speaks my name, 207 00:15:21,046 --> 00:15:24,226 I feel oddly unsettled. I can't relax. 208 00:15:27,696 --> 00:15:30,206 Which hairpin would you like to wear? 209 00:15:30,206 --> 00:15:31,326 Well... 210 00:15:32,786 --> 00:15:35,406 This will go well with the clothes Huaniang gave you. 211 00:15:39,476 --> 00:15:40,096 Oh, my. 212 00:15:40,096 --> 00:15:43,336 Th-This was made to match these clothes, that's all! 213 00:15:43,626 --> 00:15:46,096 I didn't say a thing. 214 00:15:53,196 --> 00:15:55,126 That looks lovely on you. 215 00:16:00,356 --> 00:16:05,726 Did you know His Majesty is revising the law? 216 00:16:05,726 --> 00:16:07,616 He's been quite busy with that. 217 00:16:07,986 --> 00:16:09,986 I didn't. I'm not interested. 218 00:16:09,986 --> 00:16:16,626 He wrote in a letter to me that he will be unable to visit you for some time, 219 00:16:16,626 --> 00:16:18,576 and asked me to pass on the message. 220 00:16:18,576 --> 00:16:23,646 Why would he include a message for me in a letter to you? 221 00:16:23,646 --> 00:16:28,326 He said you'd burn a letter from him without reading it. 222 00:16:30,136 --> 00:16:32,316 Would you like to have some of these? 223 00:16:32,316 --> 00:16:34,056 I have plenty to spare. 224 00:16:36,646 --> 00:16:41,086 My youngest sister is around the same age as you. 225 00:16:41,086 --> 00:16:43,036 Forgive me if I'm being rude, 226 00:16:43,036 --> 00:16:45,516 but doing this makes me feel like I'm looking at my sister. 227 00:16:45,516 --> 00:16:46,906 It makes me happy. 228 00:16:46,906 --> 00:16:49,196 I don't think that's rude. 229 00:16:49,196 --> 00:16:53,286 In that case, maybe I call you Amei? 230 00:16:53,746 --> 00:16:57,746 You may call me Azi. 231 00:17:02,976 --> 00:17:08,006 How splendid that you and the Flower Princess call each other "sister." 232 00:17:08,006 --> 00:17:10,006 I never said I'd call her that. 233 00:17:10,006 --> 00:17:12,516 Huaniang can be rather pushy. 234 00:17:12,516 --> 00:17:15,776 You seemed like real sisters to me. 235 00:17:15,776 --> 00:17:17,186 That's not... 236 00:17:18,846 --> 00:17:20,866 I was wondering why the doors wouldn't open. 237 00:17:20,866 --> 00:17:22,276 I see you were out. 238 00:17:22,966 --> 00:17:25,276 I thought you wouldn't be able to visit for a while. 239 00:17:25,626 --> 00:17:27,206 So you heard from Huaniang. 240 00:17:27,206 --> 00:17:29,616 I finished things sooner that I expected. 241 00:17:31,886 --> 00:17:32,966 This is... 242 00:17:40,836 --> 00:17:42,296 What did you want to discuss? 243 00:17:42,786 --> 00:17:44,596 I've been amending the laws. 244 00:17:44,916 --> 00:17:47,736 What does that have to do with me? 245 00:17:47,736 --> 00:17:49,796 I've done away with some unnecessary laws, 246 00:17:50,666 --> 00:17:53,226 like the death warrant on the Luan family. 247 00:17:53,936 --> 00:17:57,206 According to the register, all the members of the Luan family are deceased, 248 00:17:57,786 --> 00:18:00,306 making that law no longer necessary. 249 00:18:00,646 --> 00:18:03,396 If the Raven Consort is what allows the emperor to exist, 250 00:18:03,396 --> 00:18:05,816 then I cannot lose you. 251 00:18:05,816 --> 00:18:09,816 There is no law ordering your capture or death anymore. 252 00:18:09,816 --> 00:18:12,676 You need not fear any longer. 253 00:18:15,056 --> 00:18:16,326 Have I offended you? 254 00:18:19,896 --> 00:18:20,916 Look at these. 255 00:18:21,956 --> 00:18:25,336 This one is yours, and the other is mine. 256 00:18:25,726 --> 00:18:27,266 Let us swear an oath. 257 00:18:27,266 --> 00:18:28,506 An oath? 258 00:18:28,916 --> 00:18:30,586 A promise between you and I. 259 00:18:31,106 --> 00:18:33,846 The king of summer and the king of winter. 260 00:18:34,846 --> 00:18:36,436 What promise? 261 00:18:36,436 --> 00:18:39,766 The first is the promise I made to you before. 262 00:18:39,766 --> 00:18:43,296 I will not kill you, no matter what. 263 00:18:43,296 --> 00:18:44,926 There's more? 264 00:18:44,926 --> 00:18:47,236 That you and I will not fight. 265 00:18:47,236 --> 00:18:49,606 I never intended to fight you. 266 00:18:49,606 --> 00:18:53,426 That would mean keeping you here as the Raven Consort 267 00:18:53,426 --> 00:18:56,116 and not as the winter king. 268 00:18:56,116 --> 00:18:59,666 There is no other path available to me, 269 00:18:59,666 --> 00:19:01,506 nor do I seek anyone's help. 270 00:19:03,166 --> 00:19:05,766 When you and I are alone together, 271 00:19:05,766 --> 00:19:09,576 I shall treat you as the winter king and not the Raven Consort. 272 00:19:10,586 --> 00:19:12,336 And not just you. 273 00:19:12,336 --> 00:19:15,846 I'd like to express my respect for all the Raven Consorts who came before you as well. 274 00:19:43,146 --> 00:19:45,626 Did you make these fish? 275 00:19:45,626 --> 00:19:49,626 No. They are beyond even my ability. 276 00:19:49,626 --> 00:19:51,166 I had them made in a workshop. 277 00:19:52,396 --> 00:19:55,946 Though I could make you a wooden carving in less time. 278 00:19:55,946 --> 00:19:57,956 Nobody asked you to make a carving. 279 00:19:58,656 --> 00:20:00,586 I could make you birds, or even flowers. 280 00:20:01,926 --> 00:20:02,986 Even roses? 281 00:20:02,986 --> 00:20:06,206 I could make you roses, magnolias, or lotuses. 282 00:20:07,396 --> 00:20:08,816 I'd like a rose. 283 00:20:10,006 --> 00:20:10,896 Very well. 284 00:20:10,896 --> 00:20:12,986 A wooden rose will not wilt. 285 00:20:21,976 --> 00:20:25,296 You're still not leaving? Haven't you concluded your business? 286 00:20:25,296 --> 00:20:28,376 I forgot to mention the last of my promises. 287 00:20:28,376 --> 00:20:29,986 There's even more? 288 00:20:29,986 --> 00:20:31,296 One more. 289 00:20:31,686 --> 00:20:34,716 I wish to become your friend. 290 00:20:34,716 --> 00:20:35,876 My friend? 291 00:20:35,876 --> 00:20:39,596 Your friend. I wish to understand your suffering. 292 00:20:41,716 --> 00:20:44,676 You're a fool. 293 00:20:44,676 --> 00:20:45,756 Am I? 294 00:20:45,756 --> 00:20:48,196 That's not an oath. 295 00:20:48,196 --> 00:20:50,226 It's an oath I'm imposing on myself. 296 00:20:51,196 --> 00:20:53,836 What do friends do, exactly? 297 00:20:53,836 --> 00:20:56,236 It's not as though I know much about the subject, 298 00:20:57,106 --> 00:21:00,246 but I believe they drink tea together. 299 00:21:02,076 --> 00:21:02,956 Qing. 300 00:21:02,956 --> 00:21:03,746 Yes? 301 00:21:04,146 --> 00:21:06,206 Qing is excellent at making tea. 302 00:21:06,206 --> 00:21:07,246 Would you like to try some? 303 00:21:09,416 --> 00:21:10,996 I wouldn't be opposed. 304 00:21:15,616 --> 00:21:18,546 Deep in the inner palace, 305 00:21:19,016 --> 00:21:22,436 there lives a consort known as the Raven Consort. 306 00:21:23,556 --> 00:21:28,266 She holds a special position. Despite her title of consort, 307 00:21:28,266 --> 00:21:30,346 she does not perform nighttime duties. 308 00:21:30,866 --> 00:21:32,526 Though she lives in the inner palace, 309 00:21:32,526 --> 00:21:35,986 she has no contact with the emperor. 310 00:21:40,706 --> 00:21:43,546 But she has gained a friend. 311 00:21:46,406 --> 00:21:52,376 My fate had tainted 312 00:21:52,376 --> 00:21:59,606 The heavily falling snow black 313 00:22:00,266 --> 00:22:06,086 The sun shines in gradually 314 00:22:06,086 --> 00:22:13,266 And freshly melts it away with its summer warmth 315 00:22:13,856 --> 00:22:20,026 The dream you saw in your eternal sleep 316 00:22:20,026 --> 00:22:25,176 I'll do whatever I can to make it come true 317 00:22:25,176 --> 00:22:27,726 (I want to help you, it's true) 318 00:22:27,726 --> 00:22:33,716 Because you made your wish to me 319 00:22:33,716 --> 00:22:40,786 Just like the sun shining through the darkness 320 00:22:41,366 --> 00:22:46,356 The bouquet of light 321 00:22:46,356 --> 00:22:54,806 That you had given me 322 00:22:55,146 --> 00:23:03,496 Still connects the seasons that will never meet 323 00:23:03,496 --> 00:23:07,836 The proof of this pain 324 00:23:07,836 --> 00:23:14,566 Will it be able to stay the snow that falls in the summer? 325 00:23:18,446 --> 00:23:21,376 I've thought of a name for you. 326 00:23:21,376 --> 00:23:26,756 I borrowed a character from an apprentice I was going to adopt. 327 00:23:27,286 --> 00:23:29,016 Xiao Yue. 328 00:23:29,326 --> 00:23:32,906 It's a good name. Thank you, Master Feng. 329 00:23:35,266 --> 00:23:40,066 {\an8}Episode 8 330 00:23:35,266 --> 00:23:40,066 {\an8}Blue Swallow