1
00:00:00,910 --> 00:00:02,390
No te muevas, Consorte.
2
00:00:04,570 --> 00:00:05,860
¿Bingyue?
3
00:00:06,110 --> 00:00:08,860
Correcto. Me alegra que lo notaras.
4
00:00:09,190 --> 00:00:12,520
Maldita escoria,
aléjate de Jiu-Jiu ahora mismo.
5
00:00:13,290 --> 00:00:16,490
Ahora seré yo quien
dé las órdenes, Consorte.
6
00:00:16,700 --> 00:00:19,020
¿Es por el favor que mencionaste?
7
00:00:19,220 --> 00:00:20,300
Así es.
8
00:00:20,500 --> 00:00:23,050
¿Acaso planeas revivir al clan Luan?
9
00:00:23,740 --> 00:00:27,020
Eso no me interesa. Solo…
10
00:00:27,660 --> 00:00:30,920
quiero que salves a alguien,
Consorte Cuervo.
11
00:00:36,180 --> 00:00:40,260
¡Dije que te alejaras de ella,
¿acaso no oíste?!
12
00:00:41,300 --> 00:00:43,090
¡Te lo ordeno!
13
00:00:46,450 --> 00:00:47,720
¡Amo!
14
00:00:51,180 --> 00:00:52,340
¡Detente!
15
00:01:01,140 --> 00:01:03,570
No creí que me sacarías a la fuerza…
16
00:01:03,940 --> 00:01:08,080
Si no pudiste ir solo,
yo misma te enviaré al Paraíso.
17
00:01:21,750 --> 00:01:22,770
No lo hagas…
18
00:01:25,770 --> 00:01:26,890
¡No, por favor!
19
00:01:32,360 --> 00:01:33,570
Shouxue.
20
00:01:33,890 --> 00:01:35,090
Ya es suficiente.
21
00:01:58,180 --> 00:02:04,950
Interpretemos el mejor papel de todos
22
00:02:05,150 --> 00:02:11,630
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
23
00:02:11,830 --> 00:02:14,980
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
24
00:02:15,180 --> 00:02:18,630
las siluetas se suceden una tras otra
25
00:02:18,830 --> 00:02:24,490
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
26
00:02:24,860 --> 00:02:28,250
Todos somos pájaros enjaulados
27
00:02:28,450 --> 00:02:32,140
que vivimos soñando
un día obtener la libertad
28
00:02:32,340 --> 00:02:34,980
Pero cuando está a nuestro alcance
29
00:02:35,180 --> 00:02:38,020
el enorme cielo azul nos hace dudar
30
00:02:38,220 --> 00:02:42,610
Misteriosa
31
00:02:42,810 --> 00:02:48,560
Di mi nombre y calmaré tus ansias
32
00:02:48,760 --> 00:02:58,580
Tus misterios no admiten cortes
33
00:02:58,780 --> 00:03:07,410
Mi misteriosa
34
00:03:09,120 --> 00:03:17,970
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
35
00:03:15,000 --> 00:03:19,970
{\an8}Raven of the Inner Palace
36
00:03:20,790 --> 00:03:23,180
Solo está desmayada.
37
00:03:23,500 --> 00:03:25,510
Recuéstala allí.
38
00:03:25,180 --> 00:03:30,180
{\an7}\hEpisodio 7\h
\hPlegaria de cristal\h
39
00:03:30,680 --> 00:03:33,690
Dijiste que quieres
que salve a alguien, ¿no?
40
00:03:34,340 --> 00:03:37,240
Déjame adivinar. ¿A la princesa Mingzhu?
41
00:03:38,310 --> 00:03:40,300
Era tu tía, ¿verdad?
42
00:03:41,050 --> 00:03:45,540
Ella y mi padre tenían madres distintas.
Además, era menor que yo.
43
00:03:45,740 --> 00:03:48,970
Supe que tu maestro,
Feng Yixing, te iba a adoptar
44
00:03:49,170 --> 00:03:51,690
y borrarían tu nombre
del registro familiar.
45
00:03:52,200 --> 00:03:53,700
Es algo muy extraño.
46
00:03:53,900 --> 00:03:56,660
¿Por qué renunciar al apellido Luan?
47
00:03:57,140 --> 00:03:58,960
Por la ley contra la endogamia.
48
00:03:59,420 --> 00:04:01,790
Antes bastaba
con ser de madres distintas.
49
00:04:01,990 --> 00:04:06,100
Muchos hermanos desposaban a sus
hermanas menores, o tíos a sus sobrinas.
50
00:04:06,620 --> 00:04:09,470
Pero la dinastía Luan lo prohibió.
51
00:04:09,780 --> 00:04:13,560
En otras palabras, quisiste renunciar
a tu apellido para casarte
52
00:04:13,770 --> 00:04:15,670
con alguien de tu familia.
53
00:04:15,870 --> 00:04:18,180
Con la princesa Mingzhu.
54
00:04:18,820 --> 00:04:21,490
La boda iba a ser muy pronto.
55
00:04:22,180 --> 00:04:26,930
El Emperador lo permitiría
si yo renunciaba a los Luan.
56
00:04:27,130 --> 00:04:29,490
Mingzhu también estaba feliz.
57
00:04:30,170 --> 00:04:32,100
Pero todo se esfumó.
58
00:04:32,840 --> 00:04:35,500
La guardia imperial de Xia me capturó,
59
00:04:35,750 --> 00:04:37,780
Yandi me cortó la cabeza
60
00:04:37,980 --> 00:04:39,920
y empecé a vagar como un fantasma.
61
00:04:40,780 --> 00:04:43,060
Cuando me di cuenta,
estaba en el palacio.
62
00:04:43,620 --> 00:04:47,140
Me puse a buscar el cadáver de Mingzhu,
63
00:04:47,340 --> 00:04:49,400
ya que había oído de su suicidio.
64
00:04:49,990 --> 00:04:52,720
Sin embargo, no pude encontrarlo.
65
00:04:53,270 --> 00:04:54,400
No obstante…
66
00:04:55,070 --> 00:04:59,270
vi al fantasma de Mingzhu bajo el sauce.
67
00:04:59,580 --> 00:05:03,780
Estaba de pie bajo el árbol,
tal como dejó este mundo.
68
00:05:03,980 --> 00:05:06,370
Mingzhu. ¡Mingzhu!
69
00:05:07,000 --> 00:05:10,330
Mingzhu, perdón, no pude protegerte.
70
00:05:11,800 --> 00:05:15,540
Mingzhu, soy yo. ¿No puedes oírme?
71
00:05:15,740 --> 00:05:16,900
¡Mingzhu!
72
00:05:17,570 --> 00:05:20,290
No podía oír mi voz.
73
00:05:20,700 --> 00:05:23,890
Su mente parecía absorta en algo
74
00:05:24,090 --> 00:05:26,050
y no me escuchaba.
75
00:05:26,310 --> 00:05:30,050
Así que tampoco pude
enviarla al Paraíso.
76
00:05:31,250 --> 00:05:35,180
El maestro Feng
logró huir de Yandi y se ocultó.
77
00:05:35,480 --> 00:05:37,370
No pude dar con él.
78
00:05:37,570 --> 00:05:42,700
Poseí a muchos hechiceros e intenté
hablar con Mingzhu, pero fue inútil.
79
00:05:42,900 --> 00:05:47,320
Pasó una primavera tras otra
y nunca pude hacer nada.
80
00:05:47,820 --> 00:05:51,580
Cuando volví al palacio interior
para ver a su fantasma,
81
00:05:51,780 --> 00:05:53,940
supe que había
una nueva Consorte Cuervo.
82
00:05:54,140 --> 00:05:56,980
Y encima, que era de los Luan.
83
00:05:57,180 --> 00:06:00,560
Creí que podría negociar contigo.
84
00:06:02,520 --> 00:06:04,090
Fui muy ingenuo.
85
00:06:06,970 --> 00:06:09,280
Si no hubieras usado a Jiu-Jiu,
86
00:06:09,480 --> 00:06:12,200
te habría escuchado sin problemas.
87
00:06:13,580 --> 00:06:15,220
Pronto amanecerá.
88
00:06:17,080 --> 00:06:18,100
Ven conmigo.
89
00:06:21,230 --> 00:06:22,870
Bingyue,
90
00:06:23,460 --> 00:06:27,360
sabías que Mingzhu tenía
un peine blanco de cristal, ¿no?
91
00:06:29,710 --> 00:06:33,350
Sí, yo se lo di
como regalo de compromiso.
92
00:06:33,550 --> 00:06:37,100
Ya veo. ¿Y sabías que está perdido?
93
00:06:37,300 --> 00:06:38,490
¿Se perdió?
94
00:06:39,750 --> 00:06:44,000
Siempre que venía al palacio interior,
nos veíamos aquí.
95
00:06:44,410 --> 00:06:47,130
También le propuse matrimonio
bajo este sauce.
96
00:06:47,330 --> 00:06:51,510
Si eligió morir aquí
por sus sentimientos por ti,
97
00:06:51,790 --> 00:06:57,270
es poco probable que decidiera
hacerlo sin un peine tan valioso.
98
00:06:57,470 --> 00:07:01,270
No obstante, no lo tenía
en el cabello cuando murió.
99
00:07:01,470 --> 00:07:06,580
De seguro pensó
que no debía dejarlo en su cadáver.
100
00:07:06,780 --> 00:07:07,780
Porque…
101
00:07:08,850 --> 00:07:11,160
los miembros de la guardia lo robarían.
102
00:07:12,260 --> 00:07:15,610
El colgante que traía
y el puñal con el que se suicidó
103
00:07:15,790 --> 00:07:18,160
están en el almacén
del palacio Ningguang.
104
00:07:18,360 --> 00:07:22,260
El peine podría haber caído
en manos de Yandi, tu asesino,
105
00:07:22,460 --> 00:07:26,240
pero creo
que quiso evitarlo a toda costa.
106
00:07:27,370 --> 00:07:29,670
Entonces, ¿dónde está el peine?
107
00:07:30,730 --> 00:07:34,680
Con los guardias cerca, dudo que tuviera
tiempo de buscar un escondite.
108
00:07:35,340 --> 00:07:38,660
Probablemente lo enterró.
109
00:07:40,130 --> 00:07:41,320
Qing.
110
00:07:48,680 --> 00:07:50,570
Son las raíces del sauce.
111
00:07:53,180 --> 00:07:54,600
Usa esto.
112
00:07:58,630 --> 00:08:03,330
No pudo dejar este lugar
porque estaba preocupada por esto.
113
00:08:03,800 --> 00:08:08,220
Estaba tan ensimismada con él,
que ni siquiera oía tu voz.
114
00:08:08,600 --> 00:08:10,130
Qué ironía.
115
00:08:10,690 --> 00:08:12,870
¿Todo por un simple peine que le di?
116
00:08:33,020 --> 00:08:34,370
Mingzhu.
117
00:08:49,460 --> 00:08:51,400
Al fin nos encontramos.
118
00:08:53,210 --> 00:08:55,380
Vayamos juntos.
119
00:09:04,660 --> 00:09:08,020
Enterremos ese peine en sus tumbas.
120
00:09:08,390 --> 00:09:10,010
Buena idea.
121
00:09:10,210 --> 00:09:12,570
Será mejor que yo no lo toque.
122
00:09:12,770 --> 00:09:14,650
Cuídalo tú.
123
00:09:30,760 --> 00:09:31,890
Mi señora.
124
00:09:32,090 --> 00:09:34,550
Jiu-Jiu, ¿ya te sientes bien?
125
00:09:34,750 --> 00:09:37,800
Sí, como puede ver, estoy de maravilla.
126
00:09:38,000 --> 00:09:39,740
Perdón por involucrarte en esto.
127
00:09:39,940 --> 00:09:42,050
No diga eso, por favor.
128
00:09:42,410 --> 00:09:44,150
No fue su culpa.
129
00:09:44,350 --> 00:09:46,940
Muchas gracias por salvarme.
130
00:09:48,190 --> 00:09:51,350
Aún tengo algo que hacer.
Tú ve a dormir.
131
00:09:51,550 --> 00:09:53,250
En ese caso, la acompaño…
132
00:09:53,450 --> 00:09:55,070
Debes descansar.
133
00:09:55,500 --> 00:09:57,820
No me gusta que no te sientas bien.
134
00:09:59,540 --> 00:10:01,840
En ese caso, ya que insiste…
135
00:10:11,510 --> 00:10:14,080
No te preocupes, Xing-xing.
136
00:10:14,280 --> 00:10:16,720
Volveré enseguida. No huiré.
137
00:10:17,810 --> 00:10:20,720
Maldito guardia de Niao Lian,
eres tan molesto.
138
00:10:21,980 --> 00:10:25,220
Si me delatas,
te volveré pollo asado, ¿oíste?
139
00:10:42,790 --> 00:10:44,120
Este olor…
140
00:10:48,320 --> 00:10:50,320
¿Por qué estás aquí?
141
00:10:50,520 --> 00:10:52,140
Espera, ¿qué vas a hacer?
142
00:10:52,340 --> 00:10:54,490
Cállate y observa. No tardaré.
143
00:10:54,650 --> 00:10:57,130
¡Detente, ellos no me han hecho daño!
144
00:10:57,330 --> 00:11:02,010
¿Y qué sabes tú
sobre qué hace daño y qué no?
145
00:11:02,210 --> 00:11:04,140
Esto es mi especialidad.
146
00:11:14,070 --> 00:11:15,770
¡Espera! ¡No lo hagas!
147
00:11:36,600 --> 00:11:40,010
-El olor desapareció.
-¿Qué fue eso?
148
00:11:40,210 --> 00:11:45,010
¿Por qué crees que están
de pie junto a la puerta?
149
00:11:45,210 --> 00:11:46,550
Pues…
150
00:11:47,250 --> 00:11:49,750
porque quieren decirme algo.
151
00:11:49,950 --> 00:11:51,480
Eso también, pero…
152
00:11:52,050 --> 00:11:53,850
están protegiendo a alguien.
153
00:11:54,050 --> 00:11:56,060
¿Protegiendo? ¿A quién?
154
00:11:56,360 --> 00:11:58,960
Tonto. A ti, ¿a quién más?
155
00:12:00,140 --> 00:12:04,950
Supe que aparecieron frente a ti
hace cerca de un mes.
156
00:12:05,430 --> 00:12:07,760
¿Y qué pasó en esas fechas?
157
00:12:08,000 --> 00:12:10,010
La ejecución de la Emperatriz Viuda.
158
00:12:10,210 --> 00:12:12,960
Aparecieron después de eso, ¿no?
159
00:12:13,330 --> 00:12:15,140
¿Qué significa esto?
160
00:12:15,340 --> 00:12:19,120
Sentí el olor de un monstruo
cerca de tus aposentos.
161
00:12:19,320 --> 00:12:21,470
Era el olor de una maldición.
162
00:12:21,690 --> 00:12:23,970
¿Una maldición? No puede ser…
163
00:12:24,210 --> 00:12:27,470
La emperatriz viuda te maldijo al final
164
00:12:27,980 --> 00:12:31,050
para que sufrieras
incluso tras su muerte.
165
00:12:31,700 --> 00:12:34,310
¿Y qué hacen aquí mi madre y Ding Lan?
166
00:12:34,510 --> 00:12:38,980
Detenían a la maldición
que intentaba entrar a tu cuarto.
167
00:12:40,120 --> 00:12:42,210
Levanta la vista, Gaojun.
168
00:12:49,020 --> 00:12:51,640
Madre… Ding Lan…
169
00:13:00,950 --> 00:13:04,340
Shouxue, ¿por qué me ayudaste?
170
00:13:06,170 --> 00:13:08,420
¿No estabas molesta conmigo?
171
00:13:08,840 --> 00:13:10,760
¿No me odias?
172
00:13:11,160 --> 00:13:14,260
No estoy molesta contigo,
173
00:13:14,540 --> 00:13:17,270
sino con los antiguos
reyes de invierno y verano.
174
00:13:18,570 --> 00:13:20,670
Ellos dieron su vida por ti.
175
00:13:20,830 --> 00:13:24,420
Si te dejara morir,
no descansarían en paz.
176
00:13:26,110 --> 00:13:27,350
Ya veo.
177
00:13:27,880 --> 00:13:29,160
Gracias.
178
00:13:31,750 --> 00:13:34,660
No quiero tu agradecimiento.
179
00:13:35,000 --> 00:13:37,760
Estoy en deuda contigo.
¿Cómo puedo pagarte?
180
00:13:37,960 --> 00:13:40,910
No quiero nada.
Solo no vuelvas a mi palacio.
181
00:13:41,110 --> 00:13:42,500
Con eso me basta.
182
00:13:46,110 --> 00:13:47,180
¿Qué?
183
00:13:47,570 --> 00:13:50,180
¿No hay forma en que yo pueda ayudarte?
184
00:13:52,230 --> 00:13:54,180
No necesito tu ayuda.
185
00:14:12,980 --> 00:14:16,600
Lo sabía… Ese hombre es un tonto.
186
00:14:20,760 --> 00:14:22,960
Me gustaría proponer algo.
187
00:14:25,860 --> 00:14:28,460
¿Su Majestad estará muy ocupado?
188
00:14:28,660 --> 00:14:31,250
Desde ese día no ha vuelto a venir.
189
00:14:31,450 --> 00:14:33,850
Gracias a eso,
he tenido días muy agradables.
190
00:14:34,000 --> 00:14:36,020
Otra vez con lo mismo…
191
00:14:36,850 --> 00:14:39,850
Desde que empezó a venir,
he estado extraña.
192
00:14:40,050 --> 00:14:41,050
¿Qué?
193
00:14:41,250 --> 00:14:44,130
Cuando me pidió ese favor,
me dejé llevar
194
00:14:44,330 --> 00:14:46,530
y olvidé mi deber como Consorte Cuervo.
195
00:14:46,780 --> 00:14:50,530
Ahora tú,
Hongqiao y Wen Ying están conmigo.
196
00:14:51,050 --> 00:14:54,300
Hasta tengo que ir
a tomar té con Huaniang.
197
00:14:54,500 --> 00:14:59,290
No puede seguir postergando
la invitación de la Princesa de la Flor.
198
00:15:00,220 --> 00:15:02,710
¿Qué diría Li Niang si me viera?
199
00:15:03,470 --> 00:15:06,300
Ella aceptó su destino
como Consorte Cuervo
200
00:15:06,550 --> 00:15:09,220
y pasó su vida sin desear nada
201
00:15:09,420 --> 00:15:12,880
ni interactuar con nadie,
sola en este palacio.
202
00:15:14,200 --> 00:15:17,370
¿No quiere ver a Su Majestad, mi señora?
203
00:15:17,570 --> 00:15:18,910
No, no quiero.
204
00:15:19,110 --> 00:15:24,250
Cuando dice mi nombre, mi pecho
se siente raro y me pongo inquieta.
205
00:15:27,950 --> 00:15:30,180
¿Qué horquillas usará?
206
00:15:32,760 --> 00:15:35,700
Lucirán bien con el vestido
que te regaló.
207
00:15:39,400 --> 00:15:40,430
Vaya.
208
00:15:40,630 --> 00:15:43,330
¡Las hicieron para combinar
con este vestido!
209
00:15:43,650 --> 00:15:46,090
Yo no he dicho nada.
210
00:15:53,190 --> 00:15:55,210
Te queda muy bien.
211
00:16:00,590 --> 00:16:05,470
¿Sabías que Su Majestad
está modificando la ley?
212
00:16:05,670 --> 00:16:07,610
Por eso está tan ocupado.
213
00:16:07,890 --> 00:16:09,850
No sabía ni me interesa.
214
00:16:10,050 --> 00:16:13,730
"Tardaré un poco en poder visitar
a la Consorte Cuervo de nuevo".
215
00:16:13,930 --> 00:16:16,620
Eso decía en la carta que me envió.
216
00:16:16,820 --> 00:16:18,410
Me pedía que te contara.
217
00:16:18,610 --> 00:16:23,470
¿Por qué habla de mí
en cartas que te escribe a ti?
218
00:16:23,670 --> 00:16:28,420
Dijo que porque quemabas las cartas
que te enviaba, sin leerlas.
219
00:16:30,140 --> 00:16:34,120
¿Por qué no pruebas estos de acá?
Hay muchos.
220
00:16:36,850 --> 00:16:40,870
La menor de mis hermanas
tiene casi tu misma edad.
221
00:16:41,070 --> 00:16:42,900
Quizás sea una descortesía,
222
00:16:43,100 --> 00:16:46,900
pero estar así contigo me recuerda
a ella y me siento muy feliz.
223
00:16:47,100 --> 00:16:49,050
No creo que sea una descortesía.
224
00:16:49,250 --> 00:16:53,260
En ese caso,
¿puedo llamarte "hermanita"?
225
00:16:53,960 --> 00:16:57,740
Y tú puedes llamarme "hermana mayor".
226
00:17:02,930 --> 00:17:08,000
¡Qué maravilla! ¡Usted y la Princesa
de la Flor ahora se llamarán hermanas!
227
00:17:08,250 --> 00:17:09,820
No dije que lo haría.
228
00:17:10,020 --> 00:17:12,510
Huaniang a veces es muy impositiva.
229
00:17:12,710 --> 00:17:15,530
Realmente parecían hermanas de verdad.
230
00:17:15,730 --> 00:17:17,340
Eso no es cierto.
231
00:17:18,830 --> 00:17:22,270
Con razón la puerta no abría.
¿Habías salido?
232
00:17:22,970 --> 00:17:25,270
¿No que tardarías en volver a venir?
233
00:17:25,570 --> 00:17:27,050
¿Huaniang te lo dijo?
234
00:17:27,250 --> 00:17:29,640
Me desocupé antes de lo previsto.
235
00:17:31,860 --> 00:17:33,180
Estas son…
236
00:17:40,770 --> 00:17:42,290
¿Qué quieres?
237
00:17:42,790 --> 00:17:44,780
Modifiqué la ley.
238
00:17:44,980 --> 00:17:47,500
¿Y eso qué tiene que ver conmigo?
239
00:17:47,700 --> 00:17:49,790
Me deshice de leyes innecesarias.
240
00:17:50,660 --> 00:17:53,270
Incluyendo la orden
de asesinar a los Luan.
241
00:17:53,940 --> 00:17:57,190
Según los registros,
todos los Luan están muertos.
242
00:17:57,750 --> 00:18:00,300
Así que esa ley ya no era necesaria.
243
00:18:00,610 --> 00:18:05,810
Si el rey mantiene su puesto gracias
a la Consorte Cuervo, no puedo perderte.
244
00:18:06,010 --> 00:18:09,810
Ya no hay ley
para arrestarte ni matarte.
245
00:18:10,110 --> 00:18:12,800
Ya no tienes por qué temer.
246
00:18:14,910 --> 00:18:16,340
¿Te molesta?
247
00:18:19,850 --> 00:18:21,050
Toma esto.
248
00:18:21,900 --> 00:18:25,330
Este es para ti y este para mí.
249
00:18:25,700 --> 00:18:28,630
-Hagamos un juramento.
-¿Un juramento?
250
00:18:28,830 --> 00:18:30,580
Será una promesa entre ambos.
251
00:18:31,100 --> 00:18:33,900
Entre el rey de verano y el de invierno.
252
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
¿Qué promesa?
253
00:18:36,440 --> 00:18:39,600
La primera es una que ya te había hecho.
254
00:18:39,800 --> 00:18:42,850
Pase lo que pase, no te mataré.
255
00:18:43,300 --> 00:18:44,780
¿Hay más promesas?
256
00:18:44,980 --> 00:18:46,990
No habrá conflictos entre nosotros.
257
00:18:47,190 --> 00:18:49,600
Nunca he tenido esa intención.
258
00:18:49,800 --> 00:18:53,130
Eso implicaría que pasarás
toda tu vida aquí
259
00:18:53,320 --> 00:18:56,110
como Consorte Cuervo,
no como el rey de invierno.
260
00:18:56,310 --> 00:18:59,470
No tengo otra alternativa.
261
00:18:59,670 --> 00:19:01,580
Tampoco espero ser salvada.
262
00:19:03,160 --> 00:19:05,630
Cuando estemos solos
263
00:19:05,830 --> 00:19:09,730
te trataré como el rey de invierno,
no como la Consorte Cuervo.
264
00:19:10,780 --> 00:19:12,330
Y no solo a ti.
265
00:19:12,580 --> 00:19:15,830
Quiero presentar mis respetos
a todas las Consortes Cuervo.
266
00:19:43,110 --> 00:19:45,620
¿Tú hiciste estos peces?
267
00:19:45,820 --> 00:19:49,410
No. No podría hacer
algo de tanta calidad.
268
00:19:49,610 --> 00:19:51,320
Los pedí a un taller.
269
00:19:52,410 --> 00:19:55,770
Aunque podría tallar algo
en madera en pocos días.
270
00:19:55,970 --> 00:19:58,380
No he dicho que quiero que lo hagas.
271
00:19:58,650 --> 00:20:00,650
Puedo tallar aves y flores.
272
00:20:01,740 --> 00:20:02,890
¿Y rosas?
273
00:20:03,090 --> 00:20:06,220
Rosas, magnolias y lotos.
274
00:20:07,590 --> 00:20:09,000
Una rosa estaría bien.
275
00:20:09,830 --> 00:20:10,890
De acuerdo.
276
00:20:11,170 --> 00:20:13,040
Si es de madera, no se marchitará.
277
00:20:21,900 --> 00:20:25,120
¿Todavía no te vas?
Ya me dijiste todo, ¿no?
278
00:20:25,320 --> 00:20:28,130
Olvidé algo.
También es parte del juramento.
279
00:20:28,330 --> 00:20:29,810
¿Aún hay más?
280
00:20:30,010 --> 00:20:31,290
Solo una cosa más.
281
00:20:31,660 --> 00:20:34,710
Me gustaría que fuéramos buenos amigos.
282
00:20:34,980 --> 00:20:36,790
-¿Amigos?
-Así es.
283
00:20:36,990 --> 00:20:39,720
Quiero acompañarte en tu dolor.
284
00:20:41,910 --> 00:20:44,390
Realmente eres un tonto.
285
00:20:44,590 --> 00:20:47,920
-¿Tú crees?
-Eso no necesita un juramento.
286
00:20:48,120 --> 00:20:50,220
Es un juramento conmigo mismo.
287
00:20:51,210 --> 00:20:53,610
¿Y qué hacen los amigos?
288
00:20:53,810 --> 00:20:56,230
Yo tampoco lo sé muy bien,
289
00:20:57,070 --> 00:21:00,230
pero probablemente, beban té juntos.
290
00:21:02,010 --> 00:21:03,740
-Qing.
-Diga.
291
00:21:04,090 --> 00:21:07,240
Qing es muy bueno
para hacer el té. ¿Quieres probar?
292
00:21:09,250 --> 00:21:10,990
Sí, supongo que podría.
293
00:21:15,590 --> 00:21:18,660
En lo profundo del palacio interior,
294
00:21:19,000 --> 00:21:22,390
vive la llamada "Consorte Cuervo".
295
00:21:23,570 --> 00:21:28,060
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
296
00:21:28,260 --> 00:21:30,010
Posee un rango especial.
297
00:21:30,870 --> 00:21:36,070
Y aunque vive en el palacio interior,
no tiene contacto con el Emperador.
298
00:21:40,660 --> 00:21:43,650
Pero entonces, la joven ganó un amigo.
299
00:21:46,350 --> 00:21:52,060
La nieve cae sin parar y se va apilando
300
00:21:52,260 --> 00:21:59,580
teñida por mi negro destino
301
00:22:00,210 --> 00:22:05,780
Poco a poco
atravesada por los rayos del sol
302
00:22:05,980 --> 00:22:13,110
se va derritiendo
con el calor del verano
303
00:22:13,850 --> 00:22:19,710
Haré lo que sea
para que se haga realidad
304
00:22:19,910 --> 00:22:24,860
ese sueño que viste en tu eterno dormir
305
00:22:25,060 --> 00:22:27,450
(Quiero ayudarte, es verdad)
306
00:22:27,650 --> 00:22:33,410
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
307
00:22:33,610 --> 00:22:40,880
un deseo me pediste a mí
308
00:22:41,380 --> 00:22:46,060
Ese ramo de flores de luz
309
00:22:46,260 --> 00:22:54,910
que un día me obsequiaste
310
00:22:55,110 --> 00:23:03,290
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
311
00:23:03,490 --> 00:23:07,610
y es la prueba de este dolor
312
00:23:07,810 --> 00:23:14,660
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
313
00:23:10,910 --> 00:23:14,990
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
314
00:23:18,440 --> 00:23:21,370
Ya sé cómo te llamarás.
315
00:23:21,570 --> 00:23:26,750
Tomé una parte del de un aprendiz
que iba a ser mi hijo adoptivo.
316
00:23:27,260 --> 00:23:29,010
¿Xiao Yue?
317
00:23:27,300 --> 00:23:29,010
{\an8}Xiao Yue
318
00:23:29,310 --> 00:23:33,030
Es un buen nombre.
Gracias, maestro Feng.
319
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
Episodio 8
Golondrina azul