1 00:00:00,910 --> 00:00:02,390 No te muevas, Consorte. 2 00:00:04,570 --> 00:00:05,860 ¿Bingyue? 3 00:00:06,110 --> 00:00:08,860 Correcto. Me alegra que lo notaras. 4 00:00:09,190 --> 00:00:12,520 Maldita escoria, aléjate de Jiu-Jiu ahora mismo. 5 00:00:13,290 --> 00:00:16,490 Ahora seré yo quien dé las órdenes, Consorte. 6 00:00:16,700 --> 00:00:19,020 ¿Es por el favor que mencionaste? 7 00:00:19,220 --> 00:00:20,300 Así es. 8 00:00:20,500 --> 00:00:23,050 ¿Acaso planeas revivir al clan Luan? 9 00:00:23,740 --> 00:00:27,020 Eso no me interesa. Solo… 10 00:00:27,660 --> 00:00:30,920 quiero que salves a alguien, Consorte Cuervo. 11 00:00:36,180 --> 00:00:40,260 ¡Dije que te alejaras de ella, ¿acaso no oíste?! 12 00:00:41,300 --> 00:00:43,090 ¡Te lo ordeno! 13 00:00:46,450 --> 00:00:47,720 ¡Amo! 14 00:00:51,180 --> 00:00:52,340 ¡Detente! 15 00:01:01,140 --> 00:01:03,570 No creí que me sacarías a la fuerza… 16 00:01:03,940 --> 00:01:08,080 Si no pudiste ir solo, yo misma te enviaré al Paraíso. 17 00:01:21,750 --> 00:01:22,770 No lo hagas… 18 00:01:25,770 --> 00:01:26,890 ¡No, por favor! 19 00:01:32,360 --> 00:01:33,570 Shouxue. 20 00:01:33,890 --> 00:01:35,090 Ya es suficiente. 21 00:01:58,180 --> 00:02:04,950 Interpretemos el mejor papel de todos 22 00:02:05,150 --> 00:02:11,630 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 23 00:02:11,830 --> 00:02:14,980 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 24 00:02:15,180 --> 00:02:18,630 las siluetas se suceden una tras otra 25 00:02:18,830 --> 00:02:24,490 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 26 00:02:24,860 --> 00:02:28,250 Todos somos pájaros enjaulados 27 00:02:28,450 --> 00:02:32,140 que vivimos soñando un día obtener la libertad 28 00:02:32,340 --> 00:02:34,980 Pero cuando está a nuestro alcance 29 00:02:35,180 --> 00:02:38,020 el enorme cielo azul nos hace dudar 30 00:02:38,220 --> 00:02:42,610 Misteriosa 31 00:02:42,810 --> 00:02:48,560 Di mi nombre y calmaré tus ansias 32 00:02:48,760 --> 00:02:58,580 Tus misterios no admiten cortes 33 00:02:58,780 --> 00:03:07,410 Mi misteriosa 34 00:03:09,120 --> 00:03:17,970 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 35 00:03:15,000 --> 00:03:19,970 {\an8}Raven of the Inner Palace 36 00:03:20,790 --> 00:03:23,180 Solo está desmayada. 37 00:03:23,500 --> 00:03:25,510 Recuéstala allí. 38 00:03:25,180 --> 00:03:30,180 {\an7}\hEpisodio 7\h \hPlegaria de cristal\h 39 00:03:30,680 --> 00:03:33,690 Dijiste que quieres que salve a alguien, ¿no? 40 00:03:34,340 --> 00:03:37,240 Déjame adivinar. ¿A la princesa Mingzhu? 41 00:03:38,310 --> 00:03:40,300 Era tu tía, ¿verdad? 42 00:03:41,050 --> 00:03:45,540 Ella y mi padre tenían madres distintas. Además, era menor que yo. 43 00:03:45,740 --> 00:03:48,970 Supe que tu maestro, Feng Yixing, te iba a adoptar 44 00:03:49,170 --> 00:03:51,690 y borrarían tu nombre del registro familiar. 45 00:03:52,200 --> 00:03:53,700 Es algo muy extraño. 46 00:03:53,900 --> 00:03:56,660 ¿Por qué renunciar al apellido Luan? 47 00:03:57,140 --> 00:03:58,960 Por la ley contra la endogamia. 48 00:03:59,420 --> 00:04:01,790 Antes bastaba con ser de madres distintas. 49 00:04:01,990 --> 00:04:06,100 Muchos hermanos desposaban a sus hermanas menores, o tíos a sus sobrinas. 50 00:04:06,620 --> 00:04:09,470 Pero la dinastía Luan lo prohibió. 51 00:04:09,780 --> 00:04:13,560 En otras palabras, quisiste renunciar a tu apellido para casarte 52 00:04:13,770 --> 00:04:15,670 con alguien de tu familia. 53 00:04:15,870 --> 00:04:18,180 Con la princesa Mingzhu. 54 00:04:18,820 --> 00:04:21,490 La boda iba a ser muy pronto. 55 00:04:22,180 --> 00:04:26,930 El Emperador lo permitiría si yo renunciaba a los Luan. 56 00:04:27,130 --> 00:04:29,490 Mingzhu también estaba feliz. 57 00:04:30,170 --> 00:04:32,100 Pero todo se esfumó. 58 00:04:32,840 --> 00:04:35,500 La guardia imperial de Xia me capturó, 59 00:04:35,750 --> 00:04:37,780 Yandi me cortó la cabeza 60 00:04:37,980 --> 00:04:39,920 y empecé a vagar como un fantasma. 61 00:04:40,780 --> 00:04:43,060 Cuando me di cuenta, estaba en el palacio. 62 00:04:43,620 --> 00:04:47,140 Me puse a buscar el cadáver de Mingzhu, 63 00:04:47,340 --> 00:04:49,400 ya que había oído de su suicidio. 64 00:04:49,990 --> 00:04:52,720 Sin embargo, no pude encontrarlo. 65 00:04:53,270 --> 00:04:54,400 No obstante… 66 00:04:55,070 --> 00:04:59,270 vi al fantasma de Mingzhu bajo el sauce. 67 00:04:59,580 --> 00:05:03,780 Estaba de pie bajo el árbol, tal como dejó este mundo. 68 00:05:03,980 --> 00:05:06,370 Mingzhu. ¡Mingzhu! 69 00:05:07,000 --> 00:05:10,330 Mingzhu, perdón, no pude protegerte. 70 00:05:11,800 --> 00:05:15,540 Mingzhu, soy yo. ¿No puedes oírme? 71 00:05:15,740 --> 00:05:16,900 ¡Mingzhu! 72 00:05:17,570 --> 00:05:20,290 No podía oír mi voz. 73 00:05:20,700 --> 00:05:23,890 Su mente parecía absorta en algo 74 00:05:24,090 --> 00:05:26,050 y no me escuchaba. 75 00:05:26,310 --> 00:05:30,050 Así que tampoco pude enviarla al Paraíso. 76 00:05:31,250 --> 00:05:35,180 El maestro Feng logró huir de Yandi y se ocultó. 77 00:05:35,480 --> 00:05:37,370 No pude dar con él. 78 00:05:37,570 --> 00:05:42,700 Poseí a muchos hechiceros e intenté hablar con Mingzhu, pero fue inútil. 79 00:05:42,900 --> 00:05:47,320 Pasó una primavera tras otra y nunca pude hacer nada. 80 00:05:47,820 --> 00:05:51,580 Cuando volví al palacio interior para ver a su fantasma, 81 00:05:51,780 --> 00:05:53,940 supe que había una nueva Consorte Cuervo. 82 00:05:54,140 --> 00:05:56,980 Y encima, que era de los Luan. 83 00:05:57,180 --> 00:06:00,560 Creí que podría negociar contigo. 84 00:06:02,520 --> 00:06:04,090 Fui muy ingenuo. 85 00:06:06,970 --> 00:06:09,280 Si no hubieras usado a Jiu-Jiu, 86 00:06:09,480 --> 00:06:12,200 te habría escuchado sin problemas. 87 00:06:13,580 --> 00:06:15,220 Pronto amanecerá. 88 00:06:17,080 --> 00:06:18,100 Ven conmigo. 89 00:06:21,230 --> 00:06:22,870 Bingyue, 90 00:06:23,460 --> 00:06:27,360 sabías que Mingzhu tenía un peine blanco de cristal, ¿no? 91 00:06:29,710 --> 00:06:33,350 Sí, yo se lo di como regalo de compromiso. 92 00:06:33,550 --> 00:06:37,100 Ya veo. ¿Y sabías que está perdido? 93 00:06:37,300 --> 00:06:38,490 ¿Se perdió? 94 00:06:39,750 --> 00:06:44,000 Siempre que venía al palacio interior, nos veíamos aquí. 95 00:06:44,410 --> 00:06:47,130 También le propuse matrimonio bajo este sauce. 96 00:06:47,330 --> 00:06:51,510 Si eligió morir aquí por sus sentimientos por ti, 97 00:06:51,790 --> 00:06:57,270 es poco probable que decidiera hacerlo sin un peine tan valioso. 98 00:06:57,470 --> 00:07:01,270 No obstante, no lo tenía en el cabello cuando murió. 99 00:07:01,470 --> 00:07:06,580 De seguro pensó que no debía dejarlo en su cadáver. 100 00:07:06,780 --> 00:07:07,780 Porque… 101 00:07:08,850 --> 00:07:11,160 los miembros de la guardia lo robarían. 102 00:07:12,260 --> 00:07:15,610 El colgante que traía y el puñal con el que se suicidó 103 00:07:15,790 --> 00:07:18,160 están en el almacén del palacio Ningguang. 104 00:07:18,360 --> 00:07:22,260 El peine podría haber caído en manos de Yandi, tu asesino, 105 00:07:22,460 --> 00:07:26,240 pero creo que quiso evitarlo a toda costa. 106 00:07:27,370 --> 00:07:29,670 Entonces, ¿dónde está el peine? 107 00:07:30,730 --> 00:07:34,680 Con los guardias cerca, dudo que tuviera tiempo de buscar un escondite. 108 00:07:35,340 --> 00:07:38,660 Probablemente lo enterró. 109 00:07:40,130 --> 00:07:41,320 Qing. 110 00:07:48,680 --> 00:07:50,570 Son las raíces del sauce. 111 00:07:53,180 --> 00:07:54,600 Usa esto. 112 00:07:58,630 --> 00:08:03,330 No pudo dejar este lugar porque estaba preocupada por esto. 113 00:08:03,800 --> 00:08:08,220 Estaba tan ensimismada con él, que ni siquiera oía tu voz. 114 00:08:08,600 --> 00:08:10,130 Qué ironía. 115 00:08:10,690 --> 00:08:12,870 ¿Todo por un simple peine que le di? 116 00:08:33,020 --> 00:08:34,370 Mingzhu. 117 00:08:49,460 --> 00:08:51,400 Al fin nos encontramos. 118 00:08:53,210 --> 00:08:55,380 Vayamos juntos. 119 00:09:04,660 --> 00:09:08,020 Enterremos ese peine en sus tumbas. 120 00:09:08,390 --> 00:09:10,010 Buena idea. 121 00:09:10,210 --> 00:09:12,570 Será mejor que yo no lo toque. 122 00:09:12,770 --> 00:09:14,650 Cuídalo tú. 123 00:09:30,760 --> 00:09:31,890 Mi señora. 124 00:09:32,090 --> 00:09:34,550 Jiu-Jiu, ¿ya te sientes bien? 125 00:09:34,750 --> 00:09:37,800 Sí, como puede ver, estoy de maravilla. 126 00:09:38,000 --> 00:09:39,740 Perdón por involucrarte en esto. 127 00:09:39,940 --> 00:09:42,050 No diga eso, por favor. 128 00:09:42,410 --> 00:09:44,150 No fue su culpa. 129 00:09:44,350 --> 00:09:46,940 Muchas gracias por salvarme. 130 00:09:48,190 --> 00:09:51,350 Aún tengo algo que hacer. Tú ve a dormir. 131 00:09:51,550 --> 00:09:53,250 En ese caso, la acompaño… 132 00:09:53,450 --> 00:09:55,070 Debes descansar. 133 00:09:55,500 --> 00:09:57,820 No me gusta que no te sientas bien. 134 00:09:59,540 --> 00:10:01,840 En ese caso, ya que insiste… 135 00:10:11,510 --> 00:10:14,080 No te preocupes, Xing-xing. 136 00:10:14,280 --> 00:10:16,720 Volveré enseguida. No huiré. 137 00:10:17,810 --> 00:10:20,720 Maldito guardia de Niao Lian, eres tan molesto. 138 00:10:21,980 --> 00:10:25,220 Si me delatas, te volveré pollo asado, ¿oíste? 139 00:10:42,790 --> 00:10:44,120 Este olor… 140 00:10:48,320 --> 00:10:50,320 ¿Por qué estás aquí? 141 00:10:50,520 --> 00:10:52,140 Espera, ¿qué vas a hacer? 142 00:10:52,340 --> 00:10:54,490 Cállate y observa. No tardaré. 143 00:10:54,650 --> 00:10:57,130 ¡Detente, ellos no me han hecho daño! 144 00:10:57,330 --> 00:11:02,010 ¿Y qué sabes tú sobre qué hace daño y qué no? 145 00:11:02,210 --> 00:11:04,140 Esto es mi especialidad. 146 00:11:14,070 --> 00:11:15,770 ¡Espera! ¡No lo hagas! 147 00:11:36,600 --> 00:11:40,010 -El olor desapareció. -¿Qué fue eso? 148 00:11:40,210 --> 00:11:45,010 ¿Por qué crees que están de pie junto a la puerta? 149 00:11:45,210 --> 00:11:46,550 Pues… 150 00:11:47,250 --> 00:11:49,750 porque quieren decirme algo. 151 00:11:49,950 --> 00:11:51,480 Eso también, pero… 152 00:11:52,050 --> 00:11:53,850 están protegiendo a alguien. 153 00:11:54,050 --> 00:11:56,060 ¿Protegiendo? ¿A quién? 154 00:11:56,360 --> 00:11:58,960 Tonto. A ti, ¿a quién más? 155 00:12:00,140 --> 00:12:04,950 Supe que aparecieron frente a ti hace cerca de un mes. 156 00:12:05,430 --> 00:12:07,760 ¿Y qué pasó en esas fechas? 157 00:12:08,000 --> 00:12:10,010 La ejecución de la Emperatriz Viuda. 158 00:12:10,210 --> 00:12:12,960 Aparecieron después de eso, ¿no? 159 00:12:13,330 --> 00:12:15,140 ¿Qué significa esto? 160 00:12:15,340 --> 00:12:19,120 Sentí el olor de un monstruo cerca de tus aposentos. 161 00:12:19,320 --> 00:12:21,470 Era el olor de una maldición. 162 00:12:21,690 --> 00:12:23,970 ¿Una maldición? No puede ser… 163 00:12:24,210 --> 00:12:27,470 La emperatriz viuda te maldijo al final 164 00:12:27,980 --> 00:12:31,050 para que sufrieras incluso tras su muerte. 165 00:12:31,700 --> 00:12:34,310 ¿Y qué hacen aquí mi madre y Ding Lan? 166 00:12:34,510 --> 00:12:38,980 Detenían a la maldición que intentaba entrar a tu cuarto. 167 00:12:40,120 --> 00:12:42,210 Levanta la vista, Gaojun. 168 00:12:49,020 --> 00:12:51,640 Madre… Ding Lan… 169 00:13:00,950 --> 00:13:04,340 Shouxue, ¿por qué me ayudaste? 170 00:13:06,170 --> 00:13:08,420 ¿No estabas molesta conmigo? 171 00:13:08,840 --> 00:13:10,760 ¿No me odias? 172 00:13:11,160 --> 00:13:14,260 No estoy molesta contigo, 173 00:13:14,540 --> 00:13:17,270 sino con los antiguos reyes de invierno y verano. 174 00:13:18,570 --> 00:13:20,670 Ellos dieron su vida por ti. 175 00:13:20,830 --> 00:13:24,420 Si te dejara morir, no descansarían en paz. 176 00:13:26,110 --> 00:13:27,350 Ya veo. 177 00:13:27,880 --> 00:13:29,160 Gracias. 178 00:13:31,750 --> 00:13:34,660 No quiero tu agradecimiento. 179 00:13:35,000 --> 00:13:37,760 Estoy en deuda contigo. ¿Cómo puedo pagarte? 180 00:13:37,960 --> 00:13:40,910 No quiero nada. Solo no vuelvas a mi palacio. 181 00:13:41,110 --> 00:13:42,500 Con eso me basta. 182 00:13:46,110 --> 00:13:47,180 ¿Qué? 183 00:13:47,570 --> 00:13:50,180 ¿No hay forma en que yo pueda ayudarte? 184 00:13:52,230 --> 00:13:54,180 No necesito tu ayuda. 185 00:14:12,980 --> 00:14:16,600 Lo sabía… Ese hombre es un tonto. 186 00:14:20,760 --> 00:14:22,960 Me gustaría proponer algo. 187 00:14:25,860 --> 00:14:28,460 ¿Su Majestad estará muy ocupado? 188 00:14:28,660 --> 00:14:31,250 Desde ese día no ha vuelto a venir. 189 00:14:31,450 --> 00:14:33,850 Gracias a eso, he tenido días muy agradables. 190 00:14:34,000 --> 00:14:36,020 Otra vez con lo mismo… 191 00:14:36,850 --> 00:14:39,850 Desde que empezó a venir, he estado extraña. 192 00:14:40,050 --> 00:14:41,050 ¿Qué? 193 00:14:41,250 --> 00:14:44,130 Cuando me pidió ese favor, me dejé llevar 194 00:14:44,330 --> 00:14:46,530 y olvidé mi deber como Consorte Cuervo. 195 00:14:46,780 --> 00:14:50,530 Ahora tú, Hongqiao y Wen Ying están conmigo. 196 00:14:51,050 --> 00:14:54,300 Hasta tengo que ir a tomar té con Huaniang. 197 00:14:54,500 --> 00:14:59,290 No puede seguir postergando la invitación de la Princesa de la Flor. 198 00:15:00,220 --> 00:15:02,710 ¿Qué diría Li Niang si me viera? 199 00:15:03,470 --> 00:15:06,300 Ella aceptó su destino como Consorte Cuervo 200 00:15:06,550 --> 00:15:09,220 y pasó su vida sin desear nada 201 00:15:09,420 --> 00:15:12,880 ni interactuar con nadie, sola en este palacio. 202 00:15:14,200 --> 00:15:17,370 ¿No quiere ver a Su Majestad, mi señora? 203 00:15:17,570 --> 00:15:18,910 No, no quiero. 204 00:15:19,110 --> 00:15:24,250 Cuando dice mi nombre, mi pecho se siente raro y me pongo inquieta. 205 00:15:27,950 --> 00:15:30,180 ¿Qué horquillas usará? 206 00:15:32,760 --> 00:15:35,700 Lucirán bien con el vestido que te regaló. 207 00:15:39,400 --> 00:15:40,430 Vaya. 208 00:15:40,630 --> 00:15:43,330 ¡Las hicieron para combinar con este vestido! 209 00:15:43,650 --> 00:15:46,090 Yo no he dicho nada. 210 00:15:53,190 --> 00:15:55,210 Te queda muy bien. 211 00:16:00,590 --> 00:16:05,470 ¿Sabías que Su Majestad está modificando la ley? 212 00:16:05,670 --> 00:16:07,610 Por eso está tan ocupado. 213 00:16:07,890 --> 00:16:09,850 No sabía ni me interesa. 214 00:16:10,050 --> 00:16:13,730 "Tardaré un poco en poder visitar a la Consorte Cuervo de nuevo". 215 00:16:13,930 --> 00:16:16,620 Eso decía en la carta que me envió. 216 00:16:16,820 --> 00:16:18,410 Me pedía que te contara. 217 00:16:18,610 --> 00:16:23,470 ¿Por qué habla de mí en cartas que te escribe a ti? 218 00:16:23,670 --> 00:16:28,420 Dijo que porque quemabas las cartas que te enviaba, sin leerlas. 219 00:16:30,140 --> 00:16:34,120 ¿Por qué no pruebas estos de acá? Hay muchos. 220 00:16:36,850 --> 00:16:40,870 La menor de mis hermanas tiene casi tu misma edad. 221 00:16:41,070 --> 00:16:42,900 Quizás sea una descortesía, 222 00:16:43,100 --> 00:16:46,900 pero estar así contigo me recuerda a ella y me siento muy feliz. 223 00:16:47,100 --> 00:16:49,050 No creo que sea una descortesía. 224 00:16:49,250 --> 00:16:53,260 En ese caso, ¿puedo llamarte "hermanita"? 225 00:16:53,960 --> 00:16:57,740 Y tú puedes llamarme "hermana mayor". 226 00:17:02,930 --> 00:17:08,000 ¡Qué maravilla! ¡Usted y la Princesa de la Flor ahora se llamarán hermanas! 227 00:17:08,250 --> 00:17:09,820 No dije que lo haría. 228 00:17:10,020 --> 00:17:12,510 Huaniang a veces es muy impositiva. 229 00:17:12,710 --> 00:17:15,530 Realmente parecían hermanas de verdad. 230 00:17:15,730 --> 00:17:17,340 Eso no es cierto. 231 00:17:18,830 --> 00:17:22,270 Con razón la puerta no abría. ¿Habías salido? 232 00:17:22,970 --> 00:17:25,270 ¿No que tardarías en volver a venir? 233 00:17:25,570 --> 00:17:27,050 ¿Huaniang te lo dijo? 234 00:17:27,250 --> 00:17:29,640 Me desocupé antes de lo previsto. 235 00:17:31,860 --> 00:17:33,180 Estas son… 236 00:17:40,770 --> 00:17:42,290 ¿Qué quieres? 237 00:17:42,790 --> 00:17:44,780 Modifiqué la ley. 238 00:17:44,980 --> 00:17:47,500 ¿Y eso qué tiene que ver conmigo? 239 00:17:47,700 --> 00:17:49,790 Me deshice de leyes innecesarias. 240 00:17:50,660 --> 00:17:53,270 Incluyendo la orden de asesinar a los Luan. 241 00:17:53,940 --> 00:17:57,190 Según los registros, todos los Luan están muertos. 242 00:17:57,750 --> 00:18:00,300 Así que esa ley ya no era necesaria. 243 00:18:00,610 --> 00:18:05,810 Si el rey mantiene su puesto gracias a la Consorte Cuervo, no puedo perderte. 244 00:18:06,010 --> 00:18:09,810 Ya no hay ley para arrestarte ni matarte. 245 00:18:10,110 --> 00:18:12,800 Ya no tienes por qué temer. 246 00:18:14,910 --> 00:18:16,340 ¿Te molesta? 247 00:18:19,850 --> 00:18:21,050 Toma esto. 248 00:18:21,900 --> 00:18:25,330 Este es para ti y este para mí. 249 00:18:25,700 --> 00:18:28,630 -Hagamos un juramento. -¿Un juramento? 250 00:18:28,830 --> 00:18:30,580 Será una promesa entre ambos. 251 00:18:31,100 --> 00:18:33,900 Entre el rey de verano y el de invierno. 252 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 ¿Qué promesa? 253 00:18:36,440 --> 00:18:39,600 La primera es una que ya te había hecho. 254 00:18:39,800 --> 00:18:42,850 Pase lo que pase, no te mataré. 255 00:18:43,300 --> 00:18:44,780 ¿Hay más promesas? 256 00:18:44,980 --> 00:18:46,990 No habrá conflictos entre nosotros. 257 00:18:47,190 --> 00:18:49,600 Nunca he tenido esa intención. 258 00:18:49,800 --> 00:18:53,130 Eso implicaría que pasarás toda tu vida aquí 259 00:18:53,320 --> 00:18:56,110 como Consorte Cuervo, no como el rey de invierno. 260 00:18:56,310 --> 00:18:59,470 No tengo otra alternativa. 261 00:18:59,670 --> 00:19:01,580 Tampoco espero ser salvada. 262 00:19:03,160 --> 00:19:05,630 Cuando estemos solos 263 00:19:05,830 --> 00:19:09,730 te trataré como el rey de invierno, no como la Consorte Cuervo. 264 00:19:10,780 --> 00:19:12,330 Y no solo a ti. 265 00:19:12,580 --> 00:19:15,830 Quiero presentar mis respetos a todas las Consortes Cuervo. 266 00:19:43,110 --> 00:19:45,620 ¿Tú hiciste estos peces? 267 00:19:45,820 --> 00:19:49,410 No. No podría hacer algo de tanta calidad. 268 00:19:49,610 --> 00:19:51,320 Los pedí a un taller. 269 00:19:52,410 --> 00:19:55,770 Aunque podría tallar algo en madera en pocos días. 270 00:19:55,970 --> 00:19:58,380 No he dicho que quiero que lo hagas. 271 00:19:58,650 --> 00:20:00,650 Puedo tallar aves y flores. 272 00:20:01,740 --> 00:20:02,890 ¿Y rosas? 273 00:20:03,090 --> 00:20:06,220 Rosas, magnolias y lotos. 274 00:20:07,590 --> 00:20:09,000 Una rosa estaría bien. 275 00:20:09,830 --> 00:20:10,890 De acuerdo. 276 00:20:11,170 --> 00:20:13,040 Si es de madera, no se marchitará. 277 00:20:21,900 --> 00:20:25,120 ¿Todavía no te vas? Ya me dijiste todo, ¿no? 278 00:20:25,320 --> 00:20:28,130 Olvidé algo. También es parte del juramento. 279 00:20:28,330 --> 00:20:29,810 ¿Aún hay más? 280 00:20:30,010 --> 00:20:31,290 Solo una cosa más. 281 00:20:31,660 --> 00:20:34,710 Me gustaría que fuéramos buenos amigos. 282 00:20:34,980 --> 00:20:36,790 -¿Amigos? -Así es. 283 00:20:36,990 --> 00:20:39,720 Quiero acompañarte en tu dolor. 284 00:20:41,910 --> 00:20:44,390 Realmente eres un tonto. 285 00:20:44,590 --> 00:20:47,920 -¿Tú crees? -Eso no necesita un juramento. 286 00:20:48,120 --> 00:20:50,220 Es un juramento conmigo mismo. 287 00:20:51,210 --> 00:20:53,610 ¿Y qué hacen los amigos? 288 00:20:53,810 --> 00:20:56,230 Yo tampoco lo sé muy bien, 289 00:20:57,070 --> 00:21:00,230 pero probablemente, beban té juntos. 290 00:21:02,010 --> 00:21:03,740 -Qing. -Diga. 291 00:21:04,090 --> 00:21:07,240 Qing es muy bueno para hacer el té. ¿Quieres probar? 292 00:21:09,250 --> 00:21:10,990 Sí, supongo que podría. 293 00:21:15,590 --> 00:21:18,660 En lo profundo del palacio interior, 294 00:21:19,000 --> 00:21:22,390 vive la llamada "Consorte Cuervo". 295 00:21:23,570 --> 00:21:28,060 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 296 00:21:28,260 --> 00:21:30,010 Posee un rango especial. 297 00:21:30,870 --> 00:21:36,070 Y aunque vive en el palacio interior, no tiene contacto con el Emperador. 298 00:21:40,660 --> 00:21:43,650 Pero entonces, la joven ganó un amigo. 299 00:21:46,350 --> 00:21:52,060 La nieve cae sin parar y se va apilando 300 00:21:52,260 --> 00:21:59,580 teñida por mi negro destino 301 00:22:00,210 --> 00:22:05,780 Poco a poco atravesada por los rayos del sol 302 00:22:05,980 --> 00:22:13,110 se va derritiendo con el calor del verano 303 00:22:13,850 --> 00:22:19,710 Haré lo que sea para que se haga realidad 304 00:22:19,910 --> 00:22:24,860 ese sueño que viste en tu eterno dormir 305 00:22:25,060 --> 00:22:27,450 (Quiero ayudarte, es verdad) 306 00:22:27,650 --> 00:22:33,410 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 307 00:22:33,610 --> 00:22:40,880 un deseo me pediste a mí 308 00:22:41,380 --> 00:22:46,060 Ese ramo de flores de luz 309 00:22:46,260 --> 00:22:54,910 que un día me obsequiaste 310 00:22:55,110 --> 00:23:03,290 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 311 00:23:03,490 --> 00:23:07,610 y es la prueba de este dolor 312 00:23:07,810 --> 00:23:14,660 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 313 00:23:10,910 --> 00:23:14,990 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 314 00:23:18,440 --> 00:23:21,370 Ya sé cómo te llamarás. 315 00:23:21,570 --> 00:23:26,750 Tomé una parte del de un aprendiz que iba a ser mi hijo adoptivo. 316 00:23:27,260 --> 00:23:29,010 ¿Xiao Yue? 317 00:23:27,300 --> 00:23:29,010 {\an8}Xiao Yue 318 00:23:29,310 --> 00:23:33,030 Es un buen nombre. Gracias, maestro Feng. 319 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 Episodio 8 Golondrina azul