1
00:00:00,980 --> 00:00:01,850
Ne bouge pas !
2
00:00:04,730 --> 00:00:05,860
Bingyue !
3
00:00:06,190 --> 00:00:08,860
Effectivement.
Vous m’avez reconnu.
4
00:00:09,280 --> 00:00:12,450
Ordure !
Libère immédiatement Jiujiu.
5
00:00:13,320 --> 00:00:16,490
C’est moi qui ai une requête,
Corneille.
6
00:00:16,950 --> 00:00:19,160
Celle dont tu m’as déjà parlé ?
7
00:00:19,370 --> 00:00:20,290
Exactement.
8
00:00:20,540 --> 00:00:23,040
Rendre au clan Luan
sa gloire d’antan ?
9
00:00:23,830 --> 00:00:27,000
Non, ça ne m’intéresse pas.
Ce que je veux…
10
00:00:27,710 --> 00:00:29,750
c’est que tu sauves quelqu’un,
11
00:00:30,210 --> 00:00:30,920
Corneille.
12
00:00:36,220 --> 00:00:40,260
Tu ne m’as pas entendue ?
Quitte le corps de cette fille !
13
00:00:41,390 --> 00:00:42,770
C’est un ordre !
14
00:00:46,650 --> 00:00:47,480
Dajia !
15
00:00:51,320 --> 00:00:52,320
Arrête !
16
00:01:01,200 --> 00:01:03,580
Tu m’as expulsé
par la force brute ?
17
00:01:04,000 --> 00:01:08,080
Je t’enverrai au paradis moi-même,
si tu t’y refuses.
18
00:01:22,100 --> 00:01:22,770
Non !
19
00:01:25,890 --> 00:01:26,890
Je t’en supplie !
20
00:01:32,570 --> 00:01:33,570
Shouxue,
21
00:01:33,980 --> 00:01:35,070
ça suffit.
22
00:03:14,380 --> 00:03:19,970
RAVEN
OF THE INNER PALACE
23
00:03:20,930 --> 00:03:22,720
Elle a perdu connaissance.
24
00:03:23,550 --> 00:03:25,470
Peux-tu la porter sur mon lit ?
25
00:03:25,300 --> 00:03:30,100
{\an6}ÉPISODE 7
26
00:03:25,300 --> 00:03:30,100
{\an6}LE PEIGNE DE LA PROMESSE
27
00:03:30,850 --> 00:03:33,600
Tu m’as demandé
d’aider quelqu’un.
28
00:03:34,440 --> 00:03:37,110
Laisse-moi deviner.
La princesse Mingzhu ?
29
00:03:38,360 --> 00:03:40,240
Elle était ta tante, je crois.
30
00:03:41,110 --> 00:03:45,370
C’était la demi-sœur de mon père.
Et elle était plus jeune que moi.
31
00:03:45,780 --> 00:03:48,870
Tu prévoyais
de quitter la famille impériale
32
00:03:49,250 --> 00:03:51,710
et d’être adopté
par le chaman Yihang Feng.
33
00:03:52,290 --> 00:03:53,790
Quelle étrange idée…
34
00:03:53,960 --> 00:03:56,590
Pourquoi vouloir renoncer
au nom de Luan ?
35
00:03:57,340 --> 00:03:58,960
Afin de pouvoir l’épouser.
36
00:03:59,760 --> 00:04:01,880
Autrefois, il arrivait fréquemment
37
00:04:02,010 --> 00:04:06,140
qu’un frère épouse sa demi-sœur,
ou un oncle, sa nièce.
38
00:04:06,720 --> 00:04:09,470
Mais les Luan
ont interdit cette pratique.
39
00:04:09,810 --> 00:04:13,640
Si je comprends bien,
tu voulais abandonner ton nom
40
00:04:13,890 --> 00:04:17,940
pour te marier à une femme de ton clan,
la princesse Mingzhu.
41
00:04:18,900 --> 00:04:21,490
La cérémonie
devait bientôt avoir lieu.
42
00:04:22,240 --> 00:04:24,570
L’empereur
m’avait donné la permission
43
00:04:24,780 --> 00:04:26,870
de quitter le clan Luan.
44
00:04:27,240 --> 00:04:29,240
Mingzhu en était ravie.
45
00:04:30,240 --> 00:04:32,000
Puis tout a volé en éclats.
46
00:04:32,960 --> 00:04:35,500
Après ma capture
par l’armée des Xia,
47
00:04:35,790 --> 00:04:39,800
l’empereur Yandi m’a fait décapiter,
et je suis devenu un fantôme.
48
00:04:40,960 --> 00:04:43,090
J’ai erré dans le palais intérieur,
49
00:04:43,670 --> 00:04:47,050
cherchant la dépouille de Mingzhu
50
00:04:47,430 --> 00:04:49,260
qui s’était ouvert la gorge.
51
00:04:50,060 --> 00:04:52,470
Mais je n’ai rien trouvé,
52
00:04:53,390 --> 00:04:54,310
à part…
53
00:04:55,140 --> 00:04:57,570
un fantôme près du saule.
54
00:04:57,880 --> 00:04:59,270
Le fantôme de Mingzhu.
55
00:04:59,650 --> 00:05:03,860
Elle se tenait immobile sous l’arbre,
là où elle avait perdu la vie.
56
00:05:04,070 --> 00:05:04,780
Mingzhu…
57
00:05:05,320 --> 00:05:06,320
Mingzhu !
58
00:05:07,070 --> 00:05:10,240
Mingzhu !
Pardon de ne pas t’avoir protégée.
59
00:05:11,910 --> 00:05:15,540
Mingzhu. C’est moi.
Tu m’entends ?
60
00:05:15,790 --> 00:05:16,790
Mingzhu !
61
00:05:17,670 --> 00:05:20,290
Elle restait sourde
à mes supplications.
62
00:05:20,750 --> 00:05:23,880
Quelque chose semblait
accaparer toute son attention,
63
00:05:24,170 --> 00:05:25,720
et elle n’entendait rien.
64
00:05:26,380 --> 00:05:30,050
Dans son état,
je ne pouvais pas l’envoyer au paradis.
65
00:05:31,390 --> 00:05:34,350
Mon maître s’était caché
pour échapper à Yandi,
66
00:05:34,520 --> 00:05:37,140
et je ne suis pas parvenu
à le retrouver.
67
00:05:37,640 --> 00:05:41,570
J’ai possédé des chamans
pour me faire entendre de Mingzhu,
68
00:05:41,770 --> 00:05:42,650
en vain.
69
00:05:43,030 --> 00:05:47,320
Chaque année, le printemps revenait
sans le moindre changement.
70
00:05:47,910 --> 00:05:51,740
En revenant au palais
pour voir le fantôme de Mingzhu,
71
00:05:51,870 --> 00:05:53,870
j’ai appris votre nomination.
72
00:05:54,200 --> 00:05:56,960
Une Corneille du clan Luan !
73
00:05:57,250 --> 00:06:00,460
Je pensais être en mesure
de négocier avec vous.
74
00:06:02,630 --> 00:06:04,090
Que j’ai été bête…
75
00:06:07,090 --> 00:06:12,140
Si tu n’avais pas menacé Jiujiu,
je t’aurais écouté sans broncher.
76
00:06:13,600 --> 00:06:15,220
Le jour va se lever.
77
00:06:17,310 --> 00:06:18,100
Suis-moi.
78
00:06:21,360 --> 00:06:22,860
Dis-moi, Bingyue.
79
00:06:23,520 --> 00:06:27,360
Savais-tu que Mingzhu possédait
un peigne en quartz blanc ?
80
00:06:29,740 --> 00:06:33,450
Je lui en ai offert un,
en gage de nos fiançailles.
81
00:06:33,620 --> 00:06:37,160
Je vois.
Et savais-tu qu’il avait disparu ?
82
00:06:37,450 --> 00:06:38,500
Disparu ?
83
00:06:39,870 --> 00:06:44,000
C’est ici qu’on se voyait,
quand je venais au palais intérieur.
84
00:06:44,420 --> 00:06:47,170
Je lui ai fait ma demande
sous ce saule.
85
00:06:47,420 --> 00:06:51,510
Si elle a choisi de mourir à cet endroit
en souvenir de toi,
86
00:06:51,840 --> 00:06:54,970
j’ai peine à croire
qu’elle ait voulu se séparer
87
00:06:55,140 --> 00:06:57,140
du symbole de vos fiançailles.
88
00:06:57,520 --> 00:06:58,270
Et pourtant,
89
00:06:58,680 --> 00:07:01,350
elle ne le portait pas sur elle
à sa mort.
90
00:07:01,520 --> 00:07:02,980
À mon avis,
91
00:07:03,150 --> 00:07:06,730
elle ne voulait pas
qu’on le retrouve sur sa dépouille
92
00:07:06,940 --> 00:07:07,780
pour éviter
93
00:07:08,940 --> 00:07:11,160
qu’il tombe
entre les mains des Xia.
94
00:07:12,320 --> 00:07:15,530
Son pendentif en jade
et son poignard
95
00:07:15,700 --> 00:07:17,830
sont conservés au palais Ningguang.
96
00:07:18,330 --> 00:07:22,120
Elle devait craindre que Yandi,
ton assassin, prenne son peigne.
97
00:07:22,540 --> 00:07:26,130
À ses yeux,
c’était tout bonnement inconcevable.
98
00:07:27,420 --> 00:07:29,550
Mais alors, où est le peigne ?
99
00:07:30,920 --> 00:07:34,680
L’arrivée des soldats
limitait ses marges d’action.
100
00:07:35,430 --> 00:07:36,180
Sans doute
101
00:07:37,180 --> 00:07:38,600
l’a-t-elle enterré.
102
00:07:40,230 --> 00:07:41,190
Weiqing.
103
00:07:48,860 --> 00:07:50,570
Dans les racines du saule…
104
00:07:53,320 --> 00:07:54,530
Tiens.
105
00:07:58,740 --> 00:08:03,330
C’est ce peigne
qui retient la princesse à cet endroit.
106
00:08:03,830 --> 00:08:08,130
Il l’obnubile tant qu’elle ne parvient
même plus à t’entendre.
107
00:08:08,710 --> 00:08:10,090
Plutôt ironique.
108
00:08:10,760 --> 00:08:12,720
Juste pour mon peigne…
109
00:08:33,200 --> 00:08:34,360
Mingzhu…
110
00:08:49,590 --> 00:08:51,380
Je te retrouve enfin !
111
00:08:53,340 --> 00:08:55,180
Partons ensemble.
112
00:09:04,810 --> 00:09:08,020
Nous enterrerons ce peigne
dans leur tombe.
113
00:09:08,520 --> 00:09:09,820
Bonne idée.
114
00:09:10,270 --> 00:09:14,650
Il vaut mieux que je n’y touche pas.
Conserve-le pour moi.
115
00:09:30,920 --> 00:09:31,960
Niangniang.
116
00:09:32,130 --> 00:09:33,050
Jiujiu,
117
00:09:33,210 --> 00:09:34,630
tu vas mieux ?
118
00:09:34,800 --> 00:09:37,800
Comme vous le voyez,
je suis en pleine forme.
119
00:09:38,010 --> 00:09:42,060
{\an1}– Navrée que tu aies eu à vivre ça.
– Ne vous en faites pas.
120
00:09:42,430 --> 00:09:46,810
Vous n’y êtes pour rien.
Au contraire, merci de m’avoir sauvée.
121
00:09:48,190 --> 00:09:51,480
Il me reste une chose à faire.
Toi, prends du repos.
122
00:09:51,610 --> 00:09:53,320
Non, je vous accompagne.
123
00:09:53,480 --> 00:09:55,070
Repose-toi, j’ai dit.
124
00:09:55,570 --> 00:09:57,820
Tu as besoin
de reprendre des forces.
125
00:09:59,530 --> 00:10:01,780
Très bien. Je n’insiste pas.
126
00:10:11,590 --> 00:10:14,210
Inutile de t’inquiéter, Xingxing.
127
00:10:14,340 --> 00:10:16,720
Je reviens.
Ce n’est pas une fugue.
128
00:10:17,920 --> 00:10:20,390
Tu me fatigues,
sentinelle de la déesse.
129
00:10:22,010 --> 00:10:25,220
Dénonce-moi,
et tu finiras rôtie au four !
130
00:10:43,080 --> 00:10:44,120
Cette odeur…
131
00:10:48,370 --> 00:10:50,080
Pourquoi es-tu là ?
132
00:10:50,620 --> 00:10:52,210
Attends ! Que fais-tu ?
133
00:10:52,380 --> 00:10:54,380
Tais-toi et regarde.
Ce sera rapide.
134
00:10:54,500 --> 00:10:55,130
Arrête !
135
00:10:55,550 --> 00:10:57,210
Ils ne me veulent pas de mal.
136
00:10:57,380 --> 00:11:01,840
Tu n’as aucune idée des choses
qui te veulent du mal ou non.
137
00:11:02,300 --> 00:11:04,050
Ça, c’est mon domaine !
138
00:11:14,190 --> 00:11:15,400
Ne fais pas ça !
139
00:11:36,670 --> 00:11:38,090
L’odeur a disparu.
140
00:11:38,260 --> 00:11:40,050
Que s’est-il passé ?
141
00:11:40,300 --> 00:11:45,140
Selon toi, pourquoi leurs fantômes
se tenaient-ils devant cette porte ?
142
00:11:45,390 --> 00:11:46,350
Je suppose
143
00:11:47,310 --> 00:11:49,600
qu’ils essaient
de me dire quelque chose.
144
00:11:50,060 --> 00:11:51,440
C’est un point de vue.
145
00:11:52,140 --> 00:11:53,770
Ils agissent en gardiens.
146
00:11:54,100 --> 00:11:56,060
En gardiens ? De quoi ?
147
00:11:56,360 --> 00:11:58,940
Imbécile.
C’est toi qu’ils protègent.
148
00:12:00,240 --> 00:12:04,950
Weiqing m’a dit que tu les voyais
depuis environ un mois.
149
00:12:05,490 --> 00:12:07,740
Que s’est-il passé à ce moment-là ?
150
00:12:08,410 --> 00:12:09,950
L’impératrice est morte.
151
00:12:10,290 --> 00:12:12,960
Et ils sont apparus
après cet événement.
152
00:12:13,420 --> 00:12:15,080
Pour quelle raison ?
153
00:12:15,420 --> 00:12:19,170
J’ai senti une puanteur de bête
près de ta chambre.
154
00:12:19,420 --> 00:12:21,470
L’odeur d’un maléfice.
155
00:12:21,760 --> 00:12:23,970
Un maléfice ?
Tu veux dire que…
156
00:12:24,220 --> 00:12:27,470
L’impératrice douairière
a laissé un sort à cet endroit
157
00:12:28,050 --> 00:12:30,930
pour que tu sois maudit
après sa mort.
158
00:12:31,730 --> 00:12:34,310
Alors, ma mère et Dinglan…
159
00:12:34,560 --> 00:12:38,980
Ils empêchaient le maléfice d’entrer
dans ta chambre, en dernier ressort.
160
00:12:40,230 --> 00:12:42,030
Lève la tête, Gaojun.
161
00:12:49,160 --> 00:12:51,450
Mère… Dinglan…
162
00:13:01,050 --> 00:13:04,260
Shouxue, pourquoi m’as-tu aidé ?
163
00:13:06,260 --> 00:13:08,350
N’es-tu pas en colère ?
164
00:13:08,930 --> 00:13:10,760
Tu m’en veux, non ?
165
00:13:11,220 --> 00:13:14,680
Ce n’est pas contre toi
que je suis en colère,
166
00:13:14,940 --> 00:13:17,270
mais contre les anciens souverains.
167
00:13:18,650 --> 00:13:20,540
Et si je t’avais laissé mourir,
168
00:13:20,710 --> 00:13:24,320
tes deux gardiens
n’auraient jamais pu reposer en paix.
169
00:13:26,240 --> 00:13:28,870
Je comprends. Merci.
170
00:13:31,830 --> 00:13:34,660
Je n’ai pas fait ça
pour que tu me remercies.
171
00:13:35,080 --> 00:13:37,750
J’ai une dette envers toi.
Comment l’honorer ?
172
00:13:38,000 --> 00:13:42,250
Oublie. Ne viens plus me voir,
ce sera suffisant.
173
00:13:46,300 --> 00:13:47,180
Quoi ?
174
00:13:47,680 --> 00:13:50,180
Je ne peux pas t’aider,
moi aussi ?
175
00:13:52,390 --> 00:13:54,180
Je n’ai pas besoin d’aide !
176
00:14:13,120 --> 00:14:16,620
Quel idiot, celui-là…
177
00:14:20,830 --> 00:14:22,790
J’ai une annonce à vous faire.
178
00:14:25,960 --> 00:14:28,470
Sa Majesté doit être débordée.
179
00:14:28,720 --> 00:14:31,390
On ne l’a pas revue
depuis l’autre jour.
180
00:14:31,510 --> 00:14:33,810
Tant mieux,
je suis plus tranquille.
181
00:14:33,970 --> 00:14:36,020
Encore à dire ça !
182
00:14:36,930 --> 00:14:40,150
Ma vie est perturbée,
depuis qu’il vient me voir.
183
00:14:41,310 --> 00:14:46,110
Je me laisse entraîner par ses requêtes,
oubliant ma fonction de Corneille.
184
00:14:46,820 --> 00:14:50,530
Hongqiao, Wenying et toi,
vous m’avez rejointe.
185
00:14:51,070 --> 00:14:54,240
Et j’en viens même
à prendre le thé avec Huaniang.
186
00:14:54,530 --> 00:14:59,290
Vous ne pouviez pas repousser
plus longtemps son invitation.
187
00:15:00,290 --> 00:15:02,580
Que dirait Liniang
si elle me voyait ?
188
00:15:03,630 --> 00:15:06,300
Liniang, elle,
avait accepté son destin.
189
00:15:06,590 --> 00:15:09,300
Privée de tout espoir
et de toute relation,
190
00:15:09,470 --> 00:15:12,890
elle a vécu seule à Yeming
jusqu’à la fin.
191
00:15:14,260 --> 00:15:17,470
Vous n’aimeriez pas revoir
Sa Majesté, niangniang ?
192
00:15:17,680 --> 00:15:20,690
Oh que non.
Quand il prononce mon prénom,
193
00:15:21,060 --> 00:15:24,150
je deviens fébrile
et je perds mes moyens.
194
00:15:27,980 --> 00:15:30,070
Quelles épingles voulez-vous ?
195
00:15:32,860 --> 00:15:35,450
Elles iront bien
avec ta nouvelle tenue.
196
00:15:39,540 --> 00:15:40,290
Tiens ?
197
00:15:40,710 --> 00:15:43,330
Elles ont été créées
pour cette robe !
198
00:15:43,670 --> 00:15:46,090
Ne vous justifiez pas, voyons.
199
00:15:53,220 --> 00:15:55,050
Cette tenue te va à ravir.
200
00:16:00,640 --> 00:16:02,060
Savais-tu
201
00:16:02,230 --> 00:16:05,610
que Sa Majesté a entrepris
une réforme des lois ?
202
00:16:05,810 --> 00:16:07,610
Cela l’occupe beaucoup.
203
00:16:07,980 --> 00:16:09,940
Non, et je m’en fiche.
204
00:16:10,070 --> 00:16:13,820
Il ne pourra pas te rendre visite
pendant quelque temps.
205
00:16:13,990 --> 00:16:16,620
C’est ce qu’il m’a écrit
dans sa lettre
206
00:16:16,830 --> 00:16:18,450
pour que je te le dise.
207
00:16:18,620 --> 00:16:20,700
Pourquoi te destiner cette lettre
208
00:16:21,250 --> 00:16:23,500
si tu dois tout me rapporter ?
209
00:16:23,670 --> 00:16:28,250
Il pensait que vous brûleriez sa lettre
sans la lire, s’il vous l’envoyait.
210
00:16:30,210 --> 00:16:34,010
Je t’en prie, ressers-toi.
Il y a de quoi nourrir une armée.
211
00:16:36,930 --> 00:16:41,020
Ma plus jeune sœur a
presque le même âge que toi.
212
00:16:41,140 --> 00:16:42,980
Ne le prends pas mal,
213
00:16:43,140 --> 00:16:46,900
mais tu me fais penser à elle.
Ça me fait si plaisir.
214
00:16:47,060 --> 00:16:49,150
Je ne le prends pas mal.
215
00:16:49,320 --> 00:16:53,240
Alors, puis-je t’appeler « amei »,
« petite sœur » ?
216
00:16:53,950 --> 00:16:57,740
En échange, tu n’auras
qu’à m’appeler « ajie », toi.
217
00:17:03,080 --> 00:17:04,460
C’est merveilleux !
218
00:17:04,620 --> 00:17:08,000
Vous vous êtes donné
des petits surnoms !
219
00:17:08,290 --> 00:17:12,510
Je n’ai pas accepté, mais Huaniang
a tendance à me forcer la main.
220
00:17:12,760 --> 00:17:15,680
Vous aviez l’air
de véritables sœurs !
221
00:17:15,840 --> 00:17:17,180
Si tu le dis…
222
00:17:18,930 --> 00:17:22,270
J’ai trouvé porte close.
Tu étais donc sortie ?
223
00:17:23,060 --> 00:17:25,270
Tu n’étais pas censé être occupé ?
224
00:17:25,640 --> 00:17:29,560
Huaniang te l’a dit ?
Ça m’a pris moins de temps que prévu.
225
00:17:32,070 --> 00:17:33,110
C’est…
226
00:17:40,910 --> 00:17:42,290
Que me veux-tu ?
227
00:17:42,870 --> 00:17:44,580
J’ai fait modifier le code.
228
00:17:45,000 --> 00:17:47,290
En quoi cela me concerne-t-il ?
229
00:17:47,790 --> 00:17:49,790
Des lois inutiles ont été abolies,
230
00:17:50,750 --> 00:17:53,130
comme celle
condamnant à mort les Luan.
231
00:17:54,010 --> 00:17:57,180
Officiellement,
tous les Luan ont perdu la vie.
232
00:17:57,840 --> 00:18:00,300
Cette loi
ne présentait plus d’utilité.
233
00:18:00,680 --> 00:18:03,140
C’est toi qui me permets
de rester roi.
234
00:18:03,520 --> 00:18:05,520
Je ne peux pas te perdre.
235
00:18:05,980 --> 00:18:09,810
Désormais, tu ne risqueras plus
d’être arrêtée ou exécutée.
236
00:18:10,150 --> 00:18:12,690
Tu n’as plus de raison d’avoir peur.
237
00:18:15,150 --> 00:18:16,320
Je t’ai froissée ?
238
00:18:19,990 --> 00:18:20,990
Tiens.
239
00:18:21,990 --> 00:18:24,990
Celui-ci est pour toi.
L’autre, c’est le mien.
240
00:18:25,830 --> 00:18:27,160
Prêtons serment.
241
00:18:27,370 --> 00:18:28,580
Pardon ?
242
00:18:28,960 --> 00:18:30,580
Un serment qui nous engagera
243
00:18:31,170 --> 00:18:33,800
en tant que roi de l’Été
et reine de l’Hiver.
244
00:18:35,130 --> 00:18:36,340
Dis toujours.
245
00:18:36,510 --> 00:18:39,510
Tout d’abord,
je te réitère ma promesse.
246
00:18:39,880 --> 00:18:42,850
Je jure de ne pas te tuer,
quoi qu’il arrive.
247
00:18:43,430 --> 00:18:44,890
Et à part ça ?
248
00:18:45,060 --> 00:18:46,980
Nous ne nous affronterons pas.
249
00:18:47,270 --> 00:18:49,600
Je n’en avais pas l’intention.
250
00:18:49,810 --> 00:18:53,310
Dès lors, tu ne revendiqueras pas
ton titre de reine,
251
00:18:53,480 --> 00:18:56,110
et tu finiras ta vie ici,
comme Corneille.
252
00:18:56,400 --> 00:18:59,570
C’est la seule voie possible
pour moi.
253
00:18:59,740 --> 00:19:01,410
Je ne demande pas d’aide.
254
00:19:03,240 --> 00:19:05,580
Quand je serai seul avec toi,
255
00:19:05,910 --> 00:19:09,620
je te témoignerai le respect dû
à la reine de l’Hiver.
256
00:19:10,790 --> 00:19:12,330
Tu ne seras pas la seule.
257
00:19:12,580 --> 00:19:15,840
Je ferai de même
avec toutes les futures Corneilles.
258
00:19:43,240 --> 00:19:45,620
C’est toi
qui as fabriqué ce poisson ?
259
00:19:45,830 --> 00:19:49,410
Non, je suis loin
d’être aussi talentueux.
260
00:19:49,700 --> 00:19:51,120
C’était un artisan.
261
00:19:52,500 --> 00:19:55,790
Mais je peux te sculpter
quelque chose, si tu veux.
262
00:19:56,040 --> 00:19:58,000
Je ne t’ai rien demandé !
263
00:19:58,710 --> 00:20:00,590
Comme un oiseau ou une fleur.
264
00:20:02,010 --> 00:20:02,970
Même une rose ?
265
00:20:03,130 --> 00:20:06,100
Une rose, un magnolia,
une fleur d’hibiscus…
266
00:20:07,680 --> 00:20:08,810
Une rose, alors.
267
00:20:10,060 --> 00:20:10,890
Très bien.
268
00:20:11,230 --> 00:20:12,890
Une rose en bois ne fane pas.
269
00:20:22,030 --> 00:20:25,160
Tu ne repars pas ?
Tu en as terminé, non ?
270
00:20:25,410 --> 00:20:28,240
J’allais oublier un dernier serment.
271
00:20:28,450 --> 00:20:29,740
Encore un ?
272
00:20:30,080 --> 00:20:31,290
Pour finir,
273
00:20:31,700 --> 00:20:34,710
j’aimerais devenir ton ami.
274
00:20:35,080 --> 00:20:35,830
Mon ami ?
275
00:20:35,960 --> 00:20:39,460
Oui. Qui te soulagerait
de ton tourment.
276
00:20:41,920 --> 00:20:44,470
Tu es un imbécile.
277
00:20:44,720 --> 00:20:45,640
Ah oui ?
278
00:20:45,840 --> 00:20:47,760
Ce n’est pas un serment.
279
00:20:48,260 --> 00:20:50,220
Si, envers moi-même.
280
00:20:51,270 --> 00:20:53,730
Que font des amis, au juste ?
281
00:20:53,890 --> 00:20:56,230
Je ne suis pas vraiment
un expert,
282
00:20:57,190 --> 00:21:00,230
mais je crois
qu’ils prennent parfois le thé.
283
00:21:02,150 --> 00:21:03,740
{\an1}– Weiqing.
– Oui ?
284
00:21:04,150 --> 00:21:07,240
Le thé qu’il prépare est un délice.
Veux-tu y goûter ?
285
00:21:09,410 --> 00:21:10,990
Si tu veux.
286
00:21:15,750 --> 00:21:18,580
Au plus profond
du palais intérieur
287
00:21:19,130 --> 00:21:22,380
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
288
00:21:23,670 --> 00:21:24,970
Cet être à part
289
00:21:25,130 --> 00:21:28,090
ne partage pas
la couche de l’empereur,
290
00:21:28,260 --> 00:21:30,510
contrairement
aux autres concubines.
291
00:21:30,850 --> 00:21:32,520
Bien qu’elle demeure au palais,
292
00:21:32,770 --> 00:21:35,980
elle ne croise jamais
le chemin de l’empereur.
293
00:21:40,770 --> 00:21:43,570
Et aujourd’hui,
elle s’était fait un ami.
294
00:23:08,860 --> 00:23:11,950
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
295
00:23:12,160 --> 00:23:14,990
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
296
00:23:18,540 --> 00:23:21,370
J’ai réfléchi à ton prénom.
297
00:23:21,540 --> 00:23:25,170
Tu porteras le même que l’homme
que j’ai failli adopter,
298
00:23:25,290 --> 00:23:26,750
à un caractère près.
299
00:23:27,420 --> 00:23:29,010
Xiaoyue ?
300
00:23:29,380 --> 00:23:31,260
C’est un joli nom. Merci…
301
00:23:31,680 --> 00:23:33,050
maître Feng.
302
00:23:35,430 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 8
303
00:23:35,430 --> 00:23:40,140
{\an5}L’HIRONDELLE BLEUE