1 00:00:00,980 --> 00:00:01,850 Ne bouge pas ! 2 00:00:04,730 --> 00:00:05,860 Bingyue ! 3 00:00:06,190 --> 00:00:08,860 Effectivement. Vous m’avez reconnu. 4 00:00:09,280 --> 00:00:12,450 Ordure ! Libère immédiatement Jiujiu. 5 00:00:13,320 --> 00:00:16,490 C’est moi qui ai une requête, Corneille. 6 00:00:16,950 --> 00:00:19,160 Celle dont tu m’as déjà parlé ? 7 00:00:19,370 --> 00:00:20,290 Exactement. 8 00:00:20,540 --> 00:00:23,040 Rendre au clan Luan sa gloire d’antan ? 9 00:00:23,830 --> 00:00:27,000 Non, ça ne m’intéresse pas. Ce que je veux… 10 00:00:27,710 --> 00:00:29,750 c’est que tu sauves quelqu’un, 11 00:00:30,210 --> 00:00:30,920 Corneille. 12 00:00:36,220 --> 00:00:40,260 Tu ne m’as pas entendue ? Quitte le corps de cette fille ! 13 00:00:41,390 --> 00:00:42,770 C’est un ordre ! 14 00:00:46,650 --> 00:00:47,480 Dajia ! 15 00:00:51,320 --> 00:00:52,320 Arrête ! 16 00:01:01,200 --> 00:01:03,580 Tu m’as expulsé par la force brute ? 17 00:01:04,000 --> 00:01:08,080 Je t’enverrai au paradis moi-même, si tu t’y refuses. 18 00:01:22,100 --> 00:01:22,770 Non ! 19 00:01:25,890 --> 00:01:26,890 Je t’en supplie ! 20 00:01:32,570 --> 00:01:33,570 Shouxue, 21 00:01:33,980 --> 00:01:35,070 ça suffit. 22 00:03:14,380 --> 00:03:19,970 RAVEN OF THE INNER PALACE 23 00:03:20,930 --> 00:03:22,720 Elle a perdu connaissance. 24 00:03:23,550 --> 00:03:25,470 Peux-tu la porter sur mon lit ? 25 00:03:25,300 --> 00:03:30,100 {\an6}ÉPISODE 7 26 00:03:25,300 --> 00:03:30,100 {\an6}LE PEIGNE DE LA PROMESSE 27 00:03:30,850 --> 00:03:33,600 Tu m’as demandé d’aider quelqu’un. 28 00:03:34,440 --> 00:03:37,110 Laisse-moi deviner. La princesse Mingzhu ? 29 00:03:38,360 --> 00:03:40,240 Elle était ta tante, je crois. 30 00:03:41,110 --> 00:03:45,370 C’était la demi-sœur de mon père. Et elle était plus jeune que moi. 31 00:03:45,780 --> 00:03:48,870 Tu prévoyais de quitter la famille impériale 32 00:03:49,250 --> 00:03:51,710 et d’être adopté par le chaman Yihang Feng. 33 00:03:52,290 --> 00:03:53,790 Quelle étrange idée… 34 00:03:53,960 --> 00:03:56,590 Pourquoi vouloir renoncer au nom de Luan ? 35 00:03:57,340 --> 00:03:58,960 Afin de pouvoir l’épouser. 36 00:03:59,760 --> 00:04:01,880 Autrefois, il arrivait fréquemment 37 00:04:02,010 --> 00:04:06,140 qu’un frère épouse sa demi-sœur, ou un oncle, sa nièce. 38 00:04:06,720 --> 00:04:09,470 Mais les Luan ont interdit cette pratique. 39 00:04:09,810 --> 00:04:13,640 Si je comprends bien, tu voulais abandonner ton nom 40 00:04:13,890 --> 00:04:17,940 pour te marier à une femme de ton clan, la princesse Mingzhu. 41 00:04:18,900 --> 00:04:21,490 La cérémonie devait bientôt avoir lieu. 42 00:04:22,240 --> 00:04:24,570 L’empereur m’avait donné la permission 43 00:04:24,780 --> 00:04:26,870 de quitter le clan Luan. 44 00:04:27,240 --> 00:04:29,240 Mingzhu en était ravie. 45 00:04:30,240 --> 00:04:32,000 Puis tout a volé en éclats. 46 00:04:32,960 --> 00:04:35,500 Après ma capture par l’armée des Xia, 47 00:04:35,790 --> 00:04:39,800 l’empereur Yandi m’a fait décapiter, et je suis devenu un fantôme. 48 00:04:40,960 --> 00:04:43,090 J’ai erré dans le palais intérieur, 49 00:04:43,670 --> 00:04:47,050 cherchant la dépouille de Mingzhu 50 00:04:47,430 --> 00:04:49,260 qui s’était ouvert la gorge. 51 00:04:50,060 --> 00:04:52,470 Mais je n’ai rien trouvé, 52 00:04:53,390 --> 00:04:54,310 à part… 53 00:04:55,140 --> 00:04:57,570 un fantôme près du saule. 54 00:04:57,880 --> 00:04:59,270 Le fantôme de Mingzhu. 55 00:04:59,650 --> 00:05:03,860 Elle se tenait immobile sous l’arbre, là où elle avait perdu la vie. 56 00:05:04,070 --> 00:05:04,780 Mingzhu… 57 00:05:05,320 --> 00:05:06,320 Mingzhu ! 58 00:05:07,070 --> 00:05:10,240 Mingzhu ! Pardon de ne pas t’avoir protégée. 59 00:05:11,910 --> 00:05:15,540 Mingzhu. C’est moi. Tu m’entends ? 60 00:05:15,790 --> 00:05:16,790 Mingzhu ! 61 00:05:17,670 --> 00:05:20,290 Elle restait sourde à mes supplications. 62 00:05:20,750 --> 00:05:23,880 Quelque chose semblait accaparer toute son attention, 63 00:05:24,170 --> 00:05:25,720 et elle n’entendait rien. 64 00:05:26,380 --> 00:05:30,050 Dans son état, je ne pouvais pas l’envoyer au paradis. 65 00:05:31,390 --> 00:05:34,350 Mon maître s’était caché pour échapper à Yandi, 66 00:05:34,520 --> 00:05:37,140 et je ne suis pas parvenu à le retrouver. 67 00:05:37,640 --> 00:05:41,570 J’ai possédé des chamans pour me faire entendre de Mingzhu, 68 00:05:41,770 --> 00:05:42,650 en vain. 69 00:05:43,030 --> 00:05:47,320 Chaque année, le printemps revenait sans le moindre changement. 70 00:05:47,910 --> 00:05:51,740 En revenant au palais pour voir le fantôme de Mingzhu, 71 00:05:51,870 --> 00:05:53,870 j’ai appris votre nomination. 72 00:05:54,200 --> 00:05:56,960 Une Corneille du clan Luan ! 73 00:05:57,250 --> 00:06:00,460 Je pensais être en mesure de négocier avec vous. 74 00:06:02,630 --> 00:06:04,090 Que j’ai été bête… 75 00:06:07,090 --> 00:06:12,140 Si tu n’avais pas menacé Jiujiu, je t’aurais écouté sans broncher. 76 00:06:13,600 --> 00:06:15,220 Le jour va se lever. 77 00:06:17,310 --> 00:06:18,100 Suis-moi. 78 00:06:21,360 --> 00:06:22,860 Dis-moi, Bingyue. 79 00:06:23,520 --> 00:06:27,360 Savais-tu que Mingzhu possédait un peigne en quartz blanc ? 80 00:06:29,740 --> 00:06:33,450 Je lui en ai offert un, en gage de nos fiançailles. 81 00:06:33,620 --> 00:06:37,160 Je vois. Et savais-tu qu’il avait disparu ? 82 00:06:37,450 --> 00:06:38,500 Disparu ? 83 00:06:39,870 --> 00:06:44,000 C’est ici qu’on se voyait, quand je venais au palais intérieur. 84 00:06:44,420 --> 00:06:47,170 Je lui ai fait ma demande sous ce saule. 85 00:06:47,420 --> 00:06:51,510 Si elle a choisi de mourir à cet endroit en souvenir de toi, 86 00:06:51,840 --> 00:06:54,970 j’ai peine à croire qu’elle ait voulu se séparer 87 00:06:55,140 --> 00:06:57,140 du symbole de vos fiançailles. 88 00:06:57,520 --> 00:06:58,270 Et pourtant, 89 00:06:58,680 --> 00:07:01,350 elle ne le portait pas sur elle à sa mort. 90 00:07:01,520 --> 00:07:02,980 À mon avis, 91 00:07:03,150 --> 00:07:06,730 elle ne voulait pas qu’on le retrouve sur sa dépouille 92 00:07:06,940 --> 00:07:07,780 pour éviter 93 00:07:08,940 --> 00:07:11,160 qu’il tombe entre les mains des Xia. 94 00:07:12,320 --> 00:07:15,530 Son pendentif en jade et son poignard 95 00:07:15,700 --> 00:07:17,830 sont conservés au palais Ningguang. 96 00:07:18,330 --> 00:07:22,120 Elle devait craindre que Yandi, ton assassin, prenne son peigne. 97 00:07:22,540 --> 00:07:26,130 À ses yeux, c’était tout bonnement inconcevable. 98 00:07:27,420 --> 00:07:29,550 Mais alors, où est le peigne ? 99 00:07:30,920 --> 00:07:34,680 L’arrivée des soldats limitait ses marges d’action. 100 00:07:35,430 --> 00:07:36,180 Sans doute 101 00:07:37,180 --> 00:07:38,600 l’a-t-elle enterré. 102 00:07:40,230 --> 00:07:41,190 Weiqing. 103 00:07:48,860 --> 00:07:50,570 Dans les racines du saule… 104 00:07:53,320 --> 00:07:54,530 Tiens. 105 00:07:58,740 --> 00:08:03,330 C’est ce peigne qui retient la princesse à cet endroit. 106 00:08:03,830 --> 00:08:08,130 Il l’obnubile tant qu’elle ne parvient même plus à t’entendre. 107 00:08:08,710 --> 00:08:10,090 Plutôt ironique. 108 00:08:10,760 --> 00:08:12,720 Juste pour mon peigne… 109 00:08:33,200 --> 00:08:34,360 Mingzhu… 110 00:08:49,590 --> 00:08:51,380 Je te retrouve enfin ! 111 00:08:53,340 --> 00:08:55,180 Partons ensemble. 112 00:09:04,810 --> 00:09:08,020 Nous enterrerons ce peigne dans leur tombe. 113 00:09:08,520 --> 00:09:09,820 Bonne idée. 114 00:09:10,270 --> 00:09:14,650 Il vaut mieux que je n’y touche pas. Conserve-le pour moi. 115 00:09:30,920 --> 00:09:31,960 Niangniang. 116 00:09:32,130 --> 00:09:33,050 Jiujiu, 117 00:09:33,210 --> 00:09:34,630 tu vas mieux ? 118 00:09:34,800 --> 00:09:37,800 Comme vous le voyez, je suis en pleine forme. 119 00:09:38,010 --> 00:09:42,060 {\an1}– Navrée que tu aies eu à vivre ça. – Ne vous en faites pas. 120 00:09:42,430 --> 00:09:46,810 Vous n’y êtes pour rien. Au contraire, merci de m’avoir sauvée. 121 00:09:48,190 --> 00:09:51,480 Il me reste une chose à faire. Toi, prends du repos. 122 00:09:51,610 --> 00:09:53,320 Non, je vous accompagne. 123 00:09:53,480 --> 00:09:55,070 Repose-toi, j’ai dit. 124 00:09:55,570 --> 00:09:57,820 Tu as besoin de reprendre des forces. 125 00:09:59,530 --> 00:10:01,780 Très bien. Je n’insiste pas. 126 00:10:11,590 --> 00:10:14,210 Inutile de t’inquiéter, Xingxing. 127 00:10:14,340 --> 00:10:16,720 Je reviens. Ce n’est pas une fugue. 128 00:10:17,920 --> 00:10:20,390 Tu me fatigues, sentinelle de la déesse. 129 00:10:22,010 --> 00:10:25,220 Dénonce-moi, et tu finiras rôtie au four ! 130 00:10:43,080 --> 00:10:44,120 Cette odeur… 131 00:10:48,370 --> 00:10:50,080 Pourquoi es-tu là ? 132 00:10:50,620 --> 00:10:52,210 Attends ! Que fais-tu ? 133 00:10:52,380 --> 00:10:54,380 Tais-toi et regarde. Ce sera rapide. 134 00:10:54,500 --> 00:10:55,130 Arrête ! 135 00:10:55,550 --> 00:10:57,210 Ils ne me veulent pas de mal. 136 00:10:57,380 --> 00:11:01,840 Tu n’as aucune idée des choses qui te veulent du mal ou non. 137 00:11:02,300 --> 00:11:04,050 Ça, c’est mon domaine ! 138 00:11:14,190 --> 00:11:15,400 Ne fais pas ça ! 139 00:11:36,670 --> 00:11:38,090 L’odeur a disparu. 140 00:11:38,260 --> 00:11:40,050 Que s’est-il passé ? 141 00:11:40,300 --> 00:11:45,140 Selon toi, pourquoi leurs fantômes se tenaient-ils devant cette porte ? 142 00:11:45,390 --> 00:11:46,350 Je suppose 143 00:11:47,310 --> 00:11:49,600 qu’ils essaient de me dire quelque chose. 144 00:11:50,060 --> 00:11:51,440 C’est un point de vue. 145 00:11:52,140 --> 00:11:53,770 Ils agissent en gardiens. 146 00:11:54,100 --> 00:11:56,060 En gardiens ? De quoi ? 147 00:11:56,360 --> 00:11:58,940 Imbécile. C’est toi qu’ils protègent. 148 00:12:00,240 --> 00:12:04,950 Weiqing m’a dit que tu les voyais depuis environ un mois. 149 00:12:05,490 --> 00:12:07,740 Que s’est-il passé à ce moment-là ? 150 00:12:08,410 --> 00:12:09,950 L’impératrice est morte. 151 00:12:10,290 --> 00:12:12,960 Et ils sont apparus après cet événement. 152 00:12:13,420 --> 00:12:15,080 Pour quelle raison ? 153 00:12:15,420 --> 00:12:19,170 J’ai senti une puanteur de bête près de ta chambre. 154 00:12:19,420 --> 00:12:21,470 L’odeur d’un maléfice. 155 00:12:21,760 --> 00:12:23,970 Un maléfice ? Tu veux dire que… 156 00:12:24,220 --> 00:12:27,470 L’impératrice douairière a laissé un sort à cet endroit 157 00:12:28,050 --> 00:12:30,930 pour que tu sois maudit après sa mort. 158 00:12:31,730 --> 00:12:34,310 Alors, ma mère et Dinglan… 159 00:12:34,560 --> 00:12:38,980 Ils empêchaient le maléfice d’entrer dans ta chambre, en dernier ressort. 160 00:12:40,230 --> 00:12:42,030 Lève la tête, Gaojun. 161 00:12:49,160 --> 00:12:51,450 Mère… Dinglan… 162 00:13:01,050 --> 00:13:04,260 Shouxue, pourquoi m’as-tu aidé ? 163 00:13:06,260 --> 00:13:08,350 N’es-tu pas en colère ? 164 00:13:08,930 --> 00:13:10,760 Tu m’en veux, non ? 165 00:13:11,220 --> 00:13:14,680 Ce n’est pas contre toi que je suis en colère, 166 00:13:14,940 --> 00:13:17,270 mais contre les anciens souverains. 167 00:13:18,650 --> 00:13:20,540 Et si je t’avais laissé mourir, 168 00:13:20,710 --> 00:13:24,320 tes deux gardiens n’auraient jamais pu reposer en paix. 169 00:13:26,240 --> 00:13:28,870 Je comprends. Merci. 170 00:13:31,830 --> 00:13:34,660 Je n’ai pas fait ça pour que tu me remercies. 171 00:13:35,080 --> 00:13:37,750 J’ai une dette envers toi. Comment l’honorer ? 172 00:13:38,000 --> 00:13:42,250 Oublie. Ne viens plus me voir, ce sera suffisant. 173 00:13:46,300 --> 00:13:47,180 Quoi ? 174 00:13:47,680 --> 00:13:50,180 Je ne peux pas t’aider, moi aussi ? 175 00:13:52,390 --> 00:13:54,180 Je n’ai pas besoin d’aide ! 176 00:14:13,120 --> 00:14:16,620 Quel idiot, celui-là… 177 00:14:20,830 --> 00:14:22,790 J’ai une annonce à vous faire. 178 00:14:25,960 --> 00:14:28,470 Sa Majesté doit être débordée. 179 00:14:28,720 --> 00:14:31,390 On ne l’a pas revue depuis l’autre jour. 180 00:14:31,510 --> 00:14:33,810 Tant mieux, je suis plus tranquille. 181 00:14:33,970 --> 00:14:36,020 Encore à dire ça ! 182 00:14:36,930 --> 00:14:40,150 Ma vie est perturbée, depuis qu’il vient me voir. 183 00:14:41,310 --> 00:14:46,110 Je me laisse entraîner par ses requêtes, oubliant ma fonction de Corneille. 184 00:14:46,820 --> 00:14:50,530 Hongqiao, Wenying et toi, vous m’avez rejointe. 185 00:14:51,070 --> 00:14:54,240 Et j’en viens même à prendre le thé avec Huaniang. 186 00:14:54,530 --> 00:14:59,290 Vous ne pouviez pas repousser plus longtemps son invitation. 187 00:15:00,290 --> 00:15:02,580 Que dirait Liniang si elle me voyait ? 188 00:15:03,630 --> 00:15:06,300 Liniang, elle, avait accepté son destin. 189 00:15:06,590 --> 00:15:09,300 Privée de tout espoir et de toute relation, 190 00:15:09,470 --> 00:15:12,890 elle a vécu seule à Yeming jusqu’à la fin. 191 00:15:14,260 --> 00:15:17,470 Vous n’aimeriez pas revoir Sa Majesté, niangniang ? 192 00:15:17,680 --> 00:15:20,690 Oh que non. Quand il prononce mon prénom, 193 00:15:21,060 --> 00:15:24,150 je deviens fébrile et je perds mes moyens. 194 00:15:27,980 --> 00:15:30,070 Quelles épingles voulez-vous ? 195 00:15:32,860 --> 00:15:35,450 Elles iront bien avec ta nouvelle tenue. 196 00:15:39,540 --> 00:15:40,290 Tiens ? 197 00:15:40,710 --> 00:15:43,330 Elles ont été créées pour cette robe ! 198 00:15:43,670 --> 00:15:46,090 Ne vous justifiez pas, voyons. 199 00:15:53,220 --> 00:15:55,050 Cette tenue te va à ravir. 200 00:16:00,640 --> 00:16:02,060 Savais-tu 201 00:16:02,230 --> 00:16:05,610 que Sa Majesté a entrepris une réforme des lois ? 202 00:16:05,810 --> 00:16:07,610 Cela l’occupe beaucoup. 203 00:16:07,980 --> 00:16:09,940 Non, et je m’en fiche. 204 00:16:10,070 --> 00:16:13,820 Il ne pourra pas te rendre visite pendant quelque temps. 205 00:16:13,990 --> 00:16:16,620 C’est ce qu’il m’a écrit dans sa lettre 206 00:16:16,830 --> 00:16:18,450 pour que je te le dise. 207 00:16:18,620 --> 00:16:20,700 Pourquoi te destiner cette lettre 208 00:16:21,250 --> 00:16:23,500 si tu dois tout me rapporter ? 209 00:16:23,670 --> 00:16:28,250 Il pensait que vous brûleriez sa lettre sans la lire, s’il vous l’envoyait. 210 00:16:30,210 --> 00:16:34,010 Je t’en prie, ressers-toi. Il y a de quoi nourrir une armée. 211 00:16:36,930 --> 00:16:41,020 Ma plus jeune sœur a presque le même âge que toi. 212 00:16:41,140 --> 00:16:42,980 Ne le prends pas mal, 213 00:16:43,140 --> 00:16:46,900 mais tu me fais penser à elle. Ça me fait si plaisir. 214 00:16:47,060 --> 00:16:49,150 Je ne le prends pas mal. 215 00:16:49,320 --> 00:16:53,240 Alors, puis-je t’appeler « amei », « petite sœur » ? 216 00:16:53,950 --> 00:16:57,740 En échange, tu n’auras qu’à m’appeler « ajie », toi. 217 00:17:03,080 --> 00:17:04,460 C’est merveilleux ! 218 00:17:04,620 --> 00:17:08,000 Vous vous êtes donné des petits surnoms ! 219 00:17:08,290 --> 00:17:12,510 Je n’ai pas accepté, mais Huaniang a tendance à me forcer la main. 220 00:17:12,760 --> 00:17:15,680 Vous aviez l’air de véritables sœurs ! 221 00:17:15,840 --> 00:17:17,180 Si tu le dis… 222 00:17:18,930 --> 00:17:22,270 J’ai trouvé porte close. Tu étais donc sortie ? 223 00:17:23,060 --> 00:17:25,270 Tu n’étais pas censé être occupé ? 224 00:17:25,640 --> 00:17:29,560 Huaniang te l’a dit ? Ça m’a pris moins de temps que prévu. 225 00:17:32,070 --> 00:17:33,110 C’est… 226 00:17:40,910 --> 00:17:42,290 Que me veux-tu ? 227 00:17:42,870 --> 00:17:44,580 J’ai fait modifier le code. 228 00:17:45,000 --> 00:17:47,290 En quoi cela me concerne-t-il ? 229 00:17:47,790 --> 00:17:49,790 Des lois inutiles ont été abolies, 230 00:17:50,750 --> 00:17:53,130 comme celle condamnant à mort les Luan. 231 00:17:54,010 --> 00:17:57,180 Officiellement, tous les Luan ont perdu la vie. 232 00:17:57,840 --> 00:18:00,300 Cette loi ne présentait plus d’utilité. 233 00:18:00,680 --> 00:18:03,140 C’est toi qui me permets de rester roi. 234 00:18:03,520 --> 00:18:05,520 Je ne peux pas te perdre. 235 00:18:05,980 --> 00:18:09,810 Désormais, tu ne risqueras plus d’être arrêtée ou exécutée. 236 00:18:10,150 --> 00:18:12,690 Tu n’as plus de raison d’avoir peur. 237 00:18:15,150 --> 00:18:16,320 Je t’ai froissée ? 238 00:18:19,990 --> 00:18:20,990 Tiens. 239 00:18:21,990 --> 00:18:24,990 Celui-ci est pour toi. L’autre, c’est le mien. 240 00:18:25,830 --> 00:18:27,160 Prêtons serment. 241 00:18:27,370 --> 00:18:28,580 Pardon ? 242 00:18:28,960 --> 00:18:30,580 Un serment qui nous engagera 243 00:18:31,170 --> 00:18:33,800 en tant que roi de l’Été et reine de l’Hiver. 244 00:18:35,130 --> 00:18:36,340 Dis toujours. 245 00:18:36,510 --> 00:18:39,510 Tout d’abord, je te réitère ma promesse. 246 00:18:39,880 --> 00:18:42,850 Je jure de ne pas te tuer, quoi qu’il arrive. 247 00:18:43,430 --> 00:18:44,890 Et à part ça ? 248 00:18:45,060 --> 00:18:46,980 Nous ne nous affronterons pas. 249 00:18:47,270 --> 00:18:49,600 Je n’en avais pas l’intention. 250 00:18:49,810 --> 00:18:53,310 Dès lors, tu ne revendiqueras pas ton titre de reine, 251 00:18:53,480 --> 00:18:56,110 et tu finiras ta vie ici, comme Corneille. 252 00:18:56,400 --> 00:18:59,570 C’est la seule voie possible pour moi. 253 00:18:59,740 --> 00:19:01,410 Je ne demande pas d’aide. 254 00:19:03,240 --> 00:19:05,580 Quand je serai seul avec toi, 255 00:19:05,910 --> 00:19:09,620 je te témoignerai le respect dû à la reine de l’Hiver. 256 00:19:10,790 --> 00:19:12,330 Tu ne seras pas la seule. 257 00:19:12,580 --> 00:19:15,840 Je ferai de même avec toutes les futures Corneilles. 258 00:19:43,240 --> 00:19:45,620 C’est toi qui as fabriqué ce poisson ? 259 00:19:45,830 --> 00:19:49,410 Non, je suis loin d’être aussi talentueux. 260 00:19:49,700 --> 00:19:51,120 C’était un artisan. 261 00:19:52,500 --> 00:19:55,790 Mais je peux te sculpter quelque chose, si tu veux. 262 00:19:56,040 --> 00:19:58,000 Je ne t’ai rien demandé ! 263 00:19:58,710 --> 00:20:00,590 Comme un oiseau ou une fleur. 264 00:20:02,010 --> 00:20:02,970 Même une rose ? 265 00:20:03,130 --> 00:20:06,100 Une rose, un magnolia, une fleur d’hibiscus… 266 00:20:07,680 --> 00:20:08,810 Une rose, alors. 267 00:20:10,060 --> 00:20:10,890 Très bien. 268 00:20:11,230 --> 00:20:12,890 Une rose en bois ne fane pas. 269 00:20:22,030 --> 00:20:25,160 Tu ne repars pas ? Tu en as terminé, non ? 270 00:20:25,410 --> 00:20:28,240 J’allais oublier un dernier serment. 271 00:20:28,450 --> 00:20:29,740 Encore un ? 272 00:20:30,080 --> 00:20:31,290 Pour finir, 273 00:20:31,700 --> 00:20:34,710 j’aimerais devenir ton ami. 274 00:20:35,080 --> 00:20:35,830 Mon ami ? 275 00:20:35,960 --> 00:20:39,460 Oui. Qui te soulagerait de ton tourment. 276 00:20:41,920 --> 00:20:44,470 Tu es un imbécile. 277 00:20:44,720 --> 00:20:45,640 Ah oui ? 278 00:20:45,840 --> 00:20:47,760 Ce n’est pas un serment. 279 00:20:48,260 --> 00:20:50,220 Si, envers moi-même. 280 00:20:51,270 --> 00:20:53,730 Que font des amis, au juste ? 281 00:20:53,890 --> 00:20:56,230 Je ne suis pas vraiment un expert, 282 00:20:57,190 --> 00:21:00,230 mais je crois qu’ils prennent parfois le thé. 283 00:21:02,150 --> 00:21:03,740 {\an1}– Weiqing. – Oui ? 284 00:21:04,150 --> 00:21:07,240 Le thé qu’il prépare est un délice. Veux-tu y goûter ? 285 00:21:09,410 --> 00:21:10,990 Si tu veux. 286 00:21:15,750 --> 00:21:18,580 Au plus profond du palais intérieur 287 00:21:19,130 --> 00:21:22,380 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 288 00:21:23,670 --> 00:21:24,970 Cet être à part 289 00:21:25,130 --> 00:21:28,090 ne partage pas la couche de l’empereur, 290 00:21:28,260 --> 00:21:30,510 contrairement aux autres concubines. 291 00:21:30,850 --> 00:21:32,520 Bien qu’elle demeure au palais, 292 00:21:32,770 --> 00:21:35,980 elle ne croise jamais le chemin de l’empereur. 293 00:21:40,770 --> 00:21:43,570 Et aujourd’hui, elle s’était fait un ami. 294 00:23:08,860 --> 00:23:11,950 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 295 00:23:12,160 --> 00:23:14,990 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 296 00:23:18,540 --> 00:23:21,370 J’ai réfléchi à ton prénom. 297 00:23:21,540 --> 00:23:25,170 Tu porteras le même que l’homme que j’ai failli adopter, 298 00:23:25,290 --> 00:23:26,750 à un caractère près. 299 00:23:27,420 --> 00:23:29,010 Xiaoyue ? 300 00:23:29,380 --> 00:23:31,260 C’est un joli nom. Merci… 301 00:23:31,680 --> 00:23:33,050 maître Feng. 302 00:23:35,430 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 8 303 00:23:35,430 --> 00:23:40,140 {\an5}L’HIRONDELLE BLEUE