1
00:00:00,920 --> 00:00:01,860
Keine Bewegung!
2
00:00:04,620 --> 00:00:05,860
Bingyue!
3
00:00:05,860 --> 00:00:08,860
Ganz recht. Ich bin beeindruckt,
dass du mich erkannt hast.
4
00:00:09,220 --> 00:00:12,990
Du Unhold! Fahre unverzüglich aus Jiu-jiu!
5
00:00:12,990 --> 00:00:16,490
Ich stelle hier die Bedingungen,
Rabenkonkubine.
6
00:00:16,930 --> 00:00:19,220
Sprichst du von der
eingangs erwähnten Bitte?
7
00:00:19,220 --> 00:00:20,430
So ist es.
8
00:00:20,430 --> 00:00:23,500
Planst du die Wiedergeburt
der Luan-Familie?
9
00:00:23,500 --> 00:00:26,070
Das interessiert mich nicht.
10
00:00:26,070 --> 00:00:29,750
Ich möchte nur
einer Menschenseele helfen, …
11
00:00:30,130 --> 00:00:30,920
Rabenkonkubine.
12
00:00:36,180 --> 00:00:40,260
Was hast du nicht daran verstanden,
dass du aus ihr fahren sollst?!
13
00:00:41,310 --> 00:00:42,770
Das ist ein Befehl!
14
00:00:46,550 --> 00:00:47,480
Da Jia!
15
00:00:51,250 --> 00:00:52,330
Nicht!
16
00:01:01,150 --> 00:01:03,580
Du hast mich mit Gewalt
aus ihr fahren lassen.
17
00:01:03,970 --> 00:01:08,080
Wenn du nicht ins Jenseits einkehren kannst,
erlaube mir, dich dorthin zu schicken.
18
00:01:22,070 --> 00:01:22,770
Nicht …
19
00:01:25,770 --> 00:01:26,890
Lass das bitte!
20
00:01:32,470 --> 00:01:35,070
Shouxue, es genügt.
21
00:01:58,230 --> 00:02:05,130
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
22
00:02:05,130 --> 00:02:11,800
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
23
00:02:11,800 --> 00:02:18,890
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
24
00:02:18,890 --> 00:02:24,500
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
25
00:02:24,880 --> 00:02:28,250
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
26
00:02:28,250 --> 00:02:31,930
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
27
00:02:31,930 --> 00:02:35,140
und sobald er zum Greifen nahe ist,
28
00:02:35,140 --> 00:02:38,280
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
29
00:02:38,280 --> 00:02:42,800
MYSTERIOUS!
30
00:02:42,800 --> 00:02:48,840
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
31
00:02:48,840 --> 00:02:58,840
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
32
00:02:58,840 --> 00:03:07,270
Mein MYSTERIOUS!
33
00:03:08,890 --> 00:03:17,940
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
34
00:03:15,000 --> 00:03:19,970
{\an4}Raven of the Inner Palace
35
00:03:20,800 --> 00:03:22,640
Sie ist bald wieder bei Bewusstsein.
36
00:03:23,510 --> 00:03:25,410
Leg sie dort drüben hin.
37
00:03:25,180 --> 00:03:30,060
{\an3}Episode 7
Gläsernes Gebet
38
00:03:30,680 --> 00:03:33,640
Du sprachst davon,
jemandem helfen zu wollen.
39
00:03:34,380 --> 00:03:35,740
Lass mich raten.
40
00:03:35,740 --> 00:03:37,240
Du meinst Prinzessin Mingzhu?
41
00:03:38,290 --> 00:03:40,220
Sie ist deine Tante, nicht wahr?
42
00:03:40,920 --> 00:03:43,200
Sie und mein Vater stammten
von verschiedenen Müttern.
43
00:03:43,200 --> 00:03:45,630
Sie war sogar jünger als ich.
44
00:03:45,630 --> 00:03:49,120
Mir kam zu Ohren, du wärst von deinem
Meister Feng Yixing adoptiert worden
45
00:03:49,120 --> 00:03:51,710
und hättest dich aus
dem Familienregister streichen lassen.
46
00:03:52,260 --> 00:03:53,870
Schon seltsam.
47
00:03:53,870 --> 00:03:57,300
Wieso solltest du
den Namen Luan ablegen wollen?
48
00:03:57,300 --> 00:03:58,960
Wegen des Gesetzes gegen Inzucht.
49
00:03:59,460 --> 00:04:01,990
Es war erlaubt, wenn man
von verschiedenen Müttern abstammte.
50
00:04:01,990 --> 00:04:06,620
So ehelichten Brüder oft Schwestern
und Onkel ihre Nichten.
51
00:04:06,620 --> 00:04:09,470
Doch seit der Luan-Dynastie
ward dies verboten.
52
00:04:09,470 --> 00:04:13,780
Du wolltest also
deinen Familiennamen ablegen,
53
00:04:13,780 --> 00:04:15,780
damit du eine Verwandte ehelichen konntest.
54
00:04:15,780 --> 00:04:18,110
Dabei handelte es sich
um Prinzessin Mingzhu.
55
00:04:18,820 --> 00:04:21,490
Wir standen kurz vor unserer Hochzeit.
56
00:04:22,190 --> 00:04:24,690
Der Kaiser sagte uns zu,
er würde es erlauben,
57
00:04:24,690 --> 00:04:27,140
wenn ich mich aus dem Register
der Luans streichen lassen würde.
58
00:04:27,140 --> 00:04:29,490
Mingzhu war entzückt, …
59
00:04:30,190 --> 00:04:31,980
doch alles löste sich in Rauch auf.
60
00:04:32,870 --> 00:04:35,500
Ich wurde von
Xias kaiserlichen Wache festgehalten,
61
00:04:35,500 --> 00:04:39,800
von Yandi enthauptet
und zu einem Dasein als Geist verdammt.
62
00:04:40,750 --> 00:04:43,640
Als ich wieder zu mir kam,
befand ich mich im inneren Palast.
63
00:04:43,640 --> 00:04:49,760
Ich suchte nach Mingzhus Leiche, nachdem ich
erfahren hatte, dass sie sich getötet hatte.
64
00:04:49,760 --> 00:04:54,110
Ich konnte sie nirgends finden. Doch …
65
00:04:55,090 --> 00:04:57,790
unter der Weide befand sich ein Geist.
66
00:04:57,790 --> 00:04:59,270
Mingzhus Geist.
67
00:04:59,610 --> 00:05:01,220
Sie stand dort nebst der Weide
68
00:05:01,220 --> 00:05:04,010
und blickte drein
wie in ihren letzten Augenblicken.
69
00:05:04,010 --> 00:05:06,300
Mingzhu. Mingzhu!
70
00:05:06,990 --> 00:05:10,360
Mingzhu! Verzeih mir,
dass ich dich nicht beschützen konnte!
71
00:05:11,830 --> 00:05:15,540
Mingzhu, ich bin es. Kannst du mich hören?
72
00:05:15,540 --> 00:05:16,730
Mingzhu!
73
00:05:17,580 --> 00:05:20,290
Meine Stimme konnte
Mingzhu nicht erreichen.
74
00:05:20,730 --> 00:05:26,050
Ihr Geist war von etwas gefangen,
wodurch sie mich nicht hören konnte.
75
00:05:26,050 --> 00:05:30,050
Daher kann ich sie nicht
ins Jenseits schicken.
76
00:05:31,240 --> 00:05:35,530
Meister Feng war Yandis Häschern
entgangen und hält sich versteckt,
77
00:05:35,530 --> 00:05:37,590
daher konnte ich ihn nirgends finden.
78
00:05:37,590 --> 00:05:41,640
Ich bin in diverse Zauberer gefahren,
um mit Mingzhu zu sprechen,
79
00:05:41,640 --> 00:05:42,960
doch sie zeigte keine Reaktion.
80
00:05:42,960 --> 00:05:47,320
Der Frühling kam und ging unzählige Male,
doch ich blieb gänzlich erfolglos.
81
00:05:47,830 --> 00:05:51,790
Als ich in den inneren Palast zurückkehrte,
um Mingzhus Geist zu treffen,
82
00:05:51,790 --> 00:05:54,150
war eine neue Rabenkonkubine
erwählt worden.
83
00:05:54,150 --> 00:05:57,160
Dazu war sie noch eine Tochter
aus dem Hause Luan.
84
00:05:57,160 --> 00:06:00,500
Ich ging davon aus, dass ich
mit ihr einen Handel eingehen könnte.
85
00:06:02,550 --> 00:06:04,090
Doch ich war ein Narr.
86
00:06:06,730 --> 00:06:08,720
Hättest du Jiu-jiu nicht
als Schild verwendet, …
87
00:06:09,430 --> 00:06:12,150
so hätte ich ein offenes Ohr
für dich gehabt.
88
00:06:13,540 --> 00:06:15,220
Das Morgengrauen rückt näher.
89
00:06:17,240 --> 00:06:18,100
Mir nach.
90
00:06:21,300 --> 00:06:22,870
Bingyue, du solltest wissen,
91
00:06:22,870 --> 00:06:27,380
dass Prinzessin Mingzhu
einen weißen Glaskamm besaß.
92
00:06:29,490 --> 00:06:33,530
Ich habe ihn ihr
zu unserer Verlobung geschenkt.
93
00:06:33,530 --> 00:06:37,360
Na denn. Ist dir bekannt,
dass er verloren ging?
94
00:06:37,360 --> 00:06:38,500
Verloren?
95
00:06:39,750 --> 00:06:44,000
Dies war unser Treffpunkt,
wenn ich den inneren Palast besuchte.
96
00:06:44,390 --> 00:06:47,350
Ich habe ihr sogar unter dieser Weide
den Antrag gemacht.
97
00:06:47,350 --> 00:06:51,510
Wenn sie sich aufgrund der Erinnerungen,
die sie mit dir an diesem Ort teilte,
98
00:06:51,510 --> 00:06:53,360
das Leben nahm,
so wirkt es kaum vorstellbar,
99
00:06:53,360 --> 00:06:57,390
dass sie es ohne ihren geliebten Glaskamm
tat, der für eure Verlobung stand.
100
00:06:57,390 --> 00:07:01,420
Doch sie trug ihn
bei ihrem Tod nicht bei sich.
101
00:07:01,420 --> 00:07:06,830
Vermutlich wollte sie den Kamm
nicht am Körper tragen,
102
00:07:06,830 --> 00:07:11,160
weil er nur von Xias Männern
geraubt worden wäre.
103
00:07:12,250 --> 00:07:15,590
Ihr Jade-Anhänger sowie die Klinge,
mit der sich Prinzessin Mingzhu tötete,
104
00:07:15,590 --> 00:07:18,180
befinden sich im Lagerhaus
in der Ningguang-Halle.
105
00:07:18,180 --> 00:07:22,420
Der Kamm hätte ebenfalls in die Hände
deines Mörders, Yandi, fallen können.
106
00:07:22,420 --> 00:07:26,210
Sie war wohl fest entschlossen,
dies zu verhindern.
107
00:07:27,170 --> 00:07:29,840
Wo ist dann der Kamm?
108
00:07:30,670 --> 00:07:34,680
Die Soldaten waren ihr auf den Fersen,
wodurch sie wohl kaum genug Zeit hatte.
109
00:07:35,370 --> 00:07:38,610
Sie hat ihn vermutlich vergraben.
110
00:07:39,930 --> 00:07:41,100
Qing.
111
00:07:48,740 --> 00:07:50,570
Das sind die Wurzeln der Weide.
112
00:07:53,210 --> 00:07:54,500
Nehmt dies.
113
00:07:58,660 --> 00:08:03,330
Sie konnte wohl nicht von hier fort,
weil sie um diesen Kamm besorgt war.
114
00:08:03,780 --> 00:08:08,170
Sie war so sehr darauf fixiert, dass
nicht mal deine Stimme sie erreichen konnte.
115
00:08:08,620 --> 00:08:09,960
Welch Ironie.
116
00:08:10,710 --> 00:08:12,780
Dabei ist es doch bloß ein Kamm …
117
00:08:33,140 --> 00:08:34,360
Mingzhu.
118
00:08:49,500 --> 00:08:51,380
Endlich sehen wir uns wieder.
119
00:08:53,240 --> 00:08:55,200
Gehen wir gemeinsam.
120
00:09:04,730 --> 00:09:08,020
Vergraben wir diesen Kamm an ihrem Grab.
121
00:09:08,420 --> 00:09:10,180
Welch guter Einfall.
122
00:09:10,180 --> 00:09:12,740
Ich rühre ihn am besten gar nicht erst an.
123
00:09:12,740 --> 00:09:14,680
Kümmert Ihr Euch darum.
124
00:09:30,770 --> 00:09:32,030
Meine Herrin.
125
00:09:32,030 --> 00:09:34,750
Jiu-jiu, bist du wieder wohlauf?
126
00:09:34,750 --> 00:09:37,800
Ja. Wie Ihr sehen könnt,
bin ich das blühende Leben!
127
00:09:37,800 --> 00:09:39,790
Verzeih, dass ich dich
darin verwickelt habe.
128
00:09:39,790 --> 00:09:42,060
Nun seid doch nicht so.
129
00:09:42,430 --> 00:09:44,290
Es ist gewiss nicht Eure Schuld.
130
00:09:44,290 --> 00:09:46,920
Danke, dass Ihr mich gerettet habt.
131
00:09:48,170 --> 00:09:50,320
Ich habe noch etwas zu erledigen.
132
00:09:50,320 --> 00:09:51,540
Geh doch schon zu Bett.
133
00:09:51,540 --> 00:09:53,460
Nein, ich werde Euch zur Hand gehen.
134
00:09:53,460 --> 00:09:55,070
Ruh dich noch aus.
135
00:09:55,500 --> 00:09:57,820
Ich benötige dich bei bester Gesundheit.
136
00:09:59,320 --> 00:10:01,880
Wenn Ihr so darauf besteht …
137
00:10:11,510 --> 00:10:14,270
Xing-xing, sei ganz unbesorgt.
138
00:10:14,270 --> 00:10:15,510
Ich werde bald zurück sein.
139
00:10:15,510 --> 00:10:16,720
Ich laufe nicht fort.
140
00:10:17,820 --> 00:10:20,720
Du bist ein wahrlich nervtötender
Wachmann der Niao Lian.
141
00:10:21,990 --> 00:10:25,220
Solltest du das irgendjemandem sagen,
röste ich dich am Stück!
142
00:10:43,010 --> 00:10:44,120
Dieser Duft …
143
00:10:48,120 --> 00:10:50,000
Was wollt Ihr hier?
144
00:10:50,580 --> 00:10:52,320
Moment. Was wird das?
145
00:10:52,320 --> 00:10:53,630
Schweigt und schaut zu.
146
00:10:53,630 --> 00:10:54,490
Es geht schnell.
147
00:10:54,490 --> 00:10:55,130
Nicht!
148
00:10:55,480 --> 00:10:57,340
Sie sind harmlos.
149
00:10:57,340 --> 00:11:01,860
Ihr könnt doch gar nicht zwischen
harmlos und harmvoll unterscheiden.
150
00:11:02,230 --> 00:11:04,020
Dies ist mein Fachgebiet.
151
00:11:14,170 --> 00:11:14,770
Wartet!
152
00:11:14,770 --> 00:11:15,400
Nicht!
153
00:11:36,620 --> 00:11:38,150
Der Duft hat sich verzogen.
154
00:11:38,150 --> 00:11:40,140
Was war das?
155
00:11:40,140 --> 00:11:45,290
Was glaubt Ihr,
weshalb sie vor dieser Tür standen?
156
00:11:45,290 --> 00:11:49,960
Vermutlich, weil sie mir
etwas mitteilen wollten.
157
00:11:49,960 --> 00:11:53,990
Das sicherlich auch,
doch sie haben etwas beschützt.
158
00:11:53,990 --> 00:11:56,060
Und was haben sie beschützt?
159
00:11:56,060 --> 00:11:58,940
Ihr Narr! Natürlich Euch!
160
00:12:00,130 --> 00:12:04,950
Wie ich hörte, erscheinen sie
Euch schon einen Monat lang.
161
00:12:05,440 --> 00:12:07,740
Was ereignete sich vor etwa einem Monat?
162
00:12:08,280 --> 00:12:10,170
Die Hinrichtung der Kaiserinmutter.
163
00:12:10,170 --> 00:12:12,980
Danach haben sie sich gezeigt.
164
00:12:13,350 --> 00:12:15,310
Was hat das zu bedeuten?
165
00:12:15,310 --> 00:12:19,300
Ich habe den Geruch einer Bestie
nahe Eures Schlafgemachs vernommen.
166
00:12:19,300 --> 00:12:21,470
So riecht ein Fluch
zur Beschwörung einer Bestie.
167
00:12:21,470 --> 00:12:23,970
Ein Fluch? Ist es möglich?
168
00:12:23,970 --> 00:12:27,470
Die Kaiserinmutter hinterließ Euch
kurz vor ihrem Tod einen Fluch, …
169
00:12:27,960 --> 00:12:30,960
sodass Ihr auch nach ihrem Tod
noch von ihr gequält werdet.
170
00:12:31,480 --> 00:12:34,470
Also haben meine Mutter und Ding Lan …
171
00:12:34,470 --> 00:12:37,260
Sie haben den Fluch davon abgehalten,
in Euer Gemach einzudringen,
172
00:12:37,260 --> 00:12:38,980
kurz bevor er Euch erreichen konnte.
173
00:12:40,070 --> 00:12:42,050
Kopf hoch, Gaojun.
174
00:12:49,080 --> 00:12:51,550
Mutter … Ding Lan …
175
00:13:00,980 --> 00:13:04,300
Wieso habt Ihr mir geholfen, Shouxue?
176
00:13:06,210 --> 00:13:08,870
Seid Ihr mir nicht böse?
177
00:13:08,870 --> 00:13:10,760
Verachtet Ihr mich nicht?
178
00:13:11,190 --> 00:13:17,270
Ich zürne nicht Euch, sondern den
vorherigen Sommer- und Winterkönigen.
179
00:13:18,550 --> 00:13:22,610
Hätte ich Euch den Tod gewährt, so hätten
die beiden Seelen, die Euch beschützen,
180
00:13:22,610 --> 00:13:24,400
niemals Frieden gefunden.
181
00:13:26,120 --> 00:13:28,920
Verstehe. Habt Dank.
182
00:13:31,810 --> 00:13:34,660
Euer Dank ist unerwünscht.
183
00:13:35,080 --> 00:13:37,920
Ich stehe in Eurer Schuld.
Wie kann ich mich erkenntlich zeigen?
184
00:13:37,920 --> 00:13:38,990
Ich benötige nichts.
185
00:13:38,990 --> 00:13:42,600
Haltet Euch von meinem Palast fern.
Mehr wünsche ich mir nicht.
186
00:13:46,270 --> 00:13:47,180
Was ist?
187
00:13:47,580 --> 00:13:50,180
Ist es mir denn nicht möglich,
Euch zu unterstützen?
188
00:13:52,350 --> 00:13:54,180
Ich benötige Eure Hilfe nicht.
189
00:14:13,040 --> 00:14:17,000
Dieser Mann ist solch ein Narr.
190
00:14:20,500 --> 00:14:23,500
Ich würde gerne
einen Vorschlag unterbreiten.
191
00:14:25,840 --> 00:14:28,580
Ist Seine Majestät beschäftigt?
192
00:14:28,580 --> 00:14:31,440
Seit jenem Tag hat er uns
nicht einmal mehr besucht.
193
00:14:31,440 --> 00:14:33,890
Seitdem sind all meine Tage
von Glück erfüllt.
194
00:14:33,890 --> 00:14:36,020
Ihr und Eure spitze Zunge schon wieder.
195
00:14:36,830 --> 00:14:40,090
Seit er mich besuchen kommt,
stimmt etwas nicht mit mir.
196
00:14:40,090 --> 00:14:41,270
Wie?
197
00:14:41,270 --> 00:14:44,240
Ich habe mich nach der Bitte
des Kaisers mitreißen lassen.
198
00:14:44,240 --> 00:14:46,530
Ich habe meine Pflichten vernachlässigt.
199
00:14:46,530 --> 00:14:50,530
Nun habe ich dich, Hongqiao
und Wen Ying an meiner Seite.
200
00:14:51,010 --> 00:14:54,440
Ich wurde sogar von Huaniang
zum Tee eingeladen.
201
00:14:54,440 --> 00:14:59,290
Die Einladung der Blumenprinzessin
könnt Ihr nicht weiter verschieben.
202
00:15:00,100 --> 00:15:02,950
Was würde wohl Li Niang dazu sagen,
wenn sie mich jetzt sehen könnte?
203
00:15:03,560 --> 00:15:06,300
Sie hat das Schicksal
der Rabenkonkubine hingenommen
204
00:15:06,300 --> 00:15:09,410
und verlangte nach nichts,
schloss keine Freundschaften
205
00:15:09,410 --> 00:15:12,880
und beendete ihr Leben hier
einsam und allein im Ye-Ming-Palast.
206
00:15:14,210 --> 00:15:17,580
Möchtet Ihr Seine Majestät
nicht mehr empfangen?
207
00:15:17,580 --> 00:15:20,690
Sicherlich nicht.
Sobald er meinen Namen ausspricht, …
208
00:15:21,040 --> 00:15:24,220
überkommt mich so eine Unruhe.
Ich werde ganz angespannt.
209
00:15:27,690 --> 00:15:30,200
Welchen Haarpfeil
würdet Ihr gerne tragen?
210
00:15:30,200 --> 00:15:31,320
Nun …
211
00:15:32,780 --> 00:15:35,710
Der würde sehr gut zu den Kleidern passen,
die Ihr von Huaniang habt.
212
00:15:39,470 --> 00:15:40,090
Herrje.
213
00:15:40,090 --> 00:15:43,340
D-Dieser wurde passend
zu diesen Kleidern angefertigt.
214
00:15:43,340 --> 00:15:46,090
Ich habe doch gar nichts gesagt.
215
00:15:53,190 --> 00:15:55,120
Das steht Euch vorzüglich.
216
00:16:00,350 --> 00:16:05,720
Ist Euch bekannt, dass Seine Majestät
unsere Gesetze überarbeitet?
217
00:16:05,720 --> 00:16:07,610
Er ist sehr davon vereinnahmt.
218
00:16:07,980 --> 00:16:09,980
Das war mir nicht bekannt,
es kümmert mich nicht.
219
00:16:09,980 --> 00:16:16,620
Er schrieb mir in einem Brief, dass er eine
ganze Weile nicht zu Besuch kommen könnte.
220
00:16:16,620 --> 00:16:18,570
Er bat mich, Euch dies mitzuteilen.
221
00:16:18,570 --> 00:16:23,640
Wieso sollte er eine Botschaft
an mich an Euch schreiben?
222
00:16:23,640 --> 00:16:28,320
Er schrieb, Ihr würdet seine Briefe
ungelesen verbrennen.
223
00:16:30,130 --> 00:16:32,310
Hättet Ihr gerne hiervon?
224
00:16:32,310 --> 00:16:34,050
Ich habe reichlich davon.
225
00:16:36,640 --> 00:16:41,080
Meine jüngste Schwester
ist etwa in Eurem Alter.
226
00:16:41,080 --> 00:16:43,030
Verzeiht mir meine Unhöflichkeit,
227
00:16:43,030 --> 00:16:45,510
doch wenn ich Euch so sehe,
denke ich an meine Schwester.
228
00:16:45,510 --> 00:16:46,900
Das ist solch eine Freude.
229
00:16:46,900 --> 00:16:49,190
Ich halte dies nicht für unhöflich.
230
00:16:49,190 --> 00:16:53,280
Darf ich Euch dann „Amei“ rufen?
231
00:16:53,740 --> 00:16:57,740
Ihr dürft mich „Azi“ rufen.
232
00:17:02,970 --> 00:17:08,000
Wie schön, dass Ihr mit der Blumenprinzessin
Schwesternschaft eingegangen seid!
233
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Ich habe nie behauptet,
sie jemals so zu rufen.
234
00:17:10,000 --> 00:17:12,510
Huaniang ist aber auch aufdringlich.
235
00:17:12,510 --> 00:17:15,770
Ihr wirkt wie echte Schwestern auf mich.
236
00:17:15,770 --> 00:17:17,180
Sicherlich nicht.
237
00:17:18,840 --> 00:17:20,860
Da wunderte ich mich
über verschlossene Tore.
238
00:17:20,860 --> 00:17:22,270
Ihr wart also aus.
239
00:17:22,710 --> 00:17:25,270
Sollte ich nicht eine Weile
vor Euren Besuchen verschont sein?
240
00:17:25,270 --> 00:17:27,200
Huaniang hat Euch
also davon berichtet.
241
00:17:27,200 --> 00:17:29,800
Ich konnte mein Werk schneller
als erwartet verrichten.
242
00:17:31,880 --> 00:17:32,960
Das ist …
243
00:17:40,830 --> 00:17:42,290
Was wollt Ihr besprechen?
244
00:17:42,780 --> 00:17:44,910
Ich habe das Gesetz geändert.
245
00:17:44,910 --> 00:17:47,730
Was kümmert mich das?
246
00:17:47,730 --> 00:17:49,790
Ich habe überflüssige
Gesetze abgeschafft, …
247
00:17:50,660 --> 00:17:53,220
so wie das Todesurteil
der Familie Luan.
248
00:17:53,930 --> 00:17:57,780
Den Aufzeichnungen zufolge sind
alle Mitglieder der Familie Luan verstorben,
249
00:17:57,780 --> 00:18:00,300
womit das Gesetz obsolet geworden ist.
250
00:18:00,640 --> 00:18:03,390
Wenn die Rabenkonkubine
für den Kaiser unerlässlich ist,
251
00:18:03,390 --> 00:18:05,810
so darf ich Euch nicht verlieren.
252
00:18:05,810 --> 00:18:09,810
Kein Gesetz verlangt nun noch
Eure Gefangennahme oder Euren Tod.
253
00:18:09,810 --> 00:18:13,020
Ihr habt nichts mehr zu befürchten.
254
00:18:15,050 --> 00:18:16,320
Habe ich Euch beleidigt?
255
00:18:19,890 --> 00:18:20,910
Nehmt dies.
256
00:18:21,950 --> 00:18:25,330
Der ist für Euch, der andere ist der meine.
257
00:18:25,720 --> 00:18:27,260
Lasst uns schwören.
258
00:18:27,260 --> 00:18:28,910
Schwören?
259
00:18:28,910 --> 00:18:30,580
Ein Versprechen nur zwischen uns beiden.
260
00:18:31,100 --> 00:18:34,060
Dem Sommerkönig und dem Winterkönig.
261
00:18:34,840 --> 00:18:36,430
Was für ein Versprechen meint Ihr?
262
00:18:36,430 --> 00:18:39,760
Zunächst einmal das,
was ich zuvor angesprochen habe.
263
00:18:39,760 --> 00:18:42,850
Ich werde Euch auf gar keinen Fall töten.
264
00:18:43,290 --> 00:18:44,920
Ihr wollt mir noch mehr versprechen?
265
00:18:44,920 --> 00:18:47,230
Ihr und ich werden nicht in Streit geraten.
266
00:18:47,230 --> 00:18:49,600
Dies war auch nie meine Absicht.
267
00:18:49,600 --> 00:18:53,420
Das bedeutet, dass ich Euch weiterhin
als Rabenkonkubine halte
268
00:18:53,420 --> 00:18:56,110
und nicht als Winterkönig.
269
00:18:56,110 --> 00:18:59,660
Mir steht kein anderer Pfad offen,
270
00:18:59,660 --> 00:19:01,770
noch benötige ich die Hilfe anderer.
271
00:19:03,160 --> 00:19:05,760
Solange wir unter uns sind,
272
00:19:05,760 --> 00:19:09,570
werde ich Euch als Winterkönig
und nicht als Rabenkonkubine behandeln.
273
00:19:10,580 --> 00:19:12,330
Doch nicht nur Euch.
274
00:19:12,330 --> 00:19:15,840
Ich möchte meinem Respekt für alle
Rabenkonkubinen vor Euch Ausdruck verleihen.
275
00:19:43,140 --> 00:19:45,620
Habt Ihr diese Fische angefertigt?
276
00:19:45,620 --> 00:19:49,620
Nein, nicht einmal ich bin
zu solch feiner Kunst fähig.
277
00:19:49,620 --> 00:19:51,160
Ich ließ sie anfertigen.
278
00:19:52,390 --> 00:19:55,940
In kürzester Zeit könnte ich
Euch aber etwas schnitzen.
279
00:19:55,940 --> 00:19:58,380
Niemand hat
um Eure Schnitzereien gebeten.
280
00:19:58,380 --> 00:20:00,710
Ich könnte Euch Vögel
oder gar Blumen schnitzen.
281
00:20:01,920 --> 00:20:02,980
Selbst Rosen?
282
00:20:02,980 --> 00:20:06,200
Ich könnte euch Rosen,
Magnolien oder Lotosblüten anfertigen.
283
00:20:07,390 --> 00:20:08,810
Ich hätte gerne eine Rose.
284
00:20:10,000 --> 00:20:10,890
Wie Ihr wünscht.
285
00:20:10,890 --> 00:20:12,980
Eine Holzrose verwelkt nicht.
286
00:20:21,970 --> 00:20:25,290
Ihr wollt immer noch nicht ziehen?
Seid Ihr nicht fertig hier?
287
00:20:25,290 --> 00:20:28,370
Ich habe ganz mein
letztes Versprechen vergessen.
288
00:20:28,370 --> 00:20:29,980
Noch eines?
289
00:20:29,980 --> 00:20:31,290
Noch eines.
290
00:20:31,680 --> 00:20:34,710
Ich möchte Euer Freund sein.
291
00:20:34,710 --> 00:20:35,870
Mein Freund?
292
00:20:35,870 --> 00:20:39,590
Euer Freund.
Ich möchte Euer Leid verstehen lernen.
293
00:20:41,710 --> 00:20:44,670
Ihr seid solch ein Narr.
294
00:20:44,670 --> 00:20:45,750
Ach ja?
295
00:20:45,750 --> 00:20:48,190
Das ist doch kein Schwur.
296
00:20:48,190 --> 00:20:50,220
Diesen Schwur erlege ich mir selbst auf.
297
00:20:51,190 --> 00:20:53,830
Was bedeutet so eine Freundschaft genau?
298
00:20:53,830 --> 00:20:56,230
Ich bin selbst unerfahren
auf diesem Gebiet, …
299
00:20:57,100 --> 00:21:00,240
aber sie würden wohl
gemeinsam Tee trinken.
300
00:21:02,070 --> 00:21:02,950
Qing.
301
00:21:02,950 --> 00:21:03,740
Ja?
302
00:21:04,140 --> 00:21:06,200
Qing kocht einen ganz vorzüglichen Tee.
303
00:21:06,200 --> 00:21:07,240
Mögt Ihr kosten?
304
00:21:09,410 --> 00:21:10,990
Dagegen spricht nichts.
305
00:21:15,610 --> 00:21:18,540
Tief im inneren Palast …
306
00:21:19,010 --> 00:21:22,430
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
307
00:21:23,550 --> 00:21:28,260
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
308
00:21:28,260 --> 00:21:30,020
vollzieht sie nie den Beischlaf.
309
00:21:30,860 --> 00:21:32,520
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
310
00:21:32,520 --> 00:21:35,980
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
311
00:21:40,700 --> 00:21:43,540
Sie nennt einen Freund ihr Eigen.
312
00:21:46,400 --> 00:21:52,370
Mein Schicksal wurde befleckt.
313
00:21:47,290 --> 00:21:50,420
{\an7}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
314
00:21:51,530 --> 00:21:55,710
{\an7}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
315
00:21:52,370 --> 00:21:59,600
Die Schwärze des schweren Schneefalls …
316
00:21:58,120 --> 00:22:00,870
{\an7}Qualitätskontrolle:
Thomas Meier
317
00:22:00,260 --> 00:22:06,080
wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
318
00:22:04,760 --> 00:22:07,470
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
319
00:22:06,080 --> 00:22:13,260
und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
320
00:22:13,850 --> 00:22:20,020
Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
321
00:22:20,020 --> 00:22:25,170
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
322
00:22:25,170 --> 00:22:27,720
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
323
00:22:27,720 --> 00:22:33,710
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
324
00:22:33,710 --> 00:22:40,780
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
325
00:22:41,420 --> 00:22:46,350
Ein Bouquet aus Licht,
326
00:22:46,350 --> 00:22:54,800
das du mir überreicht hast, …
327
00:22:55,140 --> 00:23:03,490
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
328
00:23:03,490 --> 00:23:07,830
Der Beweis für diesen Schmerz …
329
00:23:07,830 --> 00:23:14,560
Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
330
00:23:18,440 --> 00:23:21,370
Ich habe mir einen Namen für dich überlegt.
331
00:23:21,370 --> 00:23:26,750
Ein Zeichen stammt von einem Lehrling,
den ich adoptiert hatte.
332
00:23:27,130 --> 00:23:27,260
{\an8}Xiao Yue
333
00:23:27,260 --> 00:23:27,380
{\an8}Xiao Yue
334
00:23:27,280 --> 00:23:29,010
Xiao Yue.
335
00:23:27,380 --> 00:23:27,510
{\an8}Xiao Yue
336
00:23:27,510 --> 00:23:29,010
{\an8}Xiao Yue
337
00:23:29,320 --> 00:23:33,110
Welch schöner Name.
Habt Dank, Meister Feng.
338
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Episode 8
339
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Blaue Schwalbe