1 00:00:00,920 --> 00:00:01,860 Keine Bewegung! 2 00:00:04,620 --> 00:00:05,860 Bingyue! 3 00:00:05,860 --> 00:00:08,860 Ganz recht. Ich bin beeindruckt, dass du mich erkannt hast. 4 00:00:09,220 --> 00:00:12,990 Du Unhold! Fahre unverzüglich aus Jiu-jiu! 5 00:00:12,990 --> 00:00:16,490 Ich stelle hier die Bedingungen, Rabenkonkubine. 6 00:00:16,930 --> 00:00:19,220 Sprichst du von der eingangs erwähnten Bitte? 7 00:00:19,220 --> 00:00:20,430 So ist es. 8 00:00:20,430 --> 00:00:23,500 Planst du die Wiedergeburt der Luan-Familie? 9 00:00:23,500 --> 00:00:26,070 Das interessiert mich nicht. 10 00:00:26,070 --> 00:00:29,750 Ich möchte nur einer Menschenseele helfen, … 11 00:00:30,130 --> 00:00:30,920 Rabenkonkubine. 12 00:00:36,180 --> 00:00:40,260 Was hast du nicht daran verstanden, dass du aus ihr fahren sollst?! 13 00:00:41,310 --> 00:00:42,770 Das ist ein Befehl! 14 00:00:46,550 --> 00:00:47,480 Da Jia! 15 00:00:51,250 --> 00:00:52,330 Nicht! 16 00:01:01,150 --> 00:01:03,580 Du hast mich mit Gewalt aus ihr fahren lassen. 17 00:01:03,970 --> 00:01:08,080 Wenn du nicht ins Jenseits einkehren kannst, erlaube mir, dich dorthin zu schicken. 18 00:01:22,070 --> 00:01:22,770 Nicht … 19 00:01:25,770 --> 00:01:26,890 Lass das bitte! 20 00:01:32,470 --> 00:01:35,070 Shouxue, es genügt. 21 00:01:58,230 --> 00:02:05,130 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 22 00:02:05,130 --> 00:02:11,800 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 23 00:02:11,800 --> 00:02:18,890 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 24 00:02:18,890 --> 00:02:24,500 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 25 00:02:24,880 --> 00:02:28,250 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 26 00:02:28,250 --> 00:02:31,930 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 27 00:02:31,930 --> 00:02:35,140 und sobald er zum Greifen nahe ist, 28 00:02:35,140 --> 00:02:38,280 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 29 00:02:38,280 --> 00:02:42,800 MYSTERIOUS! 30 00:02:42,800 --> 00:02:48,840 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 31 00:02:48,840 --> 00:02:58,840 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 32 00:02:58,840 --> 00:03:07,270 Mein MYSTERIOUS! 33 00:03:08,890 --> 00:03:17,940 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 34 00:03:15,000 --> 00:03:19,970 {\an4}Raven of the Inner Palace 35 00:03:20,800 --> 00:03:22,640 Sie ist bald wieder bei Bewusstsein. 36 00:03:23,510 --> 00:03:25,410 Leg sie dort drüben hin. 37 00:03:25,180 --> 00:03:30,060 {\an3}Episode 7 Gläsernes Gebet 38 00:03:30,680 --> 00:03:33,640 Du sprachst davon, jemandem helfen zu wollen. 39 00:03:34,380 --> 00:03:35,740 Lass mich raten. 40 00:03:35,740 --> 00:03:37,240 Du meinst Prinzessin Mingzhu? 41 00:03:38,290 --> 00:03:40,220 Sie ist deine Tante, nicht wahr? 42 00:03:40,920 --> 00:03:43,200 Sie und mein Vater stammten von verschiedenen Müttern. 43 00:03:43,200 --> 00:03:45,630 Sie war sogar jünger als ich. 44 00:03:45,630 --> 00:03:49,120 Mir kam zu Ohren, du wärst von deinem Meister Feng Yixing adoptiert worden 45 00:03:49,120 --> 00:03:51,710 und hättest dich aus dem Familienregister streichen lassen. 46 00:03:52,260 --> 00:03:53,870 Schon seltsam. 47 00:03:53,870 --> 00:03:57,300 Wieso solltest du den Namen Luan ablegen wollen? 48 00:03:57,300 --> 00:03:58,960 Wegen des Gesetzes gegen Inzucht. 49 00:03:59,460 --> 00:04:01,990 Es war erlaubt, wenn man von verschiedenen Müttern abstammte. 50 00:04:01,990 --> 00:04:06,620 So ehelichten Brüder oft Schwestern und Onkel ihre Nichten. 51 00:04:06,620 --> 00:04:09,470 Doch seit der Luan-Dynastie ward dies verboten. 52 00:04:09,470 --> 00:04:13,780 Du wolltest also deinen Familiennamen ablegen, 53 00:04:13,780 --> 00:04:15,780 damit du eine Verwandte ehelichen konntest. 54 00:04:15,780 --> 00:04:18,110 Dabei handelte es sich um Prinzessin Mingzhu. 55 00:04:18,820 --> 00:04:21,490 Wir standen kurz vor unserer Hochzeit. 56 00:04:22,190 --> 00:04:24,690 Der Kaiser sagte uns zu, er würde es erlauben, 57 00:04:24,690 --> 00:04:27,140 wenn ich mich aus dem Register der Luans streichen lassen würde. 58 00:04:27,140 --> 00:04:29,490 Mingzhu war entzückt, … 59 00:04:30,190 --> 00:04:31,980 doch alles löste sich in Rauch auf. 60 00:04:32,870 --> 00:04:35,500 Ich wurde von Xias kaiserlichen Wache festgehalten, 61 00:04:35,500 --> 00:04:39,800 von Yandi enthauptet und zu einem Dasein als Geist verdammt. 62 00:04:40,750 --> 00:04:43,640 Als ich wieder zu mir kam, befand ich mich im inneren Palast. 63 00:04:43,640 --> 00:04:49,760 Ich suchte nach Mingzhus Leiche, nachdem ich erfahren hatte, dass sie sich getötet hatte. 64 00:04:49,760 --> 00:04:54,110 Ich konnte sie nirgends finden. Doch … 65 00:04:55,090 --> 00:04:57,790 unter der Weide befand sich ein Geist. 66 00:04:57,790 --> 00:04:59,270 Mingzhus Geist. 67 00:04:59,610 --> 00:05:01,220 Sie stand dort nebst der Weide 68 00:05:01,220 --> 00:05:04,010 und blickte drein wie in ihren letzten Augenblicken. 69 00:05:04,010 --> 00:05:06,300 Mingzhu. Mingzhu! 70 00:05:06,990 --> 00:05:10,360 Mingzhu! Verzeih mir, dass ich dich nicht beschützen konnte! 71 00:05:11,830 --> 00:05:15,540 Mingzhu, ich bin es. Kannst du mich hören? 72 00:05:15,540 --> 00:05:16,730 Mingzhu! 73 00:05:17,580 --> 00:05:20,290 Meine Stimme konnte Mingzhu nicht erreichen. 74 00:05:20,730 --> 00:05:26,050 Ihr Geist war von etwas gefangen, wodurch sie mich nicht hören konnte. 75 00:05:26,050 --> 00:05:30,050 Daher kann ich sie nicht ins Jenseits schicken. 76 00:05:31,240 --> 00:05:35,530 Meister Feng war Yandis Häschern entgangen und hält sich versteckt, 77 00:05:35,530 --> 00:05:37,590 daher konnte ich ihn nirgends finden. 78 00:05:37,590 --> 00:05:41,640 Ich bin in diverse Zauberer gefahren, um mit Mingzhu zu sprechen, 79 00:05:41,640 --> 00:05:42,960 doch sie zeigte keine Reaktion. 80 00:05:42,960 --> 00:05:47,320 Der Frühling kam und ging unzählige Male, doch ich blieb gänzlich erfolglos. 81 00:05:47,830 --> 00:05:51,790 Als ich in den inneren Palast zurückkehrte, um Mingzhus Geist zu treffen, 82 00:05:51,790 --> 00:05:54,150 war eine neue Rabenkonkubine erwählt worden. 83 00:05:54,150 --> 00:05:57,160 Dazu war sie noch eine Tochter aus dem Hause Luan. 84 00:05:57,160 --> 00:06:00,500 Ich ging davon aus, dass ich mit ihr einen Handel eingehen könnte. 85 00:06:02,550 --> 00:06:04,090 Doch ich war ein Narr. 86 00:06:06,730 --> 00:06:08,720 Hättest du Jiu-jiu nicht als Schild verwendet, … 87 00:06:09,430 --> 00:06:12,150 so hätte ich ein offenes Ohr für dich gehabt. 88 00:06:13,540 --> 00:06:15,220 Das Morgengrauen rückt näher. 89 00:06:17,240 --> 00:06:18,100 Mir nach. 90 00:06:21,300 --> 00:06:22,870 Bingyue, du solltest wissen, 91 00:06:22,870 --> 00:06:27,380 dass Prinzessin Mingzhu einen weißen Glaskamm besaß. 92 00:06:29,490 --> 00:06:33,530 Ich habe ihn ihr zu unserer Verlobung geschenkt. 93 00:06:33,530 --> 00:06:37,360 Na denn. Ist dir bekannt, dass er verloren ging? 94 00:06:37,360 --> 00:06:38,500 Verloren? 95 00:06:39,750 --> 00:06:44,000 Dies war unser Treffpunkt, wenn ich den inneren Palast besuchte. 96 00:06:44,390 --> 00:06:47,350 Ich habe ihr sogar unter dieser Weide den Antrag gemacht. 97 00:06:47,350 --> 00:06:51,510 Wenn sie sich aufgrund der Erinnerungen, die sie mit dir an diesem Ort teilte, 98 00:06:51,510 --> 00:06:53,360 das Leben nahm, so wirkt es kaum vorstellbar, 99 00:06:53,360 --> 00:06:57,390 dass sie es ohne ihren geliebten Glaskamm tat, der für eure Verlobung stand. 100 00:06:57,390 --> 00:07:01,420 Doch sie trug ihn bei ihrem Tod nicht bei sich. 101 00:07:01,420 --> 00:07:06,830 Vermutlich wollte sie den Kamm nicht am Körper tragen, 102 00:07:06,830 --> 00:07:11,160 weil er nur von Xias Männern geraubt worden wäre. 103 00:07:12,250 --> 00:07:15,590 Ihr Jade-Anhänger sowie die Klinge, mit der sich Prinzessin Mingzhu tötete, 104 00:07:15,590 --> 00:07:18,180 befinden sich im Lagerhaus in der Ningguang-Halle. 105 00:07:18,180 --> 00:07:22,420 Der Kamm hätte ebenfalls in die Hände deines Mörders, Yandi, fallen können. 106 00:07:22,420 --> 00:07:26,210 Sie war wohl fest entschlossen, dies zu verhindern. 107 00:07:27,170 --> 00:07:29,840 Wo ist dann der Kamm? 108 00:07:30,670 --> 00:07:34,680 Die Soldaten waren ihr auf den Fersen, wodurch sie wohl kaum genug Zeit hatte. 109 00:07:35,370 --> 00:07:38,610 Sie hat ihn vermutlich vergraben. 110 00:07:39,930 --> 00:07:41,100 Qing. 111 00:07:48,740 --> 00:07:50,570 Das sind die Wurzeln der Weide. 112 00:07:53,210 --> 00:07:54,500 Nehmt dies. 113 00:07:58,660 --> 00:08:03,330 Sie konnte wohl nicht von hier fort, weil sie um diesen Kamm besorgt war. 114 00:08:03,780 --> 00:08:08,170 Sie war so sehr darauf fixiert, dass nicht mal deine Stimme sie erreichen konnte. 115 00:08:08,620 --> 00:08:09,960 Welch Ironie. 116 00:08:10,710 --> 00:08:12,780 Dabei ist es doch bloß ein Kamm … 117 00:08:33,140 --> 00:08:34,360 Mingzhu. 118 00:08:49,500 --> 00:08:51,380 Endlich sehen wir uns wieder. 119 00:08:53,240 --> 00:08:55,200 Gehen wir gemeinsam. 120 00:09:04,730 --> 00:09:08,020 Vergraben wir diesen Kamm an ihrem Grab. 121 00:09:08,420 --> 00:09:10,180 Welch guter Einfall. 122 00:09:10,180 --> 00:09:12,740 Ich rühre ihn am besten gar nicht erst an. 123 00:09:12,740 --> 00:09:14,680 Kümmert Ihr Euch darum. 124 00:09:30,770 --> 00:09:32,030 Meine Herrin. 125 00:09:32,030 --> 00:09:34,750 Jiu-jiu, bist du wieder wohlauf? 126 00:09:34,750 --> 00:09:37,800 Ja. Wie Ihr sehen könnt, bin ich das blühende Leben! 127 00:09:37,800 --> 00:09:39,790 Verzeih, dass ich dich darin verwickelt habe. 128 00:09:39,790 --> 00:09:42,060 Nun seid doch nicht so. 129 00:09:42,430 --> 00:09:44,290 Es ist gewiss nicht Eure Schuld. 130 00:09:44,290 --> 00:09:46,920 Danke, dass Ihr mich gerettet habt. 131 00:09:48,170 --> 00:09:50,320 Ich habe noch etwas zu erledigen. 132 00:09:50,320 --> 00:09:51,540 Geh doch schon zu Bett. 133 00:09:51,540 --> 00:09:53,460 Nein, ich werde Euch zur Hand gehen. 134 00:09:53,460 --> 00:09:55,070 Ruh dich noch aus. 135 00:09:55,500 --> 00:09:57,820 Ich benötige dich bei bester Gesundheit. 136 00:09:59,320 --> 00:10:01,880 Wenn Ihr so darauf besteht … 137 00:10:11,510 --> 00:10:14,270 Xing-xing, sei ganz unbesorgt. 138 00:10:14,270 --> 00:10:15,510 Ich werde bald zurück sein. 139 00:10:15,510 --> 00:10:16,720 Ich laufe nicht fort. 140 00:10:17,820 --> 00:10:20,720 Du bist ein wahrlich nervtötender Wachmann der Niao Lian. 141 00:10:21,990 --> 00:10:25,220 Solltest du das irgendjemandem sagen, röste ich dich am Stück! 142 00:10:43,010 --> 00:10:44,120 Dieser Duft … 143 00:10:48,120 --> 00:10:50,000 Was wollt Ihr hier? 144 00:10:50,580 --> 00:10:52,320 Moment. Was wird das? 145 00:10:52,320 --> 00:10:53,630 Schweigt und schaut zu. 146 00:10:53,630 --> 00:10:54,490 Es geht schnell. 147 00:10:54,490 --> 00:10:55,130 Nicht! 148 00:10:55,480 --> 00:10:57,340 Sie sind harmlos. 149 00:10:57,340 --> 00:11:01,860 Ihr könnt doch gar nicht zwischen harmlos und harmvoll unterscheiden. 150 00:11:02,230 --> 00:11:04,020 Dies ist mein Fachgebiet. 151 00:11:14,170 --> 00:11:14,770 Wartet! 152 00:11:14,770 --> 00:11:15,400 Nicht! 153 00:11:36,620 --> 00:11:38,150 Der Duft hat sich verzogen. 154 00:11:38,150 --> 00:11:40,140 Was war das? 155 00:11:40,140 --> 00:11:45,290 Was glaubt Ihr, weshalb sie vor dieser Tür standen? 156 00:11:45,290 --> 00:11:49,960 Vermutlich, weil sie mir etwas mitteilen wollten. 157 00:11:49,960 --> 00:11:53,990 Das sicherlich auch, doch sie haben etwas beschützt. 158 00:11:53,990 --> 00:11:56,060 Und was haben sie beschützt? 159 00:11:56,060 --> 00:11:58,940 Ihr Narr! Natürlich Euch! 160 00:12:00,130 --> 00:12:04,950 Wie ich hörte, erscheinen sie Euch schon einen Monat lang. 161 00:12:05,440 --> 00:12:07,740 Was ereignete sich vor etwa einem Monat? 162 00:12:08,280 --> 00:12:10,170 Die Hinrichtung der Kaiserinmutter. 163 00:12:10,170 --> 00:12:12,980 Danach haben sie sich gezeigt. 164 00:12:13,350 --> 00:12:15,310 Was hat das zu bedeuten? 165 00:12:15,310 --> 00:12:19,300 Ich habe den Geruch einer Bestie nahe Eures Schlafgemachs vernommen. 166 00:12:19,300 --> 00:12:21,470 So riecht ein Fluch zur Beschwörung einer Bestie. 167 00:12:21,470 --> 00:12:23,970 Ein Fluch? Ist es möglich? 168 00:12:23,970 --> 00:12:27,470 Die Kaiserinmutter hinterließ Euch kurz vor ihrem Tod einen Fluch, … 169 00:12:27,960 --> 00:12:30,960 sodass Ihr auch nach ihrem Tod noch von ihr gequält werdet. 170 00:12:31,480 --> 00:12:34,470 Also haben meine Mutter und Ding Lan … 171 00:12:34,470 --> 00:12:37,260 Sie haben den Fluch davon abgehalten, in Euer Gemach einzudringen, 172 00:12:37,260 --> 00:12:38,980 kurz bevor er Euch erreichen konnte. 173 00:12:40,070 --> 00:12:42,050 Kopf hoch, Gaojun. 174 00:12:49,080 --> 00:12:51,550 Mutter … Ding Lan … 175 00:13:00,980 --> 00:13:04,300 Wieso habt Ihr mir geholfen, Shouxue? 176 00:13:06,210 --> 00:13:08,870 Seid Ihr mir nicht böse? 177 00:13:08,870 --> 00:13:10,760 Verachtet Ihr mich nicht? 178 00:13:11,190 --> 00:13:17,270 Ich zürne nicht Euch, sondern den vorherigen Sommer- und Winterkönigen. 179 00:13:18,550 --> 00:13:22,610 Hätte ich Euch den Tod gewährt, so hätten die beiden Seelen, die Euch beschützen, 180 00:13:22,610 --> 00:13:24,400 niemals Frieden gefunden. 181 00:13:26,120 --> 00:13:28,920 Verstehe. Habt Dank. 182 00:13:31,810 --> 00:13:34,660 Euer Dank ist unerwünscht. 183 00:13:35,080 --> 00:13:37,920 Ich stehe in Eurer Schuld. Wie kann ich mich erkenntlich zeigen? 184 00:13:37,920 --> 00:13:38,990 Ich benötige nichts. 185 00:13:38,990 --> 00:13:42,600 Haltet Euch von meinem Palast fern. Mehr wünsche ich mir nicht. 186 00:13:46,270 --> 00:13:47,180 Was ist? 187 00:13:47,580 --> 00:13:50,180 Ist es mir denn nicht möglich, Euch zu unterstützen? 188 00:13:52,350 --> 00:13:54,180 Ich benötige Eure Hilfe nicht. 189 00:14:13,040 --> 00:14:17,000 Dieser Mann ist solch ein Narr. 190 00:14:20,500 --> 00:14:23,500 Ich würde gerne einen Vorschlag unterbreiten. 191 00:14:25,840 --> 00:14:28,580 Ist Seine Majestät beschäftigt? 192 00:14:28,580 --> 00:14:31,440 Seit jenem Tag hat er uns nicht einmal mehr besucht. 193 00:14:31,440 --> 00:14:33,890 Seitdem sind all meine Tage von Glück erfüllt. 194 00:14:33,890 --> 00:14:36,020 Ihr und Eure spitze Zunge schon wieder. 195 00:14:36,830 --> 00:14:40,090 Seit er mich besuchen kommt, stimmt etwas nicht mit mir. 196 00:14:40,090 --> 00:14:41,270 Wie? 197 00:14:41,270 --> 00:14:44,240 Ich habe mich nach der Bitte des Kaisers mitreißen lassen. 198 00:14:44,240 --> 00:14:46,530 Ich habe meine Pflichten vernachlässigt. 199 00:14:46,530 --> 00:14:50,530 Nun habe ich dich, Hongqiao und Wen Ying an meiner Seite. 200 00:14:51,010 --> 00:14:54,440 Ich wurde sogar von Huaniang zum Tee eingeladen. 201 00:14:54,440 --> 00:14:59,290 Die Einladung der Blumenprinzessin könnt Ihr nicht weiter verschieben. 202 00:15:00,100 --> 00:15:02,950 Was würde wohl Li Niang dazu sagen, wenn sie mich jetzt sehen könnte? 203 00:15:03,560 --> 00:15:06,300 Sie hat das Schicksal der Rabenkonkubine hingenommen 204 00:15:06,300 --> 00:15:09,410 und verlangte nach nichts, schloss keine Freundschaften 205 00:15:09,410 --> 00:15:12,880 und beendete ihr Leben hier einsam und allein im Ye-Ming-Palast. 206 00:15:14,210 --> 00:15:17,580 Möchtet Ihr Seine Majestät nicht mehr empfangen? 207 00:15:17,580 --> 00:15:20,690 Sicherlich nicht. Sobald er meinen Namen ausspricht, … 208 00:15:21,040 --> 00:15:24,220 überkommt mich so eine Unruhe. Ich werde ganz angespannt. 209 00:15:27,690 --> 00:15:30,200 Welchen Haarpfeil würdet Ihr gerne tragen? 210 00:15:30,200 --> 00:15:31,320 Nun … 211 00:15:32,780 --> 00:15:35,710 Der würde sehr gut zu den Kleidern passen, die Ihr von Huaniang habt. 212 00:15:39,470 --> 00:15:40,090 Herrje. 213 00:15:40,090 --> 00:15:43,340 D-Dieser wurde passend zu diesen Kleidern angefertigt. 214 00:15:43,340 --> 00:15:46,090 Ich habe doch gar nichts gesagt. 215 00:15:53,190 --> 00:15:55,120 Das steht Euch vorzüglich. 216 00:16:00,350 --> 00:16:05,720 Ist Euch bekannt, dass Seine Majestät unsere Gesetze überarbeitet? 217 00:16:05,720 --> 00:16:07,610 Er ist sehr davon vereinnahmt. 218 00:16:07,980 --> 00:16:09,980 Das war mir nicht bekannt, es kümmert mich nicht. 219 00:16:09,980 --> 00:16:16,620 Er schrieb mir in einem Brief, dass er eine ganze Weile nicht zu Besuch kommen könnte. 220 00:16:16,620 --> 00:16:18,570 Er bat mich, Euch dies mitzuteilen. 221 00:16:18,570 --> 00:16:23,640 Wieso sollte er eine Botschaft an mich an Euch schreiben? 222 00:16:23,640 --> 00:16:28,320 Er schrieb, Ihr würdet seine Briefe ungelesen verbrennen. 223 00:16:30,130 --> 00:16:32,310 Hättet Ihr gerne hiervon? 224 00:16:32,310 --> 00:16:34,050 Ich habe reichlich davon. 225 00:16:36,640 --> 00:16:41,080 Meine jüngste Schwester ist etwa in Eurem Alter. 226 00:16:41,080 --> 00:16:43,030 Verzeiht mir meine Unhöflichkeit, 227 00:16:43,030 --> 00:16:45,510 doch wenn ich Euch so sehe, denke ich an meine Schwester. 228 00:16:45,510 --> 00:16:46,900 Das ist solch eine Freude. 229 00:16:46,900 --> 00:16:49,190 Ich halte dies nicht für unhöflich. 230 00:16:49,190 --> 00:16:53,280 Darf ich Euch dann „Amei“ rufen? 231 00:16:53,740 --> 00:16:57,740 Ihr dürft mich „Azi“ rufen. 232 00:17:02,970 --> 00:17:08,000 Wie schön, dass Ihr mit der Blumenprinzessin Schwesternschaft eingegangen seid! 233 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Ich habe nie behauptet, sie jemals so zu rufen. 234 00:17:10,000 --> 00:17:12,510 Huaniang ist aber auch aufdringlich. 235 00:17:12,510 --> 00:17:15,770 Ihr wirkt wie echte Schwestern auf mich. 236 00:17:15,770 --> 00:17:17,180 Sicherlich nicht. 237 00:17:18,840 --> 00:17:20,860 Da wunderte ich mich über verschlossene Tore. 238 00:17:20,860 --> 00:17:22,270 Ihr wart also aus. 239 00:17:22,710 --> 00:17:25,270 Sollte ich nicht eine Weile vor Euren Besuchen verschont sein? 240 00:17:25,270 --> 00:17:27,200 Huaniang hat Euch also davon berichtet. 241 00:17:27,200 --> 00:17:29,800 Ich konnte mein Werk schneller als erwartet verrichten. 242 00:17:31,880 --> 00:17:32,960 Das ist … 243 00:17:40,830 --> 00:17:42,290 Was wollt Ihr besprechen? 244 00:17:42,780 --> 00:17:44,910 Ich habe das Gesetz geändert. 245 00:17:44,910 --> 00:17:47,730 Was kümmert mich das? 246 00:17:47,730 --> 00:17:49,790 Ich habe überflüssige Gesetze abgeschafft, … 247 00:17:50,660 --> 00:17:53,220 so wie das Todesurteil der Familie Luan. 248 00:17:53,930 --> 00:17:57,780 Den Aufzeichnungen zufolge sind alle Mitglieder der Familie Luan verstorben, 249 00:17:57,780 --> 00:18:00,300 womit das Gesetz obsolet geworden ist. 250 00:18:00,640 --> 00:18:03,390 Wenn die Rabenkonkubine für den Kaiser unerlässlich ist, 251 00:18:03,390 --> 00:18:05,810 so darf ich Euch nicht verlieren. 252 00:18:05,810 --> 00:18:09,810 Kein Gesetz verlangt nun noch Eure Gefangennahme oder Euren Tod. 253 00:18:09,810 --> 00:18:13,020 Ihr habt nichts mehr zu befürchten. 254 00:18:15,050 --> 00:18:16,320 Habe ich Euch beleidigt? 255 00:18:19,890 --> 00:18:20,910 Nehmt dies. 256 00:18:21,950 --> 00:18:25,330 Der ist für Euch, der andere ist der meine. 257 00:18:25,720 --> 00:18:27,260 Lasst uns schwören. 258 00:18:27,260 --> 00:18:28,910 Schwören? 259 00:18:28,910 --> 00:18:30,580 Ein Versprechen nur zwischen uns beiden. 260 00:18:31,100 --> 00:18:34,060 Dem Sommerkönig und dem Winterkönig. 261 00:18:34,840 --> 00:18:36,430 Was für ein Versprechen meint Ihr? 262 00:18:36,430 --> 00:18:39,760 Zunächst einmal das, was ich zuvor angesprochen habe. 263 00:18:39,760 --> 00:18:42,850 Ich werde Euch auf gar keinen Fall töten. 264 00:18:43,290 --> 00:18:44,920 Ihr wollt mir noch mehr versprechen? 265 00:18:44,920 --> 00:18:47,230 Ihr und ich werden nicht in Streit geraten. 266 00:18:47,230 --> 00:18:49,600 Dies war auch nie meine Absicht. 267 00:18:49,600 --> 00:18:53,420 Das bedeutet, dass ich Euch weiterhin als Rabenkonkubine halte 268 00:18:53,420 --> 00:18:56,110 und nicht als Winterkönig. 269 00:18:56,110 --> 00:18:59,660 Mir steht kein anderer Pfad offen, 270 00:18:59,660 --> 00:19:01,770 noch benötige ich die Hilfe anderer. 271 00:19:03,160 --> 00:19:05,760 Solange wir unter uns sind, 272 00:19:05,760 --> 00:19:09,570 werde ich Euch als Winterkönig und nicht als Rabenkonkubine behandeln. 273 00:19:10,580 --> 00:19:12,330 Doch nicht nur Euch. 274 00:19:12,330 --> 00:19:15,840 Ich möchte meinem Respekt für alle Rabenkonkubinen vor Euch Ausdruck verleihen. 275 00:19:43,140 --> 00:19:45,620 Habt Ihr diese Fische angefertigt? 276 00:19:45,620 --> 00:19:49,620 Nein, nicht einmal ich bin zu solch feiner Kunst fähig. 277 00:19:49,620 --> 00:19:51,160 Ich ließ sie anfertigen. 278 00:19:52,390 --> 00:19:55,940 In kürzester Zeit könnte ich Euch aber etwas schnitzen. 279 00:19:55,940 --> 00:19:58,380 Niemand hat um Eure Schnitzereien gebeten. 280 00:19:58,380 --> 00:20:00,710 Ich könnte Euch Vögel oder gar Blumen schnitzen. 281 00:20:01,920 --> 00:20:02,980 Selbst Rosen? 282 00:20:02,980 --> 00:20:06,200 Ich könnte euch Rosen, Magnolien oder Lotosblüten anfertigen. 283 00:20:07,390 --> 00:20:08,810 Ich hätte gerne eine Rose. 284 00:20:10,000 --> 00:20:10,890 Wie Ihr wünscht. 285 00:20:10,890 --> 00:20:12,980 Eine Holzrose verwelkt nicht. 286 00:20:21,970 --> 00:20:25,290 Ihr wollt immer noch nicht ziehen? Seid Ihr nicht fertig hier? 287 00:20:25,290 --> 00:20:28,370 Ich habe ganz mein letztes Versprechen vergessen. 288 00:20:28,370 --> 00:20:29,980 Noch eines? 289 00:20:29,980 --> 00:20:31,290 Noch eines. 290 00:20:31,680 --> 00:20:34,710 Ich möchte Euer Freund sein. 291 00:20:34,710 --> 00:20:35,870 Mein Freund? 292 00:20:35,870 --> 00:20:39,590 Euer Freund. Ich möchte Euer Leid verstehen lernen. 293 00:20:41,710 --> 00:20:44,670 Ihr seid solch ein Narr. 294 00:20:44,670 --> 00:20:45,750 Ach ja? 295 00:20:45,750 --> 00:20:48,190 Das ist doch kein Schwur. 296 00:20:48,190 --> 00:20:50,220 Diesen Schwur erlege ich mir selbst auf. 297 00:20:51,190 --> 00:20:53,830 Was bedeutet so eine Freundschaft genau? 298 00:20:53,830 --> 00:20:56,230 Ich bin selbst unerfahren auf diesem Gebiet, … 299 00:20:57,100 --> 00:21:00,240 aber sie würden wohl gemeinsam Tee trinken. 300 00:21:02,070 --> 00:21:02,950 Qing. 301 00:21:02,950 --> 00:21:03,740 Ja? 302 00:21:04,140 --> 00:21:06,200 Qing kocht einen ganz vorzüglichen Tee. 303 00:21:06,200 --> 00:21:07,240 Mögt Ihr kosten? 304 00:21:09,410 --> 00:21:10,990 Dagegen spricht nichts. 305 00:21:15,610 --> 00:21:18,540 Tief im inneren Palast … 306 00:21:19,010 --> 00:21:22,430 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 307 00:21:23,550 --> 00:21:28,260 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 308 00:21:28,260 --> 00:21:30,020 vollzieht sie nie den Beischlaf. 309 00:21:30,860 --> 00:21:32,520 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 310 00:21:32,520 --> 00:21:35,980 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 311 00:21:40,700 --> 00:21:43,540 Sie nennt einen Freund ihr Eigen. 312 00:21:46,400 --> 00:21:52,370 Mein Schicksal wurde befleckt. 313 00:21:47,290 --> 00:21:50,420 {\an7}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 314 00:21:51,530 --> 00:21:55,710 {\an7}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 315 00:21:52,370 --> 00:21:59,600 Die Schwärze des schweren Schneefalls … 316 00:21:58,120 --> 00:22:00,870 {\an7}Qualitätskontrolle: Thomas Meier 317 00:22:00,260 --> 00:22:06,080 wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 318 00:22:04,760 --> 00:22:07,470 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 319 00:22:06,080 --> 00:22:13,260 und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 320 00:22:13,850 --> 00:22:20,020 Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 321 00:22:20,020 --> 00:22:25,170 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 322 00:22:25,170 --> 00:22:27,720 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 323 00:22:27,720 --> 00:22:33,710 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 324 00:22:33,710 --> 00:22:40,780 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 325 00:22:41,420 --> 00:22:46,350 Ein Bouquet aus Licht, 326 00:22:46,350 --> 00:22:54,800 das du mir überreicht hast, … 327 00:22:55,140 --> 00:23:03,490 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 328 00:23:03,490 --> 00:23:07,830 Der Beweis für diesen Schmerz … 329 00:23:07,830 --> 00:23:14,560 Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 330 00:23:18,440 --> 00:23:21,370 Ich habe mir einen Namen für dich überlegt. 331 00:23:21,370 --> 00:23:26,750 Ein Zeichen stammt von einem Lehrling, den ich adoptiert hatte. 332 00:23:27,130 --> 00:23:27,260 {\an8}Xiao Yue 333 00:23:27,260 --> 00:23:27,380 {\an8}Xiao Yue 334 00:23:27,280 --> 00:23:29,010 Xiao Yue. 335 00:23:27,380 --> 00:23:27,510 {\an8}Xiao Yue 336 00:23:27,510 --> 00:23:29,010 {\an8}Xiao Yue 337 00:23:29,320 --> 00:23:33,110 Welch schöner Name. Habt Dank, Meister Feng. 338 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Episode 8 339 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Blaue Schwalbe