1 00:00:00,840 --> 00:00:01,860 Non muoverti, Consorte Corvo. 2 00:00:04,720 --> 00:00:05,860 Bingyue! 3 00:00:06,210 --> 00:00:08,860 Esattamente. Vedo che hai capito subito chi sono. 4 00:00:09,280 --> 00:00:10,410 Dannato. 5 00:00:10,410 --> 00:00:12,350 Allontanati subito da Jiu-jiu. 6 00:00:13,370 --> 00:00:16,500 Qui sono io a dare gli ordini, Consorte Corvo. 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,280 È per quel favore che mi hai chiesto? 8 00:00:19,280 --> 00:00:20,370 Sì. 9 00:00:20,370 --> 00:00:22,840 Hai intenzione di far rinascere la dinastia Luan? 10 00:00:23,840 --> 00:00:25,640 Non ho interesse per questo. 11 00:00:26,160 --> 00:00:26,900 Tuttavia, 12 00:00:27,820 --> 00:00:29,750 c'è una persona che vorrei salvare. 13 00:00:30,100 --> 00:00:30,920 Consorte Corvo. 14 00:00:36,170 --> 00:00:37,260 Ti ho detto 15 00:00:37,980 --> 00:00:40,260 di allontanarti da quella ragazza, non hai capito? 16 00:00:41,210 --> 00:00:42,770 È un ordine! 17 00:00:46,460 --> 00:00:47,440 Mastro! 18 00:00:51,230 --> 00:00:52,320 Fermati! 19 00:01:01,130 --> 00:01:03,580 Mi hai allontanato con la forza... 20 00:01:03,950 --> 00:01:06,110 Se non riesci ad andare in paradiso, 21 00:01:06,110 --> 00:01:08,080 ora te lo farò raggiungere io. 22 00:01:22,020 --> 00:01:22,770 Fermati... 23 00:01:25,770 --> 00:01:26,890 Fermati, ti prego! 24 00:01:32,530 --> 00:01:33,570 Shouxue. 25 00:01:33,980 --> 00:01:35,070 Basta così. 26 00:03:16,170 --> 00:03:19,970 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 27 00:03:20,910 --> 00:03:22,570 Ha solo perso i sensi. 28 00:03:23,590 --> 00:03:25,270 Portala laggiù a riposare. 29 00:03:25,140 --> 00:03:30,390 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 30 00:03:25,140 --> 00:03:30,390 {\an3}Episodio 7 Preghiera di quarzo 31 00:03:25,140 --> 00:03:30,390 {\an3}Episodio 7 Preghiera di quarzo 32 00:03:30,910 --> 00:03:33,450 Hai detto che c'è una persona che vuoi salvare. 33 00:03:34,460 --> 00:03:35,420 Fammi indovinare. 34 00:03:35,900 --> 00:03:37,320 È la principessa Mingzhu, per caso? 35 00:03:38,400 --> 00:03:40,010 È tua zia, non è vero? 36 00:03:41,140 --> 00:03:43,210 Lei e mio padre avevano madri diverse, 37 00:03:43,210 --> 00:03:45,210 ed era persino più giovane di me. 38 00:03:45,810 --> 00:03:48,740 Sei diventato il figlio adottivo del tuo maestro Feng Yixing 39 00:03:49,260 --> 00:03:51,710 e hai rimosso il tuo nome dai registri della famiglia reale. 40 00:03:52,300 --> 00:03:53,910 Che cosa peculiare. 41 00:03:53,910 --> 00:03:56,750 Perché ti sei spinto a tanto per liberarti del nome dei Luan? 42 00:03:57,380 --> 00:03:58,970 Il matrimonio tra parenti era vietato. 43 00:03:59,770 --> 00:04:01,940 In passato, finché si avevano madri diverse 44 00:04:01,940 --> 00:04:03,710 ci si poteva sposare tra fratelli 45 00:04:03,710 --> 00:04:06,010 e persino tra zii e nipoti. Molti lo facevano. 46 00:04:06,710 --> 00:04:09,480 Ma la dinastia Luan lo vietò. 47 00:04:09,850 --> 00:04:10,960 In altre parole, 48 00:04:10,960 --> 00:04:13,790 per sposarti con una persona appartenente alla tua famiglia 49 00:04:13,790 --> 00:04:15,320 hai rinunciato al tuo nome. 50 00:04:15,920 --> 00:04:18,070 E questa persona era la principessa Mingzhu. 51 00:04:18,880 --> 00:04:21,480 Avremmo dovuto sposarci a breve. 52 00:04:22,280 --> 00:04:24,750 Una volta che io fossi uscito dalla famiglia Luan, 53 00:04:24,750 --> 00:04:26,680 l'Imperatore ce l'avrebbe permesso. 54 00:04:27,260 --> 00:04:28,930 Anche Mingzhu ne era felice. 55 00:04:30,220 --> 00:04:31,900 Ma la nostra gioia durò poco. 56 00:04:32,940 --> 00:04:35,500 Io venni catturato dalle truppe degli Xia 57 00:04:35,860 --> 00:04:37,580 e lo Yandi mi decapitò. 58 00:04:38,060 --> 00:04:39,880 Così inizia a vagare come fantasma. 59 00:04:41,000 --> 00:04:43,300 Quando me ne resi conto, ero nella corte interna. 60 00:04:43,690 --> 00:04:45,360 Quello che cercavo 61 00:04:45,360 --> 00:04:46,860 era il cadavere di Mingzhu. 62 00:04:47,440 --> 00:04:49,180 Avevo saputo che si era tolta la vita. 63 00:04:50,040 --> 00:04:51,130 Però 64 00:04:51,130 --> 00:04:52,500 non lo trovai. 65 00:04:53,380 --> 00:04:54,220 Tuttavia, 66 00:04:55,150 --> 00:04:56,440 sotto il salice 67 00:04:56,440 --> 00:04:57,780 vidi un fantasma. 68 00:04:57,780 --> 00:04:59,270 Era Mingzhu. 69 00:04:59,660 --> 00:05:01,180 Stava immobile 70 00:05:01,180 --> 00:05:03,970 sotto l'albero, nella posizione della sua morte. 71 00:05:03,970 --> 00:05:04,780 Mingzhu. 72 00:05:05,320 --> 00:05:06,280 Mingzhu! 73 00:05:07,060 --> 00:05:07,800 Mingzhu... 74 00:05:08,300 --> 00:05:10,260 Scusa se non sono riuscito a proteggerti. 75 00:05:11,860 --> 00:05:12,680 Mingzhu. 76 00:05:13,150 --> 00:05:13,960 Sono io. 77 00:05:14,400 --> 00:05:15,540 Non mi senti? 78 00:05:15,840 --> 00:05:16,740 Mingzhu! 79 00:05:17,650 --> 00:05:20,300 La mia voce non riusciva a raggiungerla. 80 00:05:20,790 --> 00:05:24,100 La sua mente era così concentrata su qualcosa 81 00:05:24,100 --> 00:05:25,520 da non riuscire a sentirmi. 82 00:05:26,360 --> 00:05:27,520 Per questo 83 00:05:27,520 --> 00:05:30,050 non potevo nemmeno farle raggiungere il paradiso. 84 00:05:31,350 --> 00:05:32,610 Il maestro Feng 85 00:05:32,610 --> 00:05:34,460 fuggì dalla persecuzione dello Yandi 86 00:05:34,460 --> 00:05:37,060 e si nascose in un luogo dove non potevano raggiungerlo. 87 00:05:37,660 --> 00:05:39,690 Presi il controllo di molti maestri sciamani 88 00:05:39,690 --> 00:05:41,770 ma quando chiamavo il nome di Mingzhu, 89 00:05:41,770 --> 00:05:42,980 lei non rispondeva mai. 90 00:05:42,980 --> 00:05:44,600 E così, senza che io potessi fare niente, 91 00:05:44,600 --> 00:05:47,310 trascorsero primavere su primavere. 92 00:05:47,930 --> 00:05:49,560 Per vedere il fantasma di Mingzhu, 93 00:05:49,560 --> 00:05:51,840 sono tornato alla corte interna 94 00:05:51,840 --> 00:05:53,950 e ho saputo che la Consorte Corvo era cambiata. 95 00:05:54,220 --> 00:05:55,050 E non solo, 96 00:05:55,050 --> 00:05:56,640 ora era persino una Luan. 97 00:05:57,240 --> 00:06:00,340 Ho pensato che forse avrei potuto trattare con lei. 98 00:06:02,650 --> 00:06:04,090 Che illuso sono stato. 99 00:06:07,060 --> 00:06:08,730 Se non avessi usato Jiu-jiu come scudo, 100 00:06:09,520 --> 00:06:12,030 avrei ascoltato in silenzio quanto avevi da dire. 101 00:06:13,650 --> 00:06:15,230 La notte sta per finire. 102 00:06:17,270 --> 00:06:18,110 Seguimi. 103 00:06:21,350 --> 00:06:22,860 Bingyue, tu... 104 00:06:23,500 --> 00:06:27,370 sapevi che la principessa Mingzhu portava un pettine di quarzo bianco? 105 00:06:29,760 --> 00:06:33,570 Glielo diedi io, come simbolo del nostro fidanzamento. 106 00:06:33,570 --> 00:06:34,820 Capisco. 107 00:06:34,820 --> 00:06:37,040 E sapevi che è andato perduto? 108 00:06:37,570 --> 00:06:38,500 Perduto? 109 00:06:39,830 --> 00:06:42,660 Quando venivo a trovarla alla corte interna 110 00:06:42,660 --> 00:06:44,010 ci incontravamo sempre qui. 111 00:06:44,460 --> 00:06:46,900 Le feci la proposta sotto questo salice. 112 00:06:47,390 --> 00:06:49,280 Se per la sua morte ha scelto questo luogo 113 00:06:49,280 --> 00:06:51,520 perché era intriso di ricordi condivisi con te, 114 00:06:51,520 --> 00:06:53,290 è difficile pensare che sia spirata 115 00:06:53,290 --> 00:06:55,160 senza avere con sé quel pettine 116 00:06:55,160 --> 00:06:56,930 che rappresentava la vostra unione. 117 00:06:57,520 --> 00:06:58,270 Però 118 00:06:58,640 --> 00:06:59,860 quando si è uccisa 119 00:06:59,860 --> 00:07:01,460 non lo indossava. 120 00:07:01,460 --> 00:07:03,110 Nei suoi ultimi momenti di vita, 121 00:07:03,110 --> 00:07:06,420 ha fatto in modo di non far trovare quel pettine sul suo cadavere. 122 00:07:07,000 --> 00:07:07,790 Questo perché... 123 00:07:08,900 --> 00:07:11,170 non voleva che gli Xia lo avessero. 124 00:07:12,320 --> 00:07:14,070 Sia la gemma della principessa Mingzhu 125 00:07:14,070 --> 00:07:15,720 che la lama usata per il suicidio 126 00:07:15,720 --> 00:07:17,720 sono conservate nel magazzino imperiale. 127 00:07:18,310 --> 00:07:22,120 Forse anche quel pettine poteva cadere nelle mani di chi ti ha ucciso, lo Yandi. 128 00:07:22,560 --> 00:07:23,600 La Principessa 129 00:07:23,600 --> 00:07:26,020 non avrebbe sopportato una cosa simile, non è vero? 130 00:07:27,440 --> 00:07:28,220 Allora 131 00:07:28,220 --> 00:07:29,620 dove si trova ora il pettine? 132 00:07:30,960 --> 00:07:32,440 Mentre fuggiva dai soldati, 133 00:07:32,440 --> 00:07:34,680 non avrà avuto tempo di pensare a un nascondiglio. 134 00:07:35,380 --> 00:07:36,180 Probabilmente 135 00:07:37,180 --> 00:07:38,470 l'ha solo seppellito. 136 00:07:40,200 --> 00:07:41,080 Qing. 137 00:07:48,850 --> 00:07:50,580 Sono le radici del salice. 138 00:07:53,270 --> 00:07:54,460 Usa questo. 139 00:07:58,730 --> 00:08:00,500 Essendo preoccupata per il pettine, 140 00:08:00,500 --> 00:08:03,330 la Principessa non poteva allontanarsi da qui. 141 00:08:03,860 --> 00:08:06,000 Era così assorta nei suoi pensieri 142 00:08:06,000 --> 00:08:07,950 che nemmeno la tua voce poteva raggiungerla. 143 00:08:08,710 --> 00:08:09,860 È quasi paradossale. 144 00:08:10,830 --> 00:08:12,630 È il pettine che le ho regalato... 145 00:08:33,160 --> 00:08:34,370 Mingzhu! 146 00:08:49,590 --> 00:08:51,380 Finalmente ci incontriamo. 147 00:08:53,330 --> 00:08:55,120 Andiamo insieme. 148 00:09:04,790 --> 00:09:06,110 Seppelliamo quel pettine 149 00:09:06,110 --> 00:09:08,020 nella loro tomba. 150 00:09:08,510 --> 00:09:09,620 Mi sembra un'ottima idea. 151 00:09:10,330 --> 00:09:12,380 Ma forse è meglio che io non lo tocchi. 152 00:09:12,920 --> 00:09:14,670 Tienilo tu in custodia. 153 00:09:30,880 --> 00:09:32,110 Consorte. 154 00:09:32,110 --> 00:09:33,060 Jiu-jiu! 155 00:09:33,060 --> 00:09:34,740 Ti sei già ripresa? 156 00:09:34,740 --> 00:09:36,360 Sì, proprio così. 157 00:09:36,360 --> 00:09:37,800 Non ho più niente! 158 00:09:37,800 --> 00:09:39,810 Scusa se ti ho coinvolta in tutto questo. 159 00:09:39,810 --> 00:09:42,060 Non dite così. 160 00:09:42,500 --> 00:09:44,380 Non è stata colpa vostra, Consorte. 161 00:09:44,380 --> 00:09:46,730 Anzi, grazie per avermi salvata. 162 00:09:48,250 --> 00:09:50,340 Io ho ancora del lavoro da fare. 163 00:09:50,340 --> 00:09:51,580 Tu va' pure a riposare. 164 00:09:51,580 --> 00:09:53,580 No, vi aiuto. 165 00:09:53,580 --> 00:09:55,070 Va' a riposare. 166 00:09:55,600 --> 00:09:57,820 Ho bisogno che tu rimanga in salute. 167 00:09:59,580 --> 00:10:01,680 Allora, se dite così... 168 00:10:11,600 --> 00:10:14,420 Xing-xing, non hai di che preoccuparti. 169 00:10:14,420 --> 00:10:15,620 Torno subito, 170 00:10:15,620 --> 00:10:16,720 non voglio scappare. 171 00:10:17,600 --> 00:10:20,220 Dannata sentinella di Wulian Niang-niang. 172 00:10:21,950 --> 00:10:25,240 Se oserai dire qualcosa, ti farò arrosto. 173 00:10:43,030 --> 00:10:44,120 Ancora quell'odore. 174 00:10:48,420 --> 00:10:49,930 Tu... Che ci fai qui? 175 00:10:50,650 --> 00:10:52,300 Aspetta, che stai facendo? 176 00:10:52,300 --> 00:10:54,480 Zitto e osserva. Presto sarà finita. 177 00:10:54,480 --> 00:10:55,120 Fermati. 178 00:10:55,560 --> 00:10:57,360 Loro sono innocui. 179 00:10:57,360 --> 00:10:58,780 Tu non puoi capire 180 00:10:58,780 --> 00:11:00,340 se sono davvero innocui 181 00:11:00,340 --> 00:11:01,640 o vogliono arrecarti danno. 182 00:11:02,300 --> 00:11:03,980 Spetta a me dirlo. 183 00:11:14,110 --> 00:11:14,770 Aspetta! 184 00:11:14,770 --> 00:11:15,400 Fermati! 185 00:11:36,660 --> 00:11:38,220 L'odore strano è sparito. 186 00:11:38,220 --> 00:11:40,220 Cos'è successo? 187 00:11:40,220 --> 00:11:41,360 Secondo te 188 00:11:41,360 --> 00:11:42,700 per quale motivo 189 00:11:42,700 --> 00:11:44,960 loro due sono fermi davanti a quella porta? 190 00:11:45,430 --> 00:11:46,320 Perché 191 00:11:47,340 --> 00:11:49,420 hanno qualcosa da dirmi. 192 00:11:50,040 --> 00:11:51,400 Anche per questo, sì. 193 00:11:52,130 --> 00:11:53,850 Ma principalmente è per proteggerti. 194 00:11:54,120 --> 00:11:55,240 Proteggermi? 195 00:11:55,240 --> 00:11:56,070 Da cosa? 196 00:11:56,070 --> 00:11:57,500 Sciocco, 197 00:11:57,500 --> 00:11:58,950 non l'hai ancora capito? 198 00:12:00,210 --> 00:12:02,640 Mi è stato detto che appaiono in questa stanza 199 00:12:02,640 --> 00:12:04,940 all'incirca da un mese. 200 00:12:05,480 --> 00:12:07,520 Quasi un mese fa è successa una cosa. 201 00:12:08,360 --> 00:12:10,180 L'esecuzione dell'Imperatrice madre. 202 00:12:10,180 --> 00:12:12,970 Hanno iniziato ad apparire dopo quell'evento. 203 00:12:13,430 --> 00:12:14,880 Ma che significa? 204 00:12:15,440 --> 00:12:17,220 Ho notato che vicino alla tua camera da letto 205 00:12:17,220 --> 00:12:19,320 si avvertiva l'odore di una bestia. 206 00:12:19,320 --> 00:12:21,460 L'odore di una maledizione che sfrutta una bestia. 207 00:12:21,760 --> 00:12:22,970 Una maledizione? 208 00:12:22,970 --> 00:12:23,960 Non può essere... 209 00:12:24,260 --> 00:12:25,350 L'Imperatrice madre 210 00:12:25,350 --> 00:12:27,480 ha lasciato dietro di sé una maledizione. 211 00:12:28,080 --> 00:12:29,280 Per tormentarti 212 00:12:29,280 --> 00:12:30,850 dopo la sua morte. 213 00:12:31,700 --> 00:12:32,720 Perciò 214 00:12:32,720 --> 00:12:34,510 mia madre e Ding Lan... 215 00:12:34,510 --> 00:12:37,320 Hanno fermato la maledizione proprio prima 216 00:12:37,320 --> 00:12:38,990 che entrasse nella tua stanza. 217 00:12:40,180 --> 00:12:42,050 Alza lo sguardo, Gaojun. 218 00:12:49,140 --> 00:12:50,120 Madre. 219 00:12:50,730 --> 00:12:51,640 Ding Lan. 220 00:13:01,020 --> 00:13:02,330 Shouxue, 221 00:13:02,330 --> 00:13:04,380 perché mi hai salvato? 222 00:13:06,240 --> 00:13:08,270 Non eri arrabbiata con me? 223 00:13:08,940 --> 00:13:10,760 Non mi odi? 224 00:13:11,260 --> 00:13:14,890 Non sei stato tu ad avermi fatto adirare, prima. 225 00:13:14,890 --> 00:13:17,280 Ma i precedenti Re dell'estate e dell'inverno. 226 00:13:18,660 --> 00:13:20,660 Se ti avessi lasciato morire, 227 00:13:20,660 --> 00:13:22,650 chi ha dato la sua vita per proteggerti 228 00:13:22,650 --> 00:13:24,780 non avrebbe potuto riposare in pace. 229 00:13:26,230 --> 00:13:27,180 Capisco. 230 00:13:28,040 --> 00:13:28,860 Grazie. 231 00:13:31,780 --> 00:13:32,980 Non è necessario 232 00:13:32,980 --> 00:13:34,670 che mi ringrazi. 233 00:13:35,100 --> 00:13:36,520 Ti devo un favore. 234 00:13:36,520 --> 00:13:37,950 Puoi chiedermi qualsiasi cosa. 235 00:13:37,950 --> 00:13:39,040 Non serve. 236 00:13:39,040 --> 00:13:41,130 Non tornare più al mio palazzo. 237 00:13:41,130 --> 00:13:42,280 Mi basta questo. 238 00:13:46,210 --> 00:13:47,180 Che c'è? 239 00:13:47,660 --> 00:13:50,180 Mi chiedo se riuscirò a salvarti. 240 00:13:52,380 --> 00:13:54,190 Io non ho bisogno di essere salvata! 241 00:14:13,120 --> 00:14:14,660 Alla fine quell'uomo 242 00:14:15,320 --> 00:14:16,560 è davvero uno sciocco. 243 00:14:20,830 --> 00:14:22,780 Ho una proposta per voi. 244 00:14:25,940 --> 00:14:28,640 Forse Sua Maestà è impegnato? 245 00:14:28,640 --> 00:14:31,450 Dal quel giorno non è più tornato a trovarvi. 246 00:14:31,450 --> 00:14:33,880 E per questo il palazzo è diventato più tranquillo. 247 00:14:33,880 --> 00:14:36,020 Ancora con queste storie... 248 00:14:36,910 --> 00:14:40,100 Da quando è venuto qui la prima volta, mi sono sentita strana. 249 00:14:40,100 --> 00:14:40,770 Cosa? 250 00:14:41,340 --> 00:14:43,930 Mi sono lasciata trasportare dalle sue richieste, 251 00:14:44,420 --> 00:14:46,540 scordando i doveri della Consorte Corvo. 252 00:14:46,820 --> 00:14:47,790 Ora 253 00:14:47,790 --> 00:14:50,540 qui vivete anche tu, Hongqiao e Wen Ying. 254 00:14:51,060 --> 00:14:54,050 E adesso mi tocca prendere il tè con la Consorte dei Fiori. 255 00:14:54,560 --> 00:14:56,320 Continuate a ricevere suoi inviti, 256 00:14:56,320 --> 00:14:59,300 non potevamo rimandare ancora. 257 00:15:00,300 --> 00:15:02,510 Cosa penserebbe Li Niang se mi vedesse? 258 00:15:03,560 --> 00:15:06,300 Li Niang aveva accettato il destino della Consorte Corvo. 259 00:15:06,600 --> 00:15:07,840 Non ebbe alcun desiderio 260 00:15:07,840 --> 00:15:09,430 né legami di alcun genere 261 00:15:09,430 --> 00:15:11,020 e visse da sola qui a Palazzo Ye Ming. 262 00:15:11,020 --> 00:15:12,790 Fino alla fine dei suoi giorni. 263 00:15:14,260 --> 00:15:17,230 Non volete più vedere Sua Maestà, Consorte? 264 00:15:17,690 --> 00:15:19,130 Non si tratta di questo. 265 00:15:19,130 --> 00:15:20,690 Quando chiama il mio nome, 266 00:15:21,080 --> 00:15:22,860 il cuore comincia a battere forte 267 00:15:22,860 --> 00:15:24,220 e non riesco a calmarmi. 268 00:15:28,030 --> 00:15:29,880 Quali forcine desiderate indossare? 269 00:15:30,330 --> 00:15:31,330 Vediamo... 270 00:15:32,820 --> 00:15:35,260 Queste staranno bene col vestito che ti ha dato Huaniang. 271 00:15:39,460 --> 00:15:40,220 Oh? 272 00:15:40,220 --> 00:15:43,340 P-Perché sono fatte apposta per abbinarsi a questo abito. 273 00:15:43,720 --> 00:15:46,090 Ma io non ho detto nulla. 274 00:15:53,240 --> 00:15:55,040 Stai proprio d'incanto. 275 00:16:00,670 --> 00:16:02,240 Sapevi 276 00:16:02,240 --> 00:16:05,820 che Sua Maestà sta revisionando le leggi? 277 00:16:05,820 --> 00:16:07,600 Per questo è molto impegnato. 278 00:16:08,060 --> 00:16:10,060 Non lo sapevo, e non mi importa. 279 00:16:10,060 --> 00:16:13,980 In una lettera che mi ha inviato ha scritto che non potrà venirti a trovare 280 00:16:13,980 --> 00:16:16,620 per un po' di tempo. 281 00:16:16,890 --> 00:16:18,620 Voleva che te lo dicessi. 282 00:16:18,620 --> 00:16:20,870 Perché mai dovrebbe inserire un messaggio per me 283 00:16:21,270 --> 00:16:23,640 in una lettera indirizzata a te? 284 00:16:23,640 --> 00:16:28,240 Perché tu bruceresti le sue lettere ancor prima di leggerle. 285 00:16:30,210 --> 00:16:32,250 Vuoi assaggiare questi? 286 00:16:32,250 --> 00:16:33,910 Ce ne sono molti. 287 00:16:36,980 --> 00:16:41,140 Mia sorella minore ha più o meno la tua età. 288 00:16:41,140 --> 00:16:43,130 Forse è scortese da parte mia dirlo, 289 00:16:43,130 --> 00:16:45,520 ma quando ti guardo mi sembra di vedere lei. 290 00:16:45,520 --> 00:16:46,900 Mi rende molto felice. 291 00:16:46,900 --> 00:16:49,260 Non credo sia poi così scortese. 292 00:16:49,260 --> 00:16:50,690 In questo caso, 293 00:16:50,690 --> 00:16:53,040 potrei chiamarti amei? 294 00:16:53,990 --> 00:16:55,250 Tu invece 295 00:16:55,250 --> 00:16:57,740 non farti problemi a chiamarmi azi. 296 00:17:03,080 --> 00:17:04,660 Che meraviglia! 297 00:17:04,660 --> 00:17:08,000 Ora voi e la Consorte dei Fiori vi chiamate "sorella" a vicenda! 298 00:17:08,370 --> 00:17:10,020 Non ho mai detto che l'avrei fatto. 299 00:17:10,020 --> 00:17:12,510 Huaniang a volte può essere insistente. 300 00:17:12,760 --> 00:17:15,840 Sembrate proprio due vere sorelle! 301 00:17:15,840 --> 00:17:17,020 Io non direi... 302 00:17:18,890 --> 00:17:20,830 Vedendo che la porta non si apriva, 303 00:17:20,830 --> 00:17:22,270 ho pensato che fossi uscita. 304 00:17:23,060 --> 00:17:25,270 Credevo non saresti passato per un po'. 305 00:17:25,640 --> 00:17:27,250 Te l'ha detto Huaniang? 306 00:17:27,250 --> 00:17:29,570 Ho finito prima di quanto pensassi. 307 00:17:31,960 --> 00:17:33,040 Queste... 308 00:17:40,880 --> 00:17:42,290 Che vuoi dirmi? 309 00:17:42,860 --> 00:17:44,380 Ho modificato alcune leggi. 310 00:17:45,030 --> 00:17:47,170 E questo cos'ha a che vedere con me? 311 00:17:47,780 --> 00:17:49,800 Ne ho abolita qualcuna di inutile. 312 00:17:50,740 --> 00:17:53,100 Tra cui il mandato di cattura per la dinastia Luan. 313 00:17:54,000 --> 00:17:55,020 Secondo i registri, 314 00:17:55,020 --> 00:17:57,020 tutti i membri della dinastia Luan sono morti. 315 00:17:57,820 --> 00:18:00,310 Perciò quella legge non serviva più. 316 00:18:00,700 --> 00:18:03,390 Se davvero la Consorte Corvo mi consente di esistere, 317 00:18:03,390 --> 00:18:05,810 allora non posso permettermi di perderti. 318 00:18:05,810 --> 00:18:07,640 Ora non ci sono più leggi 319 00:18:07,640 --> 00:18:09,820 che prevedono la tua cattura o il tuo assassinio. 320 00:18:10,190 --> 00:18:11,260 Adesso 321 00:18:11,260 --> 00:18:12,670 non devi più aver paura. 322 00:18:15,030 --> 00:18:16,320 Ti ho offesa? 323 00:18:20,010 --> 00:18:21,010 Tieni. 324 00:18:21,990 --> 00:18:23,500 Questo è per te, 325 00:18:23,500 --> 00:18:24,860 mentre l'altro lo terrò io. 326 00:18:25,800 --> 00:18:27,320 Prestiamo un giuramento. 327 00:18:27,320 --> 00:18:28,890 Un giuramento? 328 00:18:28,890 --> 00:18:30,580 Una promessa solenne tra me e te. 329 00:18:31,180 --> 00:18:32,340 Tra il Re dell'estate 330 00:18:32,710 --> 00:18:33,860 e il Re dell'inverno. 331 00:18:35,140 --> 00:18:36,450 Quale sarebbe la promessa? 332 00:18:36,450 --> 00:18:37,590 Per prima cosa 333 00:18:37,590 --> 00:18:39,410 ti rinnovo quella che ho già fatto. 334 00:18:39,900 --> 00:18:42,840 Io non ti ucciderò, qualsiasi cosa accada. 335 00:18:43,420 --> 00:18:44,930 C'è dell'altro? 336 00:18:44,930 --> 00:18:46,880 Tu e io non ci scontreremo mai. 337 00:18:47,380 --> 00:18:49,610 Non ne ho mai avuto intenzione. 338 00:18:49,910 --> 00:18:53,470 Ciò significa che non sarai il Re dell'inverno, ma resterai la Consorte Corvo 339 00:18:53,470 --> 00:18:56,110 e rimarrai qui per tutta la vita. 340 00:18:56,460 --> 00:18:57,410 Per me 341 00:18:57,410 --> 00:18:59,690 non esiste altra strada percorribile, 342 00:18:59,690 --> 00:19:01,540 e non cerco l'aiuto di nessuno. 343 00:19:03,240 --> 00:19:05,350 Quando saremo soli 344 00:19:05,900 --> 00:19:07,410 tu non sarai la Consorte Corvo 345 00:19:07,880 --> 00:19:09,460 ma ti considererò il Re d'inverno. 346 00:19:10,760 --> 00:19:12,340 E non lo farò solo con te. 347 00:19:12,620 --> 00:19:15,840 Ho intenzione di rendere onore a tutte le Consorti Corvo. 348 00:19:43,220 --> 00:19:45,620 Quei pesci li hai scolpiti tu? 349 00:19:45,920 --> 00:19:46,970 No. 350 00:19:46,970 --> 00:19:49,220 Non potrei mai crearne di così belli. 351 00:19:49,740 --> 00:19:51,140 Li ho commissionati. 352 00:19:52,490 --> 00:19:55,630 Anche se usando del legno potrei intagliarli io in meno tempo. 353 00:19:56,080 --> 00:19:57,800 Nessuno ti ha chiesto di farlo. 354 00:19:58,720 --> 00:20:00,590 Potrei intagliare uccelli, o anche fiori. 355 00:20:02,030 --> 00:20:03,080 Anche le rose? 356 00:20:03,080 --> 00:20:04,100 Anche le rose. 357 00:20:04,100 --> 00:20:05,150 E le magnolie, 358 00:20:05,150 --> 00:20:06,170 e i fiori di loto. 359 00:20:07,680 --> 00:20:08,770 Gradirei una rosa. 360 00:20:10,040 --> 00:20:10,900 Va bene. 361 00:20:11,260 --> 00:20:12,900 Una rosa di legno non appassisce. 362 00:20:22,000 --> 00:20:23,680 Non stai ancora andando via? 363 00:20:23,680 --> 00:20:25,200 C'è altro che mi devi dire? 364 00:20:25,450 --> 00:20:26,840 Ho scordato una cosa. 365 00:20:26,840 --> 00:20:28,360 L'ultima parte del giuramento. 366 00:20:28,360 --> 00:20:29,620 Ce un'altra promessa? 367 00:20:30,100 --> 00:20:31,290 Solo una. 368 00:20:31,710 --> 00:20:32,870 Io 369 00:20:32,870 --> 00:20:34,710 voglio diventare tuo amico. 370 00:20:35,120 --> 00:20:35,940 Amico? 371 00:20:35,940 --> 00:20:37,010 Sì. 372 00:20:37,010 --> 00:20:39,620 Voglio capire la tua sofferenza. 373 00:20:42,000 --> 00:20:43,010 Tu 374 00:20:43,530 --> 00:20:44,660 sei davvero sciocco. 375 00:20:44,660 --> 00:20:45,780 Davvero? 376 00:20:45,780 --> 00:20:47,580 Questo non è un giuramento. 377 00:20:48,270 --> 00:20:50,230 È una promessa che impongo a me stesso. 378 00:20:51,290 --> 00:20:53,820 Cosa fanno gli amici esattamente? 379 00:20:53,820 --> 00:20:56,240 Nemmeno io lo so con certezza. 380 00:20:57,180 --> 00:20:58,080 Immagino 381 00:20:58,080 --> 00:21:00,240 che bevano il tè insieme? 382 00:21:02,120 --> 00:21:03,000 Qing. 383 00:21:03,000 --> 00:21:03,740 Sì? 384 00:21:04,180 --> 00:21:06,200 Qing è bravissimo a preparare il tè. 385 00:21:06,200 --> 00:21:07,250 Vorresti provarlo? 386 00:21:09,340 --> 00:21:11,000 Non ho nulla in contrario. 387 00:21:15,810 --> 00:21:18,330 Nel profondo della corte interna, 388 00:21:19,180 --> 00:21:22,150 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 389 00:21:23,600 --> 00:21:25,130 La sua è una condizione particolare. 390 00:21:25,130 --> 00:21:28,260 Nonostante il titolo di consorte, 391 00:21:28,260 --> 00:21:30,020 non assolve ad alcun dovere coniugale. 392 00:21:30,920 --> 00:21:32,520 Sebbene viva nella corte interna, 393 00:21:32,520 --> 00:21:35,870 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 394 00:21:40,680 --> 00:21:43,480 Oggi, ha trovato un amico. 395 00:23:18,500 --> 00:23:21,370 Ho pensato a un nome per te. 396 00:23:21,370 --> 00:23:25,340 Ho preso un carattere dal nome di un mio vecchio allievo 397 00:23:25,340 --> 00:23:26,750 che stavo per adottare. 398 00:23:27,420 --> 00:23:29,010 Xiao Yue. 399 00:23:29,380 --> 00:23:31,260 È un bel nome, grazie. 400 00:23:31,700 --> 00:23:33,010 Maestro Feng. 401 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 8 402 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 8 403 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Rondine blu 404 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Rondine blu