1
00:00:00,840 --> 00:00:01,860
Non muoverti, Consorte Corvo.
2
00:00:04,720 --> 00:00:05,860
Bingyue!
3
00:00:06,210 --> 00:00:08,860
Esattamente.
Vedo che hai capito subito chi sono.
4
00:00:09,280 --> 00:00:10,410
Dannato.
5
00:00:10,410 --> 00:00:12,350
Allontanati subito da Jiu-jiu.
6
00:00:13,370 --> 00:00:16,500
Qui sono io a dare gli ordini, Consorte Corvo.
7
00:00:16,840 --> 00:00:19,280
È per quel favore che mi hai chiesto?
8
00:00:19,280 --> 00:00:20,370
Sì.
9
00:00:20,370 --> 00:00:22,840
Hai intenzione di far rinascere
la dinastia Luan?
10
00:00:23,840 --> 00:00:25,640
Non ho interesse per questo.
11
00:00:26,160 --> 00:00:26,900
Tuttavia,
12
00:00:27,820 --> 00:00:29,750
c'è una persona che vorrei salvare.
13
00:00:30,100 --> 00:00:30,920
Consorte Corvo.
14
00:00:36,170 --> 00:00:37,260
Ti ho detto
15
00:00:37,980 --> 00:00:40,260
di allontanarti da quella ragazza,
non hai capito?
16
00:00:41,210 --> 00:00:42,770
È un ordine!
17
00:00:46,460 --> 00:00:47,440
Mastro!
18
00:00:51,230 --> 00:00:52,320
Fermati!
19
00:01:01,130 --> 00:01:03,580
Mi hai allontanato con la forza...
20
00:01:03,950 --> 00:01:06,110
Se non riesci ad andare in paradiso,
21
00:01:06,110 --> 00:01:08,080
ora te lo farò raggiungere io.
22
00:01:22,020 --> 00:01:22,770
Fermati...
23
00:01:25,770 --> 00:01:26,890
Fermati, ti prego!
24
00:01:32,530 --> 00:01:33,570
Shouxue.
25
00:01:33,980 --> 00:01:35,070
Basta così.
26
00:03:16,170 --> 00:03:19,970
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
27
00:03:20,910 --> 00:03:22,570
Ha solo perso i sensi.
28
00:03:23,590 --> 00:03:25,270
Portala laggiù a riposare.
29
00:03:25,140 --> 00:03:30,390
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
30
00:03:25,140 --> 00:03:30,390
{\an3}Episodio 7
Preghiera di quarzo
31
00:03:25,140 --> 00:03:30,390
{\an3}Episodio 7
Preghiera di quarzo
32
00:03:30,910 --> 00:03:33,450
Hai detto che c'è una persona
che vuoi salvare.
33
00:03:34,460 --> 00:03:35,420
Fammi indovinare.
34
00:03:35,900 --> 00:03:37,320
È la principessa Mingzhu, per caso?
35
00:03:38,400 --> 00:03:40,010
È tua zia, non è vero?
36
00:03:41,140 --> 00:03:43,210
Lei e mio padre avevano madri diverse,
37
00:03:43,210 --> 00:03:45,210
ed era persino più giovane di me.
38
00:03:45,810 --> 00:03:48,740
Sei diventato il figlio adottivo
del tuo maestro Feng Yixing
39
00:03:49,260 --> 00:03:51,710
e hai rimosso il tuo nome
dai registri della famiglia reale.
40
00:03:52,300 --> 00:03:53,910
Che cosa peculiare.
41
00:03:53,910 --> 00:03:56,750
Perché ti sei spinto a tanto
per liberarti del nome dei Luan?
42
00:03:57,380 --> 00:03:58,970
Il matrimonio tra parenti era vietato.
43
00:03:59,770 --> 00:04:01,940
In passato, finché si avevano madri diverse
44
00:04:01,940 --> 00:04:03,710
ci si poteva sposare tra fratelli
45
00:04:03,710 --> 00:04:06,010
e persino tra zii e nipoti. Molti lo facevano.
46
00:04:06,710 --> 00:04:09,480
Ma la dinastia Luan lo vietò.
47
00:04:09,850 --> 00:04:10,960
In altre parole,
48
00:04:10,960 --> 00:04:13,790
per sposarti con una persona
appartenente alla tua famiglia
49
00:04:13,790 --> 00:04:15,320
hai rinunciato al tuo nome.
50
00:04:15,920 --> 00:04:18,070
E questa persona era la principessa Mingzhu.
51
00:04:18,880 --> 00:04:21,480
Avremmo dovuto sposarci a breve.
52
00:04:22,280 --> 00:04:24,750
Una volta che io fossi uscito
dalla famiglia Luan,
53
00:04:24,750 --> 00:04:26,680
l'Imperatore ce l'avrebbe permesso.
54
00:04:27,260 --> 00:04:28,930
Anche Mingzhu ne era felice.
55
00:04:30,220 --> 00:04:31,900
Ma la nostra gioia durò poco.
56
00:04:32,940 --> 00:04:35,500
Io venni catturato dalle truppe degli Xia
57
00:04:35,860 --> 00:04:37,580
e lo Yandi mi decapitò.
58
00:04:38,060 --> 00:04:39,880
Così inizia a vagare come fantasma.
59
00:04:41,000 --> 00:04:43,300
Quando me ne resi conto,
ero nella corte interna.
60
00:04:43,690 --> 00:04:45,360
Quello che cercavo
61
00:04:45,360 --> 00:04:46,860
era il cadavere di Mingzhu.
62
00:04:47,440 --> 00:04:49,180
Avevo saputo che si era tolta la vita.
63
00:04:50,040 --> 00:04:51,130
Però
64
00:04:51,130 --> 00:04:52,500
non lo trovai.
65
00:04:53,380 --> 00:04:54,220
Tuttavia,
66
00:04:55,150 --> 00:04:56,440
sotto il salice
67
00:04:56,440 --> 00:04:57,780
vidi un fantasma.
68
00:04:57,780 --> 00:04:59,270
Era Mingzhu.
69
00:04:59,660 --> 00:05:01,180
Stava immobile
70
00:05:01,180 --> 00:05:03,970
sotto l'albero,
nella posizione della sua morte.
71
00:05:03,970 --> 00:05:04,780
Mingzhu.
72
00:05:05,320 --> 00:05:06,280
Mingzhu!
73
00:05:07,060 --> 00:05:07,800
Mingzhu...
74
00:05:08,300 --> 00:05:10,260
Scusa se non sono riuscito a proteggerti.
75
00:05:11,860 --> 00:05:12,680
Mingzhu.
76
00:05:13,150 --> 00:05:13,960
Sono io.
77
00:05:14,400 --> 00:05:15,540
Non mi senti?
78
00:05:15,840 --> 00:05:16,740
Mingzhu!
79
00:05:17,650 --> 00:05:20,300
La mia voce non riusciva a raggiungerla.
80
00:05:20,790 --> 00:05:24,100
La sua mente era così concentrata
su qualcosa
81
00:05:24,100 --> 00:05:25,520
da non riuscire a sentirmi.
82
00:05:26,360 --> 00:05:27,520
Per questo
83
00:05:27,520 --> 00:05:30,050
non potevo nemmeno
farle raggiungere il paradiso.
84
00:05:31,350 --> 00:05:32,610
Il maestro Feng
85
00:05:32,610 --> 00:05:34,460
fuggì dalla persecuzione dello Yandi
86
00:05:34,460 --> 00:05:37,060
e si nascose in un luogo
dove non potevano raggiungerlo.
87
00:05:37,660 --> 00:05:39,690
Presi il controllo di molti maestri sciamani
88
00:05:39,690 --> 00:05:41,770
ma quando chiamavo il nome di Mingzhu,
89
00:05:41,770 --> 00:05:42,980
lei non rispondeva mai.
90
00:05:42,980 --> 00:05:44,600
E così, senza che io potessi fare niente,
91
00:05:44,600 --> 00:05:47,310
trascorsero primavere su primavere.
92
00:05:47,930 --> 00:05:49,560
Per vedere il fantasma di Mingzhu,
93
00:05:49,560 --> 00:05:51,840
sono tornato alla corte interna
94
00:05:51,840 --> 00:05:53,950
e ho saputo che
la Consorte Corvo era cambiata.
95
00:05:54,220 --> 00:05:55,050
E non solo,
96
00:05:55,050 --> 00:05:56,640
ora era persino una Luan.
97
00:05:57,240 --> 00:06:00,340
Ho pensato che forse
avrei potuto trattare con lei.
98
00:06:02,650 --> 00:06:04,090
Che illuso sono stato.
99
00:06:07,060 --> 00:06:08,730
Se non avessi usato Jiu-jiu come scudo,
100
00:06:09,520 --> 00:06:12,030
avrei ascoltato in silenzio
quanto avevi da dire.
101
00:06:13,650 --> 00:06:15,230
La notte sta per finire.
102
00:06:17,270 --> 00:06:18,110
Seguimi.
103
00:06:21,350 --> 00:06:22,860
Bingyue, tu...
104
00:06:23,500 --> 00:06:27,370
sapevi che la principessa Mingzhu
portava un pettine di quarzo bianco?
105
00:06:29,760 --> 00:06:33,570
Glielo diedi io, come simbolo
del nostro fidanzamento.
106
00:06:33,570 --> 00:06:34,820
Capisco.
107
00:06:34,820 --> 00:06:37,040
E sapevi che è andato perduto?
108
00:06:37,570 --> 00:06:38,500
Perduto?
109
00:06:39,830 --> 00:06:42,660
Quando venivo a trovarla
alla corte interna
110
00:06:42,660 --> 00:06:44,010
ci incontravamo sempre qui.
111
00:06:44,460 --> 00:06:46,900
Le feci la proposta sotto questo salice.
112
00:06:47,390 --> 00:06:49,280
Se per la sua morte ha scelto questo luogo
113
00:06:49,280 --> 00:06:51,520
perché era intriso di ricordi condivisi con te,
114
00:06:51,520 --> 00:06:53,290
è difficile pensare che sia spirata
115
00:06:53,290 --> 00:06:55,160
senza avere con sé quel pettine
116
00:06:55,160 --> 00:06:56,930
che rappresentava la vostra unione.
117
00:06:57,520 --> 00:06:58,270
Però
118
00:06:58,640 --> 00:06:59,860
quando si è uccisa
119
00:06:59,860 --> 00:07:01,460
non lo indossava.
120
00:07:01,460 --> 00:07:03,110
Nei suoi ultimi momenti di vita,
121
00:07:03,110 --> 00:07:06,420
ha fatto in modo
di non far trovare quel pettine sul suo cadavere.
122
00:07:07,000 --> 00:07:07,790
Questo perché...
123
00:07:08,900 --> 00:07:11,170
non voleva che gli Xia lo avessero.
124
00:07:12,320 --> 00:07:14,070
Sia la gemma della principessa Mingzhu
125
00:07:14,070 --> 00:07:15,720
che la lama usata per il suicidio
126
00:07:15,720 --> 00:07:17,720
sono conservate nel magazzino imperiale.
127
00:07:18,310 --> 00:07:22,120
Forse anche quel pettine poteva cadere
nelle mani di chi ti ha ucciso, lo Yandi.
128
00:07:22,560 --> 00:07:23,600
La Principessa
129
00:07:23,600 --> 00:07:26,020
non avrebbe sopportato
una cosa simile, non è vero?
130
00:07:27,440 --> 00:07:28,220
Allora
131
00:07:28,220 --> 00:07:29,620
dove si trova ora il pettine?
132
00:07:30,960 --> 00:07:32,440
Mentre fuggiva dai soldati,
133
00:07:32,440 --> 00:07:34,680
non avrà avuto tempo di pensare
a un nascondiglio.
134
00:07:35,380 --> 00:07:36,180
Probabilmente
135
00:07:37,180 --> 00:07:38,470
l'ha solo seppellito.
136
00:07:40,200 --> 00:07:41,080
Qing.
137
00:07:48,850 --> 00:07:50,580
Sono le radici del salice.
138
00:07:53,270 --> 00:07:54,460
Usa questo.
139
00:07:58,730 --> 00:08:00,500
Essendo preoccupata per il pettine,
140
00:08:00,500 --> 00:08:03,330
la Principessa non poteva allontanarsi da qui.
141
00:08:03,860 --> 00:08:06,000
Era così assorta nei suoi pensieri
142
00:08:06,000 --> 00:08:07,950
che nemmeno la tua voce poteva raggiungerla.
143
00:08:08,710 --> 00:08:09,860
È quasi paradossale.
144
00:08:10,830 --> 00:08:12,630
È il pettine che le ho regalato...
145
00:08:33,160 --> 00:08:34,370
Mingzhu!
146
00:08:49,590 --> 00:08:51,380
Finalmente ci incontriamo.
147
00:08:53,330 --> 00:08:55,120
Andiamo insieme.
148
00:09:04,790 --> 00:09:06,110
Seppelliamo quel pettine
149
00:09:06,110 --> 00:09:08,020
nella loro tomba.
150
00:09:08,510 --> 00:09:09,620
Mi sembra un'ottima idea.
151
00:09:10,330 --> 00:09:12,380
Ma forse è meglio che io non lo tocchi.
152
00:09:12,920 --> 00:09:14,670
Tienilo tu in custodia.
153
00:09:30,880 --> 00:09:32,110
Consorte.
154
00:09:32,110 --> 00:09:33,060
Jiu-jiu!
155
00:09:33,060 --> 00:09:34,740
Ti sei già ripresa?
156
00:09:34,740 --> 00:09:36,360
Sì, proprio così.
157
00:09:36,360 --> 00:09:37,800
Non ho più niente!
158
00:09:37,800 --> 00:09:39,810
Scusa se ti ho coinvolta in tutto questo.
159
00:09:39,810 --> 00:09:42,060
Non dite così.
160
00:09:42,500 --> 00:09:44,380
Non è stata colpa vostra, Consorte.
161
00:09:44,380 --> 00:09:46,730
Anzi, grazie per avermi salvata.
162
00:09:48,250 --> 00:09:50,340
Io ho ancora del lavoro da fare.
163
00:09:50,340 --> 00:09:51,580
Tu va' pure a riposare.
164
00:09:51,580 --> 00:09:53,580
No, vi aiuto.
165
00:09:53,580 --> 00:09:55,070
Va' a riposare.
166
00:09:55,600 --> 00:09:57,820
Ho bisogno che tu rimanga in salute.
167
00:09:59,580 --> 00:10:01,680
Allora, se dite così...
168
00:10:11,600 --> 00:10:14,420
Xing-xing, non hai di che preoccuparti.
169
00:10:14,420 --> 00:10:15,620
Torno subito,
170
00:10:15,620 --> 00:10:16,720
non voglio scappare.
171
00:10:17,600 --> 00:10:20,220
Dannata sentinella di Wulian Niang-niang.
172
00:10:21,950 --> 00:10:25,240
Se oserai dire qualcosa,
ti farò arrosto.
173
00:10:43,030 --> 00:10:44,120
Ancora quell'odore.
174
00:10:48,420 --> 00:10:49,930
Tu... Che ci fai qui?
175
00:10:50,650 --> 00:10:52,300
Aspetta, che stai facendo?
176
00:10:52,300 --> 00:10:54,480
Zitto e osserva. Presto sarà finita.
177
00:10:54,480 --> 00:10:55,120
Fermati.
178
00:10:55,560 --> 00:10:57,360
Loro sono innocui.
179
00:10:57,360 --> 00:10:58,780
Tu non puoi capire
180
00:10:58,780 --> 00:11:00,340
se sono davvero innocui
181
00:11:00,340 --> 00:11:01,640
o vogliono arrecarti danno.
182
00:11:02,300 --> 00:11:03,980
Spetta a me dirlo.
183
00:11:14,110 --> 00:11:14,770
Aspetta!
184
00:11:14,770 --> 00:11:15,400
Fermati!
185
00:11:36,660 --> 00:11:38,220
L'odore strano è sparito.
186
00:11:38,220 --> 00:11:40,220
Cos'è successo?
187
00:11:40,220 --> 00:11:41,360
Secondo te
188
00:11:41,360 --> 00:11:42,700
per quale motivo
189
00:11:42,700 --> 00:11:44,960
loro due sono fermi
davanti a quella porta?
190
00:11:45,430 --> 00:11:46,320
Perché
191
00:11:47,340 --> 00:11:49,420
hanno qualcosa da dirmi.
192
00:11:50,040 --> 00:11:51,400
Anche per questo, sì.
193
00:11:52,130 --> 00:11:53,850
Ma principalmente è per proteggerti.
194
00:11:54,120 --> 00:11:55,240
Proteggermi?
195
00:11:55,240 --> 00:11:56,070
Da cosa?
196
00:11:56,070 --> 00:11:57,500
Sciocco,
197
00:11:57,500 --> 00:11:58,950
non l'hai ancora capito?
198
00:12:00,210 --> 00:12:02,640
Mi è stato detto che appaiono in questa stanza
199
00:12:02,640 --> 00:12:04,940
all'incirca da un mese.
200
00:12:05,480 --> 00:12:07,520
Quasi un mese fa è successa una cosa.
201
00:12:08,360 --> 00:12:10,180
L'esecuzione dell'Imperatrice madre.
202
00:12:10,180 --> 00:12:12,970
Hanno iniziato ad apparire dopo quell'evento.
203
00:12:13,430 --> 00:12:14,880
Ma che significa?
204
00:12:15,440 --> 00:12:17,220
Ho notato che vicino alla tua camera da letto
205
00:12:17,220 --> 00:12:19,320
si avvertiva l'odore di una bestia.
206
00:12:19,320 --> 00:12:21,460
L'odore di una maledizione
che sfrutta una bestia.
207
00:12:21,760 --> 00:12:22,970
Una maledizione?
208
00:12:22,970 --> 00:12:23,960
Non può essere...
209
00:12:24,260 --> 00:12:25,350
L'Imperatrice madre
210
00:12:25,350 --> 00:12:27,480
ha lasciato dietro di sé una maledizione.
211
00:12:28,080 --> 00:12:29,280
Per tormentarti
212
00:12:29,280 --> 00:12:30,850
dopo la sua morte.
213
00:12:31,700 --> 00:12:32,720
Perciò
214
00:12:32,720 --> 00:12:34,510
mia madre e Ding Lan...
215
00:12:34,510 --> 00:12:37,320
Hanno fermato la maledizione proprio prima
216
00:12:37,320 --> 00:12:38,990
che entrasse nella tua stanza.
217
00:12:40,180 --> 00:12:42,050
Alza lo sguardo, Gaojun.
218
00:12:49,140 --> 00:12:50,120
Madre.
219
00:12:50,730 --> 00:12:51,640
Ding Lan.
220
00:13:01,020 --> 00:13:02,330
Shouxue,
221
00:13:02,330 --> 00:13:04,380
perché mi hai salvato?
222
00:13:06,240 --> 00:13:08,270
Non eri arrabbiata con me?
223
00:13:08,940 --> 00:13:10,760
Non mi odi?
224
00:13:11,260 --> 00:13:14,890
Non sei stato tu ad avermi fatto adirare, prima.
225
00:13:14,890 --> 00:13:17,280
Ma i precedenti Re dell'estate e dell'inverno.
226
00:13:18,660 --> 00:13:20,660
Se ti avessi lasciato morire,
227
00:13:20,660 --> 00:13:22,650
chi ha dato la sua vita per proteggerti
228
00:13:22,650 --> 00:13:24,780
non avrebbe potuto riposare in pace.
229
00:13:26,230 --> 00:13:27,180
Capisco.
230
00:13:28,040 --> 00:13:28,860
Grazie.
231
00:13:31,780 --> 00:13:32,980
Non è necessario
232
00:13:32,980 --> 00:13:34,670
che mi ringrazi.
233
00:13:35,100 --> 00:13:36,520
Ti devo un favore.
234
00:13:36,520 --> 00:13:37,950
Puoi chiedermi qualsiasi cosa.
235
00:13:37,950 --> 00:13:39,040
Non serve.
236
00:13:39,040 --> 00:13:41,130
Non tornare più al mio palazzo.
237
00:13:41,130 --> 00:13:42,280
Mi basta questo.
238
00:13:46,210 --> 00:13:47,180
Che c'è?
239
00:13:47,660 --> 00:13:50,180
Mi chiedo se riuscirò a salvarti.
240
00:13:52,380 --> 00:13:54,190
Io non ho bisogno di essere salvata!
241
00:14:13,120 --> 00:14:14,660
Alla fine quell'uomo
242
00:14:15,320 --> 00:14:16,560
è davvero uno sciocco.
243
00:14:20,830 --> 00:14:22,780
Ho una proposta per voi.
244
00:14:25,940 --> 00:14:28,640
Forse Sua Maestà è impegnato?
245
00:14:28,640 --> 00:14:31,450
Dal quel giorno non è più tornato a trovarvi.
246
00:14:31,450 --> 00:14:33,880
E per questo il palazzo
è diventato più tranquillo.
247
00:14:33,880 --> 00:14:36,020
Ancora con queste storie...
248
00:14:36,910 --> 00:14:40,100
Da quando è venuto qui la prima volta,
mi sono sentita strana.
249
00:14:40,100 --> 00:14:40,770
Cosa?
250
00:14:41,340 --> 00:14:43,930
Mi sono lasciata trasportare dalle sue richieste,
251
00:14:44,420 --> 00:14:46,540
scordando i doveri della Consorte Corvo.
252
00:14:46,820 --> 00:14:47,790
Ora
253
00:14:47,790 --> 00:14:50,540
qui vivete anche tu, Hongqiao e Wen Ying.
254
00:14:51,060 --> 00:14:54,050
E adesso mi tocca prendere il tè
con la Consorte dei Fiori.
255
00:14:54,560 --> 00:14:56,320
Continuate a ricevere suoi inviti,
256
00:14:56,320 --> 00:14:59,300
non potevamo rimandare ancora.
257
00:15:00,300 --> 00:15:02,510
Cosa penserebbe Li Niang se mi vedesse?
258
00:15:03,560 --> 00:15:06,300
Li Niang aveva accettato il destino
della Consorte Corvo.
259
00:15:06,600 --> 00:15:07,840
Non ebbe alcun desiderio
260
00:15:07,840 --> 00:15:09,430
né legami di alcun genere
261
00:15:09,430 --> 00:15:11,020
e visse da sola qui a Palazzo Ye Ming.
262
00:15:11,020 --> 00:15:12,790
Fino alla fine dei suoi giorni.
263
00:15:14,260 --> 00:15:17,230
Non volete più vedere Sua Maestà, Consorte?
264
00:15:17,690 --> 00:15:19,130
Non si tratta di questo.
265
00:15:19,130 --> 00:15:20,690
Quando chiama il mio nome,
266
00:15:21,080 --> 00:15:22,860
il cuore comincia a battere forte
267
00:15:22,860 --> 00:15:24,220
e non riesco a calmarmi.
268
00:15:28,030 --> 00:15:29,880
Quali forcine desiderate indossare?
269
00:15:30,330 --> 00:15:31,330
Vediamo...
270
00:15:32,820 --> 00:15:35,260
Queste staranno bene col vestito
che ti ha dato Huaniang.
271
00:15:39,460 --> 00:15:40,220
Oh?
272
00:15:40,220 --> 00:15:43,340
P-Perché sono fatte apposta
per abbinarsi a questo abito.
273
00:15:43,720 --> 00:15:46,090
Ma io non ho detto nulla.
274
00:15:53,240 --> 00:15:55,040
Stai proprio d'incanto.
275
00:16:00,670 --> 00:16:02,240
Sapevi
276
00:16:02,240 --> 00:16:05,820
che Sua Maestà sta revisionando le leggi?
277
00:16:05,820 --> 00:16:07,600
Per questo è molto impegnato.
278
00:16:08,060 --> 00:16:10,060
Non lo sapevo, e non mi importa.
279
00:16:10,060 --> 00:16:13,980
In una lettera che mi ha inviato
ha scritto che non potrà venirti a trovare
280
00:16:13,980 --> 00:16:16,620
per un po' di tempo.
281
00:16:16,890 --> 00:16:18,620
Voleva che te lo dicessi.
282
00:16:18,620 --> 00:16:20,870
Perché mai dovrebbe inserire
un messaggio per me
283
00:16:21,270 --> 00:16:23,640
in una lettera indirizzata a te?
284
00:16:23,640 --> 00:16:28,240
Perché tu bruceresti le sue lettere
ancor prima di leggerle.
285
00:16:30,210 --> 00:16:32,250
Vuoi assaggiare questi?
286
00:16:32,250 --> 00:16:33,910
Ce ne sono molti.
287
00:16:36,980 --> 00:16:41,140
Mia sorella minore ha più o meno la tua età.
288
00:16:41,140 --> 00:16:43,130
Forse è scortese da parte mia dirlo,
289
00:16:43,130 --> 00:16:45,520
ma quando ti guardo mi sembra di vedere lei.
290
00:16:45,520 --> 00:16:46,900
Mi rende molto felice.
291
00:16:46,900 --> 00:16:49,260
Non credo sia poi così scortese.
292
00:16:49,260 --> 00:16:50,690
In questo caso,
293
00:16:50,690 --> 00:16:53,040
potrei chiamarti amei?
294
00:16:53,990 --> 00:16:55,250
Tu invece
295
00:16:55,250 --> 00:16:57,740
non farti problemi a chiamarmi azi.
296
00:17:03,080 --> 00:17:04,660
Che meraviglia!
297
00:17:04,660 --> 00:17:08,000
Ora voi e la Consorte dei Fiori
vi chiamate "sorella" a vicenda!
298
00:17:08,370 --> 00:17:10,020
Non ho mai detto che l'avrei fatto.
299
00:17:10,020 --> 00:17:12,510
Huaniang a volte può essere insistente.
300
00:17:12,760 --> 00:17:15,840
Sembrate proprio due vere sorelle!
301
00:17:15,840 --> 00:17:17,020
Io non direi...
302
00:17:18,890 --> 00:17:20,830
Vedendo che la porta non si apriva,
303
00:17:20,830 --> 00:17:22,270
ho pensato che fossi uscita.
304
00:17:23,060 --> 00:17:25,270
Credevo non saresti passato per un po'.
305
00:17:25,640 --> 00:17:27,250
Te l'ha detto Huaniang?
306
00:17:27,250 --> 00:17:29,570
Ho finito prima di quanto pensassi.
307
00:17:31,960 --> 00:17:33,040
Queste...
308
00:17:40,880 --> 00:17:42,290
Che vuoi dirmi?
309
00:17:42,860 --> 00:17:44,380
Ho modificato alcune leggi.
310
00:17:45,030 --> 00:17:47,170
E questo cos'ha a che vedere con me?
311
00:17:47,780 --> 00:17:49,800
Ne ho abolita qualcuna di inutile.
312
00:17:50,740 --> 00:17:53,100
Tra cui il mandato di cattura
per la dinastia Luan.
313
00:17:54,000 --> 00:17:55,020
Secondo i registri,
314
00:17:55,020 --> 00:17:57,020
tutti i membri della dinastia Luan sono morti.
315
00:17:57,820 --> 00:18:00,310
Perciò quella legge non serviva più.
316
00:18:00,700 --> 00:18:03,390
Se davvero la Consorte Corvo
mi consente di esistere,
317
00:18:03,390 --> 00:18:05,810
allora non posso permettermi di perderti.
318
00:18:05,810 --> 00:18:07,640
Ora non ci sono più leggi
319
00:18:07,640 --> 00:18:09,820
che prevedono la tua cattura
o il tuo assassinio.
320
00:18:10,190 --> 00:18:11,260
Adesso
321
00:18:11,260 --> 00:18:12,670
non devi più aver paura.
322
00:18:15,030 --> 00:18:16,320
Ti ho offesa?
323
00:18:20,010 --> 00:18:21,010
Tieni.
324
00:18:21,990 --> 00:18:23,500
Questo è per te,
325
00:18:23,500 --> 00:18:24,860
mentre l'altro lo terrò io.
326
00:18:25,800 --> 00:18:27,320
Prestiamo un giuramento.
327
00:18:27,320 --> 00:18:28,890
Un giuramento?
328
00:18:28,890 --> 00:18:30,580
Una promessa solenne tra me e te.
329
00:18:31,180 --> 00:18:32,340
Tra il Re dell'estate
330
00:18:32,710 --> 00:18:33,860
e il Re dell'inverno.
331
00:18:35,140 --> 00:18:36,450
Quale sarebbe la promessa?
332
00:18:36,450 --> 00:18:37,590
Per prima cosa
333
00:18:37,590 --> 00:18:39,410
ti rinnovo quella che ho già fatto.
334
00:18:39,900 --> 00:18:42,840
Io non ti ucciderò, qualsiasi cosa accada.
335
00:18:43,420 --> 00:18:44,930
C'è dell'altro?
336
00:18:44,930 --> 00:18:46,880
Tu e io non ci scontreremo mai.
337
00:18:47,380 --> 00:18:49,610
Non ne ho mai avuto intenzione.
338
00:18:49,910 --> 00:18:53,470
Ciò significa che non sarai il Re dell'inverno,
ma resterai la Consorte Corvo
339
00:18:53,470 --> 00:18:56,110
e rimarrai qui per tutta la vita.
340
00:18:56,460 --> 00:18:57,410
Per me
341
00:18:57,410 --> 00:18:59,690
non esiste altra strada percorribile,
342
00:18:59,690 --> 00:19:01,540
e non cerco l'aiuto di nessuno.
343
00:19:03,240 --> 00:19:05,350
Quando saremo soli
344
00:19:05,900 --> 00:19:07,410
tu non sarai la Consorte Corvo
345
00:19:07,880 --> 00:19:09,460
ma ti considererò il Re d'inverno.
346
00:19:10,760 --> 00:19:12,340
E non lo farò solo con te.
347
00:19:12,620 --> 00:19:15,840
Ho intenzione di rendere onore
a tutte le Consorti Corvo.
348
00:19:43,220 --> 00:19:45,620
Quei pesci li hai scolpiti tu?
349
00:19:45,920 --> 00:19:46,970
No.
350
00:19:46,970 --> 00:19:49,220
Non potrei mai crearne di così belli.
351
00:19:49,740 --> 00:19:51,140
Li ho commissionati.
352
00:19:52,490 --> 00:19:55,630
Anche se usando del legno
potrei intagliarli io in meno tempo.
353
00:19:56,080 --> 00:19:57,800
Nessuno ti ha chiesto di farlo.
354
00:19:58,720 --> 00:20:00,590
Potrei intagliare uccelli, o anche fiori.
355
00:20:02,030 --> 00:20:03,080
Anche le rose?
356
00:20:03,080 --> 00:20:04,100
Anche le rose.
357
00:20:04,100 --> 00:20:05,150
E le magnolie,
358
00:20:05,150 --> 00:20:06,170
e i fiori di loto.
359
00:20:07,680 --> 00:20:08,770
Gradirei una rosa.
360
00:20:10,040 --> 00:20:10,900
Va bene.
361
00:20:11,260 --> 00:20:12,900
Una rosa di legno non appassisce.
362
00:20:22,000 --> 00:20:23,680
Non stai ancora andando via?
363
00:20:23,680 --> 00:20:25,200
C'è altro che mi devi dire?
364
00:20:25,450 --> 00:20:26,840
Ho scordato una cosa.
365
00:20:26,840 --> 00:20:28,360
L'ultima parte del giuramento.
366
00:20:28,360 --> 00:20:29,620
Ce un'altra promessa?
367
00:20:30,100 --> 00:20:31,290
Solo una.
368
00:20:31,710 --> 00:20:32,870
Io
369
00:20:32,870 --> 00:20:34,710
voglio diventare tuo amico.
370
00:20:35,120 --> 00:20:35,940
Amico?
371
00:20:35,940 --> 00:20:37,010
Sì.
372
00:20:37,010 --> 00:20:39,620
Voglio capire la tua sofferenza.
373
00:20:42,000 --> 00:20:43,010
Tu
374
00:20:43,530 --> 00:20:44,660
sei davvero sciocco.
375
00:20:44,660 --> 00:20:45,780
Davvero?
376
00:20:45,780 --> 00:20:47,580
Questo non è un giuramento.
377
00:20:48,270 --> 00:20:50,230
È una promessa che impongo a me stesso.
378
00:20:51,290 --> 00:20:53,820
Cosa fanno gli amici esattamente?
379
00:20:53,820 --> 00:20:56,240
Nemmeno io lo so con certezza.
380
00:20:57,180 --> 00:20:58,080
Immagino
381
00:20:58,080 --> 00:21:00,240
che bevano il tè insieme?
382
00:21:02,120 --> 00:21:03,000
Qing.
383
00:21:03,000 --> 00:21:03,740
Sì?
384
00:21:04,180 --> 00:21:06,200
Qing è bravissimo a preparare il tè.
385
00:21:06,200 --> 00:21:07,250
Vorresti provarlo?
386
00:21:09,340 --> 00:21:11,000
Non ho nulla in contrario.
387
00:21:15,810 --> 00:21:18,330
Nel profondo della corte interna,
388
00:21:19,180 --> 00:21:22,150
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
389
00:21:23,600 --> 00:21:25,130
La sua è una condizione particolare.
390
00:21:25,130 --> 00:21:28,260
Nonostante il titolo di consorte,
391
00:21:28,260 --> 00:21:30,020
non assolve ad alcun dovere coniugale.
392
00:21:30,920 --> 00:21:32,520
Sebbene viva nella corte interna,
393
00:21:32,520 --> 00:21:35,870
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
394
00:21:40,680 --> 00:21:43,480
Oggi, ha trovato un amico.
395
00:23:18,500 --> 00:23:21,370
Ho pensato a un nome per te.
396
00:23:21,370 --> 00:23:25,340
Ho preso un carattere dal nome
di un mio vecchio allievo
397
00:23:25,340 --> 00:23:26,750
che stavo per adottare.
398
00:23:27,420 --> 00:23:29,010
Xiao Yue.
399
00:23:29,380 --> 00:23:31,260
È un bel nome, grazie.
400
00:23:31,700 --> 00:23:33,010
Maestro Feng.
401
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 8
402
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 8
403
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Rondine blu
404
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Rondine blu