1 00:00:00,920 --> 00:00:02,260 Não se mova, Consorte Corvo. 2 00:00:04,620 --> 00:00:05,860 Bingyue! 3 00:00:05,860 --> 00:00:08,860 Exato. Fico impressionado por saber que sou eu. 4 00:00:09,220 --> 00:00:12,480 Seu canalha, afaste-se da Jiujiu. 5 00:00:13,270 --> 00:00:16,490 Eu que dou as ordens, Consorte Corvo. 6 00:00:16,930 --> 00:00:19,220 Está falando do pedido da outra vez? 7 00:00:19,220 --> 00:00:20,430 Sim. 8 00:00:20,430 --> 00:00:23,040 Está planejando reviver a família Luan? 9 00:00:23,770 --> 00:00:26,070 Não tenho interesse nisso. 10 00:00:26,070 --> 00:00:29,750 Eu só quero que salve uma pessoa, 11 00:00:30,130 --> 00:00:30,920 Consorte Corvo. 12 00:00:36,180 --> 00:00:40,260 Não entende que estou falando para se afastar dela?! 13 00:00:41,310 --> 00:00:42,920 Eu te ordeno! 14 00:00:46,550 --> 00:00:47,480 Mestre! 15 00:00:51,250 --> 00:00:52,330 Pare! 16 00:01:01,150 --> 00:01:03,580 Você me tirou dela à força? 17 00:01:03,970 --> 00:01:08,080 Se você não é capaz de ir até o paraíso, deixe que eu te mando para lá. 18 00:01:22,070 --> 00:01:22,770 Pare... 19 00:01:25,770 --> 00:01:26,890 Pare! 20 00:01:32,470 --> 00:01:35,070 Shouxue, já chega. 21 00:01:58,230 --> 00:02:05,130 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 22 00:02:05,130 --> 00:02:11,800 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 23 00:02:11,800 --> 00:02:18,890 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 24 00:02:18,890 --> 00:02:24,880 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 25 00:02:24,880 --> 00:02:28,250 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 26 00:02:28,250 --> 00:02:31,930 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 27 00:02:31,930 --> 00:02:35,140 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 28 00:02:35,140 --> 00:02:38,280 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 29 00:02:38,280 --> 00:02:42,800 {\an8}MYSTERIOUS 30 00:02:42,800 --> 00:02:48,840 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 31 00:02:48,840 --> 00:02:58,840 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 32 00:02:58,840 --> 00:03:07,270 {\an8}Meu mistério 33 00:03:08,890 --> 00:03:17,940 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 34 00:03:15,000 --> 00:03:19,970 {\an4}Raven of the Inner Palace 35 00:03:20,800 --> 00:03:22,640 Ela só está inconsciente. 36 00:03:23,510 --> 00:03:25,410 Deixe-a deitada ali. 37 00:03:25,180 --> 00:03:30,060 {\an3}Episódio 7 Orando para o Vidro 38 00:03:30,680 --> 00:03:33,640 Você disse que quer salvar uma pessoa. 39 00:03:34,380 --> 00:03:35,740 Deixa eu adivinhar. 40 00:03:35,740 --> 00:03:37,120 É a Princesa Mingzhu? 41 00:03:38,290 --> 00:03:40,220 Ela é sua tia, certo? 42 00:03:41,080 --> 00:03:43,200 Ela e meu pai eram de mães diferentes. 43 00:03:43,200 --> 00:03:45,630 Ela era mais nova que eu. 44 00:03:45,630 --> 00:03:49,120 Soube que você foi adotado pelo seu mestre, Feng Yixing, 45 00:03:49,120 --> 00:03:51,710 e que pretendia tirar seu nome do registro familiar. 46 00:03:52,260 --> 00:03:53,870 Que estranho. 47 00:03:53,870 --> 00:03:56,600 Qual o motivo para abrir mão do sobrenome Luan? 48 00:03:57,300 --> 00:03:58,960 A lei contra intercasamento. 49 00:03:59,690 --> 00:04:01,990 Antes, sendo de mães diferentes, 50 00:04:01,990 --> 00:04:06,080 irmãos casavam-se com irmãs e tios casavam-se com sobrinhos. 51 00:04:06,620 --> 00:04:09,470 Mas isso foi proibido na Dinastia Luan. 52 00:04:09,470 --> 00:04:13,780 Ou seja, para poder casar com alguém de sua família, 53 00:04:13,780 --> 00:04:15,780 você tentou abrir mão do seu sobrenome. 54 00:04:15,780 --> 00:04:18,050 E essa pessoa é a Princesa Mingzhu. 55 00:04:18,820 --> 00:04:21,490 Pretendíamos nos casar em breve. 56 00:04:22,190 --> 00:04:24,690 O Imperador disse que só permitiria 57 00:04:24,690 --> 00:04:27,140 se eu retirasse meu nome do registro da família Luan. 58 00:04:27,140 --> 00:04:29,490 Mingzhu estava muito feliz, 59 00:04:30,190 --> 00:04:31,980 mas tudo acabou. 60 00:04:32,870 --> 00:04:35,500 Fui capturado pela guarda imperdial de Xia, 61 00:04:35,500 --> 00:04:39,800 decapitado por Yandi e condenado a vagar como um fantasma. 62 00:04:40,750 --> 00:04:43,020 Quando percebi, já estava dentro do Palácio Interno. 63 00:04:43,640 --> 00:04:49,290 Procurei pelo corpo de Mingzhu quando soube que ela se matou. 64 00:04:49,760 --> 00:04:54,110 Só que não encontrei... 65 00:04:55,090 --> 00:04:57,790 Apesar disso, havia um fantasma embaixo de um salgueiro. 66 00:04:57,790 --> 00:04:59,270 O fantasma de Mingzhu. 67 00:04:59,610 --> 00:05:01,220 Ela estava em pé embaixo do salgueiro, 68 00:05:01,220 --> 00:05:04,010 com a aparência de seus últimos momentos. 69 00:05:04,010 --> 00:05:06,300 Mingzhu. Mingzhu! 70 00:05:06,990 --> 00:05:10,360 Mingzhu, sinto muito por não poder protegê-la. 71 00:05:11,830 --> 00:05:15,540 Mingzhu, sou eu. Não consegue me ouvir? 72 00:05:15,540 --> 00:05:16,730 Mingzhu! 73 00:05:17,580 --> 00:05:20,290 Minha voz não chegava até Mingzhu. 74 00:05:20,730 --> 00:05:25,640 Sua mente estava presa em algo, evitando que ela me ouvisse. 75 00:05:26,320 --> 00:05:30,050 Por isso eu não consegui enviá-la ao paraíso. 76 00:05:31,240 --> 00:05:35,530 O Feng-sensei fugiu dos perseguidores que Yandi enviou e se escondeu, 77 00:05:35,530 --> 00:05:37,220 então não pude rastreá-lo. 78 00:05:37,590 --> 00:05:41,640 Eu possuí diversos feiticeiros e tentei falar com Mingzhu, 79 00:05:41,640 --> 00:05:42,900 só que ela nunca respondeu. 80 00:05:42,900 --> 00:05:47,320 A primavera veio diversas vezes sem eu poder fazer nada. 81 00:05:47,830 --> 00:05:51,790 Quando voltei ao Palácio Interno para ver o fantasma de Mingzhu novamente, 82 00:05:51,790 --> 00:05:54,150 soube que uma nova Consorte Corvo foi escolhida. 83 00:05:54,150 --> 00:05:57,160 Não só isso, mas que ela era membro da família Luan. 84 00:05:57,160 --> 00:06:00,500 Pensei que teria uma boa negociação se eu fizesse tudo direito. 85 00:06:02,550 --> 00:06:04,090 Fui um tolo. 86 00:06:07,010 --> 00:06:09,430 Se você não tivesse usado a Jiujiu como escudo, 87 00:06:09,430 --> 00:06:12,150 eu teria ouvido a história com calma. 88 00:06:13,540 --> 00:06:15,220 Já é quase madrugada. 89 00:06:17,240 --> 00:06:18,100 Venha comigo. 90 00:06:21,300 --> 00:06:27,380 Bingyue, você sabe que a Princesa Mingzhu tinha um pente de vidro, certo? 91 00:06:29,490 --> 00:06:33,530 Eu dei a ela como símbolo de nosso noivado. 92 00:06:33,530 --> 00:06:37,360 Entendi. Sabia que foi perdido? 93 00:06:37,360 --> 00:06:38,500 Perdido? 94 00:06:39,750 --> 00:06:44,000 A gente sempre se encontrava aqui quando eu vinha ao Palácio Interno. 95 00:06:44,390 --> 00:06:47,350 Até fiz o pedido de casamento embaixo deste salgueiro. 96 00:06:47,350 --> 00:06:51,510 Se ela escolheu morrer aqui por causa das memórias que tinha com você, 97 00:06:51,510 --> 00:06:53,360 é difícil imaginar que teria morrido 98 00:06:53,360 --> 00:06:57,390 sem seu precioso pente de vidro, que simbolizava o noivado. 99 00:06:57,390 --> 00:07:01,420 Contudo, se ela morreu sem estar com ele, 100 00:07:01,420 --> 00:07:06,830 então deve ter pensado que não queria 101 00:07:06,830 --> 00:07:11,160 tal item em seu corpo, pois seria pilhado pelos homens de Xia. 102 00:07:12,250 --> 00:07:15,590 Seu pingente de jade e a lâmina usada para se matar 103 00:07:15,590 --> 00:07:18,180 estão no depósito do Salão Ningguang. 104 00:07:18,180 --> 00:07:22,420 É possível que o pente tivesse caído nas mãos de seu assassino, Yandi. 105 00:07:22,420 --> 00:07:26,210 Ela provavelmente não queria isso, custe o que custasse. 106 00:07:27,170 --> 00:07:29,590 E onde está o pente? 107 00:07:30,670 --> 00:07:34,680 Com a aproximação dos soldados, ela não teve tempo de esconder o item. 108 00:07:35,370 --> 00:07:38,610 Então provavelmente enterrou. 109 00:07:39,930 --> 00:07:41,100 Qing. 110 00:07:48,740 --> 00:07:50,570 É a raiz do salgueiro. 111 00:07:53,210 --> 00:07:54,500 Use isto. 112 00:07:58,660 --> 00:08:03,330 Ela provavelmente não conseguiu sair daqui por estar preocupada com o pente. 113 00:08:03,780 --> 00:08:08,170 Ela estava tão focada nisso que nem sua voz a alcançou. 114 00:08:08,620 --> 00:08:09,960 Que irônico. 115 00:08:10,710 --> 00:08:12,780 É só um pente que eu dei... 116 00:08:33,140 --> 00:08:34,360 Mingzhu. 117 00:08:49,500 --> 00:08:51,380 Finalmente te encontrei. 118 00:08:53,240 --> 00:08:55,200 Vamos juntos. 119 00:09:04,730 --> 00:09:08,020 Vamos enterrar o pente no túmulo deles. 120 00:09:08,420 --> 00:09:10,180 Seria ótimo. 121 00:09:10,180 --> 00:09:12,740 É melhor eu não tocar nisso. 122 00:09:12,740 --> 00:09:14,680 Fique com ele. 123 00:09:30,770 --> 00:09:32,030 Senhorita. 124 00:09:32,030 --> 00:09:34,750 Jiujiu, já está se sentindo bem? 125 00:09:34,750 --> 00:09:37,800 Sim. Como pode ver, não foi nada demais! 126 00:09:37,800 --> 00:09:39,790 Sinto muito por envolvê-la nisso. 127 00:09:39,790 --> 00:09:42,060 Não fale assim. 128 00:09:42,430 --> 00:09:44,290 Não é sua culpa. 129 00:09:44,290 --> 00:09:46,920 Obrigada por me salvar. 130 00:09:48,170 --> 00:09:50,320 Ainda tenho uma coisa a fazer. 131 00:09:50,320 --> 00:09:51,540 Pode ir descansar. 132 00:09:51,540 --> 00:09:53,460 Nesse caso, eu te acompanho. 133 00:09:53,460 --> 00:09:54,770 Você precisa descansar. 134 00:09:55,500 --> 00:09:57,820 Eu preciso que você esteja bem. 135 00:09:59,320 --> 00:10:01,880 Se insiste... 136 00:10:11,510 --> 00:10:14,270 Xing-xing, não se preocupe. 137 00:10:14,270 --> 00:10:15,510 Logo eu volto. 138 00:10:15,510 --> 00:10:16,720 Não vou fugir. 139 00:10:17,820 --> 00:10:20,420 Você é tão irritante, vigia de Niao Lian. 140 00:10:21,990 --> 00:10:25,220 Se contar a alguém, vou te transformar em assado. 141 00:10:43,010 --> 00:10:44,120 É esse cheiro. 142 00:10:48,120 --> 00:10:50,000 Por que está aqui? 143 00:10:50,580 --> 00:10:52,320 Espere. O que vai fazer? 144 00:10:52,320 --> 00:10:53,630 Fique quieto e observe. 145 00:10:53,630 --> 00:10:54,490 Logo vai acabar. 146 00:10:54,490 --> 00:10:55,480 Pare. 147 00:10:55,480 --> 00:10:57,340 Eles não querem o mal. 148 00:10:57,340 --> 00:11:01,860 Você não sabe quem quer o bem ou o mal. 149 00:11:02,230 --> 00:11:04,020 Essa é a minha área de conhecimento. 150 00:11:14,170 --> 00:11:14,770 Espere! 151 00:11:14,770 --> 00:11:15,400 Pare! 152 00:11:36,620 --> 00:11:38,150 O cheiro se foi. 153 00:11:38,150 --> 00:11:40,140 O que foi isso? 154 00:11:40,140 --> 00:11:45,290 Por que acha que eles estavam em pé na porta? 155 00:11:45,290 --> 00:11:49,960 Provavelmente porque queriam me falar alguma coisa. 156 00:11:49,960 --> 00:11:53,990 Também, mas eles estavam protegendo. 157 00:11:53,990 --> 00:11:56,060 Protegendo o quê? 158 00:11:56,060 --> 00:11:58,940 Tolo. Você, é claro. 159 00:12:00,130 --> 00:12:04,950 Soube que eles têm aparecido há um mês. 160 00:12:05,440 --> 00:12:07,740 O que aconteceu há cerca de um mês? 161 00:12:08,280 --> 00:12:10,170 A execução da Imperatriz Viúva. 162 00:12:10,170 --> 00:12:12,980 Eles devem ter começado a aparecer depois disso. 163 00:12:13,350 --> 00:12:15,310 O que isso significa? 164 00:12:15,310 --> 00:12:19,300 Senti o cheiro de besta perto de seus aposentos. 165 00:12:19,300 --> 00:12:21,470 É o cheiro de maldição usando uma besta. 166 00:12:21,470 --> 00:12:23,970 Maldição? Não me diga que...? 167 00:12:23,970 --> 00:12:27,470 A Imperatriz Viúva deixou uma maldição em seus momentos finais 168 00:12:27,960 --> 00:12:30,960 para que você continuasse atormentado mesmo depois de sua morte. 169 00:12:31,480 --> 00:12:34,470 Então minha mãe e Ding Lan... 170 00:12:34,470 --> 00:12:37,260 Eles estavam evitando que a maldição adentrasse seu quarto 171 00:12:37,260 --> 00:12:38,980 para que não o atingisse. 172 00:12:40,070 --> 00:12:42,050 Levante o rosto, Gaojun. 173 00:12:49,080 --> 00:12:51,550 Mãe... Ding Lan... 174 00:13:00,980 --> 00:13:04,300 Shouxue, por que me salvou? 175 00:13:06,210 --> 00:13:08,870 Não estava brava comigo? 176 00:13:08,870 --> 00:13:10,760 Você não me odeia? 177 00:13:11,190 --> 00:13:17,270 Eu estou brava com os antigos Rei do Verão e Rei do Inverno, não com você. 178 00:13:18,550 --> 00:13:22,610 Se eu permitisse que você morresse, aqueles dois, que deram a vida para lhe proteger— 179 00:13:22,610 --> 00:13:24,400 não poderiam descansar em paz. 180 00:13:26,120 --> 00:13:28,920 Entendi. Obrigado. 181 00:13:31,810 --> 00:13:34,660 Não quero sua gratidão. 182 00:13:35,080 --> 00:13:37,920 Eu te devo uma. Como devo pagar? 183 00:13:37,920 --> 00:13:38,990 Não quero nada. 184 00:13:38,990 --> 00:13:42,250 Fique longe do meu palácio. É o suficiente. 185 00:13:46,270 --> 00:13:47,180 O que é? 186 00:13:47,580 --> 00:13:50,180 Eu realmente não posso te salvar? 187 00:13:52,350 --> 00:13:54,180 Não preciso ser salva. 188 00:14:13,040 --> 00:14:16,610 Aquele homem é realmente um tolo. 189 00:14:20,500 --> 00:14:22,890 Gostaria de fazer uma sugestão. 190 00:14:25,840 --> 00:14:28,580 O Imperador está atarefado? 191 00:14:28,580 --> 00:14:31,440 Ele não veio visitá-la desde aquele dia. 192 00:14:31,440 --> 00:14:33,890 Graças a isso, meus dias têm sido tranquilos. 193 00:14:33,890 --> 00:14:36,020 Falando isso de novo? 194 00:14:36,830 --> 00:14:40,090 Eu fiquei esquisita desde que ele começou a vir. 195 00:14:40,090 --> 00:14:41,270 Hã? 196 00:14:41,270 --> 00:14:44,240 Acabei me deixando levar depois de ouvir os pedidos dele. 197 00:14:44,240 --> 00:14:46,530 Esqueci minhas responsabilidades como Consorte Corvo. 198 00:14:46,530 --> 00:14:50,530 Agora, eu tenho você, Hongqiao e Wen Ying ao meu lado. 199 00:14:51,010 --> 00:14:54,440 E agora até sou obrigada a tomar chá com Huaniang. 200 00:14:54,440 --> 00:14:59,290 Afinal, não pode postergar mais o convite da Princesa das Flores. 201 00:15:00,190 --> 00:15:02,660 O que a Li Niang diria se visse isso? 202 00:15:03,560 --> 00:15:06,300 Ela aceitou o destino de Consorte Corvo, 203 00:15:06,300 --> 00:15:09,410 e não desejando por nada, não se envolvendo com ninguém 204 00:15:09,410 --> 00:15:12,880 e passando o resto dos seus dias sozinha no Palácio Ye Ming. 205 00:15:14,210 --> 00:15:17,580 Você não quer se encontrar com o Imperador? 206 00:15:17,580 --> 00:15:21,040 Não. Quando aquele homem chama meu nome 207 00:15:21,040 --> 00:15:24,220 eu me sinto estranhamente inquieta e não consigo relaxar. 208 00:15:27,690 --> 00:15:30,200 Qual acessório vai escolher? 209 00:15:30,200 --> 00:15:31,320 Bom... 210 00:15:32,780 --> 00:15:35,400 Acredito que isso combine com as roupas que Huaniang te deu. 211 00:15:39,470 --> 00:15:40,090 Ora. 212 00:15:40,090 --> 00:15:43,330 I-Isso foi feito para combinar com estas roupas! 213 00:15:43,620 --> 00:15:46,090 Eu não falei nada. 214 00:15:53,190 --> 00:15:55,120 Ficou ótimo em você. 215 00:16:00,350 --> 00:16:05,720 Sabia que o Imperador está revendo a lei? 216 00:16:05,720 --> 00:16:07,610 Ele está bem ocupado por isso. 217 00:16:07,980 --> 00:16:09,980 Não sei. Não tenho interesse. 218 00:16:09,980 --> 00:16:16,620 Ele escreveu uma carta dizendo que vai demorar mais um pouco para ir vê-la, 219 00:16:16,620 --> 00:16:18,570 e pediu para te avisar. 220 00:16:18,570 --> 00:16:23,640 Por que ele colocou uma mensagem para mim em uma carta para você? 221 00:16:23,640 --> 00:16:28,320 Ele disse que você acabaria queimando a carta sem ao menos ler. 222 00:16:30,130 --> 00:16:32,310 Que tal comer isto aqui também? 223 00:16:32,310 --> 00:16:34,050 Temos bastante. 224 00:16:36,640 --> 00:16:41,080 Minha irmã mais nova tem mais ou menos a mesma idade que você. 225 00:16:41,080 --> 00:16:43,030 Sinto muito se for rude, 226 00:16:43,030 --> 00:16:45,510 mas estar assim parece que estou vendo minha irmã. 227 00:16:45,510 --> 00:16:46,900 Isso me deixa feliz. 228 00:16:46,900 --> 00:16:49,190 Não acho que seja rude. 229 00:16:49,190 --> 00:16:53,280 Nesse caso, posso chamá-la de Amei? 230 00:16:53,740 --> 00:16:57,740 Pode me chamar de Azi. 231 00:17:02,970 --> 00:17:08,000 Que incrível! Você ter uma relação de irmã com a Princesa das Flores! 232 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Eu não disse que a chamaria assim. 233 00:17:10,000 --> 00:17:12,510 A Huaniang é um pouco expansiva. 234 00:17:12,510 --> 00:17:15,770 Mas vocês pareciam irmãs de verdade. 235 00:17:15,770 --> 00:17:17,180 Isso não... 236 00:17:18,840 --> 00:17:20,860 Estava pensando por que a porta não abria. 237 00:17:20,860 --> 00:17:22,270 Então você estava fora. 238 00:17:22,960 --> 00:17:25,270 Achei que não viria por um tempo. 239 00:17:25,620 --> 00:17:27,200 Ouviu o recado da Huaniang. 240 00:17:27,200 --> 00:17:29,610 Terminei as coisas antes do que imaginei. 241 00:17:31,880 --> 00:17:32,960 Isso é... 242 00:17:40,830 --> 00:17:42,290 O que queria falar? 243 00:17:42,780 --> 00:17:44,590 Eu estava revendo as leis. 244 00:17:44,910 --> 00:17:47,730 E o que isso tem a ver comigo? 245 00:17:47,730 --> 00:17:49,790 Eu descartei o que era desnecessário, 246 00:17:50,660 --> 00:17:53,220 como a lei de execução contra a família Luan. 247 00:17:53,930 --> 00:17:57,200 De acordo com os registros, todos da família Luan faleceram, 248 00:17:57,780 --> 00:18:00,300 o que torna aquela lei desnecessária. 249 00:18:00,640 --> 00:18:03,390 Se a Consorte Corvo é quem permite a existência do Imperador, 250 00:18:03,390 --> 00:18:05,810 então não posso perdê-la. 251 00:18:05,810 --> 00:18:09,810 Não há nenhuma lei de captura e execução para você. 252 00:18:09,810 --> 00:18:12,670 Não precisa mais ter medo. 253 00:18:15,050 --> 00:18:16,320 Eu te ofendi? 254 00:18:19,890 --> 00:18:20,910 Veja isto. 255 00:18:21,950 --> 00:18:25,330 Este é seu e o outro é meu. 256 00:18:25,720 --> 00:18:27,260 Vamos fazer um pacto. 257 00:18:27,260 --> 00:18:28,500 Um pacto? 258 00:18:28,910 --> 00:18:30,580 Uma promessa entre nós dois. 259 00:18:31,100 --> 00:18:33,840 O Rei do Verão e o Rei do Inverno. 260 00:18:34,840 --> 00:18:36,430 Que promessa? 261 00:18:36,430 --> 00:18:39,760 Primeiro é a promessa que já fiz a você. 262 00:18:39,760 --> 00:18:43,290 Não irei matá-la, não importa o que aconteça. 263 00:18:43,290 --> 00:18:44,920 E tem mais? 264 00:18:44,920 --> 00:18:47,230 Você e eu não vamos brigar. 265 00:18:47,230 --> 00:18:49,600 Nunca quis brigar. 266 00:18:49,600 --> 00:18:53,420 Isso significaria mantê-la aqui como Consorte Corvo 267 00:18:53,420 --> 00:18:56,110 e não como o Rei do Inverno. 268 00:18:56,110 --> 00:18:59,660 Eu não tenho outro caminho. 269 00:18:59,660 --> 00:19:01,500 E também não quero a salvação. 270 00:19:03,160 --> 00:19:05,760 Quando estivermos a sós, 271 00:19:05,760 --> 00:19:09,570 vou tratá-la como Rei do Inverno e não como Consorte Corvo. 272 00:19:10,580 --> 00:19:12,330 Não só você. 273 00:19:12,330 --> 00:19:15,840 Isso expressa meu respeito a todas as Consortes Corvos que vieram antes de você. 274 00:19:43,140 --> 00:19:45,620 Você que fez este peixe? 275 00:19:45,620 --> 00:19:49,620 Não. Isso está além das minhas capacidades. 276 00:19:49,620 --> 00:19:51,160 Pedi para um ateliê fazer. 277 00:19:52,390 --> 00:19:55,940 Mas posso fazer esculturas de madeira em poucos dias. 278 00:19:55,940 --> 00:19:57,950 Ninguém te pediu nada. 279 00:19:58,650 --> 00:20:00,580 Posso fazer pássaros e até flores. 280 00:20:01,920 --> 00:20:02,980 Até rosas? 281 00:20:02,980 --> 00:20:06,200 Posso fazer rosas, magnólias, lótus... 282 00:20:07,390 --> 00:20:08,810 Prefiro rosa. 283 00:20:10,000 --> 00:20:10,890 Entendi. 284 00:20:10,890 --> 00:20:12,980 Uma rosa de madeira não irá murchar. 285 00:20:21,970 --> 00:20:25,290 Ainda vai ficar? Já não fez o que queria? 286 00:20:25,290 --> 00:20:28,370 Esqueci de mencionar o fim da promessa. 287 00:20:28,370 --> 00:20:29,980 Tem mais? 288 00:20:29,980 --> 00:20:31,290 Sim, mais um. 289 00:20:31,680 --> 00:20:34,710 Eu gostaria de me tornar seu amigo. 290 00:20:34,710 --> 00:20:35,870 Amigo? 291 00:20:35,870 --> 00:20:39,590 Seu amigo. Gostaria de compreender suas dores. 292 00:20:41,710 --> 00:20:44,670 Você é um tolo. 293 00:20:44,670 --> 00:20:45,750 Sou? 294 00:20:45,750 --> 00:20:48,190 Isso não é um pacto. 295 00:20:48,190 --> 00:20:50,220 É um pacto que impus a mim. 296 00:20:51,190 --> 00:20:53,830 O que amigos fazem? 297 00:20:53,830 --> 00:20:56,230 Eu também não sei muito do assunto, 298 00:20:57,100 --> 00:21:00,240 mas acredito que tomem chá juntos. 299 00:21:02,070 --> 00:21:02,950 Qing. 300 00:21:02,950 --> 00:21:03,740 Sim? 301 00:21:04,140 --> 00:21:06,200 Qing é ótimo em fazer chá. 302 00:21:06,200 --> 00:21:07,240 Gostaria de experimentar? 303 00:21:09,410 --> 00:21:10,990 Posso até tomar. 304 00:21:15,610 --> 00:21:18,540 Lá no fundo do Palácio Interno, 305 00:21:19,010 --> 00:21:22,430 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 306 00:21:23,550 --> 00:21:28,260 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 307 00:21:28,260 --> 00:21:30,340 Afinal, não tinha deveres noturnos. 308 00:21:30,860 --> 00:21:32,520 Sua vida era luxuosa no Palácio Interno, 309 00:21:32,520 --> 00:21:35,980 mas não tinha contato com o Imperador. 310 00:21:40,700 --> 00:21:43,540 Ela ganhou um amigo. 311 00:21:46,400 --> 00:21:52,370 {\an8}Meu destino tingido de preto 312 00:21:52,370 --> 00:21:59,600 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 313 00:22:00,260 --> 00:22:06,080 {\an8}O sol brilha gradualmente 314 00:22:06,080 --> 00:22:13,260 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 315 00:22:13,850 --> 00:22:20,020 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 316 00:22:20,020 --> 00:22:25,170 {\an8}Farei de tudo para que se realize 317 00:22:25,170 --> 00:22:27,720 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 318 00:22:27,720 --> 00:22:33,710 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 319 00:22:33,710 --> 00:22:40,780 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 320 00:22:41,360 --> 00:22:46,350 {\an8}O buquê de luz 321 00:22:46,350 --> 00:22:54,800 {\an8}Que você me deu 322 00:22:55,140 --> 00:23:03,490 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 323 00:23:03,490 --> 00:23:07,830 {\an8}A prova da dor 324 00:23:07,830 --> 00:23:14,560 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 325 00:23:18,440 --> 00:23:21,370 Pensei num nome para você. 326 00:23:21,370 --> 00:23:26,750 Peguei um caractere do nome de um aprendiz que adotei. 327 00:23:27,280 --> 00:23:29,010 Xiao Yue. 328 00:23:29,320 --> 00:23:32,900 É um bom nome. Obrigado, Feng-sensei. 329 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Episódio 8 330 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Andorinha Azul