1
00:00:00,920 --> 00:00:02,260
Não se mova, Consorte Corvo.
2
00:00:04,620 --> 00:00:05,860
Bingyue!
3
00:00:05,860 --> 00:00:08,860
Exato. Fico impressionado
por saber que sou eu.
4
00:00:09,220 --> 00:00:12,480
Seu canalha, afaste-se da Jiujiu.
5
00:00:13,270 --> 00:00:16,490
Eu que dou as ordens, Consorte Corvo.
6
00:00:16,930 --> 00:00:19,220
Está falando do
pedido da outra vez?
7
00:00:19,220 --> 00:00:20,430
Sim.
8
00:00:20,430 --> 00:00:23,040
Está planejando reviver
a família Luan?
9
00:00:23,770 --> 00:00:26,070
Não tenho interesse nisso.
10
00:00:26,070 --> 00:00:29,750
Eu só quero que salve uma pessoa,
11
00:00:30,130 --> 00:00:30,920
Consorte Corvo.
12
00:00:36,180 --> 00:00:40,260
Não entende que estou falando
para se afastar dela?!
13
00:00:41,310 --> 00:00:42,920
Eu te ordeno!
14
00:00:46,550 --> 00:00:47,480
Mestre!
15
00:00:51,250 --> 00:00:52,330
Pare!
16
00:01:01,150 --> 00:01:03,580
Você me tirou dela à força?
17
00:01:03,970 --> 00:01:08,080
Se você não é capaz de ir até o paraíso,
deixe que eu te mando para lá.
18
00:01:22,070 --> 00:01:22,770
Pare...
19
00:01:25,770 --> 00:01:26,890
Pare!
20
00:01:32,470 --> 00:01:35,070
Shouxue, já chega.
21
00:01:58,230 --> 00:02:05,130
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
22
00:02:05,130 --> 00:02:11,800
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
23
00:02:11,800 --> 00:02:18,890
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
24
00:02:18,890 --> 00:02:24,880
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
25
00:02:24,880 --> 00:02:28,250
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
26
00:02:28,250 --> 00:02:31,930
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
27
00:02:31,930 --> 00:02:35,140
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
28
00:02:35,140 --> 00:02:38,280
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
29
00:02:38,280 --> 00:02:42,800
{\an8}MYSTERIOUS
30
00:02:42,800 --> 00:02:48,840
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
31
00:02:48,840 --> 00:02:58,840
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
32
00:02:58,840 --> 00:03:07,270
{\an8}Meu mistério
33
00:03:08,890 --> 00:03:17,940
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
34
00:03:15,000 --> 00:03:19,970
{\an4}Raven of the Inner Palace
35
00:03:20,800 --> 00:03:22,640
Ela só está inconsciente.
36
00:03:23,510 --> 00:03:25,410
Deixe-a deitada ali.
37
00:03:25,180 --> 00:03:30,060
{\an3}Episódio 7
Orando para o Vidro
38
00:03:30,680 --> 00:03:33,640
Você disse que quer
salvar uma pessoa.
39
00:03:34,380 --> 00:03:35,740
Deixa eu adivinhar.
40
00:03:35,740 --> 00:03:37,120
É a Princesa Mingzhu?
41
00:03:38,290 --> 00:03:40,220
Ela é sua tia, certo?
42
00:03:41,080 --> 00:03:43,200
Ela e meu pai eram
de mães diferentes.
43
00:03:43,200 --> 00:03:45,630
Ela era mais nova que eu.
44
00:03:45,630 --> 00:03:49,120
Soube que você foi adotado
pelo seu mestre, Feng Yixing,
45
00:03:49,120 --> 00:03:51,710
e que pretendia tirar seu
nome do registro familiar.
46
00:03:52,260 --> 00:03:53,870
Que estranho.
47
00:03:53,870 --> 00:03:56,600
Qual o motivo para abrir
mão do sobrenome Luan?
48
00:03:57,300 --> 00:03:58,960
A lei contra intercasamento.
49
00:03:59,690 --> 00:04:01,990
Antes, sendo de mães diferentes,
50
00:04:01,990 --> 00:04:06,080
irmãos casavam-se com irmãs
e tios casavam-se com sobrinhos.
51
00:04:06,620 --> 00:04:09,470
Mas isso foi proibido na Dinastia Luan.
52
00:04:09,470 --> 00:04:13,780
Ou seja, para poder casar
com alguém de sua família,
53
00:04:13,780 --> 00:04:15,780
você tentou abrir mão
do seu sobrenome.
54
00:04:15,780 --> 00:04:18,050
E essa pessoa é a Princesa Mingzhu.
55
00:04:18,820 --> 00:04:21,490
Pretendíamos nos casar em breve.
56
00:04:22,190 --> 00:04:24,690
O Imperador disse que só permitiria
57
00:04:24,690 --> 00:04:27,140
se eu retirasse meu nome
do registro da família Luan.
58
00:04:27,140 --> 00:04:29,490
Mingzhu estava muito feliz,
59
00:04:30,190 --> 00:04:31,980
mas tudo acabou.
60
00:04:32,870 --> 00:04:35,500
Fui capturado pela guarda
imperdial de Xia,
61
00:04:35,500 --> 00:04:39,800
decapitado por Yandi e condenado
a vagar como um fantasma.
62
00:04:40,750 --> 00:04:43,020
Quando percebi, já estava
dentro do Palácio Interno.
63
00:04:43,640 --> 00:04:49,290
Procurei pelo corpo de Mingzhu
quando soube que ela se matou.
64
00:04:49,760 --> 00:04:54,110
Só que não encontrei...
65
00:04:55,090 --> 00:04:57,790
Apesar disso, havia um fantasma
embaixo de um salgueiro.
66
00:04:57,790 --> 00:04:59,270
O fantasma de Mingzhu.
67
00:04:59,610 --> 00:05:01,220
Ela estava em pé
embaixo do salgueiro,
68
00:05:01,220 --> 00:05:04,010
com a aparência de
seus últimos momentos.
69
00:05:04,010 --> 00:05:06,300
Mingzhu. Mingzhu!
70
00:05:06,990 --> 00:05:10,360
Mingzhu, sinto muito
por não poder protegê-la.
71
00:05:11,830 --> 00:05:15,540
Mingzhu, sou eu. Não consegue me ouvir?
72
00:05:15,540 --> 00:05:16,730
Mingzhu!
73
00:05:17,580 --> 00:05:20,290
Minha voz não chegava até Mingzhu.
74
00:05:20,730 --> 00:05:25,640
Sua mente estava presa em algo,
evitando que ela me ouvisse.
75
00:05:26,320 --> 00:05:30,050
Por isso eu não consegui
enviá-la ao paraíso.
76
00:05:31,240 --> 00:05:35,530
O Feng-sensei fugiu dos perseguidores
que Yandi enviou e se escondeu,
77
00:05:35,530 --> 00:05:37,220
então não pude rastreá-lo.
78
00:05:37,590 --> 00:05:41,640
Eu possuí diversos feiticeiros
e tentei falar com Mingzhu,
79
00:05:41,640 --> 00:05:42,900
só que ela nunca respondeu.
80
00:05:42,900 --> 00:05:47,320
A primavera veio diversas
vezes sem eu poder fazer nada.
81
00:05:47,830 --> 00:05:51,790
Quando voltei ao Palácio Interno para
ver o fantasma de Mingzhu novamente,
82
00:05:51,790 --> 00:05:54,150
soube que uma nova
Consorte Corvo foi escolhida.
83
00:05:54,150 --> 00:05:57,160
Não só isso, mas que ela
era membro da família Luan.
84
00:05:57,160 --> 00:06:00,500
Pensei que teria uma boa
negociação se eu fizesse tudo direito.
85
00:06:02,550 --> 00:06:04,090
Fui um tolo.
86
00:06:07,010 --> 00:06:09,430
Se você não tivesse
usado a Jiujiu como escudo,
87
00:06:09,430 --> 00:06:12,150
eu teria ouvido a
história com calma.
88
00:06:13,540 --> 00:06:15,220
Já é quase madrugada.
89
00:06:17,240 --> 00:06:18,100
Venha comigo.
90
00:06:21,300 --> 00:06:27,380
Bingyue, você sabe que a Princesa
Mingzhu tinha um pente de vidro, certo?
91
00:06:29,490 --> 00:06:33,530
Eu dei a ela como símbolo
de nosso noivado.
92
00:06:33,530 --> 00:06:37,360
Entendi. Sabia que foi perdido?
93
00:06:37,360 --> 00:06:38,500
Perdido?
94
00:06:39,750 --> 00:06:44,000
A gente sempre se encontrava aqui
quando eu vinha ao Palácio Interno.
95
00:06:44,390 --> 00:06:47,350
Até fiz o pedido de casamento
embaixo deste salgueiro.
96
00:06:47,350 --> 00:06:51,510
Se ela escolheu morrer aqui por causa
das memórias que tinha com você,
97
00:06:51,510 --> 00:06:53,360
é difícil imaginar
que teria morrido
98
00:06:53,360 --> 00:06:57,390
sem seu precioso pente de vidro,
que simbolizava o noivado.
99
00:06:57,390 --> 00:07:01,420
Contudo, se ela morreu
sem estar com ele,
100
00:07:01,420 --> 00:07:06,830
então deve ter pensado que não queria
101
00:07:06,830 --> 00:07:11,160
tal item em seu corpo, pois seria
pilhado pelos homens de Xia.
102
00:07:12,250 --> 00:07:15,590
Seu pingente de jade e a
lâmina usada para se matar
103
00:07:15,590 --> 00:07:18,180
estão no depósito do Salão Ningguang.
104
00:07:18,180 --> 00:07:22,420
É possível que o pente tivesse caído
nas mãos de seu assassino, Yandi.
105
00:07:22,420 --> 00:07:26,210
Ela provavelmente não
queria isso, custe o que custasse.
106
00:07:27,170 --> 00:07:29,590
E onde está o pente?
107
00:07:30,670 --> 00:07:34,680
Com a aproximação dos soldados,
ela não teve tempo de esconder o item.
108
00:07:35,370 --> 00:07:38,610
Então provavelmente enterrou.
109
00:07:39,930 --> 00:07:41,100
Qing.
110
00:07:48,740 --> 00:07:50,570
É a raiz do salgueiro.
111
00:07:53,210 --> 00:07:54,500
Use isto.
112
00:07:58,660 --> 00:08:03,330
Ela provavelmente não conseguiu sair
daqui por estar preocupada com o pente.
113
00:08:03,780 --> 00:08:08,170
Ela estava tão focada nisso
que nem sua voz a alcançou.
114
00:08:08,620 --> 00:08:09,960
Que irônico.
115
00:08:10,710 --> 00:08:12,780
É só um pente que eu dei...
116
00:08:33,140 --> 00:08:34,360
Mingzhu.
117
00:08:49,500 --> 00:08:51,380
Finalmente te encontrei.
118
00:08:53,240 --> 00:08:55,200
Vamos juntos.
119
00:09:04,730 --> 00:09:08,020
Vamos enterrar o pente
no túmulo deles.
120
00:09:08,420 --> 00:09:10,180
Seria ótimo.
121
00:09:10,180 --> 00:09:12,740
É melhor eu não tocar nisso.
122
00:09:12,740 --> 00:09:14,680
Fique com ele.
123
00:09:30,770 --> 00:09:32,030
Senhorita.
124
00:09:32,030 --> 00:09:34,750
Jiujiu, já está se sentindo bem?
125
00:09:34,750 --> 00:09:37,800
Sim. Como pode ver,
não foi nada demais!
126
00:09:37,800 --> 00:09:39,790
Sinto muito por envolvê-la nisso.
127
00:09:39,790 --> 00:09:42,060
Não fale assim.
128
00:09:42,430 --> 00:09:44,290
Não é sua culpa.
129
00:09:44,290 --> 00:09:46,920
Obrigada por me salvar.
130
00:09:48,170 --> 00:09:50,320
Ainda tenho uma coisa a fazer.
131
00:09:50,320 --> 00:09:51,540
Pode ir descansar.
132
00:09:51,540 --> 00:09:53,460
Nesse caso, eu te acompanho.
133
00:09:53,460 --> 00:09:54,770
Você precisa descansar.
134
00:09:55,500 --> 00:09:57,820
Eu preciso que você esteja bem.
135
00:09:59,320 --> 00:10:01,880
Se insiste...
136
00:10:11,510 --> 00:10:14,270
Xing-xing, não se preocupe.
137
00:10:14,270 --> 00:10:15,510
Logo eu volto.
138
00:10:15,510 --> 00:10:16,720
Não vou fugir.
139
00:10:17,820 --> 00:10:20,420
Você é tão irritante,
vigia de Niao Lian.
140
00:10:21,990 --> 00:10:25,220
Se contar a alguém,
vou te transformar em assado.
141
00:10:43,010 --> 00:10:44,120
É esse cheiro.
142
00:10:48,120 --> 00:10:50,000
Por que está aqui?
143
00:10:50,580 --> 00:10:52,320
Espere. O que vai fazer?
144
00:10:52,320 --> 00:10:53,630
Fique quieto e observe.
145
00:10:53,630 --> 00:10:54,490
Logo vai acabar.
146
00:10:54,490 --> 00:10:55,480
Pare.
147
00:10:55,480 --> 00:10:57,340
Eles não querem o mal.
148
00:10:57,340 --> 00:11:01,860
Você não sabe quem
quer o bem ou o mal.
149
00:11:02,230 --> 00:11:04,020
Essa é a minha área
de conhecimento.
150
00:11:14,170 --> 00:11:14,770
Espere!
151
00:11:14,770 --> 00:11:15,400
Pare!
152
00:11:36,620 --> 00:11:38,150
O cheiro se foi.
153
00:11:38,150 --> 00:11:40,140
O que foi isso?
154
00:11:40,140 --> 00:11:45,290
Por que acha que eles
estavam em pé na porta?
155
00:11:45,290 --> 00:11:49,960
Provavelmente porque
queriam me falar alguma coisa.
156
00:11:49,960 --> 00:11:53,990
Também, mas eles estavam protegendo.
157
00:11:53,990 --> 00:11:56,060
Protegendo o quê?
158
00:11:56,060 --> 00:11:58,940
Tolo. Você, é claro.
159
00:12:00,130 --> 00:12:04,950
Soube que eles têm
aparecido há um mês.
160
00:12:05,440 --> 00:12:07,740
O que aconteceu há
cerca de um mês?
161
00:12:08,280 --> 00:12:10,170
A execução da Imperatriz Viúva.
162
00:12:10,170 --> 00:12:12,980
Eles devem ter começado
a aparecer depois disso.
163
00:12:13,350 --> 00:12:15,310
O que isso significa?
164
00:12:15,310 --> 00:12:19,300
Senti o cheiro de besta
perto de seus aposentos.
165
00:12:19,300 --> 00:12:21,470
É o cheiro de maldição
usando uma besta.
166
00:12:21,470 --> 00:12:23,970
Maldição? Não me diga que...?
167
00:12:23,970 --> 00:12:27,470
A Imperatriz Viúva deixou uma
maldição em seus momentos finais
168
00:12:27,960 --> 00:12:30,960
para que você continuasse atormentado
mesmo depois de sua morte.
169
00:12:31,480 --> 00:12:34,470
Então minha mãe e Ding Lan...
170
00:12:34,470 --> 00:12:37,260
Eles estavam evitando que a
maldição adentrasse seu quarto
171
00:12:37,260 --> 00:12:38,980
para que não o atingisse.
172
00:12:40,070 --> 00:12:42,050
Levante o rosto, Gaojun.
173
00:12:49,080 --> 00:12:51,550
Mãe... Ding Lan...
174
00:13:00,980 --> 00:13:04,300
Shouxue, por que me salvou?
175
00:13:06,210 --> 00:13:08,870
Não estava brava comigo?
176
00:13:08,870 --> 00:13:10,760
Você não me odeia?
177
00:13:11,190 --> 00:13:17,270
Eu estou brava com os antigos Rei do
Verão e Rei do Inverno, não com você.
178
00:13:18,550 --> 00:13:22,610
Se eu permitisse que você morresse, aqueles dois,
que deram a vida para lhe proteger—
179
00:13:22,610 --> 00:13:24,400
não poderiam descansar em paz.
180
00:13:26,120 --> 00:13:28,920
Entendi. Obrigado.
181
00:13:31,810 --> 00:13:34,660
Não quero sua gratidão.
182
00:13:35,080 --> 00:13:37,920
Eu te devo uma. Como devo pagar?
183
00:13:37,920 --> 00:13:38,990
Não quero nada.
184
00:13:38,990 --> 00:13:42,250
Fique longe do meu
palácio. É o suficiente.
185
00:13:46,270 --> 00:13:47,180
O que é?
186
00:13:47,580 --> 00:13:50,180
Eu realmente não posso te salvar?
187
00:13:52,350 --> 00:13:54,180
Não preciso ser salva.
188
00:14:13,040 --> 00:14:16,610
Aquele homem é realmente um tolo.
189
00:14:20,500 --> 00:14:22,890
Gostaria de fazer uma sugestão.
190
00:14:25,840 --> 00:14:28,580
O Imperador está atarefado?
191
00:14:28,580 --> 00:14:31,440
Ele não veio visitá-la desde aquele dia.
192
00:14:31,440 --> 00:14:33,890
Graças a isso, meus
dias têm sido tranquilos.
193
00:14:33,890 --> 00:14:36,020
Falando isso de novo?
194
00:14:36,830 --> 00:14:40,090
Eu fiquei esquisita desde
que ele começou a vir.
195
00:14:40,090 --> 00:14:41,270
Hã?
196
00:14:41,270 --> 00:14:44,240
Acabei me deixando levar
depois de ouvir os pedidos dele.
197
00:14:44,240 --> 00:14:46,530
Esqueci minhas responsabilidades
como Consorte Corvo.
198
00:14:46,530 --> 00:14:50,530
Agora, eu tenho você,
Hongqiao e Wen Ying ao meu lado.
199
00:14:51,010 --> 00:14:54,440
E agora até sou obrigada
a tomar chá com Huaniang.
200
00:14:54,440 --> 00:14:59,290
Afinal, não pode postergar mais
o convite da Princesa das Flores.
201
00:15:00,190 --> 00:15:02,660
O que a Li Niang diria se visse isso?
202
00:15:03,560 --> 00:15:06,300
Ela aceitou o destino de Consorte Corvo,
203
00:15:06,300 --> 00:15:09,410
e não desejando por nada,
não se envolvendo com ninguém
204
00:15:09,410 --> 00:15:12,880
e passando o resto dos seus
dias sozinha no Palácio Ye Ming.
205
00:15:14,210 --> 00:15:17,580
Você não quer se
encontrar com o Imperador?
206
00:15:17,580 --> 00:15:21,040
Não. Quando aquele
homem chama meu nome
207
00:15:21,040 --> 00:15:24,220
eu me sinto estranhamente
inquieta e não consigo relaxar.
208
00:15:27,690 --> 00:15:30,200
Qual acessório vai escolher?
209
00:15:30,200 --> 00:15:31,320
Bom...
210
00:15:32,780 --> 00:15:35,400
Acredito que isso combine com
as roupas que Huaniang te deu.
211
00:15:39,470 --> 00:15:40,090
Ora.
212
00:15:40,090 --> 00:15:43,330
I-Isso foi feito para
combinar com estas roupas!
213
00:15:43,620 --> 00:15:46,090
Eu não falei nada.
214
00:15:53,190 --> 00:15:55,120
Ficou ótimo em você.
215
00:16:00,350 --> 00:16:05,720
Sabia que o Imperador
está revendo a lei?
216
00:16:05,720 --> 00:16:07,610
Ele está bem ocupado por isso.
217
00:16:07,980 --> 00:16:09,980
Não sei. Não tenho interesse.
218
00:16:09,980 --> 00:16:16,620
Ele escreveu uma carta dizendo que vai
demorar mais um pouco para ir vê-la,
219
00:16:16,620 --> 00:16:18,570
e pediu para te avisar.
220
00:16:18,570 --> 00:16:23,640
Por que ele colocou uma mensagem
para mim em uma carta para você?
221
00:16:23,640 --> 00:16:28,320
Ele disse que você acabaria
queimando a carta sem ao menos ler.
222
00:16:30,130 --> 00:16:32,310
Que tal comer isto aqui também?
223
00:16:32,310 --> 00:16:34,050
Temos bastante.
224
00:16:36,640 --> 00:16:41,080
Minha irmã mais nova tem mais
ou menos a mesma idade que você.
225
00:16:41,080 --> 00:16:43,030
Sinto muito se for rude,
226
00:16:43,030 --> 00:16:45,510
mas estar assim parece que
estou vendo minha irmã.
227
00:16:45,510 --> 00:16:46,900
Isso me deixa feliz.
228
00:16:46,900 --> 00:16:49,190
Não acho que seja rude.
229
00:16:49,190 --> 00:16:53,280
Nesse caso, posso chamá-la de Amei?
230
00:16:53,740 --> 00:16:57,740
Pode me chamar de Azi.
231
00:17:02,970 --> 00:17:08,000
Que incrível! Você ter uma relação
de irmã com a Princesa das Flores!
232
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Eu não disse que a chamaria assim.
233
00:17:10,000 --> 00:17:12,510
A Huaniang é um pouco expansiva.
234
00:17:12,510 --> 00:17:15,770
Mas vocês pareciam irmãs de verdade.
235
00:17:15,770 --> 00:17:17,180
Isso não...
236
00:17:18,840 --> 00:17:20,860
Estava pensando por que
a porta não abria.
237
00:17:20,860 --> 00:17:22,270
Então você estava fora.
238
00:17:22,960 --> 00:17:25,270
Achei que não viria por um tempo.
239
00:17:25,620 --> 00:17:27,200
Ouviu o recado da Huaniang.
240
00:17:27,200 --> 00:17:29,610
Terminei as coisas antes
do que imaginei.
241
00:17:31,880 --> 00:17:32,960
Isso é...
242
00:17:40,830 --> 00:17:42,290
O que queria falar?
243
00:17:42,780 --> 00:17:44,590
Eu estava revendo as leis.
244
00:17:44,910 --> 00:17:47,730
E o que isso tem a ver comigo?
245
00:17:47,730 --> 00:17:49,790
Eu descartei o que era desnecessário,
246
00:17:50,660 --> 00:17:53,220
como a lei de execução
contra a família Luan.
247
00:17:53,930 --> 00:17:57,200
De acordo com os registros,
todos da família Luan faleceram,
248
00:17:57,780 --> 00:18:00,300
o que torna aquela lei desnecessária.
249
00:18:00,640 --> 00:18:03,390
Se a Consorte Corvo é quem
permite a existência do Imperador,
250
00:18:03,390 --> 00:18:05,810
então não posso perdê-la.
251
00:18:05,810 --> 00:18:09,810
Não há nenhuma lei de
captura e execução para você.
252
00:18:09,810 --> 00:18:12,670
Não precisa mais ter medo.
253
00:18:15,050 --> 00:18:16,320
Eu te ofendi?
254
00:18:19,890 --> 00:18:20,910
Veja isto.
255
00:18:21,950 --> 00:18:25,330
Este é seu e o outro é meu.
256
00:18:25,720 --> 00:18:27,260
Vamos fazer um pacto.
257
00:18:27,260 --> 00:18:28,500
Um pacto?
258
00:18:28,910 --> 00:18:30,580
Uma promessa entre nós dois.
259
00:18:31,100 --> 00:18:33,840
O Rei do Verão e o Rei do Inverno.
260
00:18:34,840 --> 00:18:36,430
Que promessa?
261
00:18:36,430 --> 00:18:39,760
Primeiro é a promessa que já fiz a você.
262
00:18:39,760 --> 00:18:43,290
Não irei matá-la, não
importa o que aconteça.
263
00:18:43,290 --> 00:18:44,920
E tem mais?
264
00:18:44,920 --> 00:18:47,230
Você e eu não vamos brigar.
265
00:18:47,230 --> 00:18:49,600
Nunca quis brigar.
266
00:18:49,600 --> 00:18:53,420
Isso significaria mantê-la
aqui como Consorte Corvo
267
00:18:53,420 --> 00:18:56,110
e não como o Rei do Inverno.
268
00:18:56,110 --> 00:18:59,660
Eu não tenho outro caminho.
269
00:18:59,660 --> 00:19:01,500
E também não quero a salvação.
270
00:19:03,160 --> 00:19:05,760
Quando estivermos a sós,
271
00:19:05,760 --> 00:19:09,570
vou tratá-la como Rei do Inverno
e não como Consorte Corvo.
272
00:19:10,580 --> 00:19:12,330
Não só você.
273
00:19:12,330 --> 00:19:15,840
Isso expressa meu respeito a todas as
Consortes Corvos que vieram antes de você.
274
00:19:43,140 --> 00:19:45,620
Você que fez este peixe?
275
00:19:45,620 --> 00:19:49,620
Não. Isso está além das
minhas capacidades.
276
00:19:49,620 --> 00:19:51,160
Pedi para um ateliê fazer.
277
00:19:52,390 --> 00:19:55,940
Mas posso fazer esculturas
de madeira em poucos dias.
278
00:19:55,940 --> 00:19:57,950
Ninguém te pediu nada.
279
00:19:58,650 --> 00:20:00,580
Posso fazer pássaros e até flores.
280
00:20:01,920 --> 00:20:02,980
Até rosas?
281
00:20:02,980 --> 00:20:06,200
Posso fazer rosas, magnólias, lótus...
282
00:20:07,390 --> 00:20:08,810
Prefiro rosa.
283
00:20:10,000 --> 00:20:10,890
Entendi.
284
00:20:10,890 --> 00:20:12,980
Uma rosa de madeira
não irá murchar.
285
00:20:21,970 --> 00:20:25,290
Ainda vai ficar? Já não fez o que queria?
286
00:20:25,290 --> 00:20:28,370
Esqueci de mencionar
o fim da promessa.
287
00:20:28,370 --> 00:20:29,980
Tem mais?
288
00:20:29,980 --> 00:20:31,290
Sim, mais um.
289
00:20:31,680 --> 00:20:34,710
Eu gostaria de me tornar seu amigo.
290
00:20:34,710 --> 00:20:35,870
Amigo?
291
00:20:35,870 --> 00:20:39,590
Seu amigo. Gostaria de
compreender suas dores.
292
00:20:41,710 --> 00:20:44,670
Você é um tolo.
293
00:20:44,670 --> 00:20:45,750
Sou?
294
00:20:45,750 --> 00:20:48,190
Isso não é um pacto.
295
00:20:48,190 --> 00:20:50,220
É um pacto que impus a mim.
296
00:20:51,190 --> 00:20:53,830
O que amigos fazem?
297
00:20:53,830 --> 00:20:56,230
Eu também não sei
muito do assunto,
298
00:20:57,100 --> 00:21:00,240
mas acredito que tomem chá juntos.
299
00:21:02,070 --> 00:21:02,950
Qing.
300
00:21:02,950 --> 00:21:03,740
Sim?
301
00:21:04,140 --> 00:21:06,200
Qing é ótimo em fazer chá.
302
00:21:06,200 --> 00:21:07,240
Gostaria de experimentar?
303
00:21:09,410 --> 00:21:10,990
Posso até tomar.
304
00:21:15,610 --> 00:21:18,540
Lá no fundo do Palácio Interno,
305
00:21:19,010 --> 00:21:22,430
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
306
00:21:23,550 --> 00:21:28,260
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
307
00:21:28,260 --> 00:21:30,340
Afinal, não tinha deveres noturnos.
308
00:21:30,860 --> 00:21:32,520
Sua vida era luxuosa
no Palácio Interno,
309
00:21:32,520 --> 00:21:35,980
mas não tinha contato
com o Imperador.
310
00:21:40,700 --> 00:21:43,540
Ela ganhou um amigo.
311
00:21:46,400 --> 00:21:52,370
{\an8}Meu destino tingido de preto
312
00:21:52,370 --> 00:21:59,600
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
313
00:22:00,260 --> 00:22:06,080
{\an8}O sol brilha gradualmente
314
00:22:06,080 --> 00:22:13,260
{\an8}Derretendo a neve fresca
com seu calor de verão
315
00:22:13,850 --> 00:22:20,020
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
316
00:22:20,020 --> 00:22:25,170
{\an8}Farei de tudo para que se realize
317
00:22:25,170 --> 00:22:27,720
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
318
00:22:27,720 --> 00:22:33,710
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
319
00:22:33,710 --> 00:22:40,780
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
320
00:22:41,360 --> 00:22:46,350
{\an8}O buquê de luz
321
00:22:46,350 --> 00:22:54,800
{\an8}Que você me deu
322
00:22:55,140 --> 00:23:03,490
{\an8}Conecta as estações que
nunca se encontram
323
00:23:03,490 --> 00:23:07,830
{\an8}A prova da dor
324
00:23:07,830 --> 00:23:14,560
{\an8}Será que a neve poderá
se manter no verão?
325
00:23:18,440 --> 00:23:21,370
Pensei num nome para você.
326
00:23:21,370 --> 00:23:26,750
Peguei um caractere do nome
de um aprendiz que adotei.
327
00:23:27,280 --> 00:23:29,010
Xiao Yue.
328
00:23:29,320 --> 00:23:32,900
É um bom nome. Obrigado, Feng-sensei.
329
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Episódio 8
330
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Andorinha Azul