1
00:00:00,920 --> 00:00:02,260
Ни с места.
2
00:00:04,620 --> 00:00:05,860
Бинъюэ...
3
00:00:06,260 --> 00:00:08,860
Он самый.
А ты проницательна.
4
00:00:09,300 --> 00:00:12,480
Мерзавец,
немедленно покинь тело Цзю-цзю!
5
00:00:13,420 --> 00:00:16,490
Это я здесь диктую условия,
принцесса.
6
00:00:16,930 --> 00:00:19,060
Ты опять со своей просьбой?
7
00:00:19,220 --> 00:00:20,180
Верно.
8
00:00:20,430 --> 00:00:23,040
Ты хочешь возродить династию Луань?
9
00:00:23,770 --> 00:00:25,760
Это мне ни к чему.
10
00:00:26,070 --> 00:00:29,750
Я лишь хочу, чтобы ты кое-кому помогла,
11
00:00:29,940 --> 00:00:30,920
принцеса-ворон.
12
00:00:36,180 --> 00:00:40,260
Я неясно выразилась?
Сейчас же отцепись от Цзю-цзю!
13
00:00:41,310 --> 00:00:42,920
Это приказ!
14
00:00:46,550 --> 00:00:47,480
Господин!
15
00:00:51,250 --> 00:00:52,330
Прекрати!
16
00:01:01,150 --> 00:01:03,580
Изгнала меня силой...
17
00:01:03,970 --> 00:01:08,080
Раз не можешь вознестись на небеса сам,
я тебе помогу!
18
00:01:22,070 --> 00:01:22,770
Нет...
19
00:01:25,770 --> 00:01:26,890
Прошу, не надо!
20
00:01:32,640 --> 00:01:34,820
Шоусюэ... довольно.
21
00:03:15,000 --> 00:03:19,970
{\an4}Ворона императорского гарема
22
00:03:20,800 --> 00:03:22,640
Она просто потеряла сознание.
23
00:03:23,510 --> 00:03:25,280
Уложи её там.
24
00:03:25,180 --> 00:03:30,060
{\an1}7 серия
Стеклянная молитва
25
00:03:30,900 --> 00:03:33,420
Ты сказал,
что кому-то нужна моя помощь…
26
00:03:34,380 --> 00:03:35,440
Позволь угадаю:
27
00:03:35,740 --> 00:03:37,120
принцессе Минчжу?
28
00:03:38,360 --> 00:03:40,100
Твоей тёте, если я не ошибаюсь.
29
00:03:40,880 --> 00:03:43,200
У неё с моим отцом
были разные матери.
30
00:03:43,340 --> 00:03:45,200
Она была моложе меня.
31
00:03:45,640 --> 00:03:48,920
Я слышала, ты хотел
стать приёмным сыном Фэн Исина
32
00:03:49,280 --> 00:03:51,710
и стереть своё имя
из семейного древа.
33
00:03:52,260 --> 00:03:53,620
Странная затея.
34
00:03:53,880 --> 00:03:56,380
Зачем тебе было
отрекаться от рода Луань?
35
00:03:57,000 --> 00:03:58,960
Из-за запрета родственных браков.
36
00:03:59,600 --> 00:04:01,780
В былые времена единокровные братья
37
00:04:02,080 --> 00:04:05,900
могли сходиться с сёстрами,
а дяди — с племянницами.
38
00:04:06,620 --> 00:04:09,470
Но с приходом династии Луань
всё изменилось.
39
00:04:09,860 --> 00:04:13,580
Выходит, ты хотел отречься от семьи,
40
00:04:13,740 --> 00:04:17,820
чтобы жениться на родственнице —
принцессе Минчжу.
41
00:04:18,920 --> 00:04:21,490
До свадьбы было рукой подать…
42
00:04:22,190 --> 00:04:24,590
Император обещал дать добро,
43
00:04:24,700 --> 00:04:26,860
если меня сотрут из семейного древа.
44
00:04:27,300 --> 00:04:29,160
Минчжу была в восторге.
45
00:04:30,190 --> 00:04:31,980
Но всё обратилось прахом.
46
00:04:32,870 --> 00:04:35,280
Я попался
императорской гвардии Ся,
47
00:04:35,780 --> 00:04:39,800
был казнён Яньди,
и с тех пор блуждаю в виде духа.
48
00:04:40,750 --> 00:04:43,020
Очнувшись во внутреннем дворе,
49
00:04:43,640 --> 00:04:49,290
я услышал, что Минчжу покончила с собой,
и бросился искать её тело.
50
00:04:49,760 --> 00:04:54,110
Вот только… я так ничего и не нашёл.
Однако…
51
00:04:55,090 --> 00:04:57,640
возле дерева я увидел духа.
52
00:04:57,790 --> 00:04:59,270
Духа Минчжу.
53
00:04:59,610 --> 00:05:04,010
Она безмолвно стояла под ивой,
словно застыв в своём последнем миге.
54
00:05:04,110 --> 00:05:06,300
Минчжу... Минчжу!
55
00:05:06,990 --> 00:05:10,240
Минчжу, прости,
что не уберёг тебя.
56
00:05:11,920 --> 00:05:15,540
Минчжу, это я.
Ты не слышишь?
57
00:05:15,760 --> 00:05:16,730
Минчжу!
58
00:05:17,700 --> 00:05:20,290
Мне не удалось
достучаться до неё.
59
00:05:20,780 --> 00:05:25,640
Какая-то мысль завладела ей,
и она больше ничего не слышала.
60
00:05:26,320 --> 00:05:30,050
У меня… так и не получилось
отправить её на небеса.
61
00:05:31,240 --> 00:05:35,530
Мастер Фэн же скрылся от преследователей
и залёг на дно.
62
00:05:35,630 --> 00:05:37,220
Я не смог его найти.
63
00:05:37,590 --> 00:05:41,640
А все попытки поговорить с Минчжу,
овладев телами колдунов,
64
00:05:41,740 --> 00:05:42,680
были тщетны.
65
00:05:43,020 --> 00:05:47,320
Весна сменялась одна за другой,
а я стоял на месте.
66
00:05:47,830 --> 00:05:51,790
Когда я в очередной раз
вернулся повидать Минчжу,
67
00:05:51,890 --> 00:05:53,960
то узнал о новой принцессе-вороне.
68
00:05:54,200 --> 00:05:56,860
К тому же, выходце из рода Луань.
69
00:05:57,160 --> 00:06:00,440
Я подумал, что смогу с ней договориться.
70
00:06:02,550 --> 00:06:04,090
Как же я был наивен…
71
00:06:07,000 --> 00:06:09,220
Не нужно было
прикрываться Цзю-цзю.
72
00:06:09,560 --> 00:06:11,980
Я бы спокойно
выслушала твою историю.
73
00:06:13,540 --> 00:06:15,220
Рассвет надвигается.
74
00:06:17,100 --> 00:06:18,100
Ступай за мной.
75
00:06:21,400 --> 00:06:23,140
Бинъюэ, ты ведь знаешь,
76
00:06:23,520 --> 00:06:27,380
что у принцессы Минчжу
был стеклянный гребень?
77
00:06:29,800 --> 00:06:33,320
Да, я подарил его ей
в честь помолвки.
78
00:06:33,600 --> 00:06:37,120
Ясно.
Ты знаешь, что он пропал?
79
00:06:37,540 --> 00:06:38,500
Как пропал?
80
00:06:39,750 --> 00:06:44,000
Когда я посещал внутренний двор,
мы всегда встречались здесь, под ивой.
81
00:06:44,390 --> 00:06:47,120
И здесь же
я сделал ей предложение.
82
00:06:47,440 --> 00:06:51,510
Стало быть, если она избрала это место
в память о тебе,
83
00:06:51,740 --> 00:06:56,980
то вряд ли бы рассталась с жизнью
без дорогого сердцу подарка.
84
00:06:57,540 --> 00:07:01,420
И всё же она почему-то бросила гребень.
85
00:07:01,620 --> 00:07:06,830
Должно быть, решила,
что лучше не оставлять его на себе.
86
00:07:07,060 --> 00:07:11,160
Ведь гвардейцы Ся
могли позже снять его с её тела.
87
00:07:12,220 --> 00:07:15,700
Нефритовый кулон и кинжал,
который она использовала,
88
00:07:15,820 --> 00:07:17,860
до сих пор лежат в хранилище Нингуан.
89
00:07:18,180 --> 00:07:22,060
Гребень запросто могла постигнуть
такая же участь.
90
00:07:22,560 --> 00:07:26,120
Видимо,
принцесса хотела избежать этого.
91
00:07:27,360 --> 00:07:29,590
Тогда где же он?
92
00:07:30,980 --> 00:07:34,680
Её преследовали.
Вряд ли она успела спрятать его далеко.
93
00:07:35,370 --> 00:07:38,480
Скорее,
просто закопала под деревом.
94
00:07:39,930 --> 00:07:41,100
Цин.
95
00:07:48,740 --> 00:07:50,570
В корнях ивы...
96
00:07:53,210 --> 00:07:54,500
Возьми.
97
00:07:58,720 --> 00:08:03,020
Вероятно, к этой иве её приковало
беспокойство за гребень.
98
00:08:03,900 --> 00:08:07,940
Её душа была так одержима им,
что не слышала даже тебя.
99
00:08:08,620 --> 00:08:09,960
Какая ирония.
100
00:08:10,710 --> 00:08:12,540
Из-за какого-то гребня...
101
00:08:33,140 --> 00:08:34,360
Минчжу...
102
00:08:49,500 --> 00:08:51,380
Наконец-то мы увиделись...
103
00:08:53,400 --> 00:08:55,200
Идём со мной.
104
00:09:04,730 --> 00:09:08,020
Давайте закопаем гребень
у их могилы.
105
00:09:08,480 --> 00:09:09,900
Хорошая идея.
106
00:09:10,260 --> 00:09:12,500
Думаю, мне лучше не касаться его.
107
00:09:12,860 --> 00:09:14,680
Пусть побудет у тебя.
108
00:09:30,770 --> 00:09:32,030
Принцесса.
109
00:09:32,180 --> 00:09:34,640
Цзю-цзю, тебе уже полегчало?
110
00:09:34,860 --> 00:09:37,800
Да, принцесса!
Как видите, я бодра и весела!}
111
00:09:37,900 --> 00:09:39,790
Прости, ты пострадала из-за меня.
112
00:09:39,890 --> 00:09:42,060
Что вы, не говорите так.
113
00:09:42,430 --> 00:09:44,290
Вы ни в чём не виноваты.
114
00:09:44,480 --> 00:09:46,700
Спасибо, что спасли меня.
115
00:09:48,170 --> 00:09:50,220
У меня осталось ещё одно дело.
116
00:09:50,400 --> 00:09:51,540
Ступай отдохни.
117
00:09:51,640 --> 00:09:53,640
Как можно?
Позвольте мне с вами.
118
00:09:53,560 --> 00:09:54,770
{\an8}Побереги себя.
119
00:09:55,620 --> 00:09:57,820
Ты нужна мне в добром здравии.
120
00:09:59,560 --> 00:10:01,880
Ну, если вы так желаете…
121
00:10:11,600 --> 00:10:14,270
Син-син, незачем беспокоиться.
122
00:10:14,370 --> 00:10:15,510
Скоро вернусь.
123
00:10:15,680 --> 00:10:16,720
Да не сбегу я.
124
00:10:17,820 --> 00:10:20,420
Назойливый сторож Няо Лань...
125
00:10:21,990 --> 00:10:25,220
Никому ни слова,
а не то зажарю целиком.
126
00:10:42,920 --> 00:10:44,120
Тот самый запах...
127
00:10:48,120 --> 00:10:50,000
Что ты здесь делаешь?
128
00:10:50,580 --> 00:10:52,320
Постой. Что ты задумала?
129
00:10:52,420 --> 00:10:53,630
Молчи и смотри.
130
00:10:53,740 --> 00:10:54,490
Я мигом.
131
00:10:54,590 --> 00:10:55,480
Нет!
132
00:10:55,640 --> 00:10:57,340
Они не желают мне зла!
133
00:10:57,500 --> 00:11:01,860
Не тебе судить,
что представляет опасность, а что — нет.
134
00:11:02,230 --> 00:11:04,020
Это по моей части.
135
00:11:14,170 --> 00:11:15,400
Стой! Нет!
136
00:11:36,620 --> 00:11:38,150
Запах испарился.
137
00:11:38,320 --> 00:11:39,880
Что произошло?
138
00:11:40,320 --> 00:11:45,020
Как считаешь,
почему они застыли у входной двери?
139
00:11:45,460 --> 00:11:49,460
Наверное,
хотели мне что-то сказать.
140
00:11:50,040 --> 00:11:53,680
В том числе.
Но ещё они стояли на защите.
141
00:11:54,140 --> 00:11:56,060
На защите чего?
142
00:11:56,300 --> 00:11:58,940
Вот глупец.
Тебя, само собой.
143
00:12:00,130 --> 00:12:04,950
Я слышала, они начали появляться
примерно с месяц назад.
144
00:12:05,520 --> 00:12:07,580
Что произошло в те дни?
145
00:12:08,280 --> 00:12:09,980
Казнь вдовы-императрицы.
146
00:12:10,380 --> 00:12:12,960
Скорее всего, в ней и причина.
147
00:12:13,350 --> 00:12:14,940
Но как это понимать?
148
00:12:15,480 --> 00:12:18,960
Я заметила, что около твоей спальни
пахнет зверем.
149
00:12:19,300 --> 00:12:21,470
Словно наложили звериное проклятие.
150
00:12:21,800 --> 00:12:23,970
Проклятие? Неужели...
151
00:12:24,140 --> 00:12:27,470
На последнем издыхании
вдова-императрица прокляла тебя,
152
00:12:28,100 --> 00:12:30,800
чтобы мучить даже после смерти.
153
00:12:31,800 --> 00:12:34,220
То есть матушка и Дин Лань...
154
00:12:34,620 --> 00:12:38,980
Они просто пытались не дать проклятию
проникнуть в твою спальню.
155
00:12:40,070 --> 00:12:42,050
Подними голову, Гаоцзюнь.
156
00:12:49,080 --> 00:12:51,550
Матушка... Дин Лань...
157
00:13:00,980 --> 00:13:04,300
Шоусюэ,
почему ты решила помочь мне?
158
00:13:06,210 --> 00:13:08,460
Разве ты не держишь на меня зла?
159
00:13:08,870 --> 00:13:10,760
Разве не ненавидишь?
160
00:13:11,190 --> 00:13:17,270
Не к тебе у меня претензии,
а к бывшим королям лета и зимы.
161
00:13:18,660 --> 00:13:22,610
Если я допущу твою смерть,
те двое, что погибли ради тебя,
162
00:13:22,780 --> 00:13:24,540
не смогут покоиться с миром.
163
00:13:26,240 --> 00:13:28,780
Вот как. Благодарю.
164
00:13:31,810 --> 00:13:34,660
Я не нуждаюсь в благодарностях.
165
00:13:35,020 --> 00:13:37,920
Я у тебя в долгу.
Как я могу отплатить?
166
00:13:38,020 --> 00:13:38,990
Никак.
167
00:13:39,180 --> 00:13:42,250
Держись подальше от моего дворца.
Вот и всё.
168
00:13:46,270 --> 00:13:47,180
Что такое?
169
00:13:47,580 --> 00:13:50,180
Неужели я не в силах помочь тебе?
170
00:13:52,350 --> 00:13:54,180
Я не просила о помощи!
171
00:14:13,160 --> 00:14:16,460
Ну что за человек…
И впрямь настоящий глупец.
172
00:14:20,740 --> 00:14:22,800
Я хочу высказать предложение.
173
00:14:25,980 --> 00:14:28,380
Интересно,
Его Величество занят?
174
00:14:28,740 --> 00:14:31,360
С того раза он больше
ни разу не заглянул.
175
00:14:31,560 --> 00:14:33,720
Наконец-то настали спокойные дни.
176
00:14:34,060 --> 00:14:36,020
Ой, опять вы за своё.
177
00:14:36,960 --> 00:14:40,000
С его прихода со мной
творится что-то странное.
178
00:14:40,100 --> 00:14:40,780
Что?
179
00:14:41,360 --> 00:14:44,000
Исполнив его просьбу,
я увлеклась.
180
00:14:44,260 --> 00:14:46,320
Забыла о долге принцессы-ворона.
181
00:14:46,820 --> 00:14:50,260
Теперь на моей стороне
есть ты, Хунцяо и Вэнь Ин.
182
00:14:51,000 --> 00:14:54,180
Вдобавок приходится
ходить на чаепития к Хуаньян.
183
00:14:54,600 --> 00:14:59,290
Нельзя же вам и дальше игнорировать
приглашения цветочной принцессы.
184
00:15:00,190 --> 00:15:02,540
Интересно, что бы сказала Ли Нян.
185
00:15:03,560 --> 00:15:06,300
Она смирилась
с судьбой принцессы-ворона,
186
00:15:06,560 --> 00:15:09,300
отбросила желания,
ни с кем не сближалась
187
00:15:09,480 --> 00:15:12,720
и встретила смерть здесь,
в одиночестве.
188
00:15:14,360 --> 00:15:17,580
А вы не хотите
увидеть Его Величество?
189
00:15:17,680 --> 00:15:20,900
Ничуть.
Когда он зовёт меня по имени,
190
00:15:21,040 --> 00:15:24,490
я не могу расслабиться —
меня одолевает странная тревога.
191
00:15:28,000 --> 00:15:29,940
Какую шпильку выберете?
192
00:15:30,340 --> 00:15:31,020
Гм...
193
00:15:32,780 --> 00:15:35,400
Это должно украсить её костюм.
194
00:15:39,440 --> 00:15:40,140
Надо же!
195
00:15:40,300 --> 00:15:43,330
Её ведь специально
под эти одеяния сделали!
196
00:15:43,620 --> 00:15:46,090
Да я же ничего не сказала.
197
00:15:53,260 --> 00:15:54,980
Вам очень идёт!
198
00:16:00,350 --> 00:16:05,580
А вы знали, что Его Величество
пересматривает свод законов?
199
00:16:05,840 --> 00:16:07,610
Днями и ночами над ним корпит.
200
00:16:07,980 --> 00:16:09,900
Впервые слышу.
Мне всё равно.
201
00:16:09,980 --> 00:16:11,800
Он писал мне,
202
00:16:11,900 --> 00:16:16,620
что какое-то время не сможет
навещать вас во дворце.
203
00:16:16,900 --> 00:16:18,460
Просил передать вам.
204
00:16:18,720 --> 00:16:23,500
Не понимаю, с какой стати
он передаёт послания через тебя?
205
00:16:23,800 --> 00:16:28,220
Он сказал, что личное письмо
вы бы сожгли, даже не прочитав.
206
00:16:30,300 --> 00:16:32,180
Желаете угоститься?
207
00:16:32,310 --> 00:16:33,980
Не бойтесь, на всех хватит.
208
00:16:36,960 --> 00:16:40,980
Моя младшая сестра
примерно одного с вами возраста.
209
00:16:41,080 --> 00:16:43,030
Надеюсь, что не обижу,
210
00:16:43,200 --> 00:16:45,510
но я будто смотрю на родную сестру.
211
00:16:45,610 --> 00:16:46,900
Это так радостно.
212
00:16:47,120 --> 00:16:49,100
Было бы на что обижаться.
213
00:16:49,360 --> 00:16:53,280
В таком случае вы позволите
называть вас старшей сестрой?
214
00:16:53,740 --> 00:16:57,740
А я могла бы быть вашей младшей.
215
00:17:03,220 --> 00:17:08,000
Как чудесно, что вы с принцессой
называете друг друга сёстрами!
216
00:17:08,320 --> 00:17:09,880
Я не соглашалась.
217
00:17:10,100 --> 00:17:12,510
Порой Хуаньян излишне настойчива.
218
00:17:12,740 --> 00:17:15,600
А по мне вы и впрямь как две сестры!
219
00:17:15,860 --> 00:17:17,000
Ничего подоб...
220
00:17:18,840 --> 00:17:20,560
А я думал, почему закрыто.
221
00:17:20,860 --> 00:17:21,980
Ты выходила?
222
00:17:22,600 --> 00:17:25,270
У тебя, помнится,
не было времени на визиты?
223
00:17:25,620 --> 00:17:26,940
Хуаньян рассказала?
224
00:17:27,200 --> 00:17:29,580
Я закончил быстрее,
чем планировал.
225
00:17:31,880 --> 00:17:32,960
Не подумай!..
226
00:17:40,830 --> 00:17:42,120
Что хотел обсудить?
227
00:17:42,700 --> 00:17:44,720
Я вносил поправки в законы.
228
00:17:45,020 --> 00:17:47,120
А я-то здесь при чем?
229
00:17:47,730 --> 00:17:49,790
Я отменил те,
что посчитал излишними.
230
00:17:50,660 --> 00:17:53,080
Например,
смертный приговор роду Луань.
231
00:17:54,020 --> 00:17:57,020
Согласно перечню все его выходцы уже мертвы,
232
00:17:57,780 --> 00:18:00,300
поэтому и нужда в этом законе отпала.
233
00:18:00,500 --> 00:18:03,180
Император жив
благодаря принцессе-ворону.
234
00:18:03,390 --> 00:18:05,520
Ты нужна мне живой.
235
00:18:06,020 --> 00:18:09,810
Закон больше не требует
схватить и казнить тебя.
236
00:18:10,140 --> 00:18:12,560
Можешь позабыть о страхе.
237
00:18:15,050 --> 00:18:16,320
Я задел тебя?
238
00:18:19,890 --> 00:18:20,910
Возьми.
239
00:18:21,950 --> 00:18:25,330
Эта твоя, а вторая — моя.
240
00:18:25,720 --> 00:18:27,140
Давай дадим клятву.
241
00:18:27,380 --> 00:18:28,500
Клятву?
242
00:18:28,910 --> 00:18:30,580
Обещание между нами —
243
00:18:31,100 --> 00:18:33,840
королём лета и королём зимы.
244
00:18:35,040 --> 00:18:36,220
Что за обещание?
245
00:18:36,540 --> 00:18:39,480
Первое — то, что я уже говорил.
246
00:18:39,920 --> 00:18:43,160
Я не убью тебя,
что бы ни случилось.
247
00:18:43,400 --> 00:18:44,660
Но это ещё не всё?
248
00:18:45,120 --> 00:18:46,800
Между нами не будет вражды.
249
00:18:47,230 --> 00:18:49,600
Я и не собиралась враждовать.
250
00:18:49,860 --> 00:18:53,220
Это значит,
что я вечно буду держать тебя здесь.
251
00:18:53,520 --> 00:18:56,110
Не как короля зимы,
а как принцессу.
252
00:18:56,480 --> 00:18:59,480
Мне всё равно не дано иного пути.
253
00:18:59,660 --> 00:19:01,500
И я не прошу о помощи.
254
00:19:03,160 --> 00:19:05,440
Но когда мы с тобой наедине,
255
00:19:05,960 --> 00:19:09,570
я буду почитать тебя
как короля зимы.
256
00:19:10,580 --> 00:19:12,330
И не только тебя.
257
00:19:12,460 --> 00:19:15,840
Я хочу выразить почтение
всем принцессам-воронам.
258
00:19:43,240 --> 00:19:45,360
Это ты изготовил рыбок?
259
00:19:45,940 --> 00:19:49,260
Нет. Такого совершенства
не достиг даже я.
260
00:19:49,620 --> 00:19:51,160
Они из мастерской.
261
00:19:52,520 --> 00:19:55,630
Вот из дерева я бы их вырезал,
и быстро.
262
00:19:56,040 --> 00:19:57,840
Тебя никто не просит.
263
00:19:58,680 --> 00:20:00,540
Вырежу хоть птиц, хоть цветы.
264
00:20:01,920 --> 00:20:02,840
Даже розу?
265
00:20:03,100 --> 00:20:06,000
Хоть розу, хоть магнолию,
хоть лотос.
266
00:20:07,700 --> 00:20:08,810
Хочу розу.
267
00:20:10,000 --> 00:20:10,890
Как скажешь.
268
00:20:11,240 --> 00:20:12,820
Деревянная не завянет.
269
00:20:21,970 --> 00:20:25,000
Уйти не хочешь?
Я думала, ты закончил.
270
00:20:25,480 --> 00:20:28,100
Я забыл об ещё одной клятве.
271
00:20:28,370 --> 00:20:29,580
Да сколько же их?
272
00:20:29,980 --> 00:20:31,290
Эта последняя.
273
00:20:31,680 --> 00:20:34,710
Я хотел бы стать твоим другом.
274
00:20:34,710 --> 00:20:35,870
Другом?
275
00:20:36,040 --> 00:20:39,590
Именно.
Я хотел бы разделить твою боль.
276
00:20:42,100 --> 00:20:44,670
Какой же ты глупец...
277
00:20:44,770 --> 00:20:45,750
Правда?
278
00:20:45,940 --> 00:20:47,800
Это никакая не клятва.
279
00:20:48,190 --> 00:20:50,220
Я даю её самому себе.
280
00:20:51,340 --> 00:20:53,660
Но чем вообще занимаются друзья?
281
00:20:53,940 --> 00:20:56,230
Я сам в этом не сведущ,
282
00:20:57,100 --> 00:21:00,240
но, кажется,
они устраивают чаепития.
283
00:21:02,070 --> 00:21:02,950
Цин.
284
00:21:03,050 --> 00:21:03,740
Слушаюсь.
285
00:21:04,140 --> 00:21:06,020
Он заваривает чудесный чай.
286
00:21:06,200 --> 00:21:07,240
Попробуешь?
287
00:21:09,410 --> 00:21:10,990
Не откажусь.
288
00:21:15,610 --> 00:21:18,540
В самых глубинах дворца
289
00:21:19,010 --> 00:21:22,430
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
290
00:21:23,550 --> 00:21:28,260
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
291
00:21:28,360 --> 00:21:30,340
она не выполняет ночную службу.
292
00:21:30,860 --> 00:21:35,980
Пусть её и поселили в глубины дворца,
она обычно не видится с императором.
293
00:21:40,700 --> 00:21:43,400
И сегодня она обрела друга.
294
00:23:18,440 --> 00:23:21,000
Я придумал тебе имя.
295
00:23:21,370 --> 00:23:26,750
Позаимствовал символ у ученика,
которого хотел усыновить.
296
00:23:27,280 --> 00:23:29,010
«Сяо Юэ»...
297
00:23:29,320 --> 00:23:32,900
Прекрасное имя.
Благодарю, мастер Фэн.
298
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}8 серия
299
00:23:35,260 --> 00:23:40,060
{\an8}Синяя ласточка