1 00:00:00,920 --> 00:00:02,260 Ни с места. 2 00:00:04,620 --> 00:00:05,860 Бинъюэ... 3 00:00:06,260 --> 00:00:08,860 Он самый. А ты проницательна. 4 00:00:09,300 --> 00:00:12,480 Мерзавец, немедленно покинь тело Цзю-цзю! 5 00:00:13,420 --> 00:00:16,490 Это я здесь диктую условия, принцесса. 6 00:00:16,930 --> 00:00:19,060 Ты опять со своей просьбой? 7 00:00:19,220 --> 00:00:20,180 Верно. 8 00:00:20,430 --> 00:00:23,040 Ты хочешь возродить династию Луань? 9 00:00:23,770 --> 00:00:25,760 Это мне ни к чему. 10 00:00:26,070 --> 00:00:29,750 Я лишь хочу, чтобы ты кое-кому помогла, 11 00:00:29,940 --> 00:00:30,920 принцеса-ворон. 12 00:00:36,180 --> 00:00:40,260 Я неясно выразилась? Сейчас же отцепись от Цзю-цзю! 13 00:00:41,310 --> 00:00:42,920 Это приказ! 14 00:00:46,550 --> 00:00:47,480 Господин! 15 00:00:51,250 --> 00:00:52,330 Прекрати! 16 00:01:01,150 --> 00:01:03,580 Изгнала меня силой... 17 00:01:03,970 --> 00:01:08,080 Раз не можешь вознестись на небеса сам, я тебе помогу! 18 00:01:22,070 --> 00:01:22,770 Нет... 19 00:01:25,770 --> 00:01:26,890 Прошу, не надо! 20 00:01:32,640 --> 00:01:34,820 Шоусюэ... довольно. 21 00:03:15,000 --> 00:03:19,970 {\an4}Ворона императорского гарема 22 00:03:20,800 --> 00:03:22,640 Она просто потеряла сознание. 23 00:03:23,510 --> 00:03:25,280 Уложи её там. 24 00:03:25,180 --> 00:03:30,060 {\an1}7 серия Стеклянная молитва 25 00:03:30,900 --> 00:03:33,420 Ты сказал, что кому-то нужна моя помощь… 26 00:03:34,380 --> 00:03:35,440 Позволь угадаю: 27 00:03:35,740 --> 00:03:37,120 принцессе Минчжу? 28 00:03:38,360 --> 00:03:40,100 Твоей тёте, если я не ошибаюсь. 29 00:03:40,880 --> 00:03:43,200 У неё с моим отцом были разные матери. 30 00:03:43,340 --> 00:03:45,200 Она была моложе меня. 31 00:03:45,640 --> 00:03:48,920 Я слышала, ты хотел стать приёмным сыном Фэн Исина 32 00:03:49,280 --> 00:03:51,710 и стереть своё имя из семейного древа. 33 00:03:52,260 --> 00:03:53,620 Странная затея. 34 00:03:53,880 --> 00:03:56,380 Зачем тебе было отрекаться от рода Луань? 35 00:03:57,000 --> 00:03:58,960 Из-за запрета родственных браков. 36 00:03:59,600 --> 00:04:01,780 В былые времена единокровные братья 37 00:04:02,080 --> 00:04:05,900 могли сходиться с сёстрами, а дяди — с племянницами. 38 00:04:06,620 --> 00:04:09,470 Но с приходом династии Луань всё изменилось. 39 00:04:09,860 --> 00:04:13,580 Выходит, ты хотел отречься от семьи, 40 00:04:13,740 --> 00:04:17,820 чтобы жениться на родственнице — принцессе Минчжу. 41 00:04:18,920 --> 00:04:21,490 До свадьбы было рукой подать… 42 00:04:22,190 --> 00:04:24,590 Император обещал дать добро, 43 00:04:24,700 --> 00:04:26,860 если меня сотрут из семейного древа. 44 00:04:27,300 --> 00:04:29,160 Минчжу была в восторге. 45 00:04:30,190 --> 00:04:31,980 Но всё обратилось прахом. 46 00:04:32,870 --> 00:04:35,280 Я попался императорской гвардии Ся, 47 00:04:35,780 --> 00:04:39,800 был казнён Яньди, и с тех пор блуждаю в виде духа. 48 00:04:40,750 --> 00:04:43,020 Очнувшись во внутреннем дворе, 49 00:04:43,640 --> 00:04:49,290 я услышал, что Минчжу покончила с собой, и бросился искать её тело. 50 00:04:49,760 --> 00:04:54,110 Вот только… я так ничего и не нашёл. Однако… 51 00:04:55,090 --> 00:04:57,640 возле дерева я увидел духа. 52 00:04:57,790 --> 00:04:59,270 Духа Минчжу. 53 00:04:59,610 --> 00:05:04,010 Она безмолвно стояла под ивой, словно застыв в своём последнем миге. 54 00:05:04,110 --> 00:05:06,300 Минчжу... Минчжу! 55 00:05:06,990 --> 00:05:10,240 Минчжу, прости, что не уберёг тебя. 56 00:05:11,920 --> 00:05:15,540 Минчжу, это я. Ты не слышишь? 57 00:05:15,760 --> 00:05:16,730 Минчжу! 58 00:05:17,700 --> 00:05:20,290 Мне не удалось достучаться до неё. 59 00:05:20,780 --> 00:05:25,640 Какая-то мысль завладела ей, и она больше ничего не слышала. 60 00:05:26,320 --> 00:05:30,050 У меня… так и не получилось отправить её на небеса. 61 00:05:31,240 --> 00:05:35,530 Мастер Фэн же скрылся от преследователей и залёг на дно. 62 00:05:35,630 --> 00:05:37,220 Я не смог его найти. 63 00:05:37,590 --> 00:05:41,640 А все попытки поговорить с Минчжу, овладев телами колдунов, 64 00:05:41,740 --> 00:05:42,680 были тщетны. 65 00:05:43,020 --> 00:05:47,320 Весна сменялась одна за другой, а я стоял на месте. 66 00:05:47,830 --> 00:05:51,790 Когда я в очередной раз вернулся повидать Минчжу, 67 00:05:51,890 --> 00:05:53,960 то узнал о новой принцессе-вороне. 68 00:05:54,200 --> 00:05:56,860 К тому же, выходце из рода Луань. 69 00:05:57,160 --> 00:06:00,440 Я подумал, что смогу с ней договориться. 70 00:06:02,550 --> 00:06:04,090 Как же я был наивен… 71 00:06:07,000 --> 00:06:09,220 Не нужно было прикрываться Цзю-цзю. 72 00:06:09,560 --> 00:06:11,980 Я бы спокойно выслушала твою историю. 73 00:06:13,540 --> 00:06:15,220 Рассвет надвигается. 74 00:06:17,100 --> 00:06:18,100 Ступай за мной. 75 00:06:21,400 --> 00:06:23,140 Бинъюэ, ты ведь знаешь, 76 00:06:23,520 --> 00:06:27,380 что у принцессы Минчжу был стеклянный гребень? 77 00:06:29,800 --> 00:06:33,320 Да, я подарил его ей в честь помолвки. 78 00:06:33,600 --> 00:06:37,120 Ясно. Ты знаешь, что он пропал? 79 00:06:37,540 --> 00:06:38,500 Как пропал? 80 00:06:39,750 --> 00:06:44,000 Когда я посещал внутренний двор, мы всегда встречались здесь, под ивой. 81 00:06:44,390 --> 00:06:47,120 И здесь же я сделал ей предложение. 82 00:06:47,440 --> 00:06:51,510 Стало быть, если она избрала это место в память о тебе, 83 00:06:51,740 --> 00:06:56,980 то вряд ли бы рассталась с жизнью без дорогого сердцу подарка. 84 00:06:57,540 --> 00:07:01,420 И всё же она почему-то бросила гребень. 85 00:07:01,620 --> 00:07:06,830 Должно быть, решила, что лучше не оставлять его на себе. 86 00:07:07,060 --> 00:07:11,160 Ведь гвардейцы Ся могли позже снять его с её тела. 87 00:07:12,220 --> 00:07:15,700 Нефритовый кулон и кинжал, который она использовала, 88 00:07:15,820 --> 00:07:17,860 до сих пор лежат в хранилище Нингуан. 89 00:07:18,180 --> 00:07:22,060 Гребень запросто могла постигнуть такая же участь. 90 00:07:22,560 --> 00:07:26,120 Видимо, принцесса хотела избежать этого. 91 00:07:27,360 --> 00:07:29,590 Тогда где же он? 92 00:07:30,980 --> 00:07:34,680 Её преследовали. Вряд ли она успела спрятать его далеко. 93 00:07:35,370 --> 00:07:38,480 Скорее, просто закопала под деревом. 94 00:07:39,930 --> 00:07:41,100 Цин. 95 00:07:48,740 --> 00:07:50,570 В корнях ивы... 96 00:07:53,210 --> 00:07:54,500 Возьми. 97 00:07:58,720 --> 00:08:03,020 Вероятно, к этой иве её приковало беспокойство за гребень. 98 00:08:03,900 --> 00:08:07,940 Её душа была так одержима им, что не слышала даже тебя. 99 00:08:08,620 --> 00:08:09,960 Какая ирония. 100 00:08:10,710 --> 00:08:12,540 Из-за какого-то гребня... 101 00:08:33,140 --> 00:08:34,360 Минчжу... 102 00:08:49,500 --> 00:08:51,380 Наконец-то мы увиделись... 103 00:08:53,400 --> 00:08:55,200 Идём со мной. 104 00:09:04,730 --> 00:09:08,020 Давайте закопаем гребень у их могилы. 105 00:09:08,480 --> 00:09:09,900 Хорошая идея. 106 00:09:10,260 --> 00:09:12,500 Думаю, мне лучше не касаться его. 107 00:09:12,860 --> 00:09:14,680 Пусть побудет у тебя. 108 00:09:30,770 --> 00:09:32,030 Принцесса. 109 00:09:32,180 --> 00:09:34,640 Цзю-цзю, тебе уже полегчало? 110 00:09:34,860 --> 00:09:37,800 Да, принцесса! Как видите, я бодра и весела!} 111 00:09:37,900 --> 00:09:39,790 Прости, ты пострадала из-за меня. 112 00:09:39,890 --> 00:09:42,060 Что вы, не говорите так. 113 00:09:42,430 --> 00:09:44,290 Вы ни в чём не виноваты. 114 00:09:44,480 --> 00:09:46,700 Спасибо, что спасли меня. 115 00:09:48,170 --> 00:09:50,220 У меня осталось ещё одно дело. 116 00:09:50,400 --> 00:09:51,540 Ступай отдохни. 117 00:09:51,640 --> 00:09:53,640 Как можно? Позвольте мне с вами. 118 00:09:53,560 --> 00:09:54,770 {\an8}Побереги себя. 119 00:09:55,620 --> 00:09:57,820 Ты нужна мне в добром здравии. 120 00:09:59,560 --> 00:10:01,880 Ну, если вы так желаете… 121 00:10:11,600 --> 00:10:14,270 Син-син, незачем беспокоиться. 122 00:10:14,370 --> 00:10:15,510 Скоро вернусь. 123 00:10:15,680 --> 00:10:16,720 Да не сбегу я. 124 00:10:17,820 --> 00:10:20,420 Назойливый сторож Няо Лань... 125 00:10:21,990 --> 00:10:25,220 Никому ни слова, а не то зажарю целиком. 126 00:10:42,920 --> 00:10:44,120 Тот самый запах... 127 00:10:48,120 --> 00:10:50,000 Что ты здесь делаешь? 128 00:10:50,580 --> 00:10:52,320 Постой. Что ты задумала? 129 00:10:52,420 --> 00:10:53,630 Молчи и смотри. 130 00:10:53,740 --> 00:10:54,490 Я мигом. 131 00:10:54,590 --> 00:10:55,480 Нет! 132 00:10:55,640 --> 00:10:57,340 Они не желают мне зла! 133 00:10:57,500 --> 00:11:01,860 Не тебе судить, что представляет опасность, а что — нет. 134 00:11:02,230 --> 00:11:04,020 Это по моей части. 135 00:11:14,170 --> 00:11:15,400 Стой! Нет! 136 00:11:36,620 --> 00:11:38,150 Запах испарился. 137 00:11:38,320 --> 00:11:39,880 Что произошло? 138 00:11:40,320 --> 00:11:45,020 Как считаешь, почему они застыли у входной двери? 139 00:11:45,460 --> 00:11:49,460 Наверное, хотели мне что-то сказать. 140 00:11:50,040 --> 00:11:53,680 В том числе. Но ещё они стояли на защите. 141 00:11:54,140 --> 00:11:56,060 На защите чего? 142 00:11:56,300 --> 00:11:58,940 Вот глупец. Тебя, само собой. 143 00:12:00,130 --> 00:12:04,950 Я слышала, они начали появляться примерно с месяц назад. 144 00:12:05,520 --> 00:12:07,580 Что произошло в те дни? 145 00:12:08,280 --> 00:12:09,980 Казнь вдовы-императрицы. 146 00:12:10,380 --> 00:12:12,960 Скорее всего, в ней и причина. 147 00:12:13,350 --> 00:12:14,940 Но как это понимать? 148 00:12:15,480 --> 00:12:18,960 Я заметила, что около твоей спальни пахнет зверем. 149 00:12:19,300 --> 00:12:21,470 Словно наложили звериное проклятие. 150 00:12:21,800 --> 00:12:23,970 Проклятие? Неужели... 151 00:12:24,140 --> 00:12:27,470 На последнем издыхании вдова-императрица прокляла тебя, 152 00:12:28,100 --> 00:12:30,800 чтобы мучить даже после смерти. 153 00:12:31,800 --> 00:12:34,220 То есть матушка и Дин Лань... 154 00:12:34,620 --> 00:12:38,980 Они просто пытались не дать проклятию проникнуть в твою спальню. 155 00:12:40,070 --> 00:12:42,050 Подними голову, Гаоцзюнь. 156 00:12:49,080 --> 00:12:51,550 Матушка... Дин Лань... 157 00:13:00,980 --> 00:13:04,300 Шоусюэ, почему ты решила помочь мне? 158 00:13:06,210 --> 00:13:08,460 Разве ты не держишь на меня зла? 159 00:13:08,870 --> 00:13:10,760 Разве не ненавидишь? 160 00:13:11,190 --> 00:13:17,270 Не к тебе у меня претензии, а к бывшим королям лета и зимы. 161 00:13:18,660 --> 00:13:22,610 Если я допущу твою смерть, те двое, что погибли ради тебя, 162 00:13:22,780 --> 00:13:24,540 не смогут покоиться с миром. 163 00:13:26,240 --> 00:13:28,780 Вот как. Благодарю. 164 00:13:31,810 --> 00:13:34,660 Я не нуждаюсь в благодарностях. 165 00:13:35,020 --> 00:13:37,920 Я у тебя в долгу. Как я могу отплатить? 166 00:13:38,020 --> 00:13:38,990 Никак. 167 00:13:39,180 --> 00:13:42,250 Держись подальше от моего дворца. Вот и всё. 168 00:13:46,270 --> 00:13:47,180 Что такое? 169 00:13:47,580 --> 00:13:50,180 Неужели я не в силах помочь тебе? 170 00:13:52,350 --> 00:13:54,180 Я не просила о помощи! 171 00:14:13,160 --> 00:14:16,460 Ну что за человек… И впрямь настоящий глупец. 172 00:14:20,740 --> 00:14:22,800 Я хочу высказать предложение. 173 00:14:25,980 --> 00:14:28,380 Интересно, Его Величество занят? 174 00:14:28,740 --> 00:14:31,360 С того раза он больше ни разу не заглянул. 175 00:14:31,560 --> 00:14:33,720 Наконец-то настали спокойные дни. 176 00:14:34,060 --> 00:14:36,020 Ой, опять вы за своё. 177 00:14:36,960 --> 00:14:40,000 С его прихода со мной творится что-то странное. 178 00:14:40,100 --> 00:14:40,780 Что? 179 00:14:41,360 --> 00:14:44,000 Исполнив его просьбу, я увлеклась. 180 00:14:44,260 --> 00:14:46,320 Забыла о долге принцессы-ворона. 181 00:14:46,820 --> 00:14:50,260 Теперь на моей стороне есть ты, Хунцяо и Вэнь Ин. 182 00:14:51,000 --> 00:14:54,180 Вдобавок приходится ходить на чаепития к Хуаньян. 183 00:14:54,600 --> 00:14:59,290 Нельзя же вам и дальше игнорировать приглашения цветочной принцессы. 184 00:15:00,190 --> 00:15:02,540 Интересно, что бы сказала Ли Нян. 185 00:15:03,560 --> 00:15:06,300 Она смирилась с судьбой принцессы-ворона, 186 00:15:06,560 --> 00:15:09,300 отбросила желания, ни с кем не сближалась 187 00:15:09,480 --> 00:15:12,720 и встретила смерть здесь, в одиночестве. 188 00:15:14,360 --> 00:15:17,580 А вы не хотите увидеть Его Величество? 189 00:15:17,680 --> 00:15:20,900 Ничуть. Когда он зовёт меня по имени, 190 00:15:21,040 --> 00:15:24,490 я не могу расслабиться — меня одолевает странная тревога. 191 00:15:28,000 --> 00:15:29,940 Какую шпильку выберете? 192 00:15:30,340 --> 00:15:31,020 Гм... 193 00:15:32,780 --> 00:15:35,400 Это должно украсить её костюм. 194 00:15:39,440 --> 00:15:40,140 Надо же! 195 00:15:40,300 --> 00:15:43,330 Её ведь специально под эти одеяния сделали! 196 00:15:43,620 --> 00:15:46,090 Да я же ничего не сказала. 197 00:15:53,260 --> 00:15:54,980 Вам очень идёт! 198 00:16:00,350 --> 00:16:05,580 А вы знали, что Его Величество пересматривает свод законов? 199 00:16:05,840 --> 00:16:07,610 Днями и ночами над ним корпит. 200 00:16:07,980 --> 00:16:09,900 Впервые слышу. Мне всё равно. 201 00:16:09,980 --> 00:16:11,800 Он писал мне, 202 00:16:11,900 --> 00:16:16,620 что какое-то время не сможет навещать вас во дворце. 203 00:16:16,900 --> 00:16:18,460 Просил передать вам. 204 00:16:18,720 --> 00:16:23,500 Не понимаю, с какой стати он передаёт послания через тебя? 205 00:16:23,800 --> 00:16:28,220 Он сказал, что личное письмо вы бы сожгли, даже не прочитав. 206 00:16:30,300 --> 00:16:32,180 Желаете угоститься? 207 00:16:32,310 --> 00:16:33,980 Не бойтесь, на всех хватит. 208 00:16:36,960 --> 00:16:40,980 Моя младшая сестра примерно одного с вами возраста. 209 00:16:41,080 --> 00:16:43,030 Надеюсь, что не обижу, 210 00:16:43,200 --> 00:16:45,510 но я будто смотрю на родную сестру. 211 00:16:45,610 --> 00:16:46,900 Это так радостно. 212 00:16:47,120 --> 00:16:49,100 Было бы на что обижаться. 213 00:16:49,360 --> 00:16:53,280 В таком случае вы позволите называть вас старшей сестрой? 214 00:16:53,740 --> 00:16:57,740 А я могла бы быть вашей младшей. 215 00:17:03,220 --> 00:17:08,000 Как чудесно, что вы с принцессой называете друг друга сёстрами! 216 00:17:08,320 --> 00:17:09,880 Я не соглашалась. 217 00:17:10,100 --> 00:17:12,510 Порой Хуаньян излишне настойчива. 218 00:17:12,740 --> 00:17:15,600 А по мне вы и впрямь как две сестры! 219 00:17:15,860 --> 00:17:17,000 Ничего подоб... 220 00:17:18,840 --> 00:17:20,560 А я думал, почему закрыто. 221 00:17:20,860 --> 00:17:21,980 Ты выходила? 222 00:17:22,600 --> 00:17:25,270 У тебя, помнится, не было времени на визиты? 223 00:17:25,620 --> 00:17:26,940 Хуаньян рассказала? 224 00:17:27,200 --> 00:17:29,580 Я закончил быстрее, чем планировал. 225 00:17:31,880 --> 00:17:32,960 Не подумай!.. 226 00:17:40,830 --> 00:17:42,120 Что хотел обсудить? 227 00:17:42,700 --> 00:17:44,720 Я вносил поправки в законы. 228 00:17:45,020 --> 00:17:47,120 А я-то здесь при чем? 229 00:17:47,730 --> 00:17:49,790 Я отменил те, что посчитал излишними. 230 00:17:50,660 --> 00:17:53,080 Например, смертный приговор роду Луань. 231 00:17:54,020 --> 00:17:57,020 Согласно перечню все его выходцы уже мертвы, 232 00:17:57,780 --> 00:18:00,300 поэтому и нужда в этом законе отпала. 233 00:18:00,500 --> 00:18:03,180 Император жив благодаря принцессе-ворону. 234 00:18:03,390 --> 00:18:05,520 Ты нужна мне живой. 235 00:18:06,020 --> 00:18:09,810 Закон больше не требует схватить и казнить тебя. 236 00:18:10,140 --> 00:18:12,560 Можешь позабыть о страхе. 237 00:18:15,050 --> 00:18:16,320 Я задел тебя? 238 00:18:19,890 --> 00:18:20,910 Возьми. 239 00:18:21,950 --> 00:18:25,330 Эта твоя, а вторая — моя. 240 00:18:25,720 --> 00:18:27,140 Давай дадим клятву. 241 00:18:27,380 --> 00:18:28,500 Клятву? 242 00:18:28,910 --> 00:18:30,580 Обещание между нами — 243 00:18:31,100 --> 00:18:33,840 королём лета и королём зимы. 244 00:18:35,040 --> 00:18:36,220 Что за обещание? 245 00:18:36,540 --> 00:18:39,480 Первое — то, что я уже говорил. 246 00:18:39,920 --> 00:18:43,160 Я не убью тебя, что бы ни случилось. 247 00:18:43,400 --> 00:18:44,660 Но это ещё не всё? 248 00:18:45,120 --> 00:18:46,800 Между нами не будет вражды. 249 00:18:47,230 --> 00:18:49,600 Я и не собиралась враждовать. 250 00:18:49,860 --> 00:18:53,220 Это значит, что я вечно буду держать тебя здесь. 251 00:18:53,520 --> 00:18:56,110 Не как короля зимы, а как принцессу. 252 00:18:56,480 --> 00:18:59,480 Мне всё равно не дано иного пути. 253 00:18:59,660 --> 00:19:01,500 И я не прошу о помощи. 254 00:19:03,160 --> 00:19:05,440 Но когда мы с тобой наедине, 255 00:19:05,960 --> 00:19:09,570 я буду почитать тебя как короля зимы. 256 00:19:10,580 --> 00:19:12,330 И не только тебя. 257 00:19:12,460 --> 00:19:15,840 Я хочу выразить почтение всем принцессам-воронам. 258 00:19:43,240 --> 00:19:45,360 Это ты изготовил рыбок? 259 00:19:45,940 --> 00:19:49,260 Нет. Такого совершенства не достиг даже я. 260 00:19:49,620 --> 00:19:51,160 Они из мастерской. 261 00:19:52,520 --> 00:19:55,630 Вот из дерева я бы их вырезал, и быстро. 262 00:19:56,040 --> 00:19:57,840 Тебя никто не просит. 263 00:19:58,680 --> 00:20:00,540 Вырежу хоть птиц, хоть цветы. 264 00:20:01,920 --> 00:20:02,840 Даже розу? 265 00:20:03,100 --> 00:20:06,000 Хоть розу, хоть магнолию, хоть лотос. 266 00:20:07,700 --> 00:20:08,810 Хочу розу. 267 00:20:10,000 --> 00:20:10,890 Как скажешь. 268 00:20:11,240 --> 00:20:12,820 Деревянная не завянет. 269 00:20:21,970 --> 00:20:25,000 Уйти не хочешь? Я думала, ты закончил. 270 00:20:25,480 --> 00:20:28,100 Я забыл об ещё одной клятве. 271 00:20:28,370 --> 00:20:29,580 Да сколько же их? 272 00:20:29,980 --> 00:20:31,290 Эта последняя. 273 00:20:31,680 --> 00:20:34,710 Я хотел бы стать твоим другом. 274 00:20:34,710 --> 00:20:35,870 Другом? 275 00:20:36,040 --> 00:20:39,590 Именно. Я хотел бы разделить твою боль. 276 00:20:42,100 --> 00:20:44,670 Какой же ты глупец... 277 00:20:44,770 --> 00:20:45,750 Правда? 278 00:20:45,940 --> 00:20:47,800 Это никакая не клятва. 279 00:20:48,190 --> 00:20:50,220 Я даю её самому себе. 280 00:20:51,340 --> 00:20:53,660 Но чем вообще занимаются друзья? 281 00:20:53,940 --> 00:20:56,230 Я сам в этом не сведущ, 282 00:20:57,100 --> 00:21:00,240 но, кажется, они устраивают чаепития. 283 00:21:02,070 --> 00:21:02,950 Цин. 284 00:21:03,050 --> 00:21:03,740 Слушаюсь. 285 00:21:04,140 --> 00:21:06,020 Он заваривает чудесный чай. 286 00:21:06,200 --> 00:21:07,240 Попробуешь? 287 00:21:09,410 --> 00:21:10,990 Не откажусь. 288 00:21:15,610 --> 00:21:18,540 В самых глубинах дворца 289 00:21:19,010 --> 00:21:22,430 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 290 00:21:23,550 --> 00:21:28,260 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 291 00:21:28,360 --> 00:21:30,340 она не выполняет ночную службу. 292 00:21:30,860 --> 00:21:35,980 Пусть её и поселили в глубины дворца, она обычно не видится с императором. 293 00:21:40,700 --> 00:21:43,400 И сегодня она обрела друга. 294 00:23:18,440 --> 00:23:21,000 Я придумал тебе имя. 295 00:23:21,370 --> 00:23:26,750 Позаимствовал символ у ученика, которого хотел усыновить. 296 00:23:27,280 --> 00:23:29,010 «Сяо Юэ»... 297 00:23:29,320 --> 00:23:32,900 Прекрасное имя. Благодарю, мастер Фэн. 298 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}8 серия 299 00:23:35,260 --> 00:23:40,060 {\an8}Синяя ласточка