1 00:00:02,010 --> 00:00:05,190 When the moon is gone and the darkness is deep, 2 00:00:05,610 --> 00:00:10,440 the Raven Consort becomes unable to contain Niao Lian within her body. 3 00:00:25,460 --> 00:00:28,960 While the bird monster wanders throughout the night, 4 00:00:28,960 --> 00:00:33,710 the Raven Consort suffers pain as though her body is being torn apart. 5 00:00:40,930 --> 00:00:42,240 Your Highness! 6 00:00:44,410 --> 00:00:46,440 You mustn't approach her. 7 00:00:46,440 --> 00:00:47,640 Why not? 8 00:00:47,640 --> 00:00:49,560 This is the fate of the Raven Consort. 9 00:00:49,560 --> 00:00:51,690 It has always been this way. 10 00:00:52,520 --> 00:00:54,820 Li Niang suffered the same. 11 00:00:54,820 --> 00:00:56,150 But... 12 00:01:12,340 --> 00:01:13,610 Owl! 13 00:01:16,420 --> 00:01:17,430 Your Highness! 14 00:01:17,700 --> 00:01:18,650 Your Highness! 15 00:01:20,530 --> 00:01:21,760 Are you all right?! 16 00:01:21,760 --> 00:01:22,690 Yes. 17 00:01:22,690 --> 00:01:25,610 I know, I'll bring you some water right away! 18 00:01:30,740 --> 00:01:33,490 Who was that? 19 00:01:44,080 --> 00:01:45,230 Master. 20 00:01:45,230 --> 00:01:46,330 What is it? 21 00:01:46,330 --> 00:01:47,930 I'd like to go to the inner palace. 22 00:01:47,790 --> 00:01:49,330 {\an8}Feng Xiao Yue 23 00:01:47,930 --> 00:01:49,330 What should I do? 24 00:01:49,330 --> 00:01:50,960 Why would you go there? 25 00:01:49,670 --> 00:01:50,960 {\an8}Feng Yixing 26 00:01:50,960 --> 00:01:53,460 There is something I must do. 27 00:01:57,160 --> 00:01:58,970 I happen to have a connection. 28 00:01:59,300 --> 00:02:02,900 An old friend of mine serves the palace. 29 00:02:02,900 --> 00:02:04,390 I'll request his assistance. 30 00:02:04,390 --> 00:02:05,610 Thank you. 31 00:02:10,720 --> 00:02:14,210 I must kill the Raven Consort. 32 00:02:23,260 --> 00:02:30,110 I shall play the best role of all 33 00:02:30,110 --> 00:02:36,780 The saddest role where one kills the most 34 00:02:36,780 --> 00:02:43,870 Even at the ends of this square ocean, people change and are replaced 35 00:02:43,870 --> 00:02:49,860 You forget that you're playing a role in this world 36 00:02:49,860 --> 00:02:53,230 Everyone is just a bird in a cage 37 00:02:53,230 --> 00:02:56,910 We all look forward to the day we can escape 38 00:02:56,910 --> 00:03:00,120 And once it's within our grasp 39 00:03:00,120 --> 00:03:03,260 The great big sky overwhelms us 40 00:03:03,260 --> 00:03:07,780 MYSTERIOUS 41 00:03:07,780 --> 00:03:13,820 Call out the name and bring calm 42 00:03:13,820 --> 00:03:23,820 No one can stop your MYSTERIOUS 43 00:03:23,820 --> 00:03:32,250 My MYSTERIOUS 44 00:03:33,910 --> 00:03:42,920 Now, I shall play the best role of all 45 00:03:39,820 --> 00:03:44,990 {\an4}Raven of the Inner Palace 46 00:03:46,410 --> 00:03:48,640 Deep in the inner palace, 47 00:03:48,640 --> 00:03:51,650 there lives a consort known as the Raven Consort. 48 00:03:54,470 --> 00:03:59,460 She holds a special position. Despite her title of consort, 49 00:03:59,460 --> 00:04:01,680 she does not perform nighttime duties. 50 00:04:02,220 --> 00:04:04,130 Though she lives in the inner palace, 51 00:04:04,130 --> 00:04:08,380 she never kneels before the emperor. 52 00:04:08,970 --> 00:04:11,120 Such is the Raven Consort. 53 00:04:11,120 --> 00:04:13,440 {\an8}Your Highness, I've brought you an infusion. 54 00:04:11,680 --> 00:04:15,930 {\an3}Episode 9 Water's Voice 55 00:04:13,440 --> 00:04:14,560 Thank you. 56 00:04:19,570 --> 00:04:23,070 It's for your health. Drink it all down. 57 00:04:23,070 --> 00:04:24,680 I know. 58 00:04:30,330 --> 00:04:32,080 Drink this, too. 59 00:04:32,390 --> 00:04:34,390 Hot water with honey. 60 00:04:34,390 --> 00:04:38,690 Miss Guizi told me I should serve you some with the infusion. 61 00:04:38,690 --> 00:04:40,090 I see. 62 00:04:43,340 --> 00:04:45,590 Your Highness, I'm finished. 63 00:04:45,590 --> 00:04:46,470 Let me see. 64 00:04:48,050 --> 00:04:50,100 You're a quick learner. 65 00:04:54,080 --> 00:04:55,480 Let's take a break. 66 00:04:58,170 --> 00:04:59,860 Um, Your Highness... 67 00:05:00,910 --> 00:05:04,690 Thank you for letting me stay with you. 68 00:05:04,690 --> 00:05:06,700 Where is this coming from? 69 00:05:06,700 --> 00:05:10,200 It makes me happy to be treated so well. 70 00:05:10,200 --> 00:05:13,360 You should be thanking Wen Ying. 71 00:05:13,360 --> 00:05:16,370 He's the one who recommended you. 72 00:05:16,370 --> 00:05:19,440 I'd like to thank Mr. Wen Ying, too. 73 00:05:19,440 --> 00:05:21,200 I'm sure you'll get the opportunity. 74 00:05:21,200 --> 00:05:22,050 Yes. 75 00:05:24,370 --> 00:05:25,880 Would you like another? 76 00:05:25,880 --> 00:05:27,890 I can have more? 77 00:05:29,230 --> 00:05:31,140 You're such a glutton, Yi Siha. 78 00:05:31,140 --> 00:05:36,270 The village I was born in didn't have fruit as tasty as this. 79 00:05:36,770 --> 00:05:39,620 You were born in a fishing village, weren't you? 80 00:05:39,620 --> 00:05:40,360 Yes. 81 00:05:40,360 --> 00:05:42,610 What was it like? 82 00:05:42,610 --> 00:05:45,050 We caught flounders and sharks there. 83 00:05:45,050 --> 00:05:47,150 Sometimes strange things, too. 84 00:05:47,150 --> 00:05:49,160 Strange things? 85 00:05:49,160 --> 00:05:53,070 All kinds of things wash up on the seashore. 86 00:05:53,070 --> 00:05:55,960 At my village, there was an inlet 87 00:05:55,960 --> 00:05:59,460 where people who fell into the sea would always come. 88 00:06:01,640 --> 00:06:07,170 The village elders said the lights were the souls of those who perished at sea. 89 00:06:07,170 --> 00:06:08,390 Oh? 90 00:06:08,390 --> 00:06:10,150 That certainly is strange. 91 00:06:10,680 --> 00:06:12,680 It's beautiful. 92 00:06:12,680 --> 00:06:16,060 You'd be surprised if you saw it, Miss Jiu-jiu. 93 00:06:18,350 --> 00:06:19,690 {\an8}Xiangniao Temple 94 00:06:18,690 --> 00:06:22,040 Does something happen to the Raven Consort during the new moon? 95 00:06:22,690 --> 00:06:25,690 Whatever do you mean? 96 00:06:24,150 --> 00:06:25,690 {\an8}Ministry of Works Xue Yuyong 97 00:06:25,690 --> 00:06:29,200 Shouxue is hiding something from me. 98 00:06:30,030 --> 00:06:31,320 Don't visit me tomorrow. 99 00:06:32,540 --> 00:06:33,330 Why not? 100 00:06:33,740 --> 00:06:35,140 I'll be tired tomorrow. 101 00:06:35,850 --> 00:06:38,460 I do not know. 102 00:06:38,460 --> 00:06:41,630 Why do you continue to associate with the Raven Consort 103 00:06:41,630 --> 00:06:45,090 now that you know what she is? 104 00:06:45,090 --> 00:06:50,000 As long as I am the emperor, it is my duty to know about the Raven Consort. 105 00:06:52,590 --> 00:06:56,490 You are too earnest, Your Majesty. 106 00:06:56,490 --> 00:07:01,300 You mentioned previously that Li Niang told you when she passed on her title. 107 00:07:01,300 --> 00:07:02,520 Yes. 108 00:07:02,520 --> 00:07:04,230 Meaning you met with her directly? 109 00:07:04,970 --> 00:07:10,990 No. The late Raven Consort appeared before me. 110 00:07:11,390 --> 00:07:12,360 As a ghost? 111 00:07:13,060 --> 00:07:17,370 Yes. She asked me to look after Shouxue. 112 00:07:17,370 --> 00:07:20,950 Why did she trust you so much? 113 00:07:20,950 --> 00:07:26,210 She was born into my master's family. 114 00:07:26,210 --> 00:07:30,380 Li Niang and I studied under the same master. 115 00:07:30,380 --> 00:07:32,330 So she was an old friend. 116 00:07:32,930 --> 00:07:39,260 After Li Niang was chosen to be the Raven Consort, I entered the Ministry of Works. 117 00:07:39,260 --> 00:07:41,480 For Li Niang's sake? 118 00:07:41,480 --> 00:07:47,240 The Ministry of Works could never help her. 119 00:07:48,980 --> 00:07:54,380 At the time, only those from distinguished families could become officials. 120 00:07:54,380 --> 00:07:58,470 The Ministry of Works is the sole ministry that allowed commoners to join. 121 00:07:58,470 --> 00:08:00,860 That was the only reason. 122 00:08:00,860 --> 00:08:01,800 I see. 123 00:08:01,800 --> 00:08:09,760 But now, many are promoted to officials after gaining experience here. 124 00:08:09,760 --> 00:08:12,780 I heard you're responsible for creating that path. 125 00:08:13,700 --> 00:08:16,390 You keep training students, only to let them move on. 126 00:08:18,250 --> 00:08:21,150 There is one oddball who still remains. 127 00:08:21,150 --> 00:08:24,900 I am thinking of making him my successor. 128 00:08:24,900 --> 00:08:26,500 You wish to retire? 129 00:08:27,150 --> 00:08:30,150 If you'll allow it. 130 00:08:30,550 --> 00:08:34,110 Before you do, could you speak to Shouxue? 131 00:08:34,110 --> 00:08:35,660 The Raven Consort? 132 00:08:35,660 --> 00:08:37,770 Tell her about Li Niang. 133 00:08:38,200 --> 00:08:39,710 I'm sure it would please her. 134 00:08:43,970 --> 00:08:45,920 Very well. 135 00:08:48,850 --> 00:08:52,970 Are you there, Raven Consort? 136 00:08:54,000 --> 00:08:55,050 Who is it? 137 00:08:55,050 --> 00:08:58,570 My name is An Huilan. 138 00:08:58,570 --> 00:09:02,280 I have a request for you. 139 00:09:04,940 --> 00:09:09,440 I'm terribly sorry for coming in the middle of the night. 140 00:09:06,100 --> 00:09:09,440 {\an8}Court Lady An Huilan 141 00:09:10,170 --> 00:09:13,930 It's fine. I sometimes receive visitors like you. 142 00:09:14,440 --> 00:09:15,390 Come in. 143 00:09:19,780 --> 00:09:21,520 What is your request? 144 00:09:21,520 --> 00:09:24,580 I hear a voice from within the water. 145 00:09:26,490 --> 00:09:32,650 It is the voice of Xi Wanlin, the consort I once served. 146 00:09:33,350 --> 00:09:36,970 I want you to know the truth about her. 147 00:09:36,970 --> 00:09:42,540 And please, I ask that you save her soul. 148 00:09:43,520 --> 00:09:47,990 Lady Wanlin was a lovely girl. 149 00:09:47,990 --> 00:09:49,290 Huilan, listen. 150 00:09:49,290 --> 00:09:51,730 She was exceptional at playing the harp. 151 00:09:51,730 --> 00:09:54,220 Her smile was like a peony. 152 00:09:54,220 --> 00:09:57,120 Her voice was like clear water. 153 00:09:57,120 --> 00:09:58,820 I love you, Huilan. 154 00:09:58,820 --> 00:10:04,570 I swore I'd make her the kingdom's greatest consort. 155 00:10:04,570 --> 00:10:09,330 When she was grown, she was granted the Quechao Palace by Yandi 156 00:10:09,330 --> 00:10:12,550 and entered the inner palace as the Magpie Consort. 157 00:10:12,550 --> 00:10:18,950 But when she gazed upon the small bag she kept, she always sighed. 158 00:10:18,950 --> 00:10:21,800 I fervently admonished her. 159 00:10:21,800 --> 00:10:25,640 The emperor could visit her tonight. 160 00:10:25,640 --> 00:10:28,830 She mustn't be so soft. 161 00:10:28,830 --> 00:10:34,640 Wanlin responded that she never wanted to become a consort. 162 00:10:35,200 --> 00:10:39,260 Apparently, she had become rather anxious. 163 00:10:39,260 --> 00:10:41,660 It happened soon after that. 164 00:10:41,660 --> 00:10:46,690 An eunuch told me the emperor would be visiting that night. 165 00:10:46,690 --> 00:10:50,110 I thought that finally, everything would go well. 166 00:10:50,110 --> 00:10:56,030 I tried to deliver the news to Wanlin, but her palace was empty. 167 00:10:56,450 --> 00:11:00,270 Where could she have been at such an important time? 168 00:11:00,270 --> 00:11:04,560 She needed to bathe and make herself beautiful. 169 00:11:05,080 --> 00:11:12,100 But all I found were her shoes, placed neatly by the lake. 170 00:11:12,800 --> 00:11:18,590 Wanlin had drowned herself, and I was sent to the wash house. 171 00:11:13,690 --> 00:11:18,190 {\an8}Wash House 172 00:11:19,070 --> 00:11:23,440 Since then, I've been washing dirty fabrics. 173 00:11:24,420 --> 00:11:31,460 I began hearing her voice soon after I was sent to the wash house. 174 00:11:32,520 --> 00:11:33,460 Huilan. 175 00:11:34,700 --> 00:11:36,040 Huilan. 176 00:11:36,040 --> 00:11:40,390 I heard Wanlin's voice coming from the water. 177 00:11:40,390 --> 00:11:45,430 Every time a drop of water falls, Wanlin's voice calls to me. 178 00:11:45,430 --> 00:11:48,870 Her voice rings out beautifully and clearly. 179 00:11:49,650 --> 00:11:50,890 Huilan. 180 00:11:51,850 --> 00:11:57,320 Wanlin's soul must be wandering that lake. 181 00:11:57,320 --> 00:12:02,180 She's asking for help through the water. 182 00:12:02,180 --> 00:12:04,570 Poor girl. 183 00:12:04,850 --> 00:12:08,490 Raven Consort, could you please save Wanlin? 184 00:12:08,920 --> 00:12:11,530 I humbly beseech you. 185 00:12:13,750 --> 00:12:16,160 Do you know a court lady named An? 186 00:12:17,760 --> 00:12:21,060 She's an old woman who served as the Magpie Consort's lady-in-waiting under Yandi. 187 00:12:29,020 --> 00:12:30,540 You're a skilled artist. 188 00:12:30,540 --> 00:12:34,700 Did she ever mention hearing the late Magpie Consort's voice within the water? 189 00:12:35,300 --> 00:12:36,930 What kind of woman was she? 190 00:12:39,690 --> 00:12:41,780 You don't know what she was like. 191 00:12:44,590 --> 00:12:48,620 "Everyone thought she was eerie and kept their distance." 192 00:12:48,620 --> 00:12:50,590 What are you doing? 193 00:12:51,460 --> 00:12:53,930 My, this is good! 194 00:12:53,930 --> 00:12:55,460 Hongqiao drew it. 195 00:12:55,460 --> 00:12:56,540 Really?! 196 00:12:57,820 --> 00:12:59,000 It's you. 197 00:12:59,000 --> 00:13:01,180 This is me? 198 00:13:01,180 --> 00:13:03,830 Miss Hongqiao, you're a great artist! 199 00:13:04,510 --> 00:13:07,010 Your Highness, I have returned. 200 00:13:07,010 --> 00:13:08,440 How did it go? 201 00:13:08,440 --> 00:13:10,690 It is as you suspected. 202 00:13:10,690 --> 00:13:11,770 I see. 203 00:13:14,270 --> 00:13:16,730 I'd like to visit the lake at the Quechao Palace. 204 00:13:16,730 --> 00:13:18,170 I will take you there. 205 00:13:18,590 --> 00:13:19,360 Jiu-jiu. 206 00:13:19,660 --> 00:13:20,500 Yes? 207 00:13:20,500 --> 00:13:22,110 Look after Yi Siha. 208 00:13:22,110 --> 00:13:24,350 He should be arriving soon. 209 00:13:24,350 --> 00:13:27,490 I'd like you and Hongqiao to help him with his writing practice. 210 00:13:27,960 --> 00:13:31,830 Very well. He'll make excellent progress under us. 211 00:13:31,830 --> 00:13:33,130 I'm counting on you. 212 00:13:35,580 --> 00:13:38,210 {\an8}Quechao Palace 213 00:13:38,760 --> 00:13:40,460 Lady Wanlin. 214 00:13:40,960 --> 00:13:42,570 Lady Wanlin. 215 00:13:43,210 --> 00:13:44,920 Lady Wanlin. 216 00:13:44,920 --> 00:13:46,920 Do you hear Wanlin's voice? 217 00:13:47,540 --> 00:13:50,670 Raven Consort, you came. 218 00:13:50,670 --> 00:13:54,220 This is the place. Wanlin is here. 219 00:13:54,800 --> 00:13:56,750 You don't resent her? 220 00:13:57,750 --> 00:14:01,570 You were sent to the wash house because of Wanlin's death. 221 00:14:01,570 --> 00:14:04,860 Living there must have been difficult. 222 00:14:04,860 --> 00:14:09,100 There's no point in resenting her for that. 223 00:14:09,720 --> 00:14:15,140 Now I want to help Wanlin. That's all. 224 00:14:15,140 --> 00:14:20,350 In order to send her ghost to paradise, I must ask you several questions. 225 00:14:20,350 --> 00:14:22,340 What are they? 226 00:14:22,340 --> 00:14:27,840 You said that Wanlin didn't want to become a consort. 227 00:14:27,840 --> 00:14:31,250 What did she desire instead? 228 00:14:31,930 --> 00:14:34,120 You served her at her side. 229 00:14:34,120 --> 00:14:36,350 Perhaps you noticed something. 230 00:14:37,410 --> 00:14:40,110 I do have some idea. 231 00:14:40,110 --> 00:14:45,600 Just before Wanlin entered the inner palace, a thief broke into the mansion. 232 00:14:46,500 --> 00:14:48,090 Come with me. 233 00:14:48,090 --> 00:14:49,100 I can't. 234 00:14:49,100 --> 00:14:49,860 Wanlin! 235 00:14:51,990 --> 00:14:55,120 You brute! Someone help! 236 00:15:01,860 --> 00:15:07,430 He was the young bookseller who frequently visited the mansion. 237 00:15:07,430 --> 00:15:10,810 Wanlin knew him well. 238 00:15:10,810 --> 00:15:13,830 I thought he was a fine young man, too. 239 00:15:13,830 --> 00:15:15,640 What happened to him? 240 00:15:16,020 --> 00:15:18,940 He was beheaded in the yard. 241 00:15:19,750 --> 00:15:23,550 Fortunately, news of the incident didn't reach the emperor, 242 00:15:23,550 --> 00:15:27,010 and Wanlin entered the inner palace. 243 00:15:27,010 --> 00:15:31,530 If I hadn't noticed, something terrible would have happened. 244 00:15:31,820 --> 00:15:34,720 Was Wanlin in love with that man? 245 00:15:34,720 --> 00:15:41,290 Perhaps, but either way, it was a trifling thing. 246 00:15:41,290 --> 00:15:45,190 Wanlin was to become the emperor's greatest consort 247 00:15:45,190 --> 00:15:51,180 and seize power within the inner palace so she could help her father. 248 00:15:51,180 --> 00:15:52,050 Huilan. 249 00:15:54,740 --> 00:15:56,430 Did you hear her voice again? 250 00:15:56,430 --> 00:15:57,510 Yes. 251 00:15:57,510 --> 00:16:01,270 Why do you fear hearing her voice so much? 252 00:16:01,540 --> 00:16:02,540 What? 253 00:16:02,540 --> 00:16:05,580 What happened the day Wanlin drowned herself? 254 00:16:06,520 --> 00:16:11,610 Even if it wasn't what she really wanted, she had already made up her mind. 255 00:16:11,610 --> 00:16:14,280 So why did she drown herself? 256 00:16:14,280 --> 00:16:17,120 Something must have made her do it. 257 00:16:17,120 --> 00:16:18,540 I... 258 00:16:18,540 --> 00:16:21,560 You're the one who said you wanted me to know the truth. 259 00:16:22,250 --> 00:16:26,040 Tell me what you know. 260 00:16:27,800 --> 00:16:32,190 Wanlin kept a bag close to her. 261 00:16:32,190 --> 00:16:35,240 Inside the bag was dirt. 262 00:16:35,240 --> 00:16:36,050 Dirt? 263 00:16:36,480 --> 00:16:39,680 It smelled like blood. 264 00:16:41,520 --> 00:16:44,310 And I... 265 00:16:44,960 --> 00:16:46,380 This worthless thing! 266 00:16:46,380 --> 00:16:47,240 Stop! 267 00:16:47,240 --> 00:16:48,340 Let go! 268 00:16:48,340 --> 00:16:49,000 No! 269 00:16:49,000 --> 00:16:50,260 Let go! 270 00:16:51,260 --> 00:16:54,290 You should forget about him! 271 00:16:56,160 --> 00:17:02,080 Wanlin was holding onto the dirt stained by that young man's blood. 272 00:17:02,540 --> 00:17:07,630 I scattered it across the ground and crushed it beneath my shoes. 273 00:17:08,080 --> 00:17:11,060 I did it for Wanlin. 274 00:17:11,060 --> 00:17:14,840 I hardened my heart for her. 275 00:17:15,500 --> 00:17:17,300 There's no need for further deceit. 276 00:17:17,300 --> 00:17:19,970 You never loved Wanlin. 277 00:17:21,700 --> 00:17:23,900 You go too far. 278 00:17:23,900 --> 00:17:27,600 I gave Wanlin everything I had. 279 00:17:28,260 --> 00:17:30,720 I'm the one who taught her to be a consort 280 00:17:30,720 --> 00:17:33,650 who would not embarrass herself at the inner palace. 281 00:17:33,650 --> 00:17:36,290 I did a good job. 282 00:17:36,290 --> 00:17:38,990 But still, Wanlin... 283 00:17:39,620 --> 00:17:42,120 She was so ungrateful. 284 00:17:45,440 --> 00:17:49,600 Perhaps you cared for Wanlin in your own way, 285 00:17:50,430 --> 00:17:53,250 but Wanlin is dead. 286 00:17:57,570 --> 00:18:01,180 Yes, Wanlin is dead. 287 00:18:02,090 --> 00:18:07,690 She must resent me deeply. I know that. 288 00:18:08,040 --> 00:18:13,690 That's why I fear her grudge. 289 00:18:13,690 --> 00:18:19,320 She calls to me so she can drag me to the bottom of the lake. 290 00:18:19,320 --> 00:18:26,280 Before that happens, I want you to save her—no, to save me. 291 00:18:26,750 --> 00:18:29,670 I'm not the one who can save you. 292 00:18:29,670 --> 00:18:32,630 Don't say that, please— 293 00:18:36,610 --> 00:18:39,260 Wanlin has already crossed over to paradise. 294 00:18:40,910 --> 00:18:42,720 You're the ghost. 295 00:18:43,360 --> 00:18:46,470 I'm a ghost? 296 00:18:46,470 --> 00:18:50,350 It seems you died last night from a lung disease. 297 00:18:56,530 --> 00:18:57,740 Huilan. 298 00:18:58,490 --> 00:19:01,630 Then where is that voice coming from? 299 00:19:01,630 --> 00:19:02,990 Listen closely. 300 00:19:03,780 --> 00:19:04,890 Huilan. 301 00:19:07,870 --> 00:19:09,790 It's your own voice. 302 00:19:09,790 --> 00:19:11,120 No... 303 00:19:11,120 --> 00:19:16,260 What you fear is yourself, for driving Wanlin to her death. 304 00:19:16,260 --> 00:19:18,380 No, no! 305 00:19:20,770 --> 00:19:21,890 Wanlin. 306 00:19:29,230 --> 00:19:32,270 I won't be able to hear the voice in the water. 307 00:19:33,520 --> 00:19:35,720 Your Highness, what is this? 308 00:19:41,710 --> 00:19:44,000 It's a sorcerer's spell. 309 00:19:44,000 --> 00:19:46,740 This will trap An within the lake. 310 00:19:47,110 --> 00:19:50,580 Are you unable to exorcise that ghost? 311 00:19:51,000 --> 00:19:52,930 Destroying it would be simple, 312 00:19:53,740 --> 00:19:55,490 but I'd rather not. 313 00:19:55,490 --> 00:20:01,460 It's not up to me to decide which souls are allowed to exist and which ones are not. 314 00:20:02,510 --> 00:20:05,200 That ghost needs time. 315 00:20:05,200 --> 00:20:08,540 Perhaps the water will save her soul. 316 00:20:09,430 --> 00:20:11,580 This is all I can do for her. 317 00:20:13,550 --> 00:20:17,280 But Li Niang could have handled this better than I did. 318 00:20:19,530 --> 00:20:22,380 I have a letter from His Majesty. 319 00:20:22,380 --> 00:20:23,360 Throw it away. 320 00:20:23,360 --> 00:20:25,380 What?! But... 321 00:20:27,080 --> 00:20:28,030 Give it here. 322 00:20:28,030 --> 00:20:29,290 Yes, Your Highness. 323 00:20:31,800 --> 00:20:34,620 What is he thinking? 324 00:20:34,620 --> 00:20:36,420 What is it? 325 00:20:36,800 --> 00:20:40,310 Gaojun wants me to meet with the Ministry of Works. 326 00:20:40,310 --> 00:20:42,590 What is your reply? 327 00:20:42,590 --> 00:20:44,010 I have no— 328 00:20:45,590 --> 00:20:47,080 Give me a moment. 329 00:20:48,160 --> 00:20:50,730 Your Majesty, this is from the Raven Consort. 330 00:20:50,730 --> 00:20:53,430 From Shouxue? How unusual. 331 00:20:53,430 --> 00:20:54,940 {\an8}Understood. 332 00:20:56,680 --> 00:20:57,560 Yi Siha. 333 00:20:57,560 --> 00:20:58,550 Yes? 334 00:20:58,550 --> 00:21:00,820 I'd like you to deliver something to the Raven Consort. 335 00:21:00,820 --> 00:21:02,390 Could you do that for me? 336 00:21:02,870 --> 00:21:03,820 Yes, Your Majesty! 337 00:21:04,810 --> 00:21:05,820 Oh, my! 338 00:21:05,820 --> 00:21:08,240 These are marvelous, Your Highness! 339 00:21:11,610 --> 00:21:14,700 Is he telling me to write him more letters? 340 00:21:14,700 --> 00:21:16,180 How exciting. 341 00:21:16,180 --> 00:21:17,580 It's a nuisance. 342 00:21:19,140 --> 00:21:20,170 What's wrong? 343 00:21:21,230 --> 00:21:22,290 This is... 344 00:21:28,800 --> 00:21:30,900 Your Highness, where are you going?! 345 00:21:36,390 --> 00:21:39,400 Did An break the barrier and flee? 346 00:21:41,810 --> 00:21:44,800 No, I sense... 347 00:21:46,510 --> 00:21:47,570 the owl. 348 00:21:49,340 --> 00:21:55,290 My fate had tainted 349 00:21:55,290 --> 00:22:02,520 The heavily falling snow black 350 00:22:03,180 --> 00:22:09,000 The sun shines in gradually 351 00:22:09,000 --> 00:22:16,180 And freshly melts it away with its summer warmth 352 00:22:16,850 --> 00:22:22,940 The dream you saw in your eternal sleep 353 00:22:22,940 --> 00:22:28,170 I'll do whatever I can to make it come true 354 00:22:28,170 --> 00:22:30,670 (I want to help you, it's true) 355 00:22:30,670 --> 00:22:36,640 Because you made your wish to me 356 00:22:36,640 --> 00:22:43,780 Just like the sun shining through the darkness 357 00:22:44,420 --> 00:22:49,310 The bouquet of light 358 00:22:49,310 --> 00:22:57,800 That you had given me 359 00:22:58,140 --> 00:23:06,490 Still connects the seasons that will never meet 360 00:23:06,490 --> 00:23:10,920 The proof of this pain 361 00:23:10,920 --> 00:23:17,540 Will it be able to stay the snow that falls in the summer? 362 00:23:20,160 --> 00:23:23,500 You lost someone important to you. 363 00:23:23,500 --> 00:23:24,400 Who are you? 364 00:23:24,400 --> 00:23:26,920 Shall I help you meet him? 365 00:23:28,000 --> 00:23:33,130 Bringing the dead back to life isn't so difficult. 366 00:23:35,350 --> 00:23:40,130 {\an8}Episode 10 367 00:23:35,350 --> 00:23:40,130 {\an8}The Masked Man