1
00:00:02,010 --> 00:00:05,190
When the moon is gone
and the darkness is deep,
2
00:00:05,610 --> 00:00:10,440
the Raven Consort becomes unable
to contain Niao Lian within her body.
3
00:00:25,460 --> 00:00:28,960
While the bird monster wanders
throughout the night,
4
00:00:28,960 --> 00:00:33,710
the Raven Consort suffers pain
as though her body is being torn apart.
5
00:00:40,930 --> 00:00:42,240
Your Highness!
6
00:00:44,410 --> 00:00:46,440
You mustn't approach her.
7
00:00:46,440 --> 00:00:47,640
Why not?
8
00:00:47,640 --> 00:00:49,560
This is the fate of the Raven Consort.
9
00:00:49,560 --> 00:00:51,690
It has always been this way.
10
00:00:52,520 --> 00:00:54,820
Li Niang suffered the same.
11
00:00:54,820 --> 00:00:56,150
But...
12
00:01:12,340 --> 00:01:13,610
Owl!
13
00:01:16,420 --> 00:01:17,430
Your Highness!
14
00:01:17,700 --> 00:01:18,650
Your Highness!
15
00:01:20,530 --> 00:01:21,760
Are you all right?!
16
00:01:21,760 --> 00:01:22,690
Yes.
17
00:01:22,690 --> 00:01:25,610
I know, I'll bring you
some water right away!
18
00:01:30,740 --> 00:01:33,490
Who was that?
19
00:01:44,080 --> 00:01:45,230
Master.
20
00:01:45,230 --> 00:01:46,330
What is it?
21
00:01:46,330 --> 00:01:47,930
I'd like to go to the inner palace.
22
00:01:47,790 --> 00:01:49,330
{\an8}Feng Xiao Yue
23
00:01:47,930 --> 00:01:49,330
What should I do?
24
00:01:49,330 --> 00:01:50,960
Why would you go there?
25
00:01:49,670 --> 00:01:50,960
{\an8}Feng Yixing
26
00:01:50,960 --> 00:01:53,460
There is something I must do.
27
00:01:57,160 --> 00:01:58,970
I happen to have a connection.
28
00:01:59,300 --> 00:02:02,900
An old friend of mine serves the palace.
29
00:02:02,900 --> 00:02:04,390
I'll request his assistance.
30
00:02:04,390 --> 00:02:05,610
Thank you.
31
00:02:10,720 --> 00:02:14,210
I must kill the Raven Consort.
32
00:02:23,260 --> 00:02:30,110
I shall play the best role of all
33
00:02:30,110 --> 00:02:36,780
The saddest role where one kills the most
34
00:02:36,780 --> 00:02:43,870
Even at the ends of this square ocean,
people change and are replaced
35
00:02:43,870 --> 00:02:49,860
You forget that you're
playing a role in this world
36
00:02:49,860 --> 00:02:53,230
Everyone is just a bird in a cage
37
00:02:53,230 --> 00:02:56,910
We all look forward to the day we can escape
38
00:02:56,910 --> 00:03:00,120
And once it's within our grasp
39
00:03:00,120 --> 00:03:03,260
The great big sky overwhelms us
40
00:03:03,260 --> 00:03:07,780
MYSTERIOUS
41
00:03:07,780 --> 00:03:13,820
Call out the name and bring calm
42
00:03:13,820 --> 00:03:23,820
No one can stop your MYSTERIOUS
43
00:03:23,820 --> 00:03:32,250
My MYSTERIOUS
44
00:03:33,910 --> 00:03:42,920
Now, I shall play the best role of all
45
00:03:39,820 --> 00:03:44,990
{\an4}Raven of the Inner Palace
46
00:03:46,410 --> 00:03:48,640
Deep in the inner palace,
47
00:03:48,640 --> 00:03:51,650
there lives a consort
known as the Raven Consort.
48
00:03:54,470 --> 00:03:59,460
She holds a special position.
Despite her title of consort,
49
00:03:59,460 --> 00:04:01,680
she does not perform nighttime duties.
50
00:04:02,220 --> 00:04:04,130
Though she lives in the inner palace,
51
00:04:04,130 --> 00:04:08,380
she never kneels before the emperor.
52
00:04:08,970 --> 00:04:11,120
Such is the Raven Consort.
53
00:04:11,120 --> 00:04:13,440
{\an8}Your Highness, I've brought you an infusion.
54
00:04:11,680 --> 00:04:15,930
{\an3}Episode 9
Water's Voice
55
00:04:13,440 --> 00:04:14,560
Thank you.
56
00:04:19,570 --> 00:04:23,070
It's for your health. Drink it all down.
57
00:04:23,070 --> 00:04:24,680
I know.
58
00:04:30,330 --> 00:04:32,080
Drink this, too.
59
00:04:32,390 --> 00:04:34,390
Hot water with honey.
60
00:04:34,390 --> 00:04:38,690
Miss Guizi told me I should serve
you some with the infusion.
61
00:04:38,690 --> 00:04:40,090
I see.
62
00:04:43,340 --> 00:04:45,590
Your Highness, I'm finished.
63
00:04:45,590 --> 00:04:46,470
Let me see.
64
00:04:48,050 --> 00:04:50,100
You're a quick learner.
65
00:04:54,080 --> 00:04:55,480
Let's take a break.
66
00:04:58,170 --> 00:04:59,860
Um, Your Highness...
67
00:05:00,910 --> 00:05:04,690
Thank you for letting me stay with you.
68
00:05:04,690 --> 00:05:06,700
Where is this coming from?
69
00:05:06,700 --> 00:05:10,200
It makes me happy to be treated so well.
70
00:05:10,200 --> 00:05:13,360
You should be thanking Wen Ying.
71
00:05:13,360 --> 00:05:16,370
He's the one who recommended you.
72
00:05:16,370 --> 00:05:19,440
I'd like to thank Mr. Wen Ying, too.
73
00:05:19,440 --> 00:05:21,200
I'm sure you'll get the opportunity.
74
00:05:21,200 --> 00:05:22,050
Yes.
75
00:05:24,370 --> 00:05:25,880
Would you like another?
76
00:05:25,880 --> 00:05:27,890
I can have more?
77
00:05:29,230 --> 00:05:31,140
You're such a glutton, Yi Siha.
78
00:05:31,140 --> 00:05:36,270
The village I was born in didn't
have fruit as tasty as this.
79
00:05:36,770 --> 00:05:39,620
You were born in a fishing
village, weren't you?
80
00:05:39,620 --> 00:05:40,360
Yes.
81
00:05:40,360 --> 00:05:42,610
What was it like?
82
00:05:42,610 --> 00:05:45,050
We caught flounders and sharks there.
83
00:05:45,050 --> 00:05:47,150
Sometimes strange things, too.
84
00:05:47,150 --> 00:05:49,160
Strange things?
85
00:05:49,160 --> 00:05:53,070
All kinds of things wash up on the seashore.
86
00:05:53,070 --> 00:05:55,960
At my village, there was an inlet
87
00:05:55,960 --> 00:05:59,460
where people who fell into
the sea would always come.
88
00:06:01,640 --> 00:06:07,170
The village elders said the lights were
the souls of those who perished at sea.
89
00:06:07,170 --> 00:06:08,390
Oh?
90
00:06:08,390 --> 00:06:10,150
That certainly is strange.
91
00:06:10,680 --> 00:06:12,680
It's beautiful.
92
00:06:12,680 --> 00:06:16,060
You'd be surprised if you
saw it, Miss Jiu-jiu.
93
00:06:18,350 --> 00:06:19,690
{\an8}Xiangniao Temple
94
00:06:18,690 --> 00:06:22,040
Does something happen to the
Raven Consort during the new moon?
95
00:06:22,690 --> 00:06:25,690
Whatever do you mean?
96
00:06:24,150 --> 00:06:25,690
{\an8}Ministry of Works
Xue Yuyong
97
00:06:25,690 --> 00:06:29,200
Shouxue is hiding something from me.
98
00:06:30,030 --> 00:06:31,320
Don't visit me tomorrow.
99
00:06:32,540 --> 00:06:33,330
Why not?
100
00:06:33,740 --> 00:06:35,140
I'll be tired tomorrow.
101
00:06:35,850 --> 00:06:38,460
I do not know.
102
00:06:38,460 --> 00:06:41,630
Why do you continue to associate
with the Raven Consort
103
00:06:41,630 --> 00:06:45,090
now that you know what she is?
104
00:06:45,090 --> 00:06:50,000
As long as I am the emperor, it is my duty
to know about the Raven Consort.
105
00:06:52,590 --> 00:06:56,490
You are too earnest, Your Majesty.
106
00:06:56,490 --> 00:07:01,300
You mentioned previously that Li Niang
told you when she passed on her title.
107
00:07:01,300 --> 00:07:02,520
Yes.
108
00:07:02,520 --> 00:07:04,230
Meaning you met with her directly?
109
00:07:04,970 --> 00:07:10,990
No. The late Raven Consort
appeared before me.
110
00:07:11,390 --> 00:07:12,360
As a ghost?
111
00:07:13,060 --> 00:07:17,370
Yes. She asked me to look after Shouxue.
112
00:07:17,370 --> 00:07:20,950
Why did she trust you so much?
113
00:07:20,950 --> 00:07:26,210
She was born into my master's family.
114
00:07:26,210 --> 00:07:30,380
Li Niang and I studied
under the same master.
115
00:07:30,380 --> 00:07:32,330
So she was an old friend.
116
00:07:32,930 --> 00:07:39,260
After Li Niang was chosen to be the Raven Consort,
I entered the Ministry of Works.
117
00:07:39,260 --> 00:07:41,480
For Li Niang's sake?
118
00:07:41,480 --> 00:07:47,240
The Ministry of Works could never help her.
119
00:07:48,980 --> 00:07:54,380
At the time, only those from distinguished
families could become officials.
120
00:07:54,380 --> 00:07:58,470
The Ministry of Works is the sole ministry
that allowed commoners to join.
121
00:07:58,470 --> 00:08:00,860
That was the only reason.
122
00:08:00,860 --> 00:08:01,800
I see.
123
00:08:01,800 --> 00:08:09,760
But now, many are promoted to officials
after gaining experience here.
124
00:08:09,760 --> 00:08:12,780
I heard you're responsible
for creating that path.
125
00:08:13,700 --> 00:08:16,390
You keep training students,
only to let them move on.
126
00:08:18,250 --> 00:08:21,150
There is one oddball who still remains.
127
00:08:21,150 --> 00:08:24,900
I am thinking of making him my successor.
128
00:08:24,900 --> 00:08:26,500
You wish to retire?
129
00:08:27,150 --> 00:08:30,150
If you'll allow it.
130
00:08:30,550 --> 00:08:34,110
Before you do, could you speak to Shouxue?
131
00:08:34,110 --> 00:08:35,660
The Raven Consort?
132
00:08:35,660 --> 00:08:37,770
Tell her about Li Niang.
133
00:08:38,200 --> 00:08:39,710
I'm sure it would please her.
134
00:08:43,970 --> 00:08:45,920
Very well.
135
00:08:48,850 --> 00:08:52,970
Are you there, Raven Consort?
136
00:08:54,000 --> 00:08:55,050
Who is it?
137
00:08:55,050 --> 00:08:58,570
My name is An Huilan.
138
00:08:58,570 --> 00:09:02,280
I have a request for you.
139
00:09:04,940 --> 00:09:09,440
I'm terribly sorry for coming
in the middle of the night.
140
00:09:06,100 --> 00:09:09,440
{\an8}Court Lady
An Huilan
141
00:09:10,170 --> 00:09:13,930
It's fine. I sometimes
receive visitors like you.
142
00:09:14,440 --> 00:09:15,390
Come in.
143
00:09:19,780 --> 00:09:21,520
What is your request?
144
00:09:21,520 --> 00:09:24,580
I hear a voice from within the water.
145
00:09:26,490 --> 00:09:32,650
It is the voice of Xi Wanlin,
the consort I once served.
146
00:09:33,350 --> 00:09:36,970
I want you to know the truth about her.
147
00:09:36,970 --> 00:09:42,540
And please, I ask that you save her soul.
148
00:09:43,520 --> 00:09:47,990
Lady Wanlin was a lovely girl.
149
00:09:47,990 --> 00:09:49,290
Huilan, listen.
150
00:09:49,290 --> 00:09:51,730
She was exceptional at playing the harp.
151
00:09:51,730 --> 00:09:54,220
Her smile was like a peony.
152
00:09:54,220 --> 00:09:57,120
Her voice was like clear water.
153
00:09:57,120 --> 00:09:58,820
I love you, Huilan.
154
00:09:58,820 --> 00:10:04,570
I swore I'd make her the
kingdom's greatest consort.
155
00:10:04,570 --> 00:10:09,330
When she was grown, she was
granted the Quechao Palace by Yandi
156
00:10:09,330 --> 00:10:12,550
and entered the inner palace
as the Magpie Consort.
157
00:10:12,550 --> 00:10:18,950
But when she gazed upon the small
bag she kept, she always sighed.
158
00:10:18,950 --> 00:10:21,800
I fervently admonished her.
159
00:10:21,800 --> 00:10:25,640
The emperor could visit her tonight.
160
00:10:25,640 --> 00:10:28,830
She mustn't be so soft.
161
00:10:28,830 --> 00:10:34,640
Wanlin responded that she never
wanted to become a consort.
162
00:10:35,200 --> 00:10:39,260
Apparently, she had become rather anxious.
163
00:10:39,260 --> 00:10:41,660
It happened soon after that.
164
00:10:41,660 --> 00:10:46,690
An eunuch told me the emperor
would be visiting that night.
165
00:10:46,690 --> 00:10:50,110
I thought that finally,
everything would go well.
166
00:10:50,110 --> 00:10:56,030
I tried to deliver the news to Wanlin,
but her palace was empty.
167
00:10:56,450 --> 00:11:00,270
Where could she have been
at such an important time?
168
00:11:00,270 --> 00:11:04,560
She needed to bathe and
make herself beautiful.
169
00:11:05,080 --> 00:11:12,100
But all I found were her shoes,
placed neatly by the lake.
170
00:11:12,800 --> 00:11:18,590
Wanlin had drowned herself,
and I was sent to the wash house.
171
00:11:13,690 --> 00:11:18,190
{\an8}Wash House
172
00:11:19,070 --> 00:11:23,440
Since then, I've been washing dirty fabrics.
173
00:11:24,420 --> 00:11:31,460
I began hearing her voice soon after
I was sent to the wash house.
174
00:11:32,520 --> 00:11:33,460
Huilan.
175
00:11:34,700 --> 00:11:36,040
Huilan.
176
00:11:36,040 --> 00:11:40,390
I heard Wanlin's voice
coming from the water.
177
00:11:40,390 --> 00:11:45,430
Every time a drop of water falls,
Wanlin's voice calls to me.
178
00:11:45,430 --> 00:11:48,870
Her voice rings out beautifully and clearly.
179
00:11:49,650 --> 00:11:50,890
Huilan.
180
00:11:51,850 --> 00:11:57,320
Wanlin's soul must be wandering that lake.
181
00:11:57,320 --> 00:12:02,180
She's asking for help through the water.
182
00:12:02,180 --> 00:12:04,570
Poor girl.
183
00:12:04,850 --> 00:12:08,490
Raven Consort, could you please save Wanlin?
184
00:12:08,920 --> 00:12:11,530
I humbly beseech you.
185
00:12:13,750 --> 00:12:16,160
Do you know a court lady named An?
186
00:12:17,760 --> 00:12:21,060
She's an old woman who served as the
Magpie Consort's lady-in-waiting under Yandi.
187
00:12:29,020 --> 00:12:30,540
You're a skilled artist.
188
00:12:30,540 --> 00:12:34,700
Did she ever mention hearing the late
Magpie Consort's voice within the water?
189
00:12:35,300 --> 00:12:36,930
What kind of woman was she?
190
00:12:39,690 --> 00:12:41,780
You don't know what she was like.
191
00:12:44,590 --> 00:12:48,620
"Everyone thought she was eerie
and kept their distance."
192
00:12:48,620 --> 00:12:50,590
What are you doing?
193
00:12:51,460 --> 00:12:53,930
My, this is good!
194
00:12:53,930 --> 00:12:55,460
Hongqiao drew it.
195
00:12:55,460 --> 00:12:56,540
Really?!
196
00:12:57,820 --> 00:12:59,000
It's you.
197
00:12:59,000 --> 00:13:01,180
This is me?
198
00:13:01,180 --> 00:13:03,830
Miss Hongqiao, you're a great artist!
199
00:13:04,510 --> 00:13:07,010
Your Highness, I have returned.
200
00:13:07,010 --> 00:13:08,440
How did it go?
201
00:13:08,440 --> 00:13:10,690
It is as you suspected.
202
00:13:10,690 --> 00:13:11,770
I see.
203
00:13:14,270 --> 00:13:16,730
I'd like to visit the lake
at the Quechao Palace.
204
00:13:16,730 --> 00:13:18,170
I will take you there.
205
00:13:18,590 --> 00:13:19,360
Jiu-jiu.
206
00:13:19,660 --> 00:13:20,500
Yes?
207
00:13:20,500 --> 00:13:22,110
Look after Yi Siha.
208
00:13:22,110 --> 00:13:24,350
He should be arriving soon.
209
00:13:24,350 --> 00:13:27,490
I'd like you and Hongqiao to help him
with his writing practice.
210
00:13:27,960 --> 00:13:31,830
Very well. He'll make
excellent progress under us.
211
00:13:31,830 --> 00:13:33,130
I'm counting on you.
212
00:13:35,580 --> 00:13:38,210
{\an8}Quechao Palace
213
00:13:38,760 --> 00:13:40,460
Lady Wanlin.
214
00:13:40,960 --> 00:13:42,570
Lady Wanlin.
215
00:13:43,210 --> 00:13:44,920
Lady Wanlin.
216
00:13:44,920 --> 00:13:46,920
Do you hear Wanlin's voice?
217
00:13:47,540 --> 00:13:50,670
Raven Consort, you came.
218
00:13:50,670 --> 00:13:54,220
This is the place. Wanlin is here.
219
00:13:54,800 --> 00:13:56,750
You don't resent her?
220
00:13:57,750 --> 00:14:01,570
You were sent to the wash house
because of Wanlin's death.
221
00:14:01,570 --> 00:14:04,860
Living there must have been difficult.
222
00:14:04,860 --> 00:14:09,100
There's no point in resenting her for that.
223
00:14:09,720 --> 00:14:15,140
Now I want to help Wanlin. That's all.
224
00:14:15,140 --> 00:14:20,350
In order to send her ghost to paradise,
I must ask you several questions.
225
00:14:20,350 --> 00:14:22,340
What are they?
226
00:14:22,340 --> 00:14:27,840
You said that Wanlin didn't want
to become a consort.
227
00:14:27,840 --> 00:14:31,250
What did she desire instead?
228
00:14:31,930 --> 00:14:34,120
You served her at her side.
229
00:14:34,120 --> 00:14:36,350
Perhaps you noticed something.
230
00:14:37,410 --> 00:14:40,110
I do have some idea.
231
00:14:40,110 --> 00:14:45,600
Just before Wanlin entered the inner palace,
a thief broke into the mansion.
232
00:14:46,500 --> 00:14:48,090
Come with me.
233
00:14:48,090 --> 00:14:49,100
I can't.
234
00:14:49,100 --> 00:14:49,860
Wanlin!
235
00:14:51,990 --> 00:14:55,120
You brute! Someone help!
236
00:15:01,860 --> 00:15:07,430
He was the young bookseller who
frequently visited the mansion.
237
00:15:07,430 --> 00:15:10,810
Wanlin knew him well.
238
00:15:10,810 --> 00:15:13,830
I thought he was a fine young man, too.
239
00:15:13,830 --> 00:15:15,640
What happened to him?
240
00:15:16,020 --> 00:15:18,940
He was beheaded in the yard.
241
00:15:19,750 --> 00:15:23,550
Fortunately, news of the incident
didn't reach the emperor,
242
00:15:23,550 --> 00:15:27,010
and Wanlin entered the inner palace.
243
00:15:27,010 --> 00:15:31,530
If I hadn't noticed, something
terrible would have happened.
244
00:15:31,820 --> 00:15:34,720
Was Wanlin in love with that man?
245
00:15:34,720 --> 00:15:41,290
Perhaps, but either way,
it was a trifling thing.
246
00:15:41,290 --> 00:15:45,190
Wanlin was to become the
emperor's greatest consort
247
00:15:45,190 --> 00:15:51,180
and seize power within the inner palace
so she could help her father.
248
00:15:51,180 --> 00:15:52,050
Huilan.
249
00:15:54,740 --> 00:15:56,430
Did you hear her voice again?
250
00:15:56,430 --> 00:15:57,510
Yes.
251
00:15:57,510 --> 00:16:01,270
Why do you fear hearing her voice so much?
252
00:16:01,540 --> 00:16:02,540
What?
253
00:16:02,540 --> 00:16:05,580
What happened the day
Wanlin drowned herself?
254
00:16:06,520 --> 00:16:11,610
Even if it wasn't what she really wanted,
she had already made up her mind.
255
00:16:11,610 --> 00:16:14,280
So why did she drown herself?
256
00:16:14,280 --> 00:16:17,120
Something must have made her do it.
257
00:16:17,120 --> 00:16:18,540
I...
258
00:16:18,540 --> 00:16:21,560
You're the one who said you
wanted me to know the truth.
259
00:16:22,250 --> 00:16:26,040
Tell me what you know.
260
00:16:27,800 --> 00:16:32,190
Wanlin kept a bag close to her.
261
00:16:32,190 --> 00:16:35,240
Inside the bag was dirt.
262
00:16:35,240 --> 00:16:36,050
Dirt?
263
00:16:36,480 --> 00:16:39,680
It smelled like blood.
264
00:16:41,520 --> 00:16:44,310
And I...
265
00:16:44,960 --> 00:16:46,380
This worthless thing!
266
00:16:46,380 --> 00:16:47,240
Stop!
267
00:16:47,240 --> 00:16:48,340
Let go!
268
00:16:48,340 --> 00:16:49,000
No!
269
00:16:49,000 --> 00:16:50,260
Let go!
270
00:16:51,260 --> 00:16:54,290
You should forget about him!
271
00:16:56,160 --> 00:17:02,080
Wanlin was holding onto the dirt
stained by that young man's blood.
272
00:17:02,540 --> 00:17:07,630
I scattered it across the ground
and crushed it beneath my shoes.
273
00:17:08,080 --> 00:17:11,060
I did it for Wanlin.
274
00:17:11,060 --> 00:17:14,840
I hardened my heart for her.
275
00:17:15,500 --> 00:17:17,300
There's no need for further deceit.
276
00:17:17,300 --> 00:17:19,970
You never loved Wanlin.
277
00:17:21,700 --> 00:17:23,900
You go too far.
278
00:17:23,900 --> 00:17:27,600
I gave Wanlin everything I had.
279
00:17:28,260 --> 00:17:30,720
I'm the one who taught her to be a consort
280
00:17:30,720 --> 00:17:33,650
who would not embarrass
herself at the inner palace.
281
00:17:33,650 --> 00:17:36,290
I did a good job.
282
00:17:36,290 --> 00:17:38,990
But still, Wanlin...
283
00:17:39,620 --> 00:17:42,120
She was so ungrateful.
284
00:17:45,440 --> 00:17:49,600
Perhaps you cared for
Wanlin in your own way,
285
00:17:50,430 --> 00:17:53,250
but Wanlin is dead.
286
00:17:57,570 --> 00:18:01,180
Yes, Wanlin is dead.
287
00:18:02,090 --> 00:18:07,690
She must resent me deeply. I know that.
288
00:18:08,040 --> 00:18:13,690
That's why I fear her grudge.
289
00:18:13,690 --> 00:18:19,320
She calls to me so she can drag me
to the bottom of the lake.
290
00:18:19,320 --> 00:18:26,280
Before that happens, I want you
to save her—no, to save me.
291
00:18:26,750 --> 00:18:29,670
I'm not the one who can save you.
292
00:18:29,670 --> 00:18:32,630
Don't say that, please—
293
00:18:36,610 --> 00:18:39,260
Wanlin has already crossed over to paradise.
294
00:18:40,910 --> 00:18:42,720
You're the ghost.
295
00:18:43,360 --> 00:18:46,470
I'm a ghost?
296
00:18:46,470 --> 00:18:50,350
It seems you died last night
from a lung disease.
297
00:18:56,530 --> 00:18:57,740
Huilan.
298
00:18:58,490 --> 00:19:01,630
Then where is that voice coming from?
299
00:19:01,630 --> 00:19:02,990
Listen closely.
300
00:19:03,780 --> 00:19:04,890
Huilan.
301
00:19:07,870 --> 00:19:09,790
It's your own voice.
302
00:19:09,790 --> 00:19:11,120
No...
303
00:19:11,120 --> 00:19:16,260
What you fear is yourself,
for driving Wanlin to her death.
304
00:19:16,260 --> 00:19:18,380
No, no!
305
00:19:20,770 --> 00:19:21,890
Wanlin.
306
00:19:29,230 --> 00:19:32,270
I won't be able to hear
the voice in the water.
307
00:19:33,520 --> 00:19:35,720
Your Highness, what is this?
308
00:19:41,710 --> 00:19:44,000
It's a sorcerer's spell.
309
00:19:44,000 --> 00:19:46,740
This will trap An within the lake.
310
00:19:47,110 --> 00:19:50,580
Are you unable to exorcise that ghost?
311
00:19:51,000 --> 00:19:52,930
Destroying it would be simple,
312
00:19:53,740 --> 00:19:55,490
but I'd rather not.
313
00:19:55,490 --> 00:20:01,460
It's not up to me to decide which souls are
allowed to exist and which ones are not.
314
00:20:02,510 --> 00:20:05,200
That ghost needs time.
315
00:20:05,200 --> 00:20:08,540
Perhaps the water will save her soul.
316
00:20:09,430 --> 00:20:11,580
This is all I can do for her.
317
00:20:13,550 --> 00:20:17,280
But Li Niang could have
handled this better than I did.
318
00:20:19,530 --> 00:20:22,380
I have a letter from His Majesty.
319
00:20:22,380 --> 00:20:23,360
Throw it away.
320
00:20:23,360 --> 00:20:25,380
What?! But...
321
00:20:27,080 --> 00:20:28,030
Give it here.
322
00:20:28,030 --> 00:20:29,290
Yes, Your Highness.
323
00:20:31,800 --> 00:20:34,620
What is he thinking?
324
00:20:34,620 --> 00:20:36,420
What is it?
325
00:20:36,800 --> 00:20:40,310
Gaojun wants me to meet
with the Ministry of Works.
326
00:20:40,310 --> 00:20:42,590
What is your reply?
327
00:20:42,590 --> 00:20:44,010
I have no—
328
00:20:45,590 --> 00:20:47,080
Give me a moment.
329
00:20:48,160 --> 00:20:50,730
Your Majesty, this is from the Raven Consort.
330
00:20:50,730 --> 00:20:53,430
From Shouxue? How unusual.
331
00:20:53,430 --> 00:20:54,940
{\an8}Understood.
332
00:20:56,680 --> 00:20:57,560
Yi Siha.
333
00:20:57,560 --> 00:20:58,550
Yes?
334
00:20:58,550 --> 00:21:00,820
I'd like you to deliver something
to the Raven Consort.
335
00:21:00,820 --> 00:21:02,390
Could you do that for me?
336
00:21:02,870 --> 00:21:03,820
Yes, Your Majesty!
337
00:21:04,810 --> 00:21:05,820
Oh, my!
338
00:21:05,820 --> 00:21:08,240
These are marvelous, Your Highness!
339
00:21:11,610 --> 00:21:14,700
Is he telling me to write him more letters?
340
00:21:14,700 --> 00:21:16,180
How exciting.
341
00:21:16,180 --> 00:21:17,580
It's a nuisance.
342
00:21:19,140 --> 00:21:20,170
What's wrong?
343
00:21:21,230 --> 00:21:22,290
This is...
344
00:21:28,800 --> 00:21:30,900
Your Highness, where are you going?!
345
00:21:36,390 --> 00:21:39,400
Did An break the barrier and flee?
346
00:21:41,810 --> 00:21:44,800
No, I sense...
347
00:21:46,510 --> 00:21:47,570
the owl.
348
00:21:49,340 --> 00:21:55,290
My fate had tainted
349
00:21:55,290 --> 00:22:02,520
The heavily falling snow black
350
00:22:03,180 --> 00:22:09,000
The sun shines in gradually
351
00:22:09,000 --> 00:22:16,180
And freshly melts it away
with its summer warmth
352
00:22:16,850 --> 00:22:22,940
The dream you saw in your eternal sleep
353
00:22:22,940 --> 00:22:28,170
I'll do whatever I can to make it come true
354
00:22:28,170 --> 00:22:30,670
(I want to help you, it's true)
355
00:22:30,670 --> 00:22:36,640
Because you made your wish to me
356
00:22:36,640 --> 00:22:43,780
Just like the sun shining
through the darkness
357
00:22:44,420 --> 00:22:49,310
The bouquet of light
358
00:22:49,310 --> 00:22:57,800
That you had given me
359
00:22:58,140 --> 00:23:06,490
Still connects the seasons
that will never meet
360
00:23:06,490 --> 00:23:10,920
The proof of this pain
361
00:23:10,920 --> 00:23:17,540
Will it be able to stay the snow
that falls in the summer?
362
00:23:20,160 --> 00:23:23,500
You lost someone important to you.
363
00:23:23,500 --> 00:23:24,400
Who are you?
364
00:23:24,400 --> 00:23:26,920
Shall I help you meet him?
365
00:23:28,000 --> 00:23:33,130
Bringing the dead back to life
isn't so difficult.
366
00:23:35,350 --> 00:23:40,130
{\an8}Episode 10
367
00:23:35,350 --> 00:23:40,130
{\an8}The Masked Man