1
00:00:01,850 --> 00:00:05,190
Cuando la luna desaparece
y la oscuridad se hace más profunda
2
00:00:05,640 --> 00:00:10,440
la Consorte Cuervo ya no puede contener
a Niao Lian dentro de su cuerpo.
3
00:00:25,710 --> 00:00:28,960
Y mientras la monstruosa ave
deambula por la noche,
4
00:00:29,220 --> 00:00:33,860
la Consorte siente como si su carne
se desgarrara en mil pedazos.
5
00:00:41,130 --> 00:00:42,360
¡Mi señora!
6
00:00:44,370 --> 00:00:46,240
No debes acercarte.
7
00:00:46,440 --> 00:00:49,440
-¿Por qué?
-Es el destino de la Consorte Cuervo.
8
00:00:49,640 --> 00:00:51,680
Siempre ha sido así.
9
00:00:52,500 --> 00:00:54,620
A la señora Li Niang le pasaba igual.
10
00:00:54,820 --> 00:00:56,290
No puede ser…
11
00:01:12,540 --> 00:01:13,730
¡El búho!
12
00:01:16,220 --> 00:01:17,430
¡Mi señora!
13
00:01:17,660 --> 00:01:18,930
¡Mi señora!
14
00:01:20,460 --> 00:01:22,490
-¡¿Se encuentra bien?!
-Sí…
15
00:01:22,690 --> 00:01:25,680
Ya sé, le traeré un poco de agua.
16
00:01:30,770 --> 00:01:33,460
¿Quién era ese?
17
00:01:44,050 --> 00:01:46,330
-Maestro.
-¿Qué pasa?
18
00:01:46,530 --> 00:01:49,330
Quiero ir al palacio interior.
¿Qué puedo hacer?
19
00:01:47,790 --> 00:01:49,330
{\an8}Feng Xiao Yue
20
00:01:49,530 --> 00:01:50,960
¿Para qué quieres ir?
21
00:01:49,670 --> 00:01:50,960
{\an8}Feng Yixing
22
00:01:51,250 --> 00:01:53,460
Hay algo que debo hacer.
23
00:01:57,080 --> 00:01:58,970
Puedo mover algunos hilos.
24
00:01:59,240 --> 00:02:02,670
Tengo un viejo conocido
que trabaja en el palacio.
25
00:02:02,870 --> 00:02:05,660
-Hablaré con él.
-Gracias.
26
00:02:10,680 --> 00:02:14,340
Debo matar a la Consorte Cuervo.
27
00:02:23,170 --> 00:02:29,900
Interpretemos el mejor papel de todos
28
00:02:30,100 --> 00:02:36,650
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
29
00:02:36,850 --> 00:02:39,900
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
30
00:02:40,100 --> 00:02:43,610
las siluetas se suceden una tras otra
31
00:02:43,810 --> 00:02:49,480
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
32
00:02:49,830 --> 00:02:53,230
Todos somos pájaros enjaulados
33
00:02:53,430 --> 00:02:57,140
que vivimos soñando
un día obtener la libertad
34
00:02:57,340 --> 00:02:59,950
Pero cuando está a nuestro alcance
35
00:03:00,150 --> 00:03:02,990
el enorme cielo azul nos hace dudar
36
00:03:03,190 --> 00:03:07,450
Misteriosa
37
00:03:07,650 --> 00:03:13,580
Di mi nombre y calmaré tus ansias
38
00:03:13,780 --> 00:03:23,590
Tus misterios no admiten cortes
39
00:03:23,790 --> 00:03:32,250
Mi misteriosa
40
00:03:34,100 --> 00:03:42,960
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
41
00:03:39,990 --> 00:03:44,990
{\an8}Raven of the Inner Palace
42
00:03:46,450 --> 00:03:51,670
En lo profundo del palacio interior,
vive la llamada "Consorte Cuervo".
43
00:03:54,430 --> 00:03:59,290
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
44
00:03:59,490 --> 00:04:01,810
Posee un rango especial.
45
00:04:02,420 --> 00:04:08,440
Y aunque vive en el palacio interior,
no se arrodilla ante el Emperador.
46
00:04:08,970 --> 00:04:10,970
Así es la Consorte Cuervo.
47
00:04:11,170 --> 00:04:13,440
Mi señora, le traigo una infusión.
48
00:04:11,730 --> 00:04:15,940
{\an7}\hEpisodio 9\h
\hLa voz del agua\h
49
00:04:13,640 --> 00:04:14,720
Bien.
50
00:04:19,570 --> 00:04:23,060
Le sentará bien.
Vamos, no deje nada.
51
00:04:23,260 --> 00:04:24,790
Ya lo sé.
52
00:04:30,530 --> 00:04:32,080
Tómese también esto.
53
00:04:32,360 --> 00:04:34,250
Es agua caliente con miel.
54
00:04:34,450 --> 00:04:38,500
La señora Guizi me dijo que
se lo preparara junto con la infusión.
55
00:04:38,700 --> 00:04:40,090
Ya veo.
56
00:04:43,340 --> 00:04:46,480
-Mi señora, ya he terminado.
-A ver.
57
00:04:48,050 --> 00:04:50,100
Aprendes rápido.
58
00:04:54,040 --> 00:04:55,620
Tomemos un descanso.
59
00:04:58,090 --> 00:04:59,860
Este, mi señora…
60
00:05:00,890 --> 00:05:04,510
muchas gracias por dejar
que me quedara con usted.
61
00:05:04,710 --> 00:05:06,700
¿A qué viene eso?
62
00:05:06,930 --> 00:05:10,200
Nunca me habían tratado tan bien.
Estoy muy feliz.
63
00:05:10,490 --> 00:05:13,220
Deberías darle las gracias a Wen Ying.
64
00:05:13,420 --> 00:05:16,370
Fue él quien te recomendó.
65
00:05:16,670 --> 00:05:19,280
También me gustaría agradecérselo.
66
00:05:19,480 --> 00:05:22,170
-Ya tendrás la oportunidad.
-Sí.
67
00:05:24,350 --> 00:05:25,880
¿Quieres otra?
68
00:05:26,130 --> 00:05:27,890
¿Puedo?
69
00:05:29,210 --> 00:05:31,140
Eres un glotón, Yi Siha.
70
00:05:31,380 --> 00:05:36,310
Es que en mi aldea
no había frutas tan ricas.
71
00:05:36,990 --> 00:05:39,410
Naciste en un pueblo pesquero, ¿no?
72
00:05:39,610 --> 00:05:42,610
-Así es.
-¿Qué tipo de lugar es?
73
00:05:42,900 --> 00:05:47,150
Allí pescamos lenguado y caballa.
Y a veces algunas cosas extrañas.
74
00:05:47,390 --> 00:05:49,160
¿Cosas extrañas?
75
00:05:49,360 --> 00:05:52,950
La corriente trae
muchas cosas a la costa.
76
00:05:53,150 --> 00:05:55,850
En mi aldea hay una ensenada
77
00:05:56,050 --> 00:05:59,520
a donde siempre llega la gente
que se ha ahogado.
78
00:06:01,660 --> 00:06:07,170
Los ancianos decían que eran las almas
de los que habían muerto en el mar.
79
00:06:08,350 --> 00:06:10,260
Sí, se oye muy extraño.
80
00:06:10,890 --> 00:06:12,680
Pero es muy hermoso.
81
00:06:12,920 --> 00:06:16,130
Te sorprenderías mucho
si lo vieras, Jiu-Jiu.
82
00:06:18,310 --> 00:06:19,690
{\an8}Templo Xiangniao
83
00:06:18,630 --> 00:06:22,090
¿Le pasa algo a la Consorte Cuervo
durante la luna nueva?
84
00:06:22,690 --> 00:06:25,690
¿A qué se refiere?
85
00:06:24,150 --> 00:06:25,690
{\an8}Ministro de obras
Xue Yuyong
86
00:06:25,890 --> 00:06:29,200
Shouxue parecía estar ocultando algo.
87
00:06:30,010 --> 00:06:31,960
No vengas mañana.
88
00:06:32,490 --> 00:06:35,580
-¿Por qué?
-Estaré muy cansada.
89
00:06:35,830 --> 00:06:38,260
No me parece correcto.
90
00:06:38,460 --> 00:06:41,460
Ahora que ya sabe
qué es la Consorte Cuervo,
91
00:06:41,660 --> 00:06:45,090
¿por qué insiste
en interactuar con ella?
92
00:06:45,290 --> 00:06:50,010
Mientras sea el Emperador,
es mi deber saber sobre ella.
93
00:06:52,580 --> 00:06:56,320
Es usted demasiado
responsable, Su Majestad.
94
00:06:56,520 --> 00:07:01,140
La otra vez dijiste que Li Niang
te había presentado a su sucesora.
95
00:07:01,340 --> 00:07:04,230
-Sí…
-Entonces ¿la viste en persona?
96
00:07:04,950 --> 00:07:10,990
No. La difunta Consorte Cuervo
apareció frente a mí.
97
00:07:11,250 --> 00:07:12,360
¿Su fantasma?
98
00:07:13,010 --> 00:07:17,370
En efecto.
Me dijo que cuidara de Shouxue.
99
00:07:17,570 --> 00:07:20,780
¿Por qué confiaba tanto en ti?
100
00:07:20,980 --> 00:07:25,630
Ella pertenecía a la familia de mi amo.
101
00:07:26,260 --> 00:07:30,380
Ambos estudiamos bajo el mismo maestro.
102
00:07:30,620 --> 00:07:32,450
Conque eran viejos amigos.
103
00:07:32,990 --> 00:07:35,740
Después de que la eligieran
como Consorte Cuervo,
104
00:07:35,940 --> 00:07:39,040
yo entré al ministerio de obras.
105
00:07:39,240 --> 00:07:41,480
¿Lo hiciste por ella?
106
00:07:41,680 --> 00:07:44,500
Como si el ministerio pudiera ayudarla.
107
00:07:45,320 --> 00:07:47,230
Imposible.
108
00:07:49,180 --> 00:07:54,230
En aquellos años, solo los de familias
nobles podían ser oficiales.
109
00:07:54,430 --> 00:07:58,270
El ministerio de obras era el único
que aceptaba plebeyos.
110
00:07:58,470 --> 00:08:01,610
-Eso es todo.
-Entiendo.
111
00:08:01,810 --> 00:08:05,750
Pero actualmente, no son pocos
los que se vuelven oficiales
112
00:08:05,950 --> 00:08:09,760
tras ganar experiencia aquí un tiempo.
113
00:08:09,960 --> 00:08:12,810
Supe que tú creaste esa posibilidad.
114
00:08:13,690 --> 00:08:16,390
Los crías para dejarlos ir, ¿eh?
115
00:08:18,230 --> 00:08:20,980
Los que se quedan nos van reemplazando.
116
00:08:21,180 --> 00:08:24,910
Pienso dejar todo
en sus manos eventualmente.
117
00:08:25,110 --> 00:08:26,650
¿Piensas retirarte?
118
00:08:27,150 --> 00:08:30,150
Si usted me lo permite.
119
00:08:30,490 --> 00:08:33,940
Antes de que lo hagas,
¿podrías visitar a Shouxue?
120
00:08:34,140 --> 00:08:35,510
¿A la Consorte Cuervo?
121
00:08:35,710 --> 00:08:39,810
Háblale sobre Li Niang.
De seguro se alegrará.
122
00:08:43,910 --> 00:08:45,920
Como usted ordene.
123
00:08:48,730 --> 00:08:50,920
¿Hola? ¿Hay alguien?
124
00:08:51,640 --> 00:08:53,090
¿Señorita Consorte?
125
00:08:54,020 --> 00:08:58,380
-¿Quién eres?
-Me llamo An Huilan.
126
00:08:58,580 --> 00:09:01,930
He venido a pedirle algo.
127
00:09:05,170 --> 00:09:09,440
Lamento mucho venir a estas horas.
128
00:09:06,060 --> 00:09:09,440
{\an8}Dama de la corte
An Huilan
129
00:09:10,150 --> 00:09:13,980
No importa.
A veces vienen visitantes como tú.
130
00:09:14,440 --> 00:09:15,690
Pasa.
131
00:09:19,720 --> 00:09:21,340
¿Qué quieres pedirme?
132
00:09:21,540 --> 00:09:24,580
Escucho una voz que proviene del agua.
133
00:09:26,500 --> 00:09:29,960
Es la voz de la consorte
a la que solía servir,
134
00:09:30,160 --> 00:09:32,960
la señorita Xi Wanlin.
135
00:09:33,350 --> 00:09:36,970
Me gustaría saber la verdad sobre ella
136
00:09:37,220 --> 00:09:42,580
y que salve su alma, por favor.
137
00:09:43,510 --> 00:09:47,830
La señorita Xi Wanlin
era una joven muy adorable.
138
00:09:48,030 --> 00:09:51,800
-Escucha esto, Huilan.
-Tocaba el koto impecablemente.
139
00:09:51,900 --> 00:09:54,080
Su sonrisa era como una peonia
140
00:09:54,230 --> 00:09:56,900
y su voz tan cristalina como el agua.
141
00:09:57,100 --> 00:09:58,700
¡Te quiero mucho, Huilan!
142
00:09:58,900 --> 00:10:04,430
Juré que la convertiría
en la mejor consorte del reino.
143
00:10:04,630 --> 00:10:09,110
Cuando fue mayor, Yandi le concedió
el palacio Quechao
144
00:10:09,310 --> 00:10:12,400
y entró al palacio interior
como Consorte Urraca.
145
00:10:12,600 --> 00:10:14,810
Pero al poco tiempo, solo suspiraba
146
00:10:14,970 --> 00:10:18,800
cada vez que miraba una bolsita
que siempre traía consigo.
147
00:10:19,000 --> 00:10:21,610
La reprendía constantemente por eso.
148
00:10:21,810 --> 00:10:25,450
"Una consorte a quien el Emperador
podría visitar cualquier noche
149
00:10:25,650 --> 00:10:28,670
no puede estar tan triste", le decía.
150
00:10:28,870 --> 00:10:31,440
Y entonces ella me respondía:
151
00:10:31,640 --> 00:10:34,720
"¡Yo nunca quise ser consorte!".
152
00:10:35,230 --> 00:10:39,070
La señorita Wanlin
se volvió muy sensible.
153
00:10:39,270 --> 00:10:41,470
Poco tiempo después
154
00:10:41,670 --> 00:10:46,500
un eunuco vino a avisarme
que el Emperador la visitaría esa noche.
155
00:10:46,700 --> 00:10:49,940
Aliviada,
creí que al fin todo estaría bien
156
00:10:50,140 --> 00:10:53,500
y fui a informarle a la señorita.
157
00:10:53,700 --> 00:10:56,090
Pero su palacio estaba desierto.
158
00:10:56,460 --> 00:11:00,060
¿Adónde habría ido
en un momento tan importante?
159
00:11:00,260 --> 00:11:04,680
Justo cuando debía bañarse
y verse más hermosa que nunca.
160
00:11:05,090 --> 00:11:09,180
Sin embargo, lo único
que encontré fueron sus zapatos
161
00:11:09,380 --> 00:11:12,240
colocados a orillas del estanque.
162
00:11:12,780 --> 00:11:15,340
Tras suicidarse allí,
163
00:11:13,690 --> 00:11:18,150
{\an8}Lavandería
164
00:11:15,540 --> 00:11:18,640
a mí me enviaron a la lavandería.
165
00:11:19,260 --> 00:11:23,460
Desde entonces he lavado
la ropa sucia allí.
166
00:11:24,410 --> 00:11:26,980
Empecé a escuchar su voz
167
00:11:27,180 --> 00:11:31,460
al poco tiempo
de llegar a la lavandería.
168
00:11:32,380 --> 00:11:33,460
Huilan.
169
00:11:34,700 --> 00:11:36,040
Huilan.
170
00:11:36,300 --> 00:11:39,800
Su voz suena desde dentro del agua.
171
00:11:40,440 --> 00:11:45,260
Cada vez que cae una gota,
la oigo decir mi nombre.
172
00:11:45,460 --> 00:11:48,930
Su voz resuena bella y cristalina.
173
00:11:49,630 --> 00:11:51,040
Huilan…
174
00:11:51,800 --> 00:11:57,320
Estoy segura de que su alma
está vagando en aquel estanque.
175
00:11:57,520 --> 00:12:01,980
Me está pidiendo ayuda
desde allí a través del agua.
176
00:12:02,180 --> 00:12:04,570
Mi pobre señorita Wanlin.
177
00:12:04,850 --> 00:12:08,490
Señorita Consorte,
¿podría salvar a mi ama?
178
00:12:08,900 --> 00:12:11,660
Por favor, se lo ruego.
179
00:12:13,940 --> 00:12:16,500
¿Conoces a una dama de apellido An?
180
00:12:17,640 --> 00:12:21,290
Es una anciana que servía a la
Consorte Urraca en la época de Yandi.
181
00:12:28,010 --> 00:12:30,390
Vaya, dibujas muy bien.
182
00:12:30,590 --> 00:12:34,790
¿Alguna vez dijo que oía la voz
de la difunta consorte en el agua?
183
00:12:35,250 --> 00:12:37,010
¿Qué clase de mujer era?
184
00:12:39,650 --> 00:12:41,780
¿No la conocías bien?
185
00:12:44,540 --> 00:12:48,460
"Todos la evitaban
porque decían que daba miedo".
186
00:12:48,660 --> 00:12:50,620
¿Qué están haciendo?
187
00:12:51,490 --> 00:12:53,750
¡Oh, qué bello dibujo!
188
00:12:53,950 --> 00:12:55,670
Hongqiao lo hizo.
189
00:12:57,710 --> 00:12:59,000
Eres tú, Jiu-Jiu.
190
00:12:59,240 --> 00:13:01,010
¿Soy yo?
191
00:13:01,210 --> 00:13:03,890
¡Hongqiao, dibujas muy bien!
192
00:13:04,710 --> 00:13:07,010
Ya volví, mi señora.
193
00:13:07,250 --> 00:13:10,390
-¿Cómo te fue?
-Es tal como usted decía.
194
00:13:10,590 --> 00:13:11,770
Ya veo.
195
00:13:14,330 --> 00:13:16,530
Quiero ir al estanque
del palacio Quechao.
196
00:13:16,730 --> 00:13:18,350
La llevaré.
197
00:13:18,550 --> 00:13:20,280
-Jiu-Jiu.
-Diga.
198
00:13:20,480 --> 00:13:22,130
Ocúpate de Yi Siha.
199
00:13:22,330 --> 00:13:24,170
Llegará pronto.
200
00:13:24,370 --> 00:13:27,510
Tú y Hongqiao,
ayúdenlo con su práctica de escritura.
201
00:13:27,950 --> 00:13:31,850
Como ordene.
Haremos que mejore un montón.
202
00:13:32,050 --> 00:13:33,300
Cuento con ustedes.
203
00:13:35,580 --> 00:13:38,210
{\an8}Palacio
Quechao
204
00:13:38,680 --> 00:13:40,460
Señorita Wanlin…
205
00:13:40,950 --> 00:13:42,720
Señorita Wanlin.
206
00:13:43,170 --> 00:13:44,780
Señorita Wanlin.
207
00:13:44,980 --> 00:13:47,220
¿Puedes oír su voz?
208
00:13:47,480 --> 00:13:50,450
Señorita Consorte, gracias por venir.
209
00:13:50,650 --> 00:13:54,220
Es aquí. Aquí es donde está
la señorita Wanlin.
210
00:13:54,780 --> 00:13:56,860
¿No le guardas rencor?
211
00:13:57,670 --> 00:14:01,360
Cuando Wanlin murió,
te enviaron a la lavandería.
212
00:14:01,560 --> 00:14:04,650
La vida allí no ha de haber sido fácil.
213
00:14:04,850 --> 00:14:09,110
De nada sirve guardarle rencor por eso.
214
00:14:09,700 --> 00:14:12,380
Ahora quiero salvarla.
215
00:14:12,580 --> 00:14:14,950
Eso es lo único que me importa.
216
00:14:15,150 --> 00:14:20,160
Para enviar un fantasma al Paraíso,
antes debo hacerte unas preguntas.
217
00:14:20,360 --> 00:14:22,340
¿De qué se trata?
218
00:14:22,590 --> 00:14:27,840
Wanlin dijo que no quería
convertirse en consorte, ¿no?
219
00:14:28,040 --> 00:14:31,260
Entonces, ¿qué era lo que quería?
220
00:14:31,900 --> 00:14:36,350
Tú siempre estuviste a su lado.
¿No notaste algo en especial?
221
00:14:37,420 --> 00:14:39,950
Tengo una idea de qué pudo ser.
222
00:14:40,150 --> 00:14:42,780
Antes de entrar al palacio interior,
223
00:14:42,980 --> 00:14:45,680
un ladrón entró a la mansión.
224
00:14:46,360 --> 00:14:47,870
Por favor, ven conmigo.
225
00:14:48,070 --> 00:14:49,860
-No podemos…
-¡Wanlin!
226
00:14:51,990 --> 00:14:55,120
¡Maldito rufián! ¡Auxilio! ¡Auxilio!
227
00:15:01,800 --> 00:15:07,270
Era un joven vendedor de libros
que solía visitar la mansión.
228
00:15:07,470 --> 00:15:10,630
La señorita Wanlin lo conocía muy bien.
229
00:15:10,830 --> 00:15:13,630
Creía que era un joven de bien, pero…
230
00:15:13,830 --> 00:15:15,640
¿Y qué le pasó?
231
00:15:16,010 --> 00:15:18,980
Lo decapitaron en el jardín.
232
00:15:19,700 --> 00:15:23,370
Afortunadamente,
el Emperador no se enteró de nada
233
00:15:23,570 --> 00:15:26,820
y la señorita pudo entrar
al palacio interior.
234
00:15:27,020 --> 00:15:31,530
Si no me hubiera dado cuenta,
habría sido un escándalo.
235
00:15:31,790 --> 00:15:34,420
¿Wanlin estaba enamorada de ese hombre?
236
00:15:34,620 --> 00:15:37,090
Puede que sí.
237
00:15:37,290 --> 00:15:41,300
No obstante, era algo sin importancia.
238
00:15:41,500 --> 00:15:44,980
La señorita Wanlin
sería la preferida del Emperador,
239
00:15:45,180 --> 00:15:47,200
controlaría fácilmente el palacio
240
00:15:47,400 --> 00:15:50,840
y así ayudaría a su padre.
241
00:15:51,040 --> 00:15:52,040
Huilan.
242
00:15:54,680 --> 00:15:57,510
-¿La oíste de nuevo?
-Sí.
243
00:15:57,790 --> 00:16:01,270
¿Qué te atemoriza tanto
al escuchar su voz?
244
00:16:02,550 --> 00:16:05,690
¿Qué pasó el día que Wanlin se suicidó?
245
00:16:06,750 --> 00:16:11,430
Aunque no era lo que quería,
ya se había decidido.
246
00:16:11,630 --> 00:16:14,270
¿Por qué de pronto se suicidaría?
247
00:16:14,470 --> 00:16:16,890
Algo tuvo que haber pasado.
248
00:16:17,090 --> 00:16:18,540
Pues…
249
00:16:18,740 --> 00:16:21,620
Tú dijiste que querías saber la verdad.
250
00:16:22,250 --> 00:16:26,040
Habla. Cuéntame la verdad que sabes.
251
00:16:27,720 --> 00:16:31,990
La señorita Wanlin
atesoraba una pequeña bolsita.
252
00:16:32,190 --> 00:16:36,050
-Estaba rellena de tierra.
-¿Tierra?
253
00:16:36,450 --> 00:16:39,680
Esa tierra olía a sangre.
254
00:16:41,450 --> 00:16:44,310
Y yo la…
255
00:16:44,920 --> 00:16:46,240
¡Me desharé de esto!
256
00:16:46,440 --> 00:16:48,310
-¡Detente!
-¡Suéltala!
257
00:16:48,510 --> 00:16:50,310
-¡No!
-¡Que la sueltes!
258
00:16:51,180 --> 00:16:54,320
¡Olvídate de ese hombre ahora mismo!
259
00:16:56,090 --> 00:17:02,080
La señorita atesoraba un poco de tierra
manchada con la sangre del joven.
260
00:17:02,500 --> 00:17:07,610
Yo la esparcí en el suelo y la aplasté
con el taco de mis zapatos.
261
00:17:08,360 --> 00:17:10,930
Lo hice por su bien.
262
00:17:11,130 --> 00:17:14,850
Tenía que ser dura con ella.
263
00:17:15,480 --> 00:17:17,150
No necesito excusas.
264
00:17:17,350 --> 00:17:19,970
Tú no querías a Wanlin.
265
00:17:21,670 --> 00:17:23,710
¿Cómo puede decirme eso?
266
00:17:23,910 --> 00:17:27,600
Yo dediqué mi vida a la señorita Wanlin.
267
00:17:28,230 --> 00:17:33,440
Fui yo quien la educó para ser
una dama digna de entrar al palacio.
268
00:17:33,640 --> 00:17:36,010
Lo hice bien, ¿verdad?
269
00:17:36,210 --> 00:17:39,080
Pero la señorita…
270
00:17:39,820 --> 00:17:42,130
¡fue tan malagradecida!
271
00:17:45,330 --> 00:17:49,770
Tal vez quisiste a Wanlin a tu manera.
272
00:17:50,330 --> 00:17:53,250
Pero… Wanlin está muerta.
273
00:17:57,530 --> 00:18:01,180
Sí, la señorita Wanlin está muerta.
274
00:18:02,010 --> 00:18:05,300
Ha de odiarme muchísimo.
275
00:18:05,500 --> 00:18:07,690
Ya lo sé.
276
00:18:07,980 --> 00:18:10,960
Por eso le temo.
277
00:18:11,160 --> 00:18:13,690
Temo a su rencor.
278
00:18:13,910 --> 00:18:19,320
La señorita me llama, tratando
de arrastrarme al fondo del estanque.
279
00:18:19,520 --> 00:18:26,380
Quiero que la salve… No, que me salve
a mí antes de que eso suceda.
280
00:18:26,950 --> 00:18:29,470
No soy yo quien puede salvarte.
281
00:18:29,670 --> 00:18:32,650
No diga eso. Por favor…
282
00:18:36,530 --> 00:18:39,490
Wanlin hace mucho se fue al Paraíso.
283
00:18:40,810 --> 00:18:42,720
Tú eres el fantasma.
284
00:18:43,270 --> 00:18:46,470
¿Yo…? ¿Un fantasma?
285
00:18:46,730 --> 00:18:50,350
Falleciste anoche
de una enfermedad de los pulmones.
286
00:18:56,460 --> 00:18:57,740
Huilan…
287
00:18:58,420 --> 00:19:01,410
Entonces, ¿de dónde proviene esta voz?
288
00:19:01,610 --> 00:19:02,990
Presta atención.
289
00:19:03,750 --> 00:19:05,060
Huilan.
290
00:19:08,070 --> 00:19:09,790
Es tu propia voz.
291
00:19:09,990 --> 00:19:11,120
No.
292
00:19:11,370 --> 00:19:16,250
A lo que temes es a ti misma,
por haber llevado a Wanlin a su muerte.
293
00:19:16,450 --> 00:19:18,490
No… ¡No!
294
00:19:20,710 --> 00:19:21,890
Huilan.
295
00:19:29,160 --> 00:19:32,500
Dentro del agua ya no oiré más su voz.
296
00:19:33,460 --> 00:19:35,880
Mi señora, ¿qué fue eso?
297
00:19:41,700 --> 00:19:43,850
Es un hechizo especial.
298
00:19:44,050 --> 00:19:46,740
Con esto no podrá salir del estanque.
299
00:19:47,030 --> 00:19:50,570
¿No puede exorcizar a ese fantasma?
300
00:19:51,000 --> 00:19:53,050
Sería fácil destruirlo.
301
00:19:53,660 --> 00:19:55,340
Pero no quiero hacerlo.
302
00:19:55,540 --> 00:19:58,810
No me corresponde a mí juzgar
303
00:19:59,010 --> 00:20:01,660
qué almas sirven y cuáles no.
304
00:20:02,510 --> 00:20:05,030
Ese fantasma necesita tiempo.
305
00:20:05,230 --> 00:20:08,600
Tal vez el agua pueda purificar su alma.
306
00:20:09,410 --> 00:20:11,680
Esto es todo lo que puedo hacer.
307
00:20:13,500 --> 00:20:17,340
De seguro Li Niang
habría podido hacerlo mejor.
308
00:20:19,710 --> 00:20:22,110
El amo me entregó una carta para usted.
309
00:20:22,310 --> 00:20:24,280
-Deshazte de ella.
-¿Qué?
310
00:20:24,480 --> 00:20:25,780
Pero…
311
00:20:27,010 --> 00:20:29,290
-Dámela.
-¡Sí!
312
00:20:31,730 --> 00:20:34,380
¿En qué rayos está pensando?
313
00:20:34,580 --> 00:20:36,420
¿Ocurre algo?
314
00:20:36,750 --> 00:20:40,110
Gaojun quiere que vea
al ministro de obras.
315
00:20:40,310 --> 00:20:42,450
¿Qué le responderá?
316
00:20:42,650 --> 00:20:44,060
No pienso respon…
317
00:20:45,550 --> 00:20:47,430
Espera un momento.
318
00:20:48,090 --> 00:20:50,530
Amo, es de la Consorte Cuervo.
319
00:20:50,730 --> 00:20:53,430
¿De Shouxue? Qué inusual.
320
00:20:53,430 --> 00:20:54,940
{\an8}De acuerdo
321
00:20:56,630 --> 00:20:58,400
-Yi Siha.
-Diga.
322
00:20:58,600 --> 00:21:00,820
Quiero que le lleves algo a la Consorte.
323
00:21:01,020 --> 00:21:03,820
-¿Puedo contar contigo?
-¡Sí!
324
00:21:06,040 --> 00:21:08,300
¡Es maravilloso, mi señora!
325
00:21:11,570 --> 00:21:14,540
¿Me está diciendo
que le escriba más cartas?
326
00:21:14,740 --> 00:21:17,580
-Qué emoción, ¿verdad?
-Dirás qué molestia.
327
00:21:19,050 --> 00:21:20,170
¿Qué le ocurre?
328
00:21:21,170 --> 00:21:22,670
Esto es…
329
00:21:29,000 --> 00:21:31,020
¡Mi señora, ¿adónde va?!
330
00:21:36,630 --> 00:21:39,400
¿An rompió la barrera y huyó?
331
00:21:41,750 --> 00:21:44,890
No, no fue eso. Esta presencia…
332
00:21:46,420 --> 00:21:48,030
¡El búho!
333
00:21:49,380 --> 00:21:55,090
La nieve cae sin parar y se va apilando
334
00:21:55,290 --> 00:22:02,680
teñida por mi negro destino
335
00:22:03,220 --> 00:22:08,810
Poco a poco
atravesada por los rayos del sol
336
00:22:09,010 --> 00:22:16,100
se va derritiendo
con el calor del verano
337
00:22:16,850 --> 00:22:22,740
Haré lo que sea
para que se haga realidad
338
00:22:22,940 --> 00:22:27,890
ese sueño que viste en tu eterno dormir
339
00:22:28,090 --> 00:22:30,470
(Quiero ayudarte, es verdad)
340
00:22:30,670 --> 00:22:36,390
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
341
00:22:36,590 --> 00:22:43,740
un deseo me pediste a mí
342
00:22:44,380 --> 00:22:49,050
Ese ramo de flores de luz
343
00:22:49,250 --> 00:22:57,910
que un día me obsequiaste
344
00:22:58,110 --> 00:23:06,320
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
345
00:23:06,520 --> 00:23:10,620
y es la prueba de este dolor
346
00:23:10,820 --> 00:23:17,540
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
347
00:23:13,950 --> 00:23:18,000
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
348
00:23:20,170 --> 00:23:23,500
Perdiste a alguien
importante para ti, ¿no?
349
00:23:23,700 --> 00:23:26,920
-¿Quién es?
-¿Quieres volver a verlo?
350
00:23:28,020 --> 00:23:33,200
Revivir a los muertos
no es algo tan difícil.
351
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
Episodio 10
El hombre enmascarado