1 00:00:01,850 --> 00:00:05,190 Cuando la luna desaparece y la oscuridad se hace más profunda 2 00:00:05,640 --> 00:00:10,440 la Consorte Cuervo ya no puede contener a Niao Lian dentro de su cuerpo. 3 00:00:25,710 --> 00:00:28,960 Y mientras la monstruosa ave deambula por la noche, 4 00:00:29,220 --> 00:00:33,860 la Consorte siente como si su carne se desgarrara en mil pedazos. 5 00:00:41,130 --> 00:00:42,360 ¡Mi señora! 6 00:00:44,370 --> 00:00:46,240 No debes acercarte. 7 00:00:46,440 --> 00:00:49,440 -¿Por qué? -Es el destino de la Consorte Cuervo. 8 00:00:49,640 --> 00:00:51,680 Siempre ha sido así. 9 00:00:52,500 --> 00:00:54,620 A la señora Li Niang le pasaba igual. 10 00:00:54,820 --> 00:00:56,290 No puede ser… 11 00:01:12,540 --> 00:01:13,730 ¡El búho! 12 00:01:16,220 --> 00:01:17,430 ¡Mi señora! 13 00:01:17,660 --> 00:01:18,930 ¡Mi señora! 14 00:01:20,460 --> 00:01:22,490 -¡¿Se encuentra bien?! -Sí… 15 00:01:22,690 --> 00:01:25,680 Ya sé, le traeré un poco de agua. 16 00:01:30,770 --> 00:01:33,460 ¿Quién era ese? 17 00:01:44,050 --> 00:01:46,330 -Maestro. -¿Qué pasa? 18 00:01:46,530 --> 00:01:49,330 Quiero ir al palacio interior. ¿Qué puedo hacer? 19 00:01:47,790 --> 00:01:49,330 {\an8}Feng Xiao Yue 20 00:01:49,530 --> 00:01:50,960 ¿Para qué quieres ir? 21 00:01:49,670 --> 00:01:50,960 {\an8}Feng Yixing 22 00:01:51,250 --> 00:01:53,460 Hay algo que debo hacer. 23 00:01:57,080 --> 00:01:58,970 Puedo mover algunos hilos. 24 00:01:59,240 --> 00:02:02,670 Tengo un viejo conocido que trabaja en el palacio. 25 00:02:02,870 --> 00:02:05,660 -Hablaré con él. -Gracias. 26 00:02:10,680 --> 00:02:14,340 Debo matar a la Consorte Cuervo. 27 00:02:23,170 --> 00:02:29,900 Interpretemos el mejor papel de todos 28 00:02:30,100 --> 00:02:36,650 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 29 00:02:36,850 --> 00:02:39,900 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 30 00:02:40,100 --> 00:02:43,610 las siluetas se suceden una tras otra 31 00:02:43,810 --> 00:02:49,480 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 32 00:02:49,830 --> 00:02:53,230 Todos somos pájaros enjaulados 33 00:02:53,430 --> 00:02:57,140 que vivimos soñando un día obtener la libertad 34 00:02:57,340 --> 00:02:59,950 Pero cuando está a nuestro alcance 35 00:03:00,150 --> 00:03:02,990 el enorme cielo azul nos hace dudar 36 00:03:03,190 --> 00:03:07,450 Misteriosa 37 00:03:07,650 --> 00:03:13,580 Di mi nombre y calmaré tus ansias 38 00:03:13,780 --> 00:03:23,590 Tus misterios no admiten cortes 39 00:03:23,790 --> 00:03:32,250 Mi misteriosa 40 00:03:34,100 --> 00:03:42,960 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 41 00:03:39,990 --> 00:03:44,990 {\an8}Raven of the Inner Palace 42 00:03:46,450 --> 00:03:51,670 En lo profundo del palacio interior, vive la llamada "Consorte Cuervo". 43 00:03:54,430 --> 00:03:59,290 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 44 00:03:59,490 --> 00:04:01,810 Posee un rango especial. 45 00:04:02,420 --> 00:04:08,440 Y aunque vive en el palacio interior, no se arrodilla ante el Emperador. 46 00:04:08,970 --> 00:04:10,970 Así es la Consorte Cuervo. 47 00:04:11,170 --> 00:04:13,440 Mi señora, le traigo una infusión. 48 00:04:11,730 --> 00:04:15,940 {\an7}\hEpisodio 9\h \hLa voz del agua\h 49 00:04:13,640 --> 00:04:14,720 Bien. 50 00:04:19,570 --> 00:04:23,060 Le sentará bien. Vamos, no deje nada. 51 00:04:23,260 --> 00:04:24,790 Ya lo sé. 52 00:04:30,530 --> 00:04:32,080 Tómese también esto. 53 00:04:32,360 --> 00:04:34,250 Es agua caliente con miel. 54 00:04:34,450 --> 00:04:38,500 La señora Guizi me dijo que se lo preparara junto con la infusión. 55 00:04:38,700 --> 00:04:40,090 Ya veo. 56 00:04:43,340 --> 00:04:46,480 -Mi señora, ya he terminado. -A ver. 57 00:04:48,050 --> 00:04:50,100 Aprendes rápido. 58 00:04:54,040 --> 00:04:55,620 Tomemos un descanso. 59 00:04:58,090 --> 00:04:59,860 Este, mi señora… 60 00:05:00,890 --> 00:05:04,510 muchas gracias por dejar que me quedara con usted. 61 00:05:04,710 --> 00:05:06,700 ¿A qué viene eso? 62 00:05:06,930 --> 00:05:10,200 Nunca me habían tratado tan bien. Estoy muy feliz. 63 00:05:10,490 --> 00:05:13,220 Deberías darle las gracias a Wen Ying. 64 00:05:13,420 --> 00:05:16,370 Fue él quien te recomendó. 65 00:05:16,670 --> 00:05:19,280 También me gustaría agradecérselo. 66 00:05:19,480 --> 00:05:22,170 -Ya tendrás la oportunidad. -Sí. 67 00:05:24,350 --> 00:05:25,880 ¿Quieres otra? 68 00:05:26,130 --> 00:05:27,890 ¿Puedo? 69 00:05:29,210 --> 00:05:31,140 Eres un glotón, Yi Siha. 70 00:05:31,380 --> 00:05:36,310 Es que en mi aldea no había frutas tan ricas. 71 00:05:36,990 --> 00:05:39,410 Naciste en un pueblo pesquero, ¿no? 72 00:05:39,610 --> 00:05:42,610 -Así es. -¿Qué tipo de lugar es? 73 00:05:42,900 --> 00:05:47,150 Allí pescamos lenguado y caballa. Y a veces algunas cosas extrañas. 74 00:05:47,390 --> 00:05:49,160 ¿Cosas extrañas? 75 00:05:49,360 --> 00:05:52,950 La corriente trae muchas cosas a la costa. 76 00:05:53,150 --> 00:05:55,850 En mi aldea hay una ensenada 77 00:05:56,050 --> 00:05:59,520 a donde siempre llega la gente que se ha ahogado. 78 00:06:01,660 --> 00:06:07,170 Los ancianos decían que eran las almas de los que habían muerto en el mar. 79 00:06:08,350 --> 00:06:10,260 Sí, se oye muy extraño. 80 00:06:10,890 --> 00:06:12,680 Pero es muy hermoso. 81 00:06:12,920 --> 00:06:16,130 Te sorprenderías mucho si lo vieras, Jiu-Jiu. 82 00:06:18,310 --> 00:06:19,690 {\an8}Templo Xiangniao 83 00:06:18,630 --> 00:06:22,090 ¿Le pasa algo a la Consorte Cuervo durante la luna nueva? 84 00:06:22,690 --> 00:06:25,690 ¿A qué se refiere? 85 00:06:24,150 --> 00:06:25,690 {\an8}Ministro de obras Xue Yuyong 86 00:06:25,890 --> 00:06:29,200 Shouxue parecía estar ocultando algo. 87 00:06:30,010 --> 00:06:31,960 No vengas mañana. 88 00:06:32,490 --> 00:06:35,580 -¿Por qué? -Estaré muy cansada. 89 00:06:35,830 --> 00:06:38,260 No me parece correcto. 90 00:06:38,460 --> 00:06:41,460 Ahora que ya sabe qué es la Consorte Cuervo, 91 00:06:41,660 --> 00:06:45,090 ¿por qué insiste en interactuar con ella? 92 00:06:45,290 --> 00:06:50,010 Mientras sea el Emperador, es mi deber saber sobre ella. 93 00:06:52,580 --> 00:06:56,320 Es usted demasiado responsable, Su Majestad. 94 00:06:56,520 --> 00:07:01,140 La otra vez dijiste que Li Niang te había presentado a su sucesora. 95 00:07:01,340 --> 00:07:04,230 -Sí… -Entonces ¿la viste en persona? 96 00:07:04,950 --> 00:07:10,990 No. La difunta Consorte Cuervo apareció frente a mí. 97 00:07:11,250 --> 00:07:12,360 ¿Su fantasma? 98 00:07:13,010 --> 00:07:17,370 En efecto. Me dijo que cuidara de Shouxue. 99 00:07:17,570 --> 00:07:20,780 ¿Por qué confiaba tanto en ti? 100 00:07:20,980 --> 00:07:25,630 Ella pertenecía a la familia de mi amo. 101 00:07:26,260 --> 00:07:30,380 Ambos estudiamos bajo el mismo maestro. 102 00:07:30,620 --> 00:07:32,450 Conque eran viejos amigos. 103 00:07:32,990 --> 00:07:35,740 Después de que la eligieran como Consorte Cuervo, 104 00:07:35,940 --> 00:07:39,040 yo entré al ministerio de obras. 105 00:07:39,240 --> 00:07:41,480 ¿Lo hiciste por ella? 106 00:07:41,680 --> 00:07:44,500 Como si el ministerio pudiera ayudarla. 107 00:07:45,320 --> 00:07:47,230 Imposible. 108 00:07:49,180 --> 00:07:54,230 En aquellos años, solo los de familias nobles podían ser oficiales. 109 00:07:54,430 --> 00:07:58,270 El ministerio de obras era el único que aceptaba plebeyos. 110 00:07:58,470 --> 00:08:01,610 -Eso es todo. -Entiendo. 111 00:08:01,810 --> 00:08:05,750 Pero actualmente, no son pocos los que se vuelven oficiales 112 00:08:05,950 --> 00:08:09,760 tras ganar experiencia aquí un tiempo. 113 00:08:09,960 --> 00:08:12,810 Supe que tú creaste esa posibilidad. 114 00:08:13,690 --> 00:08:16,390 Los crías para dejarlos ir, ¿eh? 115 00:08:18,230 --> 00:08:20,980 Los que se quedan nos van reemplazando. 116 00:08:21,180 --> 00:08:24,910 Pienso dejar todo en sus manos eventualmente. 117 00:08:25,110 --> 00:08:26,650 ¿Piensas retirarte? 118 00:08:27,150 --> 00:08:30,150 Si usted me lo permite. 119 00:08:30,490 --> 00:08:33,940 Antes de que lo hagas, ¿podrías visitar a Shouxue? 120 00:08:34,140 --> 00:08:35,510 ¿A la Consorte Cuervo? 121 00:08:35,710 --> 00:08:39,810 Háblale sobre Li Niang. De seguro se alegrará. 122 00:08:43,910 --> 00:08:45,920 Como usted ordene. 123 00:08:48,730 --> 00:08:50,920 ¿Hola? ¿Hay alguien? 124 00:08:51,640 --> 00:08:53,090 ¿Señorita Consorte? 125 00:08:54,020 --> 00:08:58,380 -¿Quién eres? -Me llamo An Huilan. 126 00:08:58,580 --> 00:09:01,930 He venido a pedirle algo. 127 00:09:05,170 --> 00:09:09,440 Lamento mucho venir a estas horas. 128 00:09:06,060 --> 00:09:09,440 {\an8}Dama de la corte An Huilan 129 00:09:10,150 --> 00:09:13,980 No importa. A veces vienen visitantes como tú. 130 00:09:14,440 --> 00:09:15,690 Pasa. 131 00:09:19,720 --> 00:09:21,340 ¿Qué quieres pedirme? 132 00:09:21,540 --> 00:09:24,580 Escucho una voz que proviene del agua. 133 00:09:26,500 --> 00:09:29,960 Es la voz de la consorte a la que solía servir, 134 00:09:30,160 --> 00:09:32,960 la señorita Xi Wanlin. 135 00:09:33,350 --> 00:09:36,970 Me gustaría saber la verdad sobre ella 136 00:09:37,220 --> 00:09:42,580 y que salve su alma, por favor. 137 00:09:43,510 --> 00:09:47,830 La señorita Xi Wanlin era una joven muy adorable. 138 00:09:48,030 --> 00:09:51,800 -Escucha esto, Huilan. -Tocaba el koto impecablemente. 139 00:09:51,900 --> 00:09:54,080 Su sonrisa era como una peonia 140 00:09:54,230 --> 00:09:56,900 y su voz tan cristalina como el agua. 141 00:09:57,100 --> 00:09:58,700 ¡Te quiero mucho, Huilan! 142 00:09:58,900 --> 00:10:04,430 Juré que la convertiría en la mejor consorte del reino. 143 00:10:04,630 --> 00:10:09,110 Cuando fue mayor, Yandi le concedió el palacio Quechao 144 00:10:09,310 --> 00:10:12,400 y entró al palacio interior como Consorte Urraca. 145 00:10:12,600 --> 00:10:14,810 Pero al poco tiempo, solo suspiraba 146 00:10:14,970 --> 00:10:18,800 cada vez que miraba una bolsita que siempre traía consigo. 147 00:10:19,000 --> 00:10:21,610 La reprendía constantemente por eso. 148 00:10:21,810 --> 00:10:25,450 "Una consorte a quien el Emperador podría visitar cualquier noche 149 00:10:25,650 --> 00:10:28,670 no puede estar tan triste", le decía. 150 00:10:28,870 --> 00:10:31,440 Y entonces ella me respondía: 151 00:10:31,640 --> 00:10:34,720 "¡Yo nunca quise ser consorte!". 152 00:10:35,230 --> 00:10:39,070 La señorita Wanlin se volvió muy sensible. 153 00:10:39,270 --> 00:10:41,470 Poco tiempo después 154 00:10:41,670 --> 00:10:46,500 un eunuco vino a avisarme que el Emperador la visitaría esa noche. 155 00:10:46,700 --> 00:10:49,940 Aliviada, creí que al fin todo estaría bien 156 00:10:50,140 --> 00:10:53,500 y fui a informarle a la señorita. 157 00:10:53,700 --> 00:10:56,090 Pero su palacio estaba desierto. 158 00:10:56,460 --> 00:11:00,060 ¿Adónde habría ido en un momento tan importante? 159 00:11:00,260 --> 00:11:04,680 Justo cuando debía bañarse y verse más hermosa que nunca. 160 00:11:05,090 --> 00:11:09,180 Sin embargo, lo único que encontré fueron sus zapatos 161 00:11:09,380 --> 00:11:12,240 colocados a orillas del estanque. 162 00:11:12,780 --> 00:11:15,340 Tras suicidarse allí, 163 00:11:13,690 --> 00:11:18,150 {\an8}Lavandería 164 00:11:15,540 --> 00:11:18,640 a mí me enviaron a la lavandería. 165 00:11:19,260 --> 00:11:23,460 Desde entonces he lavado la ropa sucia allí. 166 00:11:24,410 --> 00:11:26,980 Empecé a escuchar su voz 167 00:11:27,180 --> 00:11:31,460 al poco tiempo de llegar a la lavandería. 168 00:11:32,380 --> 00:11:33,460 Huilan. 169 00:11:34,700 --> 00:11:36,040 Huilan. 170 00:11:36,300 --> 00:11:39,800 Su voz suena desde dentro del agua. 171 00:11:40,440 --> 00:11:45,260 Cada vez que cae una gota, la oigo decir mi nombre. 172 00:11:45,460 --> 00:11:48,930 Su voz resuena bella y cristalina. 173 00:11:49,630 --> 00:11:51,040 Huilan… 174 00:11:51,800 --> 00:11:57,320 Estoy segura de que su alma está vagando en aquel estanque. 175 00:11:57,520 --> 00:12:01,980 Me está pidiendo ayuda desde allí a través del agua. 176 00:12:02,180 --> 00:12:04,570 Mi pobre señorita Wanlin. 177 00:12:04,850 --> 00:12:08,490 Señorita Consorte, ¿podría salvar a mi ama? 178 00:12:08,900 --> 00:12:11,660 Por favor, se lo ruego. 179 00:12:13,940 --> 00:12:16,500 ¿Conoces a una dama de apellido An? 180 00:12:17,640 --> 00:12:21,290 Es una anciana que servía a la Consorte Urraca en la época de Yandi. 181 00:12:28,010 --> 00:12:30,390 Vaya, dibujas muy bien. 182 00:12:30,590 --> 00:12:34,790 ¿Alguna vez dijo que oía la voz de la difunta consorte en el agua? 183 00:12:35,250 --> 00:12:37,010 ¿Qué clase de mujer era? 184 00:12:39,650 --> 00:12:41,780 ¿No la conocías bien? 185 00:12:44,540 --> 00:12:48,460 "Todos la evitaban porque decían que daba miedo". 186 00:12:48,660 --> 00:12:50,620 ¿Qué están haciendo? 187 00:12:51,490 --> 00:12:53,750 ¡Oh, qué bello dibujo! 188 00:12:53,950 --> 00:12:55,670 Hongqiao lo hizo. 189 00:12:57,710 --> 00:12:59,000 Eres tú, Jiu-Jiu. 190 00:12:59,240 --> 00:13:01,010 ¿Soy yo? 191 00:13:01,210 --> 00:13:03,890 ¡Hongqiao, dibujas muy bien! 192 00:13:04,710 --> 00:13:07,010 Ya volví, mi señora. 193 00:13:07,250 --> 00:13:10,390 -¿Cómo te fue? -Es tal como usted decía. 194 00:13:10,590 --> 00:13:11,770 Ya veo. 195 00:13:14,330 --> 00:13:16,530 Quiero ir al estanque del palacio Quechao. 196 00:13:16,730 --> 00:13:18,350 La llevaré. 197 00:13:18,550 --> 00:13:20,280 -Jiu-Jiu. -Diga. 198 00:13:20,480 --> 00:13:22,130 Ocúpate de Yi Siha. 199 00:13:22,330 --> 00:13:24,170 Llegará pronto. 200 00:13:24,370 --> 00:13:27,510 Tú y Hongqiao, ayúdenlo con su práctica de escritura. 201 00:13:27,950 --> 00:13:31,850 Como ordene. Haremos que mejore un montón. 202 00:13:32,050 --> 00:13:33,300 Cuento con ustedes. 203 00:13:35,580 --> 00:13:38,210 {\an8}Palacio Quechao 204 00:13:38,680 --> 00:13:40,460 Señorita Wanlin… 205 00:13:40,950 --> 00:13:42,720 Señorita Wanlin. 206 00:13:43,170 --> 00:13:44,780 Señorita Wanlin. 207 00:13:44,980 --> 00:13:47,220 ¿Puedes oír su voz? 208 00:13:47,480 --> 00:13:50,450 Señorita Consorte, gracias por venir. 209 00:13:50,650 --> 00:13:54,220 Es aquí. Aquí es donde está la señorita Wanlin. 210 00:13:54,780 --> 00:13:56,860 ¿No le guardas rencor? 211 00:13:57,670 --> 00:14:01,360 Cuando Wanlin murió, te enviaron a la lavandería. 212 00:14:01,560 --> 00:14:04,650 La vida allí no ha de haber sido fácil. 213 00:14:04,850 --> 00:14:09,110 De nada sirve guardarle rencor por eso. 214 00:14:09,700 --> 00:14:12,380 Ahora quiero salvarla. 215 00:14:12,580 --> 00:14:14,950 Eso es lo único que me importa. 216 00:14:15,150 --> 00:14:20,160 Para enviar un fantasma al Paraíso, antes debo hacerte unas preguntas. 217 00:14:20,360 --> 00:14:22,340 ¿De qué se trata? 218 00:14:22,590 --> 00:14:27,840 Wanlin dijo que no quería convertirse en consorte, ¿no? 219 00:14:28,040 --> 00:14:31,260 Entonces, ¿qué era lo que quería? 220 00:14:31,900 --> 00:14:36,350 Tú siempre estuviste a su lado. ¿No notaste algo en especial? 221 00:14:37,420 --> 00:14:39,950 Tengo una idea de qué pudo ser. 222 00:14:40,150 --> 00:14:42,780 Antes de entrar al palacio interior, 223 00:14:42,980 --> 00:14:45,680 un ladrón entró a la mansión. 224 00:14:46,360 --> 00:14:47,870 Por favor, ven conmigo. 225 00:14:48,070 --> 00:14:49,860 -No podemos… -¡Wanlin! 226 00:14:51,990 --> 00:14:55,120 ¡Maldito rufián! ¡Auxilio! ¡Auxilio! 227 00:15:01,800 --> 00:15:07,270 Era un joven vendedor de libros que solía visitar la mansión. 228 00:15:07,470 --> 00:15:10,630 La señorita Wanlin lo conocía muy bien. 229 00:15:10,830 --> 00:15:13,630 Creía que era un joven de bien, pero… 230 00:15:13,830 --> 00:15:15,640 ¿Y qué le pasó? 231 00:15:16,010 --> 00:15:18,980 Lo decapitaron en el jardín. 232 00:15:19,700 --> 00:15:23,370 Afortunadamente, el Emperador no se enteró de nada 233 00:15:23,570 --> 00:15:26,820 y la señorita pudo entrar al palacio interior. 234 00:15:27,020 --> 00:15:31,530 Si no me hubiera dado cuenta, habría sido un escándalo. 235 00:15:31,790 --> 00:15:34,420 ¿Wanlin estaba enamorada de ese hombre? 236 00:15:34,620 --> 00:15:37,090 Puede que sí. 237 00:15:37,290 --> 00:15:41,300 No obstante, era algo sin importancia. 238 00:15:41,500 --> 00:15:44,980 La señorita Wanlin sería la preferida del Emperador, 239 00:15:45,180 --> 00:15:47,200 controlaría fácilmente el palacio 240 00:15:47,400 --> 00:15:50,840 y así ayudaría a su padre. 241 00:15:51,040 --> 00:15:52,040 Huilan. 242 00:15:54,680 --> 00:15:57,510 -¿La oíste de nuevo? -Sí. 243 00:15:57,790 --> 00:16:01,270 ¿Qué te atemoriza tanto al escuchar su voz? 244 00:16:02,550 --> 00:16:05,690 ¿Qué pasó el día que Wanlin se suicidó? 245 00:16:06,750 --> 00:16:11,430 Aunque no era lo que quería, ya se había decidido. 246 00:16:11,630 --> 00:16:14,270 ¿Por qué de pronto se suicidaría? 247 00:16:14,470 --> 00:16:16,890 Algo tuvo que haber pasado. 248 00:16:17,090 --> 00:16:18,540 Pues… 249 00:16:18,740 --> 00:16:21,620 Tú dijiste que querías saber la verdad. 250 00:16:22,250 --> 00:16:26,040 Habla. Cuéntame la verdad que sabes. 251 00:16:27,720 --> 00:16:31,990 La señorita Wanlin atesoraba una pequeña bolsita. 252 00:16:32,190 --> 00:16:36,050 -Estaba rellena de tierra. -¿Tierra? 253 00:16:36,450 --> 00:16:39,680 Esa tierra olía a sangre. 254 00:16:41,450 --> 00:16:44,310 Y yo la… 255 00:16:44,920 --> 00:16:46,240 ¡Me desharé de esto! 256 00:16:46,440 --> 00:16:48,310 -¡Detente! -¡Suéltala! 257 00:16:48,510 --> 00:16:50,310 -¡No! -¡Que la sueltes! 258 00:16:51,180 --> 00:16:54,320 ¡Olvídate de ese hombre ahora mismo! 259 00:16:56,090 --> 00:17:02,080 La señorita atesoraba un poco de tierra manchada con la sangre del joven. 260 00:17:02,500 --> 00:17:07,610 Yo la esparcí en el suelo y la aplasté con el taco de mis zapatos. 261 00:17:08,360 --> 00:17:10,930 Lo hice por su bien. 262 00:17:11,130 --> 00:17:14,850 Tenía que ser dura con ella. 263 00:17:15,480 --> 00:17:17,150 No necesito excusas. 264 00:17:17,350 --> 00:17:19,970 Tú no querías a Wanlin. 265 00:17:21,670 --> 00:17:23,710 ¿Cómo puede decirme eso? 266 00:17:23,910 --> 00:17:27,600 Yo dediqué mi vida a la señorita Wanlin. 267 00:17:28,230 --> 00:17:33,440 Fui yo quien la educó para ser una dama digna de entrar al palacio. 268 00:17:33,640 --> 00:17:36,010 Lo hice bien, ¿verdad? 269 00:17:36,210 --> 00:17:39,080 Pero la señorita… 270 00:17:39,820 --> 00:17:42,130 ¡fue tan malagradecida! 271 00:17:45,330 --> 00:17:49,770 Tal vez quisiste a Wanlin a tu manera. 272 00:17:50,330 --> 00:17:53,250 Pero… Wanlin está muerta. 273 00:17:57,530 --> 00:18:01,180 Sí, la señorita Wanlin está muerta. 274 00:18:02,010 --> 00:18:05,300 Ha de odiarme muchísimo. 275 00:18:05,500 --> 00:18:07,690 Ya lo sé. 276 00:18:07,980 --> 00:18:10,960 Por eso le temo. 277 00:18:11,160 --> 00:18:13,690 Temo a su rencor. 278 00:18:13,910 --> 00:18:19,320 La señorita me llama, tratando de arrastrarme al fondo del estanque. 279 00:18:19,520 --> 00:18:26,380 Quiero que la salve… No, que me salve a mí antes de que eso suceda. 280 00:18:26,950 --> 00:18:29,470 No soy yo quien puede salvarte. 281 00:18:29,670 --> 00:18:32,650 No diga eso. Por favor… 282 00:18:36,530 --> 00:18:39,490 Wanlin hace mucho se fue al Paraíso. 283 00:18:40,810 --> 00:18:42,720 Tú eres el fantasma. 284 00:18:43,270 --> 00:18:46,470 ¿Yo…? ¿Un fantasma? 285 00:18:46,730 --> 00:18:50,350 Falleciste anoche de una enfermedad de los pulmones. 286 00:18:56,460 --> 00:18:57,740 Huilan… 287 00:18:58,420 --> 00:19:01,410 Entonces, ¿de dónde proviene esta voz? 288 00:19:01,610 --> 00:19:02,990 Presta atención. 289 00:19:03,750 --> 00:19:05,060 Huilan. 290 00:19:08,070 --> 00:19:09,790 Es tu propia voz. 291 00:19:09,990 --> 00:19:11,120 No. 292 00:19:11,370 --> 00:19:16,250 A lo que temes es a ti misma, por haber llevado a Wanlin a su muerte. 293 00:19:16,450 --> 00:19:18,490 No… ¡No! 294 00:19:20,710 --> 00:19:21,890 Huilan. 295 00:19:29,160 --> 00:19:32,500 Dentro del agua ya no oiré más su voz. 296 00:19:33,460 --> 00:19:35,880 Mi señora, ¿qué fue eso? 297 00:19:41,700 --> 00:19:43,850 Es un hechizo especial. 298 00:19:44,050 --> 00:19:46,740 Con esto no podrá salir del estanque. 299 00:19:47,030 --> 00:19:50,570 ¿No puede exorcizar a ese fantasma? 300 00:19:51,000 --> 00:19:53,050 Sería fácil destruirlo. 301 00:19:53,660 --> 00:19:55,340 Pero no quiero hacerlo. 302 00:19:55,540 --> 00:19:58,810 No me corresponde a mí juzgar 303 00:19:59,010 --> 00:20:01,660 qué almas sirven y cuáles no. 304 00:20:02,510 --> 00:20:05,030 Ese fantasma necesita tiempo. 305 00:20:05,230 --> 00:20:08,600 Tal vez el agua pueda purificar su alma. 306 00:20:09,410 --> 00:20:11,680 Esto es todo lo que puedo hacer. 307 00:20:13,500 --> 00:20:17,340 De seguro Li Niang habría podido hacerlo mejor. 308 00:20:19,710 --> 00:20:22,110 El amo me entregó una carta para usted. 309 00:20:22,310 --> 00:20:24,280 -Deshazte de ella. -¿Qué? 310 00:20:24,480 --> 00:20:25,780 Pero… 311 00:20:27,010 --> 00:20:29,290 -Dámela. -¡Sí! 312 00:20:31,730 --> 00:20:34,380 ¿En qué rayos está pensando? 313 00:20:34,580 --> 00:20:36,420 ¿Ocurre algo? 314 00:20:36,750 --> 00:20:40,110 Gaojun quiere que vea al ministro de obras. 315 00:20:40,310 --> 00:20:42,450 ¿Qué le responderá? 316 00:20:42,650 --> 00:20:44,060 No pienso respon… 317 00:20:45,550 --> 00:20:47,430 Espera un momento. 318 00:20:48,090 --> 00:20:50,530 Amo, es de la Consorte Cuervo. 319 00:20:50,730 --> 00:20:53,430 ¿De Shouxue? Qué inusual. 320 00:20:53,430 --> 00:20:54,940 {\an8}De acuerdo 321 00:20:56,630 --> 00:20:58,400 -Yi Siha. -Diga. 322 00:20:58,600 --> 00:21:00,820 Quiero que le lleves algo a la Consorte. 323 00:21:01,020 --> 00:21:03,820 -¿Puedo contar contigo? -¡Sí! 324 00:21:06,040 --> 00:21:08,300 ¡Es maravilloso, mi señora! 325 00:21:11,570 --> 00:21:14,540 ¿Me está diciendo que le escriba más cartas? 326 00:21:14,740 --> 00:21:17,580 -Qué emoción, ¿verdad? -Dirás qué molestia. 327 00:21:19,050 --> 00:21:20,170 ¿Qué le ocurre? 328 00:21:21,170 --> 00:21:22,670 Esto es… 329 00:21:29,000 --> 00:21:31,020 ¡Mi señora, ¿adónde va?! 330 00:21:36,630 --> 00:21:39,400 ¿An rompió la barrera y huyó? 331 00:21:41,750 --> 00:21:44,890 No, no fue eso. Esta presencia… 332 00:21:46,420 --> 00:21:48,030 ¡El búho! 333 00:21:49,380 --> 00:21:55,090 La nieve cae sin parar y se va apilando 334 00:21:55,290 --> 00:22:02,680 teñida por mi negro destino 335 00:22:03,220 --> 00:22:08,810 Poco a poco atravesada por los rayos del sol 336 00:22:09,010 --> 00:22:16,100 se va derritiendo con el calor del verano 337 00:22:16,850 --> 00:22:22,740 Haré lo que sea para que se haga realidad 338 00:22:22,940 --> 00:22:27,890 ese sueño que viste en tu eterno dormir 339 00:22:28,090 --> 00:22:30,470 (Quiero ayudarte, es verdad) 340 00:22:30,670 --> 00:22:36,390 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 341 00:22:36,590 --> 00:22:43,740 un deseo me pediste a mí 342 00:22:44,380 --> 00:22:49,050 Ese ramo de flores de luz 343 00:22:49,250 --> 00:22:57,910 que un día me obsequiaste 344 00:22:58,110 --> 00:23:06,320 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 345 00:23:06,520 --> 00:23:10,620 y es la prueba de este dolor 346 00:23:10,820 --> 00:23:17,540 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 347 00:23:13,950 --> 00:23:18,000 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 348 00:23:20,170 --> 00:23:23,500 Perdiste a alguien importante para ti, ¿no? 349 00:23:23,700 --> 00:23:26,920 -¿Quién es? -¿Quieres volver a verlo? 350 00:23:28,020 --> 00:23:33,200 Revivir a los muertos no es algo tan difícil. 351 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 Episodio 10 El hombre enmascarado