1 00:00:01,980 --> 00:00:05,190 Quand la lune s’efface et que les ombres s’allongent, 2 00:00:05,650 --> 00:00:10,440 on dit que la Corneille doit retenir la déesse Wulian avec son corps. 3 00:00:25,750 --> 00:00:28,960 Tandis que l’oiseau mystérieux rôde dans la nuit, 4 00:00:29,250 --> 00:00:33,800 elle ressent une douleur intense, comme si ses membres se déchiraient. 5 00:00:41,180 --> 00:00:42,310 Niangniang ! 6 00:00:44,440 --> 00:00:46,440 Ne l’approche pas ! 7 00:00:46,560 --> 00:00:47,560 Pourquoi ? 8 00:00:47,690 --> 00:00:51,690 C’est le destin de la Corneille. Il en a toujours été ainsi. 9 00:00:52,570 --> 00:00:54,820 Dame Liniang vivait la même chose. 10 00:00:54,990 --> 00:00:56,160 Oh non… 11 00:01:12,550 --> 00:01:13,670 Hibou ! 12 00:01:16,550 --> 00:01:17,430 Niangniang ! 13 00:01:17,840 --> 00:01:18,930 Niangniang ! 14 00:01:20,550 --> 00:01:22,010 Vous allez bien ? 15 00:01:22,770 --> 00:01:25,430 Je vous apporte tout de suite de l’eau ! 16 00:01:30,900 --> 00:01:33,400 Qui était cet homme ? 17 00:01:44,160 --> 00:01:45,120 Maître. 18 00:01:45,370 --> 00:01:46,330 Je t’écoute. 19 00:01:46,460 --> 00:01:49,330 Je voudrais me rendre au palais intérieur. 20 00:01:47,790 --> 00:01:49,330 Xiaoyue Feng 21 00:01:49,460 --> 00:01:50,960 Pour quoi faire ? 22 00:01:49,670 --> 00:01:50,960 Yihang Feng 23 00:01:51,290 --> 00:01:53,460 Une affaire m’y appelle. 24 00:01:57,130 --> 00:01:58,970 J’y ai gardé des relations. 25 00:01:59,300 --> 00:02:02,810 Une vieille connaissance à moi travaille au palais. 26 00:02:02,930 --> 00:02:04,350 Je lui en parlerai. 27 00:02:04,520 --> 00:02:05,720 Merci. 28 00:02:10,690 --> 00:02:14,320 Je dois tuer la Concubine Corneille. 29 00:03:39,360 --> 00:03:44,990 RAVEN OF THE INNER PALACE 30 00:03:46,530 --> 00:03:48,580 Au plus profond du palais intérieur 31 00:03:48,700 --> 00:03:51,660 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 32 00:03:54,500 --> 00:03:55,630 Cet être à part 33 00:03:55,790 --> 00:03:59,420 ne partage pas la couche de l’empereur, 34 00:03:59,550 --> 00:04:01,720 contrairement aux autres concubines. 35 00:04:02,380 --> 00:04:04,050 Bien qu’elle demeure au palais, 36 00:04:04,220 --> 00:04:08,390 elle ne se prosterne jamais devant l’empereur. 37 00:04:09,060 --> 00:04:10,810 Voilà qui est la Corneille. 38 00:04:11,230 --> 00:04:13,440 Niangniang, votre infusion. 39 00:04:11,680 --> 00:04:15,940 {\an6}ÉPISODE 9 40 00:04:11,680 --> 00:04:15,940 {\an6}LA VOIX DANS L’EAU 41 00:04:13,640 --> 00:04:14,600 Merci. 42 00:04:19,690 --> 00:04:23,070 C’est pour votre bien ! Allez ! D’une traite ! 43 00:04:23,360 --> 00:04:24,660 Je sais, je sais. 44 00:04:30,540 --> 00:04:32,080 Buvez aussi ça. 45 00:04:32,410 --> 00:04:34,330 C’est une eau chaude au miel. 46 00:04:34,500 --> 00:04:37,080 Guizi m’a conseillé de vous en servir 47 00:04:37,210 --> 00:04:38,460 après l’infusion. 48 00:04:38,790 --> 00:04:40,090 Ah oui ? 49 00:04:43,380 --> 00:04:45,430 Niangniang, j’ai terminé. 50 00:04:45,630 --> 00:04:46,470 Montre-moi. 51 00:04:48,140 --> 00:04:50,100 Tu apprends vite. 52 00:04:54,180 --> 00:04:55,520 Faisons une pause. 53 00:04:58,190 --> 00:04:59,860 Je voulais vous dire… 54 00:05:00,940 --> 00:05:04,610 Merci infiniment de m’avoir gardé auprès de vous. 55 00:05:04,780 --> 00:05:06,700 Ne fais pas tant de manières. 56 00:05:06,950 --> 00:05:10,200 J’ai vraiment de la chance d’être si bien traité. 57 00:05:10,530 --> 00:05:13,080 Tu ferais mieux de remercier Wenying. 58 00:05:13,500 --> 00:05:16,370 C’est lui qui m’a poussée à veiller sur toi. 59 00:05:16,710 --> 00:05:19,340 Je ne manquerai pas de le faire. 60 00:05:19,540 --> 00:05:21,050 L’occasion viendra. 61 00:05:21,300 --> 00:05:22,130 Oui. 62 00:05:24,420 --> 00:05:25,880 Tu en veux une autre ? 63 00:05:26,180 --> 00:05:27,590 Je peux ? 64 00:05:29,300 --> 00:05:31,140 Quel glouton tu fais, Yisiha ! 65 00:05:31,390 --> 00:05:36,270 Les fruits n’étaient pas aussi bons là où j’ai grandi, c’est pour ça. 66 00:05:37,020 --> 00:05:39,560 Tu viens bien d’un village de pêcheurs ? 67 00:05:39,690 --> 00:05:40,310 Oui. 68 00:05:40,440 --> 00:05:42,610 Quel genre d’endroit est-ce ? 69 00:05:42,940 --> 00:05:47,150 On y pêche des maquereaux, des cordeaux et quelques curiosités. 70 00:05:47,450 --> 00:05:49,160 Des curiosités ? 71 00:05:49,370 --> 00:05:52,870 Les flots rejettent de nombreuses choses sur la rive. 72 00:05:53,200 --> 00:05:57,790 Près de mon village se trouve une anse où seraient transportés 73 00:05:57,960 --> 00:05:59,500 ceux qui sont morts noyés. 74 00:06:01,750 --> 00:06:05,170 Les anciens racontent qu’on peut y apercevoir 75 00:06:05,300 --> 00:06:07,170 les âmes des défunts. 76 00:06:08,470 --> 00:06:10,090 Curieux, comme tu dis. 77 00:06:10,930 --> 00:06:12,680 C’est si beau ! 78 00:06:12,930 --> 00:06:16,060 Tu en resterais bouche bée, Jiujiu ! 79 00:06:18,350 --> 00:06:19,690 Temple Xingwu 80 00:06:18,730 --> 00:06:22,020 Qu’arrive-t-il à la Corneille lors des nouvelles lunes ? 81 00:06:22,820 --> 00:06:25,690 J’ignore de quoi vous voulez parler. 82 00:06:24,150 --> 00:06:25,690 Ministre de l’Hiver 83 00:06:24,150 --> 00:06:25,690 Yuyong Xue 84 00:06:25,860 --> 00:06:29,200 Shouxue semble me cacher quelque chose. 85 00:06:30,110 --> 00:06:31,320 Ne viens pas demain. 86 00:06:32,490 --> 00:06:33,330 Pourquoi ? 87 00:06:33,740 --> 00:06:35,160 Je serai fatiguée. 88 00:06:35,910 --> 00:06:38,330 J’ai du mal à comprendre. 89 00:06:38,540 --> 00:06:41,540 Vous savez désormais qui est la Corneille. 90 00:06:41,710 --> 00:06:45,090 Pourquoi persistez-vous à vous mêler de ses affaires ? 91 00:06:45,250 --> 00:06:47,090 En ma qualité d’empereur, 92 00:06:47,500 --> 00:06:49,930 je dois me renseigner sur elle. 93 00:06:52,640 --> 00:06:54,950 Sa Majesté est bien consciencieuse. 94 00:06:55,120 --> 00:06:56,430 Misère… 95 00:06:56,560 --> 00:07:01,060 Vous m’avez dit que Liniang vous avait présenté son héritière. 96 00:07:01,400 --> 00:07:02,440 C’est exact. 97 00:07:02,560 --> 00:07:04,230 Elle était venue vous voir ? 98 00:07:05,070 --> 00:07:05,820 Non. 99 00:07:05,970 --> 00:07:10,990 Après sa mort, feu dame Corneille est apparue devant mes yeux. 100 00:07:11,410 --> 00:07:12,360 Son fantôme ? 101 00:07:13,120 --> 00:07:14,490 En effet. 102 00:07:14,830 --> 00:07:17,370 Pour me confier la charge de Shouxue. 103 00:07:17,620 --> 00:07:20,790 Pourquoi vous accordait-elle une telle confiance ? 104 00:07:21,040 --> 00:07:25,630 Dame Liniang a grandi dans la famille que je servais. 105 00:07:26,340 --> 00:07:30,380 Un même maître a assuré notre éducation, à tous les deux. 106 00:07:30,670 --> 00:07:32,430 Vous étiez donc proches ? 107 00:07:33,090 --> 00:07:35,800 Après sa sélection comme Corneille, 108 00:07:35,970 --> 00:07:39,180 j’ai intégré le ministère de l’Hiver. 109 00:07:39,350 --> 00:07:41,480 Vous vouliez l’aider ? 110 00:07:41,730 --> 00:07:44,440 En quoi un vulgaire ministre de l’Hiver 111 00:07:45,480 --> 00:07:47,230 peut-il aider la Corneille ? 112 00:07:49,150 --> 00:07:51,780 À l’époque, il fallait être de la noblesse 113 00:07:51,950 --> 00:07:54,240 pour entrer dans l’administration. 114 00:07:54,490 --> 00:07:58,410 Seul le ministère de l’hiver était ouvert au bas peuple. 115 00:07:58,540 --> 00:08:00,750 Voilà tout, Votre Majesté. 116 00:08:00,910 --> 00:08:01,710 Je vois. 117 00:08:01,870 --> 00:08:05,880 Toutefois, de nos jours, les plus émérites du ministère 118 00:08:06,000 --> 00:08:09,760 rejoignent souvent les rangs des fonctionnaires. 119 00:08:09,920 --> 00:08:12,760 Vous n’y êtes pas pour rien, je crois savoir. 120 00:08:13,800 --> 00:08:16,390 Vous les éduquez, puis les laissez partir. 121 00:08:18,350 --> 00:08:21,100 Un excentrique a toutefois préféré rester. 122 00:08:21,230 --> 00:08:24,900 J’ai dans l’idée de me retirer et de lui confier les rênes. 123 00:08:25,150 --> 00:08:26,520 Vous partez bientôt ? 124 00:08:27,270 --> 00:08:30,150 Si vous me le permettez, bien entendu. 125 00:08:30,570 --> 00:08:33,860 Avant ça, accepteriez-vous de rencontrer Shouxue ? 126 00:08:34,240 --> 00:08:35,490 La Corneille ? 127 00:08:35,740 --> 00:08:39,700 Parlez-lui de Liniang. Ça devrait lui faire plaisir. 128 00:08:44,040 --> 00:08:45,920 À vos ordres. 129 00:08:48,880 --> 00:08:50,920 Excusez-moi de vous déranger, 130 00:08:51,800 --> 00:08:53,010 dame Corneille. 131 00:08:54,050 --> 00:08:54,970 Qui est là ? 132 00:08:55,130 --> 00:08:58,470 Je me nomme Huilan An. 133 00:08:58,640 --> 00:09:01,930 J’aurais une requête à adresser à la Corneille. 134 00:09:05,190 --> 00:09:09,440 Je suis vraiment confuse de me présenter en pleine nuit. 135 00:09:06,100 --> 00:09:09,440 Domestique 136 00:09:06,100 --> 00:09:09,440 Huilan An 137 00:09:10,230 --> 00:09:13,940 Ce n’est rien. Les visites tardives ne sont pas inhabituelles. 138 00:09:14,650 --> 00:09:15,490 Entre. 139 00:09:19,830 --> 00:09:21,410 Qu’attends-tu de moi ? 140 00:09:21,580 --> 00:09:24,580 J’entends une voix au fond de l’eau. 141 00:09:26,540 --> 00:09:29,960 Il s’agit de celle de la concubine Wanlin Xi 142 00:09:30,130 --> 00:09:32,630 que j’ai servie par le passé. 143 00:09:33,420 --> 00:09:36,970 J’aimerais vous raconter la vérité à son sujet. 144 00:09:37,180 --> 00:09:42,450 Ensuite, il ne tiendra qu’à vous de secourir l’âme de dame Wanlin. 145 00:09:43,560 --> 00:09:47,940 Dame Wanlin était une jeune fille absolument charmante. 146 00:09:48,100 --> 00:09:49,230 Écoute, Huilan ! 147 00:09:49,400 --> 00:09:51,690 Elle jouait du qin comme personne. 148 00:09:51,820 --> 00:09:54,150 Son sourire évoquait les pivoines, 149 00:09:54,320 --> 00:09:57,070 et sa voix était claire comme de l’eau. 150 00:09:57,200 --> 00:09:58,780 Je t’adore, Huilan ! 151 00:09:58,950 --> 00:10:00,530 Je m’étais juré 152 00:10:00,660 --> 00:10:04,240 de faire d’elle la première concubine du pays. 153 00:10:04,700 --> 00:10:09,250 Ayant intégré le pavillon Quechao à la demande de l’empereur Yandi, 154 00:10:09,370 --> 00:10:12,340 elle a pris le titre de Concubine Pie. 155 00:10:12,670 --> 00:10:14,670 Mais son moral s’est détérioré. 156 00:10:14,800 --> 00:10:18,720 Jour après jour, elle soupirait en regardant une bourse. 157 00:10:19,050 --> 00:10:21,760 J’ai tenté tant bien que mal de la raisonner. 158 00:10:21,890 --> 00:10:25,600 Que dirait l’empereur, s’il venait à lui rendre visite, 159 00:10:25,720 --> 00:10:28,730 en la trouvant abattue à ce point ? 160 00:10:28,940 --> 00:10:31,560 Voici ce qu’elle m’a répondu : 161 00:10:31,730 --> 00:10:34,690 « Je n’ai jamais voulu devenir concubine ! » 162 00:10:35,280 --> 00:10:39,070 Elle avait l’air d’être toujours à fleur de peau. 163 00:10:39,360 --> 00:10:41,530 Très peu de temps après, 164 00:10:41,740 --> 00:10:46,410 un eunuque m’a averti que l’empereur passerait dans la nuit. 165 00:10:46,790 --> 00:10:49,960 Enfin, tout allait s’arranger ! 166 00:10:50,210 --> 00:10:53,590 Je me suis empressée d’aller en informer ma dame, 167 00:10:53,750 --> 00:10:56,000 mais le pavillon était désert. 168 00:10:56,550 --> 00:11:00,130 Où était-elle passée ? C’était le grand jour… 169 00:11:00,300 --> 00:11:04,640 Elle devait prendre un bain et revêtir ses plus beaux atours. 170 00:11:05,180 --> 00:11:09,310 Hélas, en arrivant près de l’étang, 171 00:11:09,430 --> 00:11:12,190 je n’ai trouvé que sa paire de souliers. 172 00:11:12,850 --> 00:11:15,360 Après le suicide de dame Wanlin, 173 00:11:13,690 --> 00:11:18,190 Foyer Xihui 174 00:11:15,610 --> 00:11:18,570 j’ai été envoyée au foyer Xihui. 175 00:11:19,280 --> 00:11:23,450 Depuis, je passe mes journées à laver du linge sale. 176 00:11:24,490 --> 00:11:27,040 J’ai commencé à entendre sa voix 177 00:11:27,200 --> 00:11:31,460 juste après mon arrivée au foyer Xihui. 178 00:11:32,580 --> 00:11:33,460 Huilan ! 179 00:11:34,670 --> 00:11:36,040 Huilan ! 180 00:11:36,340 --> 00:11:39,800 La voix de dame Wanlin sort de la bassine d’eau. 181 00:11:40,470 --> 00:11:42,550 À chaque fois qu’une goutte tombe, 182 00:11:42,720 --> 00:11:45,350 je l’entends prononcer mon prénom 183 00:11:45,510 --> 00:11:48,890 de sa jolie voix pure et cristalline. 184 00:11:49,770 --> 00:11:51,100 Huilan ! 185 00:11:51,940 --> 00:11:54,310 Je crois qu’aujourd’hui encore, 186 00:11:54,480 --> 00:11:57,320 l’âme de dame Wanlin erre au fond de l’étang. 187 00:11:57,520 --> 00:12:02,070 Elle se sert de l’eau pour m’appeler au secours. 188 00:12:02,280 --> 00:12:04,280 Pauvre dame Wanlin… 189 00:12:04,910 --> 00:12:08,490 Dame Corneille, pourriez-vous lui apporter votre aide ? 190 00:12:08,990 --> 00:12:11,580 Je vous en conjure, faites quelque chose. 191 00:12:13,920 --> 00:12:16,170 Connais-tu une certaine Huilan An ? 192 00:12:17,790 --> 00:12:21,090 Elle servait la Concubine Pie sous le règne de Yandi. 193 00:12:29,100 --> 00:12:30,470 Tu dessines bien. 194 00:12:30,640 --> 00:12:34,640 Disait-elle entendre la voix de la concubine dans l’eau ? 195 00:12:35,350 --> 00:12:36,900 Comment était-elle ? 196 00:12:39,730 --> 00:12:41,780 Tu ne la connaissais pas ? 197 00:12:44,610 --> 00:12:48,330 « Tout le monde en avait peur et gardait ses distances. » 198 00:12:48,740 --> 00:12:50,580 Que faites-vous ? 199 00:12:51,540 --> 00:12:53,790 Ouah ! C’est remarquable ! 200 00:12:54,040 --> 00:12:55,460 C’est de Hongqiao. 201 00:12:57,880 --> 00:12:59,000 Jiujiu ! 202 00:12:59,250 --> 00:13:01,090 Quoi ? C’est moi ? 203 00:13:01,250 --> 00:13:03,840 Tu as un réel don, Hongqiao ! 204 00:13:04,800 --> 00:13:06,720 Niangniang, me revoilà. 205 00:13:07,300 --> 00:13:08,350 Qu’as-tu trouvé ? 206 00:13:08,550 --> 00:13:10,390 Vous aviez raison, niangniang. 207 00:13:10,810 --> 00:13:11,770 Bien. 208 00:13:14,430 --> 00:13:16,350 Je veux voir l’étang de Quechao. 209 00:13:16,850 --> 00:13:18,190 Je vous y conduirai. 210 00:13:18,610 --> 00:13:19,360 Jiujiu. 211 00:13:19,730 --> 00:13:20,440 Oui ? 212 00:13:20,610 --> 00:13:22,110 Occupe-toi de Yisiha. 213 00:13:22,320 --> 00:13:24,240 Il devrait bientôt rentrer. 214 00:13:24,440 --> 00:13:27,490 Hongqiao et toi, faites-lui des dictées. 215 00:13:28,030 --> 00:13:31,830 Comptez sur nous. Vous n’allez pas le reconnaître ! 216 00:13:32,160 --> 00:13:33,250 Merci. 217 00:13:35,580 --> 00:13:38,210 Pavillon Quechao 218 00:13:38,790 --> 00:13:40,460 Dame Wanlin… 219 00:13:41,040 --> 00:13:42,550 Dame Wanlin… 220 00:13:43,260 --> 00:13:44,760 Dame Wanlin… 221 00:13:45,050 --> 00:13:46,880 Tu entends sa voix ? 222 00:13:47,550 --> 00:13:50,550 Dame Corneille ! Vous vous êtes déplacée. 223 00:13:50,720 --> 00:13:54,220 C’est dans ce plan d’eau que se trouve dame Wanlin. 224 00:13:54,850 --> 00:13:56,690 Tu ne lui en veux pas ? 225 00:13:57,810 --> 00:14:01,480 Après sa mort, tu t’es retrouvée au foyer Xihui. 226 00:14:01,610 --> 00:14:04,690 La vie ne doit pas être facile, là-bas. 227 00:14:04,940 --> 00:14:09,110 Éprouver de la rancœur ne changerait rien à la situation. 228 00:14:09,740 --> 00:14:12,490 Pour l’heure, je veux lui venir en aide. 229 00:14:12,620 --> 00:14:15,080 C’est tout ce que je désire. 230 00:14:15,250 --> 00:14:17,160 Pour envoyer son âme au paradis, 231 00:14:17,410 --> 00:14:20,000 je vais devoir te poser quelques questions. 232 00:14:20,460 --> 00:14:22,340 Je suis prête à y répondre. 233 00:14:22,630 --> 00:14:26,170 Wanlin ne désirait pas devenir concubine, 234 00:14:26,300 --> 00:14:27,840 à ce que tu m’as dit. 235 00:14:28,050 --> 00:14:31,220 Dans ce cas, que souhaitait-elle ? 236 00:14:31,970 --> 00:14:36,350 Toi qui étais toujours auprès d’elle, tu le sais peut-être. 237 00:14:37,480 --> 00:14:39,980 J’ai bien une idée sur la question. 238 00:14:40,230 --> 00:14:42,900 Peu avant son entrée au palais intérieur, 239 00:14:43,020 --> 00:14:45,650 un voyou s’est introduit chez elle. 240 00:14:46,530 --> 00:14:47,940 Pars avec moi ! 241 00:14:48,110 --> 00:14:49,860 {\an1}– Je ne peux pas… – Wanlin ! 242 00:14:52,120 --> 00:14:53,370 Un intrus ! 243 00:14:53,490 --> 00:14:55,120 Venez ! Vite ! 244 00:15:01,880 --> 00:15:07,130 C’était un jeune libraire qui passait souvent à la propriété. 245 00:15:07,510 --> 00:15:10,680 Dame Wanlin le connaissait fort bien. 246 00:15:10,880 --> 00:15:13,720 J’avais une très bonne opinion de lui. 247 00:15:13,890 --> 00:15:15,640 Que lui est-il arrivé ? 248 00:15:16,060 --> 00:15:18,930 On lui a coupé la tête dans le jardin. 249 00:15:19,770 --> 00:15:23,480 Par chance, l’empereur n’a pas eu vent de cette affaire, 250 00:15:23,650 --> 00:15:26,900 et dame Wanlin est devenue la Concubine Pie. 251 00:15:27,070 --> 00:15:31,530 Si je n’étais pas intervenue, cela aurait pu très mal finir. 252 00:15:31,820 --> 00:15:34,370 Wanlin était-elle amoureuse de cet homme ? 253 00:15:34,700 --> 00:15:37,200 C’est fort possible. 254 00:15:37,370 --> 00:15:41,290 Mais qu’elle l’aime ou non, ce n’était qu’un détail. 255 00:15:41,500 --> 00:15:45,090 Dame Wanlin devait devenir la première concubine 256 00:15:45,250 --> 00:15:47,300 et superviser le palais intérieur 257 00:15:47,460 --> 00:15:51,050 afin que son père puisse en tirer avantage. 258 00:15:51,340 --> 00:15:52,050 Huilan ! 259 00:15:54,760 --> 00:15:56,350 Tu l’as encore entendue ? 260 00:15:56,510 --> 00:15:57,510 Oui… 261 00:15:57,890 --> 00:16:01,270 Pourquoi sa voix t’effraie-t-elle à ce point ? 262 00:16:02,640 --> 00:16:05,520 Que s’est-il passé, le jour de sa mort ? 263 00:16:06,820 --> 00:16:09,320 Wanlin s’était résignée à son sort, 264 00:16:09,480 --> 00:16:11,360 même si c’était à contrecœur. 265 00:16:11,700 --> 00:16:14,280 Pourquoi se serait-elle suicidée ? 266 00:16:14,530 --> 00:16:16,990 Quelque chose a dû motiver son geste. 267 00:16:17,160 --> 00:16:18,540 Eh bien… 268 00:16:18,700 --> 00:16:21,540 N’as-tu pas affirmé que tu me dirais la vérité ? 269 00:16:22,330 --> 00:16:23,390 Parle. 270 00:16:23,880 --> 00:16:26,040 Quelle est ta vérité ? 271 00:16:27,840 --> 00:16:29,050 Dame Wanlin 272 00:16:29,300 --> 00:16:32,010 conservait précieusement une bourse. 273 00:16:32,220 --> 00:16:35,140 Elle était remplie de terre. 274 00:16:35,300 --> 00:16:36,050 De terre ? 275 00:16:36,470 --> 00:16:39,680 Cette terre exhalait une odeur de sang. 276 00:16:41,560 --> 00:16:44,310 Et moi, je l’ai… 277 00:16:45,020 --> 00:16:46,190 Ça suffit ! 278 00:16:46,480 --> 00:16:47,110 Arrête ! 279 00:16:47,270 --> 00:16:48,400 Donne-moi ça ! 280 00:16:48,570 --> 00:16:50,190 {\an1}– Non ! – Lâche ! 281 00:16:51,320 --> 00:16:54,320 Tu dois t’enlever cet homme de la tête ! 282 00:16:56,160 --> 00:16:57,320 Dame Wanlin 283 00:16:57,450 --> 00:17:02,080 chérissait toujours la terre imbibée du sang du jeune libraire. 284 00:17:02,580 --> 00:17:05,040 J’ai vidé la bourse par terre 285 00:17:05,210 --> 00:17:07,500 et dispersé son contenu de ma chaussure. 286 00:17:08,460 --> 00:17:11,000 J’agissais dans son intérêt. 287 00:17:11,130 --> 00:17:14,840 J’ai dû me faire violence pour ne pas flancher. 288 00:17:15,510 --> 00:17:17,140 Cesse ta comédie. 289 00:17:17,390 --> 00:17:19,970 Tu n’avais pas d’affection pour Wanlin. 290 00:17:21,770 --> 00:17:23,640 Vous vous trompez. 291 00:17:24,020 --> 00:17:27,600 J’étais dévouée corps et âme à dame Wanlin. 292 00:17:28,270 --> 00:17:33,570 Je l’avais élevée moi-même pour en faire une dame digne du palais intérieur. 293 00:17:33,740 --> 00:17:36,070 Et je m’en étais bien sortie ! 294 00:17:36,320 --> 00:17:38,990 Mais dame Wanlin… 295 00:17:39,820 --> 00:17:42,120 Comment a-t-elle pu être aussi ingrate ? 296 00:17:45,460 --> 00:17:49,710 Peut-être étais-tu attachée à elle, d’une certaine manière. 297 00:17:50,380 --> 00:17:51,250 Toujours est-il 298 00:17:51,750 --> 00:17:53,250 que Wanlin est morte. 299 00:17:57,590 --> 00:18:01,180 Oui, dame Wanlin n’est plus de ce monde. 300 00:18:02,100 --> 00:18:05,430 Elle doit forcément m’en vouloir. 301 00:18:05,600 --> 00:18:07,690 J’en ai conscience. 302 00:18:08,020 --> 00:18:10,860 C’est ce qui me terrifie tant. 303 00:18:11,230 --> 00:18:13,690 Le ressentiment de dame Wanlin. 304 00:18:13,980 --> 00:18:15,110 Elle m’appelle 305 00:18:15,280 --> 00:18:19,320 pour m’entraîner de force au fond de l’étang. 306 00:18:19,530 --> 00:18:23,700 Avant que cela n’arrive, vous devez l’aider, non, m’aider. 307 00:18:23,870 --> 00:18:26,290 Je ne demande rien d’autre. 308 00:18:26,910 --> 00:18:29,330 Je ne suis pas celle qui te sauvera. 309 00:18:29,790 --> 00:18:32,630 Ne dites pas ça. Je vous en… 310 00:18:36,670 --> 00:18:39,220 Wanlin est déjà partie au paradis. 311 00:18:41,010 --> 00:18:42,720 C’est toi, le fantôme. 312 00:18:43,390 --> 00:18:46,470 Je suis un fantôme ? 313 00:18:46,810 --> 00:18:50,350 Tu es décédée hier d’une maladie pulmonaire. 314 00:18:56,650 --> 00:18:57,740 Huilan ! 315 00:18:58,610 --> 00:19:01,490 D’où vient cette voix, alors ? 316 00:19:01,700 --> 00:19:02,990 Bouche-toi les oreilles. 317 00:19:03,910 --> 00:19:04,950 Huilan. 318 00:19:08,080 --> 00:19:09,790 C’est ta propre voix. 319 00:19:10,000 --> 00:19:11,120 Non… 320 00:19:11,420 --> 00:19:16,250 Ce qui te hante, c’est d’avoir poussé Wanlin au suicide. 321 00:19:16,380 --> 00:19:18,210 Non ! Non ! 322 00:19:20,800 --> 00:19:21,890 Huilan. 323 00:19:29,270 --> 00:19:32,350 Dans l’eau, je ne peux pas entendre de voix. 324 00:19:33,520 --> 00:19:35,730 Niangniang. Qu’en est-il ? 325 00:19:41,780 --> 00:19:43,910 C’est un sort qu’utilisent les chamans. 326 00:19:44,120 --> 00:19:46,740 Il empêchera Huilan de ressortir. 327 00:19:47,120 --> 00:19:50,540 Ne pouviez-vous pas exorciser son fantôme ? 328 00:19:51,160 --> 00:19:52,960 Le détruire serait facile, 329 00:19:53,790 --> 00:19:55,310 mais je préfère éviter. 330 00:19:55,620 --> 00:19:57,000 Qui suis-je pour juger 331 00:19:57,210 --> 00:20:01,470 quelles sont les âmes qui méritent ou non de rester ? 332 00:20:02,680 --> 00:20:04,840 Ce fantôme a besoin de temps. 333 00:20:05,260 --> 00:20:08,430 Je crois que l’eau pourra apaiser son cœur. 334 00:20:09,470 --> 00:20:11,560 C’est tout ce que je peux faire. 335 00:20:13,560 --> 00:20:17,270 Mais Liniang, elle, s’en serait sûrement mieux sortie. 336 00:20:19,730 --> 00:20:22,240 J’ai une lettre de Sa Majesté pour vous. 337 00:20:22,400 --> 00:20:23,490 Jette-la. 338 00:20:24,490 --> 00:20:25,490 Mais… 339 00:20:27,160 --> 00:20:28,030 Donne. 340 00:20:28,330 --> 00:20:29,290 Bien ! 341 00:20:31,830 --> 00:20:34,500 Qu’est-ce qu’il mijote, encore ? 342 00:20:34,710 --> 00:20:36,420 Qu’y a-t-il ? 343 00:20:36,830 --> 00:20:40,210 Gaojun voudrait me présenter le ministre de l’Hiver. 344 00:20:40,380 --> 00:20:42,510 Qu’allez-vous lui répondre ? 345 00:20:42,670 --> 00:20:44,090 Je ne compte pas… 346 00:20:45,680 --> 00:20:47,050 Un instant. 347 00:20:48,180 --> 00:20:48,930 Dajia. 348 00:20:49,180 --> 00:20:53,430 {\an1}– De la part de la Corneille. – De Shouxue ? Voilà qui est rare. 349 00:20:53,430 --> 00:20:54,940 Entendu. 350 00:20:56,770 --> 00:20:57,560 Yisiha. 351 00:20:57,690 --> 00:20:58,480 Oui ! 352 00:20:58,650 --> 00:21:00,820 J’ai un présent pour la Corneille. 353 00:21:00,980 --> 00:21:02,490 Je peux te le confier ? 354 00:21:02,990 --> 00:21:03,820 Bien sûr ! 355 00:21:06,070 --> 00:21:08,160 Splendide, niangniang ! 356 00:21:11,660 --> 00:21:14,290 C’est une façon de demander d’autres lettres ? 357 00:21:14,830 --> 00:21:16,080 Quelle chance ! 358 00:21:16,250 --> 00:21:17,580 Quelle plaie, oui… 359 00:21:19,170 --> 00:21:20,170 Tout va bien ? 360 00:21:21,250 --> 00:21:22,340 La barrière… 361 00:21:29,010 --> 00:21:31,010 Niangniang ! Où allez-vous ? 362 00:21:36,730 --> 00:21:39,400 Huilan a brisé ma barrière et pris la fuite ? 363 00:21:41,820 --> 00:21:44,740 Non, ce n’est pas ça. Cette sensation… 364 00:21:46,570 --> 00:21:47,610 Hibou ! 365 00:23:12,450 --> 00:23:15,240 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 366 00:23:15,450 --> 00:23:18,000 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 367 00:23:20,290 --> 00:23:23,500 Tu as perdu un être cher, n’est-ce pas ? 368 00:23:23,630 --> 00:23:24,340 Qui est là ? 369 00:23:24,460 --> 00:23:26,670 Je t’aiderai à le revoir. 370 00:23:28,090 --> 00:23:30,680 Faire revenir les morts à la vie 371 00:23:30,840 --> 00:23:33,180 n’a rien de compliqué. 372 00:23:35,300 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 10 373 00:23:35,300 --> 00:23:40,140 {\an5}L’HOMME AU MASQUE