1
00:00:01,980 --> 00:00:05,190
Quand la lune s’efface
et que les ombres s’allongent,
2
00:00:05,650 --> 00:00:10,440
on dit que la Corneille doit retenir
la déesse Wulian avec son corps.
3
00:00:25,750 --> 00:00:28,960
Tandis que l’oiseau mystérieux
rôde dans la nuit,
4
00:00:29,250 --> 00:00:33,800
elle ressent une douleur intense,
comme si ses membres se déchiraient.
5
00:00:41,180 --> 00:00:42,310
Niangniang !
6
00:00:44,440 --> 00:00:46,440
Ne l’approche pas !
7
00:00:46,560 --> 00:00:47,560
Pourquoi ?
8
00:00:47,690 --> 00:00:51,690
C’est le destin de la Corneille.
Il en a toujours été ainsi.
9
00:00:52,570 --> 00:00:54,820
Dame Liniang vivait la même chose.
10
00:00:54,990 --> 00:00:56,160
Oh non…
11
00:01:12,550 --> 00:01:13,670
Hibou !
12
00:01:16,550 --> 00:01:17,430
Niangniang !
13
00:01:17,840 --> 00:01:18,930
Niangniang !
14
00:01:20,550 --> 00:01:22,010
Vous allez bien ?
15
00:01:22,770 --> 00:01:25,430
Je vous apporte
tout de suite de l’eau !
16
00:01:30,900 --> 00:01:33,400
Qui était cet homme ?
17
00:01:44,160 --> 00:01:45,120
Maître.
18
00:01:45,370 --> 00:01:46,330
Je t’écoute.
19
00:01:46,460 --> 00:01:49,330
Je voudrais me rendre
au palais intérieur.
20
00:01:47,790 --> 00:01:49,330
Xiaoyue Feng
21
00:01:49,460 --> 00:01:50,960
Pour quoi faire ?
22
00:01:49,670 --> 00:01:50,960
Yihang Feng
23
00:01:51,290 --> 00:01:53,460
Une affaire m’y appelle.
24
00:01:57,130 --> 00:01:58,970
J’y ai gardé des relations.
25
00:01:59,300 --> 00:02:02,810
Une vieille connaissance à moi
travaille au palais.
26
00:02:02,930 --> 00:02:04,350
Je lui en parlerai.
27
00:02:04,520 --> 00:02:05,720
Merci.
28
00:02:10,690 --> 00:02:14,320
Je dois tuer la Concubine Corneille.
29
00:03:39,360 --> 00:03:44,990
RAVEN
OF THE INNER PALACE
30
00:03:46,530 --> 00:03:48,580
Au plus profond
du palais intérieur
31
00:03:48,700 --> 00:03:51,660
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
32
00:03:54,500 --> 00:03:55,630
Cet être à part
33
00:03:55,790 --> 00:03:59,420
ne partage pas
la couche de l’empereur,
34
00:03:59,550 --> 00:04:01,720
contrairement
aux autres concubines.
35
00:04:02,380 --> 00:04:04,050
Bien qu’elle demeure au palais,
36
00:04:04,220 --> 00:04:08,390
elle ne se prosterne jamais
devant l’empereur.
37
00:04:09,060 --> 00:04:10,810
Voilà qui est la Corneille.
38
00:04:11,230 --> 00:04:13,440
Niangniang, votre infusion.
39
00:04:11,680 --> 00:04:15,940
{\an6}ÉPISODE 9
40
00:04:11,680 --> 00:04:15,940
{\an6}LA VOIX DANS L’EAU
41
00:04:13,640 --> 00:04:14,600
Merci.
42
00:04:19,690 --> 00:04:23,070
C’est pour votre bien !
Allez ! D’une traite !
43
00:04:23,360 --> 00:04:24,660
Je sais, je sais.
44
00:04:30,540 --> 00:04:32,080
Buvez aussi ça.
45
00:04:32,410 --> 00:04:34,330
C’est une eau chaude au miel.
46
00:04:34,500 --> 00:04:37,080
Guizi m’a conseillé
de vous en servir
47
00:04:37,210 --> 00:04:38,460
après l’infusion.
48
00:04:38,790 --> 00:04:40,090
Ah oui ?
49
00:04:43,380 --> 00:04:45,430
Niangniang, j’ai terminé.
50
00:04:45,630 --> 00:04:46,470
Montre-moi.
51
00:04:48,140 --> 00:04:50,100
Tu apprends vite.
52
00:04:54,180 --> 00:04:55,520
Faisons une pause.
53
00:04:58,190 --> 00:04:59,860
Je voulais vous dire…
54
00:05:00,940 --> 00:05:04,610
Merci infiniment
de m’avoir gardé auprès de vous.
55
00:05:04,780 --> 00:05:06,700
Ne fais pas tant de manières.
56
00:05:06,950 --> 00:05:10,200
J’ai vraiment de la chance
d’être si bien traité.
57
00:05:10,530 --> 00:05:13,080
Tu ferais mieux
de remercier Wenying.
58
00:05:13,500 --> 00:05:16,370
C’est lui qui m’a poussée
à veiller sur toi.
59
00:05:16,710 --> 00:05:19,340
Je ne manquerai pas de le faire.
60
00:05:19,540 --> 00:05:21,050
L’occasion viendra.
61
00:05:21,300 --> 00:05:22,130
Oui.
62
00:05:24,420 --> 00:05:25,880
Tu en veux une autre ?
63
00:05:26,180 --> 00:05:27,590
Je peux ?
64
00:05:29,300 --> 00:05:31,140
Quel glouton tu fais, Yisiha !
65
00:05:31,390 --> 00:05:36,270
Les fruits n’étaient pas aussi bons
là où j’ai grandi, c’est pour ça.
66
00:05:37,020 --> 00:05:39,560
Tu viens bien
d’un village de pêcheurs ?
67
00:05:39,690 --> 00:05:40,310
Oui.
68
00:05:40,440 --> 00:05:42,610
Quel genre d’endroit est-ce ?
69
00:05:42,940 --> 00:05:47,150
On y pêche des maquereaux,
des cordeaux et quelques curiosités.
70
00:05:47,450 --> 00:05:49,160
Des curiosités ?
71
00:05:49,370 --> 00:05:52,870
Les flots rejettent
de nombreuses choses sur la rive.
72
00:05:53,200 --> 00:05:57,790
Près de mon village se trouve une anse
où seraient transportés
73
00:05:57,960 --> 00:05:59,500
ceux qui sont morts noyés.
74
00:06:01,750 --> 00:06:05,170
Les anciens racontent
qu’on peut y apercevoir
75
00:06:05,300 --> 00:06:07,170
les âmes des défunts.
76
00:06:08,470 --> 00:06:10,090
Curieux, comme tu dis.
77
00:06:10,930 --> 00:06:12,680
C’est si beau !
78
00:06:12,930 --> 00:06:16,060
Tu en resterais bouche bée,
Jiujiu !
79
00:06:18,350 --> 00:06:19,690
Temple Xingwu
80
00:06:18,730 --> 00:06:22,020
Qu’arrive-t-il à la Corneille
lors des nouvelles lunes ?
81
00:06:22,820 --> 00:06:25,690
J’ignore de quoi
vous voulez parler.
82
00:06:24,150 --> 00:06:25,690
Ministre de l’Hiver
83
00:06:24,150 --> 00:06:25,690
Yuyong Xue
84
00:06:25,860 --> 00:06:29,200
Shouxue semble
me cacher quelque chose.
85
00:06:30,110 --> 00:06:31,320
Ne viens pas demain.
86
00:06:32,490 --> 00:06:33,330
Pourquoi ?
87
00:06:33,740 --> 00:06:35,160
Je serai fatiguée.
88
00:06:35,910 --> 00:06:38,330
J’ai du mal à comprendre.
89
00:06:38,540 --> 00:06:41,540
Vous savez désormais
qui est la Corneille.
90
00:06:41,710 --> 00:06:45,090
Pourquoi persistez-vous
à vous mêler de ses affaires ?
91
00:06:45,250 --> 00:06:47,090
En ma qualité d’empereur,
92
00:06:47,500 --> 00:06:49,930
je dois me renseigner sur elle.
93
00:06:52,640 --> 00:06:54,950
Sa Majesté
est bien consciencieuse.
94
00:06:55,120 --> 00:06:56,430
Misère…
95
00:06:56,560 --> 00:07:01,060
Vous m’avez dit que Liniang
vous avait présenté son héritière.
96
00:07:01,400 --> 00:07:02,440
C’est exact.
97
00:07:02,560 --> 00:07:04,230
Elle était venue vous voir ?
98
00:07:05,070 --> 00:07:05,820
Non.
99
00:07:05,970 --> 00:07:10,990
Après sa mort, feu dame Corneille
est apparue devant mes yeux.
100
00:07:11,410 --> 00:07:12,360
Son fantôme ?
101
00:07:13,120 --> 00:07:14,490
En effet.
102
00:07:14,830 --> 00:07:17,370
Pour me confier la charge
de Shouxue.
103
00:07:17,620 --> 00:07:20,790
Pourquoi vous accordait-elle
une telle confiance ?
104
00:07:21,040 --> 00:07:25,630
Dame Liniang a grandi
dans la famille que je servais.
105
00:07:26,340 --> 00:07:30,380
Un même maître a assuré
notre éducation, à tous les deux.
106
00:07:30,670 --> 00:07:32,430
Vous étiez donc proches ?
107
00:07:33,090 --> 00:07:35,800
Après sa sélection
comme Corneille,
108
00:07:35,970 --> 00:07:39,180
j’ai intégré le ministère de l’Hiver.
109
00:07:39,350 --> 00:07:41,480
Vous vouliez l’aider ?
110
00:07:41,730 --> 00:07:44,440
En quoi un vulgaire
ministre de l’Hiver
111
00:07:45,480 --> 00:07:47,230
peut-il aider la Corneille ?
112
00:07:49,150 --> 00:07:51,780
À l’époque,
il fallait être de la noblesse
113
00:07:51,950 --> 00:07:54,240
pour entrer dans l’administration.
114
00:07:54,490 --> 00:07:58,410
Seul le ministère de l’hiver
était ouvert au bas peuple.
115
00:07:58,540 --> 00:08:00,750
Voilà tout, Votre Majesté.
116
00:08:00,910 --> 00:08:01,710
Je vois.
117
00:08:01,870 --> 00:08:05,880
Toutefois, de nos jours,
les plus émérites du ministère
118
00:08:06,000 --> 00:08:09,760
rejoignent souvent
les rangs des fonctionnaires.
119
00:08:09,920 --> 00:08:12,760
Vous n’y êtes pas pour rien,
je crois savoir.
120
00:08:13,800 --> 00:08:16,390
Vous les éduquez,
puis les laissez partir.
121
00:08:18,350 --> 00:08:21,100
Un excentrique
a toutefois préféré rester.
122
00:08:21,230 --> 00:08:24,900
J’ai dans l’idée de me retirer
et de lui confier les rênes.
123
00:08:25,150 --> 00:08:26,520
Vous partez bientôt ?
124
00:08:27,270 --> 00:08:30,150
Si vous me le permettez,
bien entendu.
125
00:08:30,570 --> 00:08:33,860
Avant ça, accepteriez-vous
de rencontrer Shouxue ?
126
00:08:34,240 --> 00:08:35,490
La Corneille ?
127
00:08:35,740 --> 00:08:39,700
Parlez-lui de Liniang.
Ça devrait lui faire plaisir.
128
00:08:44,040 --> 00:08:45,920
À vos ordres.
129
00:08:48,880 --> 00:08:50,920
Excusez-moi de vous déranger,
130
00:08:51,800 --> 00:08:53,010
dame Corneille.
131
00:08:54,050 --> 00:08:54,970
Qui est là ?
132
00:08:55,130 --> 00:08:58,470
Je me nomme Huilan An.
133
00:08:58,640 --> 00:09:01,930
J’aurais une requête
à adresser à la Corneille.
134
00:09:05,190 --> 00:09:09,440
Je suis vraiment confuse
de me présenter en pleine nuit.
135
00:09:06,100 --> 00:09:09,440
Domestique
136
00:09:06,100 --> 00:09:09,440
Huilan An
137
00:09:10,230 --> 00:09:13,940
Ce n’est rien. Les visites tardives
ne sont pas inhabituelles.
138
00:09:14,650 --> 00:09:15,490
Entre.
139
00:09:19,830 --> 00:09:21,410
Qu’attends-tu de moi ?
140
00:09:21,580 --> 00:09:24,580
J’entends une voix
au fond de l’eau.
141
00:09:26,540 --> 00:09:29,960
Il s’agit de celle
de la concubine Wanlin Xi
142
00:09:30,130 --> 00:09:32,630
que j’ai servie par le passé.
143
00:09:33,420 --> 00:09:36,970
J’aimerais vous raconter
la vérité à son sujet.
144
00:09:37,180 --> 00:09:42,450
Ensuite, il ne tiendra qu’à vous
de secourir l’âme de dame Wanlin.
145
00:09:43,560 --> 00:09:47,940
Dame Wanlin était une jeune fille
absolument charmante.
146
00:09:48,100 --> 00:09:49,230
Écoute, Huilan !
147
00:09:49,400 --> 00:09:51,690
Elle jouait du qin comme personne.
148
00:09:51,820 --> 00:09:54,150
Son sourire évoquait les pivoines,
149
00:09:54,320 --> 00:09:57,070
et sa voix était claire
comme de l’eau.
150
00:09:57,200 --> 00:09:58,780
Je t’adore, Huilan !
151
00:09:58,950 --> 00:10:00,530
Je m’étais juré
152
00:10:00,660 --> 00:10:04,240
de faire d’elle
la première concubine du pays.
153
00:10:04,700 --> 00:10:09,250
Ayant intégré le pavillon Quechao
à la demande de l’empereur Yandi,
154
00:10:09,370 --> 00:10:12,340
elle a pris le titre
de Concubine Pie.
155
00:10:12,670 --> 00:10:14,670
Mais son moral s’est détérioré.
156
00:10:14,800 --> 00:10:18,720
Jour après jour, elle soupirait
en regardant une bourse.
157
00:10:19,050 --> 00:10:21,760
J’ai tenté tant bien que mal
de la raisonner.
158
00:10:21,890 --> 00:10:25,600
Que dirait l’empereur,
s’il venait à lui rendre visite,
159
00:10:25,720 --> 00:10:28,730
en la trouvant abattue à ce point ?
160
00:10:28,940 --> 00:10:31,560
Voici ce qu’elle m’a répondu :
161
00:10:31,730 --> 00:10:34,690
« Je n’ai jamais voulu
devenir concubine ! »
162
00:10:35,280 --> 00:10:39,070
Elle avait l’air
d’être toujours à fleur de peau.
163
00:10:39,360 --> 00:10:41,530
Très peu de temps après,
164
00:10:41,740 --> 00:10:46,410
un eunuque m’a averti
que l’empereur passerait dans la nuit.
165
00:10:46,790 --> 00:10:49,960
Enfin, tout allait s’arranger !
166
00:10:50,210 --> 00:10:53,590
Je me suis empressée
d’aller en informer ma dame,
167
00:10:53,750 --> 00:10:56,000
mais le pavillon était désert.
168
00:10:56,550 --> 00:11:00,130
Où était-elle passée ?
C’était le grand jour…
169
00:11:00,300 --> 00:11:04,640
Elle devait prendre un bain
et revêtir ses plus beaux atours.
170
00:11:05,180 --> 00:11:09,310
Hélas, en arrivant près de l’étang,
171
00:11:09,430 --> 00:11:12,190
je n’ai trouvé
que sa paire de souliers.
172
00:11:12,850 --> 00:11:15,360
Après le suicide de dame Wanlin,
173
00:11:13,690 --> 00:11:18,190
Foyer Xihui
174
00:11:15,610 --> 00:11:18,570
j’ai été envoyée au foyer Xihui.
175
00:11:19,280 --> 00:11:23,450
Depuis, je passe mes journées
à laver du linge sale.
176
00:11:24,490 --> 00:11:27,040
J’ai commencé à entendre sa voix
177
00:11:27,200 --> 00:11:31,460
juste après mon arrivée
au foyer Xihui.
178
00:11:32,580 --> 00:11:33,460
Huilan !
179
00:11:34,670 --> 00:11:36,040
Huilan !
180
00:11:36,340 --> 00:11:39,800
La voix de dame Wanlin
sort de la bassine d’eau.
181
00:11:40,470 --> 00:11:42,550
À chaque fois
qu’une goutte tombe,
182
00:11:42,720 --> 00:11:45,350
je l’entends
prononcer mon prénom
183
00:11:45,510 --> 00:11:48,890
de sa jolie voix
pure et cristalline.
184
00:11:49,770 --> 00:11:51,100
Huilan !
185
00:11:51,940 --> 00:11:54,310
Je crois qu’aujourd’hui encore,
186
00:11:54,480 --> 00:11:57,320
l’âme de dame Wanlin
erre au fond de l’étang.
187
00:11:57,520 --> 00:12:02,070
Elle se sert de l’eau
pour m’appeler au secours.
188
00:12:02,280 --> 00:12:04,280
Pauvre dame Wanlin…
189
00:12:04,910 --> 00:12:08,490
Dame Corneille, pourriez-vous
lui apporter votre aide ?
190
00:12:08,990 --> 00:12:11,580
Je vous en conjure,
faites quelque chose.
191
00:12:13,920 --> 00:12:16,170
Connais-tu
une certaine Huilan An ?
192
00:12:17,790 --> 00:12:21,090
Elle servait la Concubine Pie
sous le règne de Yandi.
193
00:12:29,100 --> 00:12:30,470
Tu dessines bien.
194
00:12:30,640 --> 00:12:34,640
Disait-elle entendre
la voix de la concubine dans l’eau ?
195
00:12:35,350 --> 00:12:36,900
Comment était-elle ?
196
00:12:39,730 --> 00:12:41,780
Tu ne la connaissais pas ?
197
00:12:44,610 --> 00:12:48,330
« Tout le monde en avait peur
et gardait ses distances. »
198
00:12:48,740 --> 00:12:50,580
Que faites-vous ?
199
00:12:51,540 --> 00:12:53,790
Ouah ! C’est remarquable !
200
00:12:54,040 --> 00:12:55,460
C’est de Hongqiao.
201
00:12:57,880 --> 00:12:59,000
Jiujiu !
202
00:12:59,250 --> 00:13:01,090
Quoi ? C’est moi ?
203
00:13:01,250 --> 00:13:03,840
Tu as un réel don, Hongqiao !
204
00:13:04,800 --> 00:13:06,720
Niangniang, me revoilà.
205
00:13:07,300 --> 00:13:08,350
Qu’as-tu trouvé ?
206
00:13:08,550 --> 00:13:10,390
Vous aviez raison, niangniang.
207
00:13:10,810 --> 00:13:11,770
Bien.
208
00:13:14,430 --> 00:13:16,350
Je veux voir l’étang de Quechao.
209
00:13:16,850 --> 00:13:18,190
Je vous y conduirai.
210
00:13:18,610 --> 00:13:19,360
Jiujiu.
211
00:13:19,730 --> 00:13:20,440
Oui ?
212
00:13:20,610 --> 00:13:22,110
Occupe-toi de Yisiha.
213
00:13:22,320 --> 00:13:24,240
Il devrait bientôt rentrer.
214
00:13:24,440 --> 00:13:27,490
Hongqiao et toi,
faites-lui des dictées.
215
00:13:28,030 --> 00:13:31,830
Comptez sur nous.
Vous n’allez pas le reconnaître !
216
00:13:32,160 --> 00:13:33,250
Merci.
217
00:13:35,580 --> 00:13:38,210
Pavillon
Quechao
218
00:13:38,790 --> 00:13:40,460
Dame Wanlin…
219
00:13:41,040 --> 00:13:42,550
Dame Wanlin…
220
00:13:43,260 --> 00:13:44,760
Dame Wanlin…
221
00:13:45,050 --> 00:13:46,880
Tu entends sa voix ?
222
00:13:47,550 --> 00:13:50,550
Dame Corneille !
Vous vous êtes déplacée.
223
00:13:50,720 --> 00:13:54,220
C’est dans ce plan d’eau
que se trouve dame Wanlin.
224
00:13:54,850 --> 00:13:56,690
Tu ne lui en veux pas ?
225
00:13:57,810 --> 00:14:01,480
Après sa mort,
tu t’es retrouvée au foyer Xihui.
226
00:14:01,610 --> 00:14:04,690
La vie ne doit pas être facile,
là-bas.
227
00:14:04,940 --> 00:14:09,110
Éprouver de la rancœur
ne changerait rien à la situation.
228
00:14:09,740 --> 00:14:12,490
Pour l’heure,
je veux lui venir en aide.
229
00:14:12,620 --> 00:14:15,080
C’est tout ce que je désire.
230
00:14:15,250 --> 00:14:17,160
Pour envoyer son âme au paradis,
231
00:14:17,410 --> 00:14:20,000
je vais devoir te poser
quelques questions.
232
00:14:20,460 --> 00:14:22,340
Je suis prête à y répondre.
233
00:14:22,630 --> 00:14:26,170
Wanlin ne désirait pas
devenir concubine,
234
00:14:26,300 --> 00:14:27,840
à ce que tu m’as dit.
235
00:14:28,050 --> 00:14:31,220
Dans ce cas, que souhaitait-elle ?
236
00:14:31,970 --> 00:14:36,350
Toi qui étais toujours auprès d’elle,
tu le sais peut-être.
237
00:14:37,480 --> 00:14:39,980
J’ai bien une idée sur la question.
238
00:14:40,230 --> 00:14:42,900
Peu avant son entrée
au palais intérieur,
239
00:14:43,020 --> 00:14:45,650
un voyou s’est introduit chez elle.
240
00:14:46,530 --> 00:14:47,940
Pars avec moi !
241
00:14:48,110 --> 00:14:49,860
{\an1}– Je ne peux pas…
– Wanlin !
242
00:14:52,120 --> 00:14:53,370
Un intrus !
243
00:14:53,490 --> 00:14:55,120
Venez ! Vite !
244
00:15:01,880 --> 00:15:07,130
C’était un jeune libraire
qui passait souvent à la propriété.
245
00:15:07,510 --> 00:15:10,680
Dame Wanlin
le connaissait fort bien.
246
00:15:10,880 --> 00:15:13,720
J’avais une très bonne
opinion de lui.
247
00:15:13,890 --> 00:15:15,640
Que lui est-il arrivé ?
248
00:15:16,060 --> 00:15:18,930
On lui a coupé la tête
dans le jardin.
249
00:15:19,770 --> 00:15:23,480
Par chance, l’empereur
n’a pas eu vent de cette affaire,
250
00:15:23,650 --> 00:15:26,900
et dame Wanlin
est devenue la Concubine Pie.
251
00:15:27,070 --> 00:15:31,530
Si je n’étais pas intervenue,
cela aurait pu très mal finir.
252
00:15:31,820 --> 00:15:34,370
Wanlin était-elle amoureuse
de cet homme ?
253
00:15:34,700 --> 00:15:37,200
C’est fort possible.
254
00:15:37,370 --> 00:15:41,290
Mais qu’elle l’aime ou non,
ce n’était qu’un détail.
255
00:15:41,500 --> 00:15:45,090
Dame Wanlin devait devenir
la première concubine
256
00:15:45,250 --> 00:15:47,300
et superviser le palais intérieur
257
00:15:47,460 --> 00:15:51,050
afin que son père
puisse en tirer avantage.
258
00:15:51,340 --> 00:15:52,050
Huilan !
259
00:15:54,760 --> 00:15:56,350
Tu l’as encore entendue ?
260
00:15:56,510 --> 00:15:57,510
Oui…
261
00:15:57,890 --> 00:16:01,270
Pourquoi sa voix
t’effraie-t-elle à ce point ?
262
00:16:02,640 --> 00:16:05,520
Que s’est-il passé,
le jour de sa mort ?
263
00:16:06,820 --> 00:16:09,320
Wanlin s’était résignée à son sort,
264
00:16:09,480 --> 00:16:11,360
même si c’était à contrecœur.
265
00:16:11,700 --> 00:16:14,280
Pourquoi se serait-elle suicidée ?
266
00:16:14,530 --> 00:16:16,990
Quelque chose
a dû motiver son geste.
267
00:16:17,160 --> 00:16:18,540
Eh bien…
268
00:16:18,700 --> 00:16:21,540
N’as-tu pas affirmé
que tu me dirais la vérité ?
269
00:16:22,330 --> 00:16:23,390
Parle.
270
00:16:23,880 --> 00:16:26,040
Quelle est ta vérité ?
271
00:16:27,840 --> 00:16:29,050
Dame Wanlin
272
00:16:29,300 --> 00:16:32,010
conservait précieusement
une bourse.
273
00:16:32,220 --> 00:16:35,140
Elle était remplie de terre.
274
00:16:35,300 --> 00:16:36,050
De terre ?
275
00:16:36,470 --> 00:16:39,680
Cette terre
exhalait une odeur de sang.
276
00:16:41,560 --> 00:16:44,310
Et moi, je l’ai…
277
00:16:45,020 --> 00:16:46,190
Ça suffit !
278
00:16:46,480 --> 00:16:47,110
Arrête !
279
00:16:47,270 --> 00:16:48,400
Donne-moi ça !
280
00:16:48,570 --> 00:16:50,190
{\an1}– Non !
– Lâche !
281
00:16:51,320 --> 00:16:54,320
Tu dois t’enlever
cet homme de la tête !
282
00:16:56,160 --> 00:16:57,320
Dame Wanlin
283
00:16:57,450 --> 00:17:02,080
chérissait toujours la terre imbibée
du sang du jeune libraire.
284
00:17:02,580 --> 00:17:05,040
J’ai vidé la bourse par terre
285
00:17:05,210 --> 00:17:07,500
et dispersé son contenu
de ma chaussure.
286
00:17:08,460 --> 00:17:11,000
J’agissais dans son intérêt.
287
00:17:11,130 --> 00:17:14,840
J’ai dû me faire violence
pour ne pas flancher.
288
00:17:15,510 --> 00:17:17,140
Cesse ta comédie.
289
00:17:17,390 --> 00:17:19,970
Tu n’avais pas d’affection
pour Wanlin.
290
00:17:21,770 --> 00:17:23,640
Vous vous trompez.
291
00:17:24,020 --> 00:17:27,600
J’étais dévouée corps et âme
à dame Wanlin.
292
00:17:28,270 --> 00:17:33,570
Je l’avais élevée moi-même pour en faire
une dame digne du palais intérieur.
293
00:17:33,740 --> 00:17:36,070
Et je m’en étais bien sortie !
294
00:17:36,320 --> 00:17:38,990
Mais dame Wanlin…
295
00:17:39,820 --> 00:17:42,120
Comment a-t-elle pu être
aussi ingrate ?
296
00:17:45,460 --> 00:17:49,710
Peut-être étais-tu attachée à elle,
d’une certaine manière.
297
00:17:50,380 --> 00:17:51,250
Toujours est-il
298
00:17:51,750 --> 00:17:53,250
que Wanlin est morte.
299
00:17:57,590 --> 00:18:01,180
Oui, dame Wanlin
n’est plus de ce monde.
300
00:18:02,100 --> 00:18:05,430
Elle doit forcément m’en vouloir.
301
00:18:05,600 --> 00:18:07,690
J’en ai conscience.
302
00:18:08,020 --> 00:18:10,860
C’est ce qui me terrifie tant.
303
00:18:11,230 --> 00:18:13,690
Le ressentiment de dame Wanlin.
304
00:18:13,980 --> 00:18:15,110
Elle m’appelle
305
00:18:15,280 --> 00:18:19,320
pour m’entraîner de force
au fond de l’étang.
306
00:18:19,530 --> 00:18:23,700
Avant que cela n’arrive,
vous devez l’aider, non, m’aider.
307
00:18:23,870 --> 00:18:26,290
Je ne demande rien d’autre.
308
00:18:26,910 --> 00:18:29,330
Je ne suis pas celle qui te sauvera.
309
00:18:29,790 --> 00:18:32,630
Ne dites pas ça. Je vous en…
310
00:18:36,670 --> 00:18:39,220
Wanlin est déjà partie au paradis.
311
00:18:41,010 --> 00:18:42,720
C’est toi, le fantôme.
312
00:18:43,390 --> 00:18:46,470
Je suis un fantôme ?
313
00:18:46,810 --> 00:18:50,350
Tu es décédée hier
d’une maladie pulmonaire.
314
00:18:56,650 --> 00:18:57,740
Huilan !
315
00:18:58,610 --> 00:19:01,490
D’où vient cette voix, alors ?
316
00:19:01,700 --> 00:19:02,990
Bouche-toi les oreilles.
317
00:19:03,910 --> 00:19:04,950
Huilan.
318
00:19:08,080 --> 00:19:09,790
C’est ta propre voix.
319
00:19:10,000 --> 00:19:11,120
Non…
320
00:19:11,420 --> 00:19:16,250
Ce qui te hante, c’est d’avoir
poussé Wanlin au suicide.
321
00:19:16,380 --> 00:19:18,210
Non ! Non !
322
00:19:20,800 --> 00:19:21,890
Huilan.
323
00:19:29,270 --> 00:19:32,350
Dans l’eau, je ne peux pas
entendre de voix.
324
00:19:33,520 --> 00:19:35,730
Niangniang. Qu’en est-il ?
325
00:19:41,780 --> 00:19:43,910
C’est un sort
qu’utilisent les chamans.
326
00:19:44,120 --> 00:19:46,740
Il empêchera Huilan de ressortir.
327
00:19:47,120 --> 00:19:50,540
Ne pouviez-vous pas
exorciser son fantôme ?
328
00:19:51,160 --> 00:19:52,960
Le détruire serait facile,
329
00:19:53,790 --> 00:19:55,310
mais je préfère éviter.
330
00:19:55,620 --> 00:19:57,000
Qui suis-je pour juger
331
00:19:57,210 --> 00:20:01,470
quelles sont les âmes
qui méritent ou non de rester ?
332
00:20:02,680 --> 00:20:04,840
Ce fantôme a besoin de temps.
333
00:20:05,260 --> 00:20:08,430
Je crois que l’eau
pourra apaiser son cœur.
334
00:20:09,470 --> 00:20:11,560
C’est tout ce que je peux faire.
335
00:20:13,560 --> 00:20:17,270
Mais Liniang, elle,
s’en serait sûrement mieux sortie.
336
00:20:19,730 --> 00:20:22,240
J’ai une lettre de Sa Majesté
pour vous.
337
00:20:22,400 --> 00:20:23,490
Jette-la.
338
00:20:24,490 --> 00:20:25,490
Mais…
339
00:20:27,160 --> 00:20:28,030
Donne.
340
00:20:28,330 --> 00:20:29,290
Bien !
341
00:20:31,830 --> 00:20:34,500
Qu’est-ce qu’il mijote, encore ?
342
00:20:34,710 --> 00:20:36,420
Qu’y a-t-il ?
343
00:20:36,830 --> 00:20:40,210
Gaojun voudrait me présenter
le ministre de l’Hiver.
344
00:20:40,380 --> 00:20:42,510
Qu’allez-vous lui répondre ?
345
00:20:42,670 --> 00:20:44,090
Je ne compte pas…
346
00:20:45,680 --> 00:20:47,050
Un instant.
347
00:20:48,180 --> 00:20:48,930
Dajia.
348
00:20:49,180 --> 00:20:53,430
{\an1}– De la part de la Corneille.
– De Shouxue ? Voilà qui est rare.
349
00:20:53,430 --> 00:20:54,940
Entendu.
350
00:20:56,770 --> 00:20:57,560
Yisiha.
351
00:20:57,690 --> 00:20:58,480
Oui !
352
00:20:58,650 --> 00:21:00,820
J’ai un présent pour la Corneille.
353
00:21:00,980 --> 00:21:02,490
Je peux te le confier ?
354
00:21:02,990 --> 00:21:03,820
Bien sûr !
355
00:21:06,070 --> 00:21:08,160
Splendide, niangniang !
356
00:21:11,660 --> 00:21:14,290
C’est une façon
de demander d’autres lettres ?
357
00:21:14,830 --> 00:21:16,080
Quelle chance !
358
00:21:16,250 --> 00:21:17,580
Quelle plaie, oui…
359
00:21:19,170 --> 00:21:20,170
Tout va bien ?
360
00:21:21,250 --> 00:21:22,340
La barrière…
361
00:21:29,010 --> 00:21:31,010
Niangniang ! Où allez-vous ?
362
00:21:36,730 --> 00:21:39,400
Huilan a brisé ma barrière
et pris la fuite ?
363
00:21:41,820 --> 00:21:44,740
Non, ce n’est pas ça.
Cette sensation…
364
00:21:46,570 --> 00:21:47,610
Hibou !
365
00:23:12,450 --> 00:23:15,240
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
366
00:23:15,450 --> 00:23:18,000
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
367
00:23:20,290 --> 00:23:23,500
Tu as perdu un être cher,
n’est-ce pas ?
368
00:23:23,630 --> 00:23:24,340
Qui est là ?
369
00:23:24,460 --> 00:23:26,670
Je t’aiderai à le revoir.
370
00:23:28,090 --> 00:23:30,680
Faire revenir les morts à la vie
371
00:23:30,840 --> 00:23:33,180
n’a rien de compliqué.
372
00:23:35,300 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 10
373
00:23:35,300 --> 00:23:40,140
{\an5}L’HOMME AU MASQUE