1
00:00:02,010 --> 00:00:05,190
Sobald der Mond verschwunden ist
und die tiefe Finsternis einkehrt, …
2
00:00:05,610 --> 00:00:10,440
kann die Rabenkonkubine nicht länger
Niao Lian in ihrem Körper im Zaum halten.
3
00:00:25,460 --> 00:00:28,960
Während die Vogelbestie
durch die Nacht streift,
4
00:00:28,960 --> 00:00:33,710
überkommt die Rabenkonkubine ein Leiden,
so als würde ihr Körper zerrissen werden.
5
00:00:40,930 --> 00:00:42,240
Herrin!
6
00:00:44,410 --> 00:00:46,440
Du darfst dich ihr nicht nähern.
7
00:00:46,440 --> 00:00:47,640
Wieso denn nicht?
8
00:00:47,640 --> 00:00:49,560
Dies ist das Schicksal
der Rabenkonkubine.
9
00:00:49,560 --> 00:00:51,690
Das war es schon immer.
10
00:00:52,520 --> 00:00:54,820
Li Niang überkam das gleiche Leiden.
11
00:00:54,820 --> 00:00:56,150
Nicht doch …
12
00:01:12,340 --> 00:01:13,610
Eule!
13
00:01:16,420 --> 00:01:17,430
Herrin!
14
00:01:17,700 --> 00:01:18,650
Herrin!
15
00:01:20,530 --> 00:01:21,760
Seid Ihr wohlauf?
16
00:01:21,760 --> 00:01:22,690
Ja …
17
00:01:22,690 --> 00:01:25,610
Genau! Ich bringe Euch
sofort etwas Wasser.
18
00:01:30,740 --> 00:01:33,490
Wer war das?
19
00:01:44,080 --> 00:01:45,230
Meister.
20
00:01:45,230 --> 00:01:46,330
Du wünschst?
21
00:01:46,330 --> 00:01:47,930
Ich würde gerne in den inneren Palast.
22
00:01:47,750 --> 00:01:49,330
{\an8}Feng Xiao Yue
23
00:01:47,930 --> 00:01:49,330
Wie stelle ich das an?
24
00:01:49,330 --> 00:01:50,960
Was hast du dort vor?
25
00:01:49,630 --> 00:01:50,960
{\an8}Feng Yixing
26
00:01:50,960 --> 00:01:53,460
Ich muss etwas erledigen.
27
00:01:57,160 --> 00:01:58,970
Ich hege Verbindungen dorthin.
28
00:01:59,300 --> 00:02:02,900
Ein alter Freund dient im Palast.
29
00:02:02,900 --> 00:02:04,390
Ich werde ihn um Hilfe bitten.
30
00:02:04,390 --> 00:02:05,610
Habt Dank.
31
00:02:10,720 --> 00:02:14,210
Ich muss die Rabenkonkubine töten.
32
00:02:23,260 --> 00:02:30,110
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
33
00:02:30,110 --> 00:02:36,780
In der tragischsten Rolle
ist man am tödlichsten.
34
00:02:36,780 --> 00:02:43,870
Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern
sich die Menschen und werden ersetzt.
35
00:02:43,870 --> 00:02:49,860
Da vergisst man schon mal,
dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt.
36
00:02:49,860 --> 00:02:53,230
Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig.
37
00:02:53,230 --> 00:02:56,910
Wir alle sehnen den Tag
unserer Flucht herbei
38
00:02:56,910 --> 00:03:00,120
und sobald er zum Greifen nahe ist,
39
00:03:00,120 --> 00:03:03,260
sind wir vom weiten Himmel überwältigt.
40
00:03:03,260 --> 00:03:07,780
MYSTERIOUS!
41
00:03:07,780 --> 00:03:13,820
Rufe es aus und verbreite Ruhe!
42
00:03:13,820 --> 00:03:23,820
Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten.
43
00:03:23,820 --> 00:03:32,250
Mein MYSTERIOUS!
44
00:03:33,910 --> 00:03:42,920
Ich möge nun die beste Rolle
von allen spielen.
45
00:03:39,820 --> 00:03:44,990
{\an4}Raven of the Inner Palace
46
00:03:46,410 --> 00:03:48,640
Tief im inneren Palast …
47
00:03:48,640 --> 00:03:51,650
lebt eine Nebenfrau,
die auch als Rabenkonkubine bekannt ist.
48
00:03:54,470 --> 00:03:59,460
Sie hält eine besondere Stellung inne.
Trotz ihres Konkubinentitels
49
00:03:59,460 --> 00:04:01,680
vollzieht sie nie den Beischlaf.
50
00:04:02,220 --> 00:04:04,130
Obwohl sie im inneren Palast lebt,
51
00:04:04,130 --> 00:04:08,380
kommt sie nicht
mit dem Kaiser in Berührung.
52
00:04:08,970 --> 00:04:11,120
Dies ward die Rabenkonkubine.
53
00:04:11,120 --> 00:04:13,440
Herrin! Ich bringe euch einen Kräutersud.
54
00:04:11,680 --> 00:04:15,930
{\an3}Episode 9
Des Wassers Stimme
55
00:04:13,440 --> 00:04:14,560
Hab Dank.
56
00:04:19,570 --> 00:04:23,070
Das dient alles Eurer Genesung!
Trinkt artig auf!
57
00:04:23,070 --> 00:04:24,680
Ist ja gut …
58
00:04:30,330 --> 00:04:32,080
Trinkt auch dies hier.
59
00:04:32,390 --> 00:04:34,390
Heißes Wasser gesüßt mit Honig.
60
00:04:34,390 --> 00:04:38,690
Fräulein Guizi riet mir an, Euch dies
zusammen mit dem Sud zu bringen.
61
00:04:38,690 --> 00:04:40,090
Na denn.
62
00:04:43,340 --> 00:04:45,590
Herrin, ich bin fertig.
63
00:04:45,590 --> 00:04:46,470
Lass mich sehen.
64
00:04:48,050 --> 00:04:50,100
Du lernst schnell.
65
00:04:54,080 --> 00:04:55,480
Wir machen eine Pause.
66
00:04:58,170 --> 00:04:59,860
Ähm, Herrin …
67
00:05:00,910 --> 00:05:04,690
Danke, dass ich bei Euch bleiben darf.
68
00:05:04,690 --> 00:05:06,700
Wie kommst du plötzlich darauf?
69
00:05:06,700 --> 00:05:10,200
Es freut mich einfach,
dass ich so gut behandelt werde.
70
00:05:10,200 --> 00:05:13,360
Du solltest dich bei Wen Ying bedanken.
71
00:05:13,360 --> 00:05:16,370
Er hat dich empfohlen.
72
00:05:16,370 --> 00:05:19,440
Ich werde mich auch noch bei ihm bedanken.
73
00:05:19,440 --> 00:05:21,290
Eine Gelegenheit dazu
wird sich dir bieten.
74
00:05:21,290 --> 00:05:22,050
Ja!
75
00:05:24,370 --> 00:05:25,880
Möchtest du noch eine?
76
00:05:25,880 --> 00:05:27,890
Darf ich denn?
77
00:05:29,230 --> 00:05:31,140
Du bist so ein Nimmersatt, Yi Siha.
78
00:05:31,140 --> 00:05:36,270
In meinem Heimatdorf gab
es nicht so köstliche Früchte.
79
00:05:36,770 --> 00:05:39,620
Du wurdest in einem Fischerdorf
geboren, nicht wahr?
80
00:05:39,620 --> 00:05:40,360
So ist es.
81
00:05:40,360 --> 00:05:42,610
Wie war es dort?
82
00:05:42,610 --> 00:05:45,050
Wir haben dort Flundern und Haie gefangen.
83
00:05:45,050 --> 00:05:47,150
Manchmal auch seltsame Dinge.
84
00:05:47,150 --> 00:05:49,160
Seltsame Dinge?
85
00:05:49,160 --> 00:05:53,070
Alles Mögliches wird an die Küste gespült.
86
00:05:53,070 --> 00:05:56,050
Bei meinem Dorf gab es einen Meeresarm,
87
00:05:56,050 --> 00:05:59,460
in den stets die ins Meer gefallenen
Menschen angespült wurden.
88
00:06:01,640 --> 00:06:07,170
Die Ältesten erzählten uns, dort würden sich
die Seelen der im Meer Verstorbenen sammeln.
89
00:06:07,170 --> 00:06:08,390
Oh?
90
00:06:08,390 --> 00:06:10,150
Das klingt in der Tat seltsam.
91
00:06:10,680 --> 00:06:12,680
Es war aber wunderschön!
92
00:06:12,680 --> 00:06:16,060
Der Anblick würde dich
überraschen, Fräulein Jiu-jiu.
93
00:06:18,350 --> 00:06:19,690
{\an8}Xiangniao-Tempel
94
00:06:18,690 --> 00:06:22,040
Was widerfährt der
Rabenkonkubine bei Neumond?
95
00:06:22,690 --> 00:06:25,690
Worauf wollt Ihr hinaus?
96
00:06:24,150 --> 00:06:25,690
{\an8}Arbeitsministerium
Xue Yuyong
97
00:06:25,690 --> 00:06:29,200
Shouxue verheimlicht mir etwas.
98
00:06:30,030 --> 00:06:31,320
Besucht mich morgen nicht.
99
00:06:32,540 --> 00:06:33,330
Wieso nicht?
100
00:06:33,740 --> 00:06:35,140
Ich werde morgen erschöpft sein.
101
00:06:35,850 --> 00:06:38,460
Ich weiß es nicht.
102
00:06:38,460 --> 00:06:41,630
Wieso verkehrt Ihr noch immer
mit der Rabenkonkubine,
103
00:06:41,630 --> 00:06:45,090
wohl wissend wer sie nun
in Wirklichkeit ist?
104
00:06:45,090 --> 00:06:50,000
Als Kaiser ist es meine Pflicht,
über sie Bescheid zu wissen.
105
00:06:52,590 --> 00:06:56,490
Ihr seid viel zu tüchtig,
Eure kaiserliche Majestät.
106
00:06:56,490 --> 00:07:01,300
Zuletzt hieß es, Li Niang hätte dich bei ihrer
Amtsübergabe darüber ins Bilde gesetzt.
107
00:07:01,300 --> 00:07:02,520
Gewiss.
108
00:07:02,520 --> 00:07:04,230
Du hast dich direkt mit ihr getroffen?
109
00:07:04,970 --> 00:07:10,990
Nein. Die verstorbene
Rabenkonkubine erschien mir.
110
00:07:11,390 --> 00:07:12,360
Als Geist?
111
00:07:13,060 --> 00:07:17,370
So ist es. Sie bat mich,
über Shouxue zu wachen.
112
00:07:17,370 --> 00:07:20,950
Wieso hat sie so großes
Vertrauen in dich gesetzt?
113
00:07:20,950 --> 00:07:25,630
Sie war eine Tochter
der Familie meines Meisters.
114
00:07:26,210 --> 00:07:30,380
Wir beide wurden vom
selben Lehrmeister unterwiesen.
115
00:07:30,380 --> 00:07:32,330
Sie war also eine alte Freundin.
116
00:07:32,930 --> 00:07:39,260
Nachdem Li Niang zur Rabenkonkubine erwählt
wurde, trat ich dem Arbeitsministerium bei.
117
00:07:39,260 --> 00:07:41,480
Etwa Li Niang zuliebe?
118
00:07:41,480 --> 00:07:47,240
Das Arbeitsministerium hätte
ihr niemals helfen können.
119
00:07:48,980 --> 00:07:51,920
Zu meiner Zeit konnte man nur
als Sproß einer angesehenen Familie
120
00:07:51,920 --> 00:07:54,380
in den Beamtenstand eintreten.
121
00:07:54,380 --> 00:07:58,470
Alleinig das Arbeitsministerium öffnete
auch seine Pfoten für Bürgerliche.
122
00:07:58,470 --> 00:08:00,860
Das war der einzige Grund.
123
00:08:00,860 --> 00:08:01,800
Verstehe.
124
00:08:01,800 --> 00:08:09,760
Doch nun werden viele zu Beamten ernannt,
nachdem sie hier Erfahrung gesammelt haben.
125
00:08:09,760 --> 00:08:12,780
Man trug mir zu, dies sei dein Verdienst.
126
00:08:13,570 --> 00:08:16,390
Du bildest deine Schüler aus,
um sie anschließend ziehen zu lassen.
127
00:08:18,250 --> 00:08:21,150
Ein gewisser Sonderling will
das Nest nicht verlassen.
128
00:08:21,150 --> 00:08:24,900
Ich gedenke, ihn zu meinem
Nachfolger zu ernennen.
129
00:08:24,900 --> 00:08:26,500
Du wünschst den Ruhestand?
130
00:08:27,150 --> 00:08:30,150
Wenn Ihr es mir erlaubt.
131
00:08:30,550 --> 00:08:34,110
Könntest du zuvor noch
mit Shouxue sprechen?
132
00:08:34,110 --> 00:08:35,660
Mit der Rabenkonkubine?
133
00:08:35,660 --> 00:08:37,770
Erzähle ihr von Li Niang.
134
00:08:38,200 --> 00:08:40,170
Das würde ihr eine Freude bereiten.
135
00:08:43,970 --> 00:08:45,920
Na schön.
136
00:08:48,850 --> 00:08:52,970
Seid Ihr zugegen, Rabenkonkubine?
137
00:08:54,000 --> 00:08:55,050
Wer ist das?
138
00:08:55,050 --> 00:08:58,570
Mein Name lautet An Huilan.
139
00:08:58,570 --> 00:09:01,940
Ich habe eine Bitte an Euch.
140
00:09:04,940 --> 00:09:09,440
Bitte verzeiht die späte Störung.
141
00:09:06,060 --> 00:09:09,440
{\an8}Hofdame
An Huilan
142
00:09:10,170 --> 00:09:13,930
Schon gut. Solche Besucher
wie dich empfange ich hin und wieder.
143
00:09:14,440 --> 00:09:15,390
Tritt ein.
144
00:09:19,780 --> 00:09:21,520
Wie lautet deine Bitte?
145
00:09:21,520 --> 00:09:24,580
Ich höre eine Stimme aus dem Wasser.
146
00:09:26,490 --> 00:09:32,980
Es handelt sich dabei um Xi Wanlins Stimme.
Dieser Konkubine habe ich einst gedient.
147
00:09:33,350 --> 00:09:36,970
Ihr sollt die Wahrheit
über sie vernehmen.
148
00:09:36,970 --> 00:09:42,540
Ich bitte Euch, ihre Seele zu erretten.
149
00:09:43,520 --> 00:09:47,990
Meine Herrin Wanlin
war ein liebreizendes Mädchen.
150
00:09:47,990 --> 00:09:49,290
Huilan, lausche mir.
151
00:09:49,290 --> 00:09:51,730
Sie spielte die Zither wie keine andere.
152
00:09:51,730 --> 00:09:54,220
Ihr Lächeln war wie eine Pfingstrose.
153
00:09:54,220 --> 00:09:57,120
Ihre Stimme so klar wie Wasser.
154
00:09:57,120 --> 00:09:58,820
Ich habe dich lieb, Huilan.
155
00:09:58,820 --> 00:10:04,570
Ich schwor, sie zur besten
Konkubine des Landes zu machen.
156
00:10:04,570 --> 00:10:09,330
Als sie herangewachsen war,
übergab ihr Yandi den Quechao-Palast
157
00:10:09,330 --> 00:10:12,550
und sie betrat den inneren
Palast als Elsterkonkubine.
158
00:10:12,550 --> 00:10:18,950
Ihr entfuhr jedoch stets ein Seufzer, wenn
sie ihr wohlgehütetes Beutelchen betrachtete
159
00:10:18,950 --> 00:10:21,800
Ich ermahnte sie inbrünstig.
160
00:10:21,800 --> 00:10:25,640
Der Kaiser könnte sie jede Nacht besuchen.
161
00:10:25,640 --> 00:10:28,830
Da dürfe sie nicht so rührselig sein.
162
00:10:28,830 --> 00:10:34,640
Wanlin sagte daraufhin,
sie wolle gar keine Konkubine sein.
163
00:10:35,200 --> 00:10:39,260
Offenbar überkam sie die Angst.
164
00:10:39,260 --> 00:10:41,660
Kurz darauf ereignete es sich.
165
00:10:41,660 --> 00:10:46,690
Ein Eunuch informierte mich
über den nächtlichen Besuch des Kaisers.
166
00:10:46,690 --> 00:10:50,110
Endlich schien alles
in rechte Bahnen zu laufen.
167
00:10:50,110 --> 00:10:56,030
Ich wollte die Kunde Wanlin überbringen,
doch ihr Palast war leer.
168
00:10:56,450 --> 00:11:00,270
Wo steckte sie nur
in einem solch wichtigen Moment?
169
00:11:00,270 --> 00:11:05,010
Sie musste baden und sich fein herausputzen.
170
00:11:05,010 --> 00:11:12,110
Doch ich fand bloß ihre beim See
ordentlich abgelegten Schuhe.
171
00:11:12,800 --> 00:11:18,590
Wanlin hatte sich ertränkt
und mich schickte man in die Wäscherei.
172
00:11:13,690 --> 00:11:18,190
{\an8}Wäscherei
173
00:11:19,070 --> 00:11:23,440
Seitdem wasche ich dreckige Kleider.
174
00:11:24,420 --> 00:11:31,460
Kurz nachdem ich in die Wäscherei kam,
konnte ich immer wieder ihre Stimme hören.
175
00:11:32,520 --> 00:11:33,460
Huilan.
176
00:11:34,700 --> 00:11:36,040
Huilan.
177
00:11:36,040 --> 00:11:39,810
Ich hörte Wanlins Stimme im Wasser.
178
00:11:40,390 --> 00:11:45,430
Sobald ein Wassertropfen fiel,
hörte ich ihre Stimme.
179
00:11:45,430 --> 00:11:48,870
Ihre ach so schöne und klare Stimme.
180
00:11:49,650 --> 00:11:50,890
Huilan.
181
00:11:51,850 --> 00:11:57,320
Wanlins Seele muss
noch immer am See umherirren.
182
00:11:57,320 --> 00:12:02,180
Durch das Wasser bittet sie um Hilfe.
183
00:12:02,180 --> 00:12:04,570
Dieses arme Mädchen.
184
00:12:04,850 --> 00:12:08,490
Rabenkonkubine,
würdet Ihr bitte Wanlin retten?
185
00:12:08,920 --> 00:12:11,530
Ich bitte Euch inständig darum.
186
00:12:13,750 --> 00:12:16,540
Ist dir eine Hofdame namens An bekannt?
187
00:12:17,760 --> 00:12:21,360
Sie ist ein altes Weib, das einst als Zofe
der Elsterkonkubine unter Yandi gedient hat.
188
00:12:29,020 --> 00:12:30,540
Du bist künstlerisch begabt.
189
00:12:30,540 --> 00:12:32,010
Hat sie jemals
190
00:12:32,010 --> 00:12:34,700
von der Stimme der vorherigen
Elsterkonkubine im Wasser erzählt?
191
00:12:35,300 --> 00:12:36,930
Was ist sie für eine Frau?
192
00:12:39,690 --> 00:12:41,780
Das weißt du also auch selbst nicht.
193
00:12:44,590 --> 00:12:48,620
„Alle hielten sie für eigenartig
und hielten sich fern.“
194
00:12:48,620 --> 00:12:50,590
Was macht Ihr denn da?
195
00:12:51,460 --> 00:12:53,930
Oh! Das ist ja hübsch!
196
00:12:53,930 --> 00:12:55,460
Hongqiao hat das gemalt.
197
00:12:55,460 --> 00:12:56,540
Ach ja?
198
00:12:57,820 --> 00:12:59,000
Das bist du.
199
00:12:59,000 --> 00:13:01,180
Ich soll das sein?
200
00:13:01,180 --> 00:13:03,830
Fräulein Hongqiao,
du bist ja so talentiert!
201
00:13:04,510 --> 00:13:07,010
Herrin, ich bin wieder zurück.
202
00:13:07,010 --> 00:13:08,560
Was konntest du in Erfahrung bringen?
203
00:13:08,560 --> 00:13:10,690
Ihr habt richtig vermutet.
204
00:13:10,690 --> 00:13:11,770
Verstehe.
205
00:13:14,270 --> 00:13:16,730
Ich würde gerne den See
am Quechao-Palast besuchen.
206
00:13:16,730 --> 00:13:18,170
Ich bringe Euch dorthin.
207
00:13:18,590 --> 00:13:19,360
Jiu-jiu.
208
00:13:19,660 --> 00:13:20,500
Ja?
209
00:13:20,500 --> 00:13:22,110
Kümmere dich um Yi Siha.
210
00:13:22,110 --> 00:13:24,350
Er sollte schon bald hier eintreffen.
211
00:13:24,350 --> 00:13:27,490
Du und Hongqiao sollt ihm
bei seinen Schreibübungen helfen.
212
00:13:27,960 --> 00:13:31,830
Wie Ihr wünscht.
Er macht ganz wunderbare Fortschritte.
213
00:13:31,830 --> 00:13:33,130
Ich verlasse mich auf euch.
214
00:13:35,580 --> 00:13:38,210
{\an8}Quechao-Palast
215
00:13:38,760 --> 00:13:40,460
Herrin Wanlin …
216
00:13:40,960 --> 00:13:42,570
Herrin Wanlin …
217
00:13:43,210 --> 00:13:44,920
Herrin Wanlin …
218
00:13:44,920 --> 00:13:46,920
Hörst du Wanlins Stimme?
219
00:13:47,540 --> 00:13:50,670
Ihr seid gekommen, Rabenkonkubine.
220
00:13:50,670 --> 00:13:54,220
Hier war es. Hier ruht Wanlin.
221
00:13:54,800 --> 00:13:56,750
Grollst du ihr nicht?
222
00:13:57,750 --> 00:14:01,570
Du wurdest wegen ihres Todes
zur Wäscherei geschickt.
223
00:14:01,570 --> 00:14:04,860
Das Leben dort muss mühsam gewesen sein.
224
00:14:04,860 --> 00:14:09,500
Warum sollte ich ihr dafür grollen?
225
00:14:09,500 --> 00:14:15,140
Nun möchte ich Wanlin helfen. Mehr nicht.
226
00:14:15,140 --> 00:14:20,350
Um ihren Geist ins Jenseits schicken zu können,
musst du mir ein paar Fragen beantworten.
227
00:14:20,350 --> 00:14:22,340
Und welche?
228
00:14:22,340 --> 00:14:27,840
Wanlin meinte doch,
sie wolle keine Konkubine werden.
229
00:14:27,840 --> 00:14:31,610
Was begehrte sie stattdessen?
230
00:14:31,930 --> 00:14:34,120
Du hast ihr gedient.
231
00:14:34,120 --> 00:14:36,350
Womöglich ist dir etwas aufgefallen.
232
00:14:37,410 --> 00:14:40,110
Da wäre etwas.
233
00:14:40,110 --> 00:14:45,600
Kurz vor Wanlins Eintritt in den inneren Palast
brach ein Dieb in das Anwesen ein.
234
00:14:46,500 --> 00:14:48,090
Komm mit mir!
235
00:14:48,090 --> 00:14:49,100
Ich kann nicht.
236
00:14:49,100 --> 00:14:49,860
Wanlin!
237
00:14:51,990 --> 00:14:55,120
Du Unhold! Hilfe! Hilfe!
238
00:15:01,860 --> 00:15:07,430
Er war der junge Buchhändler,
der regelmäßig das Anwesen besuchte.
239
00:15:07,430 --> 00:15:10,810
Er war Wanlin gut bekannt.
240
00:15:10,810 --> 00:15:13,830
Auch ich hielt ihn für einen
anständigen, jungen Mann.
241
00:15:13,830 --> 00:15:15,640
Was wurde aus ihm?
242
00:15:16,020 --> 00:15:18,940
Er wurde im Hof enthauptet.
243
00:15:19,750 --> 00:15:23,550
Zum Glück drang die Kunde über
diesen Vorfall nicht bis zum Kaiser vor,
244
00:15:23,550 --> 00:15:27,010
sodass Wanlin in den
inneren Palast eintreten konnte.
245
00:15:27,010 --> 00:15:31,530
Hätte ich nichts bemerkt,
wäre etwas Grausiges geschehen.
246
00:15:31,530 --> 00:15:34,720
War Wanlin in diesen Mann verliebt?
247
00:15:34,720 --> 00:15:41,290
Möglicherweise,
doch das war nicht von Belang.
248
00:15:41,290 --> 00:15:45,190
Wanlin sollte doch die bedeutendste
Konkubine des Kaisers werden
249
00:15:45,190 --> 00:15:51,180
und so im inneren Palast Einfluss
für ihren Vater gewinnen.
250
00:15:51,180 --> 00:15:52,050
Huilan.
251
00:15:54,740 --> 00:15:56,430
Hast du schon wieder ihre Stimme gehört?
252
00:15:56,430 --> 00:15:57,510
Ja.
253
00:15:57,510 --> 00:16:01,270
Wieso fürchtest du dich so vor ihrer Stimme?
254
00:16:01,270 --> 00:16:02,540
Wie?
255
00:16:02,540 --> 00:16:05,580
Was geschah an dem Tag,
an dem sie sich ertränkte?
256
00:16:06,520 --> 00:16:11,610
Selbst wenn dies nicht mehr Wanlins Wunsch war,
so hatte sie doch einen Entschluss gefasst.
257
00:16:11,610 --> 00:16:14,280
Wieso hat sie sich also ertränkt?
258
00:16:14,280 --> 00:16:17,120
Jemand muss sie dazu gebracht haben.
259
00:16:17,120 --> 00:16:18,540
Nun ja …
260
00:16:18,540 --> 00:16:21,560
Du selbst wolltest mir
die Wahrheit kundtun.
261
00:16:22,250 --> 00:16:26,040
Erzähle mir alles ganz und gar.
262
00:16:27,800 --> 00:16:32,190
Wanlin trug einen Beutel am Leib.
263
00:16:32,190 --> 00:16:35,240
Darin war Dreck.
264
00:16:35,240 --> 00:16:36,050
Dreck?
265
00:16:36,480 --> 00:16:39,680
Er roch nach Blut.
266
00:16:41,520 --> 00:16:44,310
Und ich …
267
00:16:44,960 --> 00:16:46,380
Dieses wertlose Ding!
268
00:16:46,380 --> 00:16:47,240
Aufhören!
269
00:16:47,240 --> 00:16:48,340
Lasst los!
270
00:16:48,340 --> 00:16:49,000
Nein!
271
00:16:49,000 --> 00:16:50,260
Loslassen!
272
00:16:51,260 --> 00:16:54,290
Ihr solltet ihn vergessen!
273
00:16:56,160 --> 00:17:02,080
Wanlin hielt den mit dem Blut des
jungen Mannes besudelten Dreck in Ehren.
274
00:17:02,540 --> 00:17:08,080
Ich verstreute ihn über dem Boden
und trampelte darauf herum.
275
00:17:08,080 --> 00:17:11,060
Ich tat das doch nur für sie.
276
00:17:11,060 --> 00:17:14,840
Für sie wurde ich so kaltherzig.
277
00:17:15,500 --> 00:17:17,300
Genug der Täuschungen.
278
00:17:17,300 --> 00:17:19,970
Ihr trugt keine Liebe für sie in euch.
279
00:17:21,700 --> 00:17:23,900
Ihr geht zu weit!
280
00:17:23,900 --> 00:17:27,600
Ich habe ihr alles gewidmet.
281
00:17:28,260 --> 00:17:30,720
Ich lehrte sie, eine Konkubine zu sein,
282
00:17:30,720 --> 00:17:33,650
die sich im inneren Palast
nicht beschämen würde.
283
00:17:33,650 --> 00:17:36,290
Ich habe gute Arbeit geleistet.
284
00:17:36,290 --> 00:17:38,990
Doch meine Herrin Wanlin …
285
00:17:39,620 --> 00:17:42,120
Sie war so undankbar.
286
00:17:45,440 --> 00:17:49,600
Du hast sie auf deine Art geliebt, …
287
00:17:50,430 --> 00:17:53,250
doch nun ist sie tot.
288
00:17:57,570 --> 00:18:01,180
Ja, Wanlin ist tot.
289
00:18:02,090 --> 00:18:07,690
Sie muss mir furchtbar grollen.
Dem bin ich mir bewusst.
290
00:18:08,040 --> 00:18:13,690
Deshalb fürchte ich ihren Fluch.
291
00:18:13,690 --> 00:18:19,320
Sie ruft nach mir, damit sie mich
auf den Grund des Sees zerren kann.
292
00:18:19,320 --> 00:18:26,750
Doch zuvor sollt ihr sie …
nein, vielmehr mich retten.
293
00:18:26,750 --> 00:18:29,670
Ich vermag nicht, dich zu retten.
294
00:18:29,670 --> 00:18:32,630
Sagt doch bitte nicht so etwas …
295
00:18:36,610 --> 00:18:39,260
Wanlin ist bereits
ins Jenseits übergetreten.
296
00:18:40,910 --> 00:18:42,720
Du bist hier der Geist.
297
00:18:43,360 --> 00:18:46,470
Ich bin ein Geist?
298
00:18:46,470 --> 00:18:50,350
Du bist offenbar letzte Nacht
einem Lungenleiden erlegen.
299
00:18:56,530 --> 00:18:57,740
Huilan.
300
00:18:58,490 --> 00:19:01,630
Wo kommt denn dann diese Stimme her?
301
00:19:01,630 --> 00:19:02,990
Höre gut hin.
302
00:19:03,780 --> 00:19:04,890
Huilan.
303
00:19:07,870 --> 00:19:09,790
Es ist deine eigene Stimme.
304
00:19:09,790 --> 00:19:11,120
Nein …
305
00:19:11,120 --> 00:19:16,260
Du fürchtest dich selbst,
weil du Wanlin in den Tod getrieben hast.
306
00:19:16,260 --> 00:19:18,380
Nein, nein!
307
00:19:20,770 --> 00:19:21,890
Wanlin.
308
00:19:29,230 --> 00:19:32,270
Im Wasser werde ich die Stimme
nicht mehr hören können.
309
00:19:33,520 --> 00:19:35,720
Was war das, Herrin?
310
00:19:41,710 --> 00:19:44,000
Ein Spruch eines Zauberers.
311
00:19:44,000 --> 00:19:46,740
Dieser wird An im See gefangen halten.
312
00:19:47,110 --> 00:19:50,580
Könnt Ihr den Geist etwa nicht austreiben?
313
00:19:51,000 --> 00:19:52,930
Ihre Vernichtung wäre ein Leichtes, …
314
00:19:53,740 --> 00:19:55,490
doch ich sehe davon ab.
315
00:19:55,490 --> 00:20:01,460
Nicht ich entscheide, welche Seelen
existieren dürfen und welche nicht.
316
00:20:02,510 --> 00:20:05,200
Dieser Geist benötigt Zeit.
317
00:20:05,200 --> 00:20:08,540
Womöglich wird das Wasser ihre Seele retten.
318
00:20:09,430 --> 00:20:11,580
Mehr kann ich nicht für sie tun.
319
00:20:13,550 --> 00:20:17,280
Doch Li Niang hätte eine
bessere Lösung dafür gefunden.
320
00:20:19,530 --> 00:20:22,380
Ich bringe Euch einen Brief
von Seiner Majestät.
321
00:20:22,380 --> 00:20:23,360
Wirf ihn fort.
322
00:20:23,360 --> 00:20:25,810
Hä? Aber …
323
00:20:27,080 --> 00:20:28,030
Gib schon her.
324
00:20:28,030 --> 00:20:29,290
Jawohl!
325
00:20:31,800 --> 00:20:34,620
Was denkt er sich nur dabei?
326
00:20:34,620 --> 00:20:36,420
Was schreibt er denn?
327
00:20:36,800 --> 00:20:40,310
Gaojun wünscht, dass ich mich
im Arbeitsministerium einfinde.
328
00:20:40,310 --> 00:20:42,590
Wie lautet Eure Antwort?
329
00:20:42,590 --> 00:20:44,010
Darauf antworte ich ni…
330
00:20:45,590 --> 00:20:47,080
Warte kurz.
331
00:20:47,860 --> 00:20:50,730
Eure kaiserliche Majestät!
Ich bringe Kunde von der Rabenkonkubine.
332
00:20:50,730 --> 00:20:53,430
Von Shouxue? Wie ungewöhnlich.
333
00:20:53,430 --> 00:20:54,940
{\an8}Verstanden
334
00:20:56,680 --> 00:20:57,560
Yi Siha.
335
00:20:57,560 --> 00:20:58,550
Ja?
336
00:20:58,550 --> 00:21:00,820
Bitte überbringe etwas der Rabenkonkubine.
337
00:21:00,820 --> 00:21:02,390
Wärst du so gut?
338
00:21:02,870 --> 00:21:03,820
Jawohl!
339
00:21:04,810 --> 00:21:05,820
Oh!
340
00:21:05,820 --> 00:21:08,240
Das ist aber hübsch, Herrin!
341
00:21:11,610 --> 00:21:14,700
Will er damit andeuten,
ich solle ihm mehr Briefe schreiben?
342
00:21:14,700 --> 00:21:16,180
Wie schön!
343
00:21:16,180 --> 00:21:17,580
Wohl eher nervtötend.
344
00:21:19,140 --> 00:21:20,170
Was habt Ihr?
345
00:21:21,230 --> 00:21:22,290
Das ist …
346
00:21:28,800 --> 00:21:30,900
Herrin! Wo geht Ihr hin?!
347
00:21:36,390 --> 00:21:39,400
Hat An die Barriere durchbrochen
und ist geflohen?
348
00:21:41,810 --> 00:21:44,800
Nein, ich spüre …
349
00:21:46,510 --> 00:21:47,570
die Eule!
350
00:21:49,340 --> 00:21:55,290
Mein Schicksal wurde befleckt.
351
00:21:50,290 --> 00:21:53,460
{\an7}Übersetzung & Spotting:
Jacqueline Philippi
352
00:21:55,290 --> 00:22:02,520
Die Schwärze des schweren Schneefalls …
353
00:22:01,130 --> 00:22:03,590
{\an7}Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
354
00:22:03,180 --> 00:22:09,000
wird vom Sonnenschein
nach und nach durchbrochen
355
00:22:07,760 --> 00:22:10,510
{\an7}Qualitätskontrolle:
Nico Keßler
356
00:22:09,000 --> 00:22:16,180
und lässt den Schnee mit
seiner Sommerwärme schmelzen.
357
00:22:16,850 --> 00:22:22,940
Der Traum, den du in
deinem ewigen Schlaf sahst …
358
00:22:17,980 --> 00:22:21,900
{\an7}Projektleitung:
Tobias Philippi
359
00:22:22,940 --> 00:22:28,170
Ich setze alles daran,
ihn zu verwirklichen.
360
00:22:28,170 --> 00:22:30,670
(Ich möchte dir helfen, es ist wahr)
361
00:22:30,670 --> 00:22:36,640
Weil du deinen Wunsch
an mich gerichtet hast …
362
00:22:36,640 --> 00:22:43,780
So wie die Sonne
die Dunkelheit verscheucht …
363
00:22:44,420 --> 00:22:49,310
Ein Bouquet aus Licht,
364
00:22:49,310 --> 00:22:57,800
das du mir überreicht hast, …
365
00:22:58,140 --> 00:23:06,490
verbindet noch immer die Jahreszeiten,
die sich niemals treffen werden.
366
00:23:06,490 --> 00:23:10,920
Der Beweis für diesen Schmerz …
367
00:23:10,920 --> 00:23:17,540
Wird er der Schnee bleiben können,
der im Sommer fällt?
368
00:23:20,160 --> 00:23:23,500
Du hast einen geliebten
Menschen verloren.
369
00:23:23,500 --> 00:23:24,400
Wer bist du?
370
00:23:24,400 --> 00:23:26,920
Soll ich euch wiedervereinen?
371
00:23:28,000 --> 00:23:33,130
Die Toten zurückzubringen
ist gar nicht so schwer.
372
00:23:35,350 --> 00:23:40,130
{\an8}Episode 10
373
00:23:35,350 --> 00:23:40,130
{\an8}Der maskierte Mann