1 00:00:02,010 --> 00:00:05,190 Sobald der Mond verschwunden ist und die tiefe Finsternis einkehrt, … 2 00:00:05,610 --> 00:00:10,440 kann die Rabenkonkubine nicht länger Niao Lian in ihrem Körper im Zaum halten. 3 00:00:25,460 --> 00:00:28,960 Während die Vogelbestie durch die Nacht streift, 4 00:00:28,960 --> 00:00:33,710 überkommt die Rabenkonkubine ein Leiden, so als würde ihr Körper zerrissen werden. 5 00:00:40,930 --> 00:00:42,240 Herrin! 6 00:00:44,410 --> 00:00:46,440 Du darfst dich ihr nicht nähern. 7 00:00:46,440 --> 00:00:47,640 Wieso denn nicht? 8 00:00:47,640 --> 00:00:49,560 Dies ist das Schicksal der Rabenkonkubine. 9 00:00:49,560 --> 00:00:51,690 Das war es schon immer. 10 00:00:52,520 --> 00:00:54,820 Li Niang überkam das gleiche Leiden. 11 00:00:54,820 --> 00:00:56,150 Nicht doch … 12 00:01:12,340 --> 00:01:13,610 Eule! 13 00:01:16,420 --> 00:01:17,430 Herrin! 14 00:01:17,700 --> 00:01:18,650 Herrin! 15 00:01:20,530 --> 00:01:21,760 Seid Ihr wohlauf? 16 00:01:21,760 --> 00:01:22,690 Ja … 17 00:01:22,690 --> 00:01:25,610 Genau! Ich bringe Euch sofort etwas Wasser. 18 00:01:30,740 --> 00:01:33,490 Wer war das? 19 00:01:44,080 --> 00:01:45,230 Meister. 20 00:01:45,230 --> 00:01:46,330 Du wünschst? 21 00:01:46,330 --> 00:01:47,930 Ich würde gerne in den inneren Palast. 22 00:01:47,750 --> 00:01:49,330 {\an8}Feng Xiao Yue 23 00:01:47,930 --> 00:01:49,330 Wie stelle ich das an? 24 00:01:49,330 --> 00:01:50,960 Was hast du dort vor? 25 00:01:49,630 --> 00:01:50,960 {\an8}Feng Yixing 26 00:01:50,960 --> 00:01:53,460 Ich muss etwas erledigen. 27 00:01:57,160 --> 00:01:58,970 Ich hege Verbindungen dorthin. 28 00:01:59,300 --> 00:02:02,900 Ein alter Freund dient im Palast. 29 00:02:02,900 --> 00:02:04,390 Ich werde ihn um Hilfe bitten. 30 00:02:04,390 --> 00:02:05,610 Habt Dank. 31 00:02:10,720 --> 00:02:14,210 Ich muss die Rabenkonkubine töten. 32 00:02:23,260 --> 00:02:30,110 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 33 00:02:30,110 --> 00:02:36,780 In der tragischsten Rolle ist man am tödlichsten. 34 00:02:36,780 --> 00:02:43,870 Selbst am Ende dieses glatten Meeres verändern sich die Menschen und werden ersetzt. 35 00:02:43,870 --> 00:02:49,860 Da vergisst man schon mal, dass man in dieser Welt nur eine Rolle spielt. 36 00:02:49,860 --> 00:02:53,230 Wir alle sind bloß wie ein Vogel im Käfig. 37 00:02:53,230 --> 00:02:56,910 Wir alle sehnen den Tag unserer Flucht herbei 38 00:02:56,910 --> 00:03:00,120 und sobald er zum Greifen nahe ist, 39 00:03:00,120 --> 00:03:03,260 sind wir vom weiten Himmel überwältigt. 40 00:03:03,260 --> 00:03:07,780 MYSTERIOUS! 41 00:03:07,780 --> 00:03:13,820 Rufe es aus und verbreite Ruhe! 42 00:03:13,820 --> 00:03:23,820 Niemand kann dein MYSTERIOUS aufhalten. 43 00:03:23,820 --> 00:03:32,250 Mein MYSTERIOUS! 44 00:03:33,910 --> 00:03:42,920 Ich möge nun die beste Rolle von allen spielen. 45 00:03:39,820 --> 00:03:44,990 {\an4}Raven of the Inner Palace 46 00:03:46,410 --> 00:03:48,640 Tief im inneren Palast … 47 00:03:48,640 --> 00:03:51,650 lebt eine Nebenfrau, die auch als Rabenkonkubine bekannt ist. 48 00:03:54,470 --> 00:03:59,460 Sie hält eine besondere Stellung inne. Trotz ihres Konkubinentitels 49 00:03:59,460 --> 00:04:01,680 vollzieht sie nie den Beischlaf. 50 00:04:02,220 --> 00:04:04,130 Obwohl sie im inneren Palast lebt, 51 00:04:04,130 --> 00:04:08,380 kommt sie nicht mit dem Kaiser in Berührung. 52 00:04:08,970 --> 00:04:11,120 Dies ward die Rabenkonkubine. 53 00:04:11,120 --> 00:04:13,440 Herrin! Ich bringe euch einen Kräutersud. 54 00:04:11,680 --> 00:04:15,930 {\an3}Episode 9 Des Wassers Stimme 55 00:04:13,440 --> 00:04:14,560 Hab Dank. 56 00:04:19,570 --> 00:04:23,070 Das dient alles Eurer Genesung! Trinkt artig auf! 57 00:04:23,070 --> 00:04:24,680 Ist ja gut … 58 00:04:30,330 --> 00:04:32,080 Trinkt auch dies hier. 59 00:04:32,390 --> 00:04:34,390 Heißes Wasser gesüßt mit Honig. 60 00:04:34,390 --> 00:04:38,690 Fräulein Guizi riet mir an, Euch dies zusammen mit dem Sud zu bringen. 61 00:04:38,690 --> 00:04:40,090 Na denn. 62 00:04:43,340 --> 00:04:45,590 Herrin, ich bin fertig. 63 00:04:45,590 --> 00:04:46,470 Lass mich sehen. 64 00:04:48,050 --> 00:04:50,100 Du lernst schnell. 65 00:04:54,080 --> 00:04:55,480 Wir machen eine Pause. 66 00:04:58,170 --> 00:04:59,860 Ähm, Herrin … 67 00:05:00,910 --> 00:05:04,690 Danke, dass ich bei Euch bleiben darf. 68 00:05:04,690 --> 00:05:06,700 Wie kommst du plötzlich darauf? 69 00:05:06,700 --> 00:05:10,200 Es freut mich einfach, dass ich so gut behandelt werde. 70 00:05:10,200 --> 00:05:13,360 Du solltest dich bei Wen Ying bedanken. 71 00:05:13,360 --> 00:05:16,370 Er hat dich empfohlen. 72 00:05:16,370 --> 00:05:19,440 Ich werde mich auch noch bei ihm bedanken. 73 00:05:19,440 --> 00:05:21,290 Eine Gelegenheit dazu wird sich dir bieten. 74 00:05:21,290 --> 00:05:22,050 Ja! 75 00:05:24,370 --> 00:05:25,880 Möchtest du noch eine? 76 00:05:25,880 --> 00:05:27,890 Darf ich denn? 77 00:05:29,230 --> 00:05:31,140 Du bist so ein Nimmersatt, Yi Siha. 78 00:05:31,140 --> 00:05:36,270 In meinem Heimatdorf gab es nicht so köstliche Früchte. 79 00:05:36,770 --> 00:05:39,620 Du wurdest in einem Fischerdorf geboren, nicht wahr? 80 00:05:39,620 --> 00:05:40,360 So ist es. 81 00:05:40,360 --> 00:05:42,610 Wie war es dort? 82 00:05:42,610 --> 00:05:45,050 Wir haben dort Flundern und Haie gefangen. 83 00:05:45,050 --> 00:05:47,150 Manchmal auch seltsame Dinge. 84 00:05:47,150 --> 00:05:49,160 Seltsame Dinge? 85 00:05:49,160 --> 00:05:53,070 Alles Mögliches wird an die Küste gespült. 86 00:05:53,070 --> 00:05:56,050 Bei meinem Dorf gab es einen Meeresarm, 87 00:05:56,050 --> 00:05:59,460 in den stets die ins Meer gefallenen Menschen angespült wurden. 88 00:06:01,640 --> 00:06:07,170 Die Ältesten erzählten uns, dort würden sich die Seelen der im Meer Verstorbenen sammeln. 89 00:06:07,170 --> 00:06:08,390 Oh? 90 00:06:08,390 --> 00:06:10,150 Das klingt in der Tat seltsam. 91 00:06:10,680 --> 00:06:12,680 Es war aber wunderschön! 92 00:06:12,680 --> 00:06:16,060 Der Anblick würde dich überraschen, Fräulein Jiu-jiu. 93 00:06:18,350 --> 00:06:19,690 {\an8}Xiangniao-Tempel 94 00:06:18,690 --> 00:06:22,040 Was widerfährt der Rabenkonkubine bei Neumond? 95 00:06:22,690 --> 00:06:25,690 Worauf wollt Ihr hinaus? 96 00:06:24,150 --> 00:06:25,690 {\an8}Arbeitsministerium Xue Yuyong 97 00:06:25,690 --> 00:06:29,200 Shouxue verheimlicht mir etwas. 98 00:06:30,030 --> 00:06:31,320 Besucht mich morgen nicht. 99 00:06:32,540 --> 00:06:33,330 Wieso nicht? 100 00:06:33,740 --> 00:06:35,140 Ich werde morgen erschöpft sein. 101 00:06:35,850 --> 00:06:38,460 Ich weiß es nicht. 102 00:06:38,460 --> 00:06:41,630 Wieso verkehrt Ihr noch immer mit der Rabenkonkubine, 103 00:06:41,630 --> 00:06:45,090 wohl wissend wer sie nun in Wirklichkeit ist? 104 00:06:45,090 --> 00:06:50,000 Als Kaiser ist es meine Pflicht, über sie Bescheid zu wissen. 105 00:06:52,590 --> 00:06:56,490 Ihr seid viel zu tüchtig, Eure kaiserliche Majestät. 106 00:06:56,490 --> 00:07:01,300 Zuletzt hieß es, Li Niang hätte dich bei ihrer Amtsübergabe darüber ins Bilde gesetzt. 107 00:07:01,300 --> 00:07:02,520 Gewiss. 108 00:07:02,520 --> 00:07:04,230 Du hast dich direkt mit ihr getroffen? 109 00:07:04,970 --> 00:07:10,990 Nein. Die verstorbene Rabenkonkubine erschien mir. 110 00:07:11,390 --> 00:07:12,360 Als Geist? 111 00:07:13,060 --> 00:07:17,370 So ist es. Sie bat mich, über Shouxue zu wachen. 112 00:07:17,370 --> 00:07:20,950 Wieso hat sie so großes Vertrauen in dich gesetzt? 113 00:07:20,950 --> 00:07:25,630 Sie war eine Tochter der Familie meines Meisters. 114 00:07:26,210 --> 00:07:30,380 Wir beide wurden vom selben Lehrmeister unterwiesen. 115 00:07:30,380 --> 00:07:32,330 Sie war also eine alte Freundin. 116 00:07:32,930 --> 00:07:39,260 Nachdem Li Niang zur Rabenkonkubine erwählt wurde, trat ich dem Arbeitsministerium bei. 117 00:07:39,260 --> 00:07:41,480 Etwa Li Niang zuliebe? 118 00:07:41,480 --> 00:07:47,240 Das Arbeitsministerium hätte ihr niemals helfen können. 119 00:07:48,980 --> 00:07:51,920 Zu meiner Zeit konnte man nur als Sproß einer angesehenen Familie 120 00:07:51,920 --> 00:07:54,380 in den Beamtenstand eintreten. 121 00:07:54,380 --> 00:07:58,470 Alleinig das Arbeitsministerium öffnete auch seine Pfoten für Bürgerliche. 122 00:07:58,470 --> 00:08:00,860 Das war der einzige Grund. 123 00:08:00,860 --> 00:08:01,800 Verstehe. 124 00:08:01,800 --> 00:08:09,760 Doch nun werden viele zu Beamten ernannt, nachdem sie hier Erfahrung gesammelt haben. 125 00:08:09,760 --> 00:08:12,780 Man trug mir zu, dies sei dein Verdienst. 126 00:08:13,570 --> 00:08:16,390 Du bildest deine Schüler aus, um sie anschließend ziehen zu lassen. 127 00:08:18,250 --> 00:08:21,150 Ein gewisser Sonderling will das Nest nicht verlassen. 128 00:08:21,150 --> 00:08:24,900 Ich gedenke, ihn zu meinem Nachfolger zu ernennen. 129 00:08:24,900 --> 00:08:26,500 Du wünschst den Ruhestand? 130 00:08:27,150 --> 00:08:30,150 Wenn Ihr es mir erlaubt. 131 00:08:30,550 --> 00:08:34,110 Könntest du zuvor noch mit Shouxue sprechen? 132 00:08:34,110 --> 00:08:35,660 Mit der Rabenkonkubine? 133 00:08:35,660 --> 00:08:37,770 Erzähle ihr von Li Niang. 134 00:08:38,200 --> 00:08:40,170 Das würde ihr eine Freude bereiten. 135 00:08:43,970 --> 00:08:45,920 Na schön. 136 00:08:48,850 --> 00:08:52,970 Seid Ihr zugegen, Rabenkonkubine? 137 00:08:54,000 --> 00:08:55,050 Wer ist das? 138 00:08:55,050 --> 00:08:58,570 Mein Name lautet An Huilan. 139 00:08:58,570 --> 00:09:01,940 Ich habe eine Bitte an Euch. 140 00:09:04,940 --> 00:09:09,440 Bitte verzeiht die späte Störung. 141 00:09:06,060 --> 00:09:09,440 {\an8}Hofdame An Huilan 142 00:09:10,170 --> 00:09:13,930 Schon gut. Solche Besucher wie dich empfange ich hin und wieder. 143 00:09:14,440 --> 00:09:15,390 Tritt ein. 144 00:09:19,780 --> 00:09:21,520 Wie lautet deine Bitte? 145 00:09:21,520 --> 00:09:24,580 Ich höre eine Stimme aus dem Wasser. 146 00:09:26,490 --> 00:09:32,980 Es handelt sich dabei um Xi Wanlins Stimme. Dieser Konkubine habe ich einst gedient. 147 00:09:33,350 --> 00:09:36,970 Ihr sollt die Wahrheit über sie vernehmen. 148 00:09:36,970 --> 00:09:42,540 Ich bitte Euch, ihre Seele zu erretten. 149 00:09:43,520 --> 00:09:47,990 Meine Herrin Wanlin war ein liebreizendes Mädchen. 150 00:09:47,990 --> 00:09:49,290 Huilan, lausche mir. 151 00:09:49,290 --> 00:09:51,730 Sie spielte die Zither wie keine andere. 152 00:09:51,730 --> 00:09:54,220 Ihr Lächeln war wie eine Pfingstrose. 153 00:09:54,220 --> 00:09:57,120 Ihre Stimme so klar wie Wasser. 154 00:09:57,120 --> 00:09:58,820 Ich habe dich lieb, Huilan. 155 00:09:58,820 --> 00:10:04,570 Ich schwor, sie zur besten Konkubine des Landes zu machen. 156 00:10:04,570 --> 00:10:09,330 Als sie herangewachsen war, übergab ihr Yandi den Quechao-Palast 157 00:10:09,330 --> 00:10:12,550 und sie betrat den inneren Palast als Elsterkonkubine. 158 00:10:12,550 --> 00:10:18,950 Ihr entfuhr jedoch stets ein Seufzer, wenn sie ihr wohlgehütetes Beutelchen betrachtete 159 00:10:18,950 --> 00:10:21,800 Ich ermahnte sie inbrünstig. 160 00:10:21,800 --> 00:10:25,640 Der Kaiser könnte sie jede Nacht besuchen. 161 00:10:25,640 --> 00:10:28,830 Da dürfe sie nicht so rührselig sein. 162 00:10:28,830 --> 00:10:34,640 Wanlin sagte daraufhin, sie wolle gar keine Konkubine sein. 163 00:10:35,200 --> 00:10:39,260 Offenbar überkam sie die Angst. 164 00:10:39,260 --> 00:10:41,660 Kurz darauf ereignete es sich. 165 00:10:41,660 --> 00:10:46,690 Ein Eunuch informierte mich über den nächtlichen Besuch des Kaisers. 166 00:10:46,690 --> 00:10:50,110 Endlich schien alles in rechte Bahnen zu laufen. 167 00:10:50,110 --> 00:10:56,030 Ich wollte die Kunde Wanlin überbringen, doch ihr Palast war leer. 168 00:10:56,450 --> 00:11:00,270 Wo steckte sie nur in einem solch wichtigen Moment? 169 00:11:00,270 --> 00:11:05,010 Sie musste baden und sich fein herausputzen. 170 00:11:05,010 --> 00:11:12,110 Doch ich fand bloß ihre beim See ordentlich abgelegten Schuhe. 171 00:11:12,800 --> 00:11:18,590 Wanlin hatte sich ertränkt und mich schickte man in die Wäscherei. 172 00:11:13,690 --> 00:11:18,190 {\an8}Wäscherei 173 00:11:19,070 --> 00:11:23,440 Seitdem wasche ich dreckige Kleider. 174 00:11:24,420 --> 00:11:31,460 Kurz nachdem ich in die Wäscherei kam, konnte ich immer wieder ihre Stimme hören. 175 00:11:32,520 --> 00:11:33,460 Huilan. 176 00:11:34,700 --> 00:11:36,040 Huilan. 177 00:11:36,040 --> 00:11:39,810 Ich hörte Wanlins Stimme im Wasser. 178 00:11:40,390 --> 00:11:45,430 Sobald ein Wassertropfen fiel, hörte ich ihre Stimme. 179 00:11:45,430 --> 00:11:48,870 Ihre ach so schöne und klare Stimme. 180 00:11:49,650 --> 00:11:50,890 Huilan. 181 00:11:51,850 --> 00:11:57,320 Wanlins Seele muss noch immer am See umherirren. 182 00:11:57,320 --> 00:12:02,180 Durch das Wasser bittet sie um Hilfe. 183 00:12:02,180 --> 00:12:04,570 Dieses arme Mädchen. 184 00:12:04,850 --> 00:12:08,490 Rabenkonkubine, würdet Ihr bitte Wanlin retten? 185 00:12:08,920 --> 00:12:11,530 Ich bitte Euch inständig darum. 186 00:12:13,750 --> 00:12:16,540 Ist dir eine Hofdame namens An bekannt? 187 00:12:17,760 --> 00:12:21,360 Sie ist ein altes Weib, das einst als Zofe der Elsterkonkubine unter Yandi gedient hat. 188 00:12:29,020 --> 00:12:30,540 Du bist künstlerisch begabt. 189 00:12:30,540 --> 00:12:32,010 Hat sie jemals 190 00:12:32,010 --> 00:12:34,700 von der Stimme der vorherigen Elsterkonkubine im Wasser erzählt? 191 00:12:35,300 --> 00:12:36,930 Was ist sie für eine Frau? 192 00:12:39,690 --> 00:12:41,780 Das weißt du also auch selbst nicht. 193 00:12:44,590 --> 00:12:48,620 „Alle hielten sie für eigenartig und hielten sich fern.“ 194 00:12:48,620 --> 00:12:50,590 Was macht Ihr denn da? 195 00:12:51,460 --> 00:12:53,930 Oh! Das ist ja hübsch! 196 00:12:53,930 --> 00:12:55,460 Hongqiao hat das gemalt. 197 00:12:55,460 --> 00:12:56,540 Ach ja? 198 00:12:57,820 --> 00:12:59,000 Das bist du. 199 00:12:59,000 --> 00:13:01,180 Ich soll das sein? 200 00:13:01,180 --> 00:13:03,830 Fräulein Hongqiao, du bist ja so talentiert! 201 00:13:04,510 --> 00:13:07,010 Herrin, ich bin wieder zurück. 202 00:13:07,010 --> 00:13:08,560 Was konntest du in Erfahrung bringen? 203 00:13:08,560 --> 00:13:10,690 Ihr habt richtig vermutet. 204 00:13:10,690 --> 00:13:11,770 Verstehe. 205 00:13:14,270 --> 00:13:16,730 Ich würde gerne den See am Quechao-Palast besuchen. 206 00:13:16,730 --> 00:13:18,170 Ich bringe Euch dorthin. 207 00:13:18,590 --> 00:13:19,360 Jiu-jiu. 208 00:13:19,660 --> 00:13:20,500 Ja? 209 00:13:20,500 --> 00:13:22,110 Kümmere dich um Yi Siha. 210 00:13:22,110 --> 00:13:24,350 Er sollte schon bald hier eintreffen. 211 00:13:24,350 --> 00:13:27,490 Du und Hongqiao sollt ihm bei seinen Schreibübungen helfen. 212 00:13:27,960 --> 00:13:31,830 Wie Ihr wünscht. Er macht ganz wunderbare Fortschritte. 213 00:13:31,830 --> 00:13:33,130 Ich verlasse mich auf euch. 214 00:13:35,580 --> 00:13:38,210 {\an8}Quechao-Palast 215 00:13:38,760 --> 00:13:40,460 Herrin Wanlin … 216 00:13:40,960 --> 00:13:42,570 Herrin Wanlin … 217 00:13:43,210 --> 00:13:44,920 Herrin Wanlin … 218 00:13:44,920 --> 00:13:46,920 Hörst du Wanlins Stimme? 219 00:13:47,540 --> 00:13:50,670 Ihr seid gekommen, Rabenkonkubine. 220 00:13:50,670 --> 00:13:54,220 Hier war es. Hier ruht Wanlin. 221 00:13:54,800 --> 00:13:56,750 Grollst du ihr nicht? 222 00:13:57,750 --> 00:14:01,570 Du wurdest wegen ihres Todes zur Wäscherei geschickt. 223 00:14:01,570 --> 00:14:04,860 Das Leben dort muss mühsam gewesen sein. 224 00:14:04,860 --> 00:14:09,500 Warum sollte ich ihr dafür grollen? 225 00:14:09,500 --> 00:14:15,140 Nun möchte ich Wanlin helfen. Mehr nicht. 226 00:14:15,140 --> 00:14:20,350 Um ihren Geist ins Jenseits schicken zu können, musst du mir ein paar Fragen beantworten. 227 00:14:20,350 --> 00:14:22,340 Und welche? 228 00:14:22,340 --> 00:14:27,840 Wanlin meinte doch, sie wolle keine Konkubine werden. 229 00:14:27,840 --> 00:14:31,610 Was begehrte sie stattdessen? 230 00:14:31,930 --> 00:14:34,120 Du hast ihr gedient. 231 00:14:34,120 --> 00:14:36,350 Womöglich ist dir etwas aufgefallen. 232 00:14:37,410 --> 00:14:40,110 Da wäre etwas. 233 00:14:40,110 --> 00:14:45,600 Kurz vor Wanlins Eintritt in den inneren Palast brach ein Dieb in das Anwesen ein. 234 00:14:46,500 --> 00:14:48,090 Komm mit mir! 235 00:14:48,090 --> 00:14:49,100 Ich kann nicht. 236 00:14:49,100 --> 00:14:49,860 Wanlin! 237 00:14:51,990 --> 00:14:55,120 Du Unhold! Hilfe! Hilfe! 238 00:15:01,860 --> 00:15:07,430 Er war der junge Buchhändler, der regelmäßig das Anwesen besuchte. 239 00:15:07,430 --> 00:15:10,810 Er war Wanlin gut bekannt. 240 00:15:10,810 --> 00:15:13,830 Auch ich hielt ihn für einen anständigen, jungen Mann. 241 00:15:13,830 --> 00:15:15,640 Was wurde aus ihm? 242 00:15:16,020 --> 00:15:18,940 Er wurde im Hof enthauptet. 243 00:15:19,750 --> 00:15:23,550 Zum Glück drang die Kunde über diesen Vorfall nicht bis zum Kaiser vor, 244 00:15:23,550 --> 00:15:27,010 sodass Wanlin in den inneren Palast eintreten konnte. 245 00:15:27,010 --> 00:15:31,530 Hätte ich nichts bemerkt, wäre etwas Grausiges geschehen. 246 00:15:31,530 --> 00:15:34,720 War Wanlin in diesen Mann verliebt? 247 00:15:34,720 --> 00:15:41,290 Möglicherweise, doch das war nicht von Belang. 248 00:15:41,290 --> 00:15:45,190 Wanlin sollte doch die bedeutendste Konkubine des Kaisers werden 249 00:15:45,190 --> 00:15:51,180 und so im inneren Palast Einfluss für ihren Vater gewinnen. 250 00:15:51,180 --> 00:15:52,050 Huilan. 251 00:15:54,740 --> 00:15:56,430 Hast du schon wieder ihre Stimme gehört? 252 00:15:56,430 --> 00:15:57,510 Ja. 253 00:15:57,510 --> 00:16:01,270 Wieso fürchtest du dich so vor ihrer Stimme? 254 00:16:01,270 --> 00:16:02,540 Wie? 255 00:16:02,540 --> 00:16:05,580 Was geschah an dem Tag, an dem sie sich ertränkte? 256 00:16:06,520 --> 00:16:11,610 Selbst wenn dies nicht mehr Wanlins Wunsch war, so hatte sie doch einen Entschluss gefasst. 257 00:16:11,610 --> 00:16:14,280 Wieso hat sie sich also ertränkt? 258 00:16:14,280 --> 00:16:17,120 Jemand muss sie dazu gebracht haben. 259 00:16:17,120 --> 00:16:18,540 Nun ja … 260 00:16:18,540 --> 00:16:21,560 Du selbst wolltest mir die Wahrheit kundtun. 261 00:16:22,250 --> 00:16:26,040 Erzähle mir alles ganz und gar. 262 00:16:27,800 --> 00:16:32,190 Wanlin trug einen Beutel am Leib. 263 00:16:32,190 --> 00:16:35,240 Darin war Dreck. 264 00:16:35,240 --> 00:16:36,050 Dreck? 265 00:16:36,480 --> 00:16:39,680 Er roch nach Blut. 266 00:16:41,520 --> 00:16:44,310 Und ich … 267 00:16:44,960 --> 00:16:46,380 Dieses wertlose Ding! 268 00:16:46,380 --> 00:16:47,240 Aufhören! 269 00:16:47,240 --> 00:16:48,340 Lasst los! 270 00:16:48,340 --> 00:16:49,000 Nein! 271 00:16:49,000 --> 00:16:50,260 Loslassen! 272 00:16:51,260 --> 00:16:54,290 Ihr solltet ihn vergessen! 273 00:16:56,160 --> 00:17:02,080 Wanlin hielt den mit dem Blut des jungen Mannes besudelten Dreck in Ehren. 274 00:17:02,540 --> 00:17:08,080 Ich verstreute ihn über dem Boden und trampelte darauf herum. 275 00:17:08,080 --> 00:17:11,060 Ich tat das doch nur für sie. 276 00:17:11,060 --> 00:17:14,840 Für sie wurde ich so kaltherzig. 277 00:17:15,500 --> 00:17:17,300 Genug der Täuschungen. 278 00:17:17,300 --> 00:17:19,970 Ihr trugt keine Liebe für sie in euch. 279 00:17:21,700 --> 00:17:23,900 Ihr geht zu weit! 280 00:17:23,900 --> 00:17:27,600 Ich habe ihr alles gewidmet. 281 00:17:28,260 --> 00:17:30,720 Ich lehrte sie, eine Konkubine zu sein, 282 00:17:30,720 --> 00:17:33,650 die sich im inneren Palast nicht beschämen würde. 283 00:17:33,650 --> 00:17:36,290 Ich habe gute Arbeit geleistet. 284 00:17:36,290 --> 00:17:38,990 Doch meine Herrin Wanlin … 285 00:17:39,620 --> 00:17:42,120 Sie war so undankbar. 286 00:17:45,440 --> 00:17:49,600 Du hast sie auf deine Art geliebt, … 287 00:17:50,430 --> 00:17:53,250 doch nun ist sie tot. 288 00:17:57,570 --> 00:18:01,180 Ja, Wanlin ist tot. 289 00:18:02,090 --> 00:18:07,690 Sie muss mir furchtbar grollen. Dem bin ich mir bewusst. 290 00:18:08,040 --> 00:18:13,690 Deshalb fürchte ich ihren Fluch. 291 00:18:13,690 --> 00:18:19,320 Sie ruft nach mir, damit sie mich auf den Grund des Sees zerren kann. 292 00:18:19,320 --> 00:18:26,750 Doch zuvor sollt ihr sie … nein, vielmehr mich retten. 293 00:18:26,750 --> 00:18:29,670 Ich vermag nicht, dich zu retten. 294 00:18:29,670 --> 00:18:32,630 Sagt doch bitte nicht so etwas … 295 00:18:36,610 --> 00:18:39,260 Wanlin ist bereits ins Jenseits übergetreten. 296 00:18:40,910 --> 00:18:42,720 Du bist hier der Geist. 297 00:18:43,360 --> 00:18:46,470 Ich bin ein Geist? 298 00:18:46,470 --> 00:18:50,350 Du bist offenbar letzte Nacht einem Lungenleiden erlegen. 299 00:18:56,530 --> 00:18:57,740 Huilan. 300 00:18:58,490 --> 00:19:01,630 Wo kommt denn dann diese Stimme her? 301 00:19:01,630 --> 00:19:02,990 Höre gut hin. 302 00:19:03,780 --> 00:19:04,890 Huilan. 303 00:19:07,870 --> 00:19:09,790 Es ist deine eigene Stimme. 304 00:19:09,790 --> 00:19:11,120 Nein … 305 00:19:11,120 --> 00:19:16,260 Du fürchtest dich selbst, weil du Wanlin in den Tod getrieben hast. 306 00:19:16,260 --> 00:19:18,380 Nein, nein! 307 00:19:20,770 --> 00:19:21,890 Wanlin. 308 00:19:29,230 --> 00:19:32,270 Im Wasser werde ich die Stimme nicht mehr hören können. 309 00:19:33,520 --> 00:19:35,720 Was war das, Herrin? 310 00:19:41,710 --> 00:19:44,000 Ein Spruch eines Zauberers. 311 00:19:44,000 --> 00:19:46,740 Dieser wird An im See gefangen halten. 312 00:19:47,110 --> 00:19:50,580 Könnt Ihr den Geist etwa nicht austreiben? 313 00:19:51,000 --> 00:19:52,930 Ihre Vernichtung wäre ein Leichtes, … 314 00:19:53,740 --> 00:19:55,490 doch ich sehe davon ab. 315 00:19:55,490 --> 00:20:01,460 Nicht ich entscheide, welche Seelen existieren dürfen und welche nicht. 316 00:20:02,510 --> 00:20:05,200 Dieser Geist benötigt Zeit. 317 00:20:05,200 --> 00:20:08,540 Womöglich wird das Wasser ihre Seele retten. 318 00:20:09,430 --> 00:20:11,580 Mehr kann ich nicht für sie tun. 319 00:20:13,550 --> 00:20:17,280 Doch Li Niang hätte eine bessere Lösung dafür gefunden. 320 00:20:19,530 --> 00:20:22,380 Ich bringe Euch einen Brief von Seiner Majestät. 321 00:20:22,380 --> 00:20:23,360 Wirf ihn fort. 322 00:20:23,360 --> 00:20:25,810 Hä? Aber … 323 00:20:27,080 --> 00:20:28,030 Gib schon her. 324 00:20:28,030 --> 00:20:29,290 Jawohl! 325 00:20:31,800 --> 00:20:34,620 Was denkt er sich nur dabei? 326 00:20:34,620 --> 00:20:36,420 Was schreibt er denn? 327 00:20:36,800 --> 00:20:40,310 Gaojun wünscht, dass ich mich im Arbeitsministerium einfinde. 328 00:20:40,310 --> 00:20:42,590 Wie lautet Eure Antwort? 329 00:20:42,590 --> 00:20:44,010 Darauf antworte ich ni… 330 00:20:45,590 --> 00:20:47,080 Warte kurz. 331 00:20:47,860 --> 00:20:50,730 Eure kaiserliche Majestät! Ich bringe Kunde von der Rabenkonkubine. 332 00:20:50,730 --> 00:20:53,430 Von Shouxue? Wie ungewöhnlich. 333 00:20:53,430 --> 00:20:54,940 {\an8}Verstanden 334 00:20:56,680 --> 00:20:57,560 Yi Siha. 335 00:20:57,560 --> 00:20:58,550 Ja? 336 00:20:58,550 --> 00:21:00,820 Bitte überbringe etwas der Rabenkonkubine. 337 00:21:00,820 --> 00:21:02,390 Wärst du so gut? 338 00:21:02,870 --> 00:21:03,820 Jawohl! 339 00:21:04,810 --> 00:21:05,820 Oh! 340 00:21:05,820 --> 00:21:08,240 Das ist aber hübsch, Herrin! 341 00:21:11,610 --> 00:21:14,700 Will er damit andeuten, ich solle ihm mehr Briefe schreiben? 342 00:21:14,700 --> 00:21:16,180 Wie schön! 343 00:21:16,180 --> 00:21:17,580 Wohl eher nervtötend. 344 00:21:19,140 --> 00:21:20,170 Was habt Ihr? 345 00:21:21,230 --> 00:21:22,290 Das ist … 346 00:21:28,800 --> 00:21:30,900 Herrin! Wo geht Ihr hin?! 347 00:21:36,390 --> 00:21:39,400 Hat An die Barriere durchbrochen und ist geflohen? 348 00:21:41,810 --> 00:21:44,800 Nein, ich spüre … 349 00:21:46,510 --> 00:21:47,570 die Eule! 350 00:21:49,340 --> 00:21:55,290 Mein Schicksal wurde befleckt. 351 00:21:50,290 --> 00:21:53,460 {\an7}Übersetzung & Spotting: Jacqueline Philippi 352 00:21:55,290 --> 00:22:02,520 Die Schwärze des schweren Schneefalls … 353 00:22:01,130 --> 00:22:03,590 {\an7}Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 354 00:22:03,180 --> 00:22:09,000 wird vom Sonnenschein nach und nach durchbrochen 355 00:22:07,760 --> 00:22:10,510 {\an7}Qualitätskontrolle: Nico Keßler 356 00:22:09,000 --> 00:22:16,180 und lässt den Schnee mit seiner Sommerwärme schmelzen. 357 00:22:16,850 --> 00:22:22,940 Der Traum, den du in deinem ewigen Schlaf sahst … 358 00:22:17,980 --> 00:22:21,900 {\an7}Projektleitung: Tobias Philippi 359 00:22:22,940 --> 00:22:28,170 Ich setze alles daran, ihn zu verwirklichen. 360 00:22:28,170 --> 00:22:30,670 (Ich möchte dir helfen, es ist wahr) 361 00:22:30,670 --> 00:22:36,640 Weil du deinen Wunsch an mich gerichtet hast … 362 00:22:36,640 --> 00:22:43,780 So wie die Sonne die Dunkelheit verscheucht … 363 00:22:44,420 --> 00:22:49,310 Ein Bouquet aus Licht, 364 00:22:49,310 --> 00:22:57,800 das du mir überreicht hast, … 365 00:22:58,140 --> 00:23:06,490 verbindet noch immer die Jahreszeiten, die sich niemals treffen werden. 366 00:23:06,490 --> 00:23:10,920 Der Beweis für diesen Schmerz … 367 00:23:10,920 --> 00:23:17,540 Wird er der Schnee bleiben können, der im Sommer fällt? 368 00:23:20,160 --> 00:23:23,500 Du hast einen geliebten Menschen verloren. 369 00:23:23,500 --> 00:23:24,400 Wer bist du? 370 00:23:24,400 --> 00:23:26,920 Soll ich euch wiedervereinen? 371 00:23:28,000 --> 00:23:33,130 Die Toten zurückzubringen ist gar nicht so schwer. 372 00:23:35,350 --> 00:23:40,130 {\an8}Episode 10 373 00:23:35,350 --> 00:23:40,130 {\an8}Der maskierte Mann