1 00:00:01,930 --> 00:00:05,190 Quando la luna scompare e l'oscurità si fa più densa, 2 00:00:05,660 --> 00:00:07,120 la Consorte Corvo 3 00:00:07,120 --> 00:00:10,440 non riesce più a contenere Wulian Niang-niang nel suo corpo. 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,960 Mentre un uccello dall'aspetto sinistro vaga nella notte, 5 00:00:29,300 --> 00:00:33,740 la Consorte Corvo prova un dolore lancinante, quasi come la facessero a pezzi. 6 00:00:41,140 --> 00:00:42,350 Consorte! 7 00:00:44,440 --> 00:00:46,440 Non devi avvicinarti. 8 00:00:46,440 --> 00:00:47,710 Perché? 9 00:00:47,710 --> 00:00:49,650 È questo il destino della Consorte Corvo. 10 00:00:49,650 --> 00:00:51,700 È sempre stato così. 11 00:00:52,580 --> 00:00:54,820 Succedeva anche con Li Niang. 12 00:00:54,820 --> 00:00:56,170 Ma... 13 00:01:12,560 --> 00:01:13,510 Gufo! 14 00:01:16,320 --> 00:01:17,430 Consorte! 15 00:01:17,860 --> 00:01:18,920 Consorte! 16 00:01:20,340 --> 00:01:21,890 State bene? 17 00:01:22,780 --> 00:01:25,510 Sì, vi porto subito dell'acqua. 18 00:01:30,840 --> 00:01:31,940 Chi era... 19 00:01:32,510 --> 00:01:33,370 quell'uomo? 20 00:01:44,180 --> 00:01:44,880 Maestro. 21 00:01:45,310 --> 00:01:46,330 Sì? 22 00:01:46,330 --> 00:01:47,910 Voglio andare alla corte interna. 23 00:01:47,500 --> 00:01:49,330 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 24 00:01:47,500 --> 00:01:49,330 {\an1}Feng Xiao Yue 25 00:01:47,910 --> 00:01:49,340 Come dovrei fare? 26 00:01:49,380 --> 00:01:50,960 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 27 00:01:49,380 --> 00:01:50,960 {\an1}Feng Yixing 28 00:01:49,500 --> 00:01:50,960 Perché vorresti andarci? 29 00:01:51,340 --> 00:01:53,470 C'è una cosa che devo fare. 30 00:01:57,190 --> 00:01:58,970 Conosco una persona là. 31 00:01:59,340 --> 00:02:02,840 Un mio vecchio amico presta servizio a palazzo reale. 32 00:02:02,840 --> 00:02:04,380 Gli chiederò una mano. 33 00:02:04,380 --> 00:02:05,720 Grazie. 34 00:02:10,740 --> 00:02:11,820 Io 35 00:02:11,820 --> 00:02:14,260 devo uccidere la Consorte Corvo. 36 00:03:41,150 --> 00:03:44,990 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 37 00:03:46,550 --> 00:03:48,660 Nel profondo della corte interna, 38 00:03:48,660 --> 00:03:51,550 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 39 00:03:54,510 --> 00:03:55,830 La sua è una condizione particolare. 40 00:03:55,830 --> 00:03:59,510 Nonostante il titolo di consorte, 41 00:03:59,510 --> 00:04:01,630 non assolve ad alcun dovere coniugale. 42 00:04:02,410 --> 00:04:04,180 Sebbene viva nella corte interna, 43 00:04:04,180 --> 00:04:08,300 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 44 00:04:08,970 --> 00:04:10,700 Tale è la Consorte Corvo. 45 00:04:11,230 --> 00:04:13,450 Consorte, questo è un infuso. 46 00:04:11,640 --> 00:04:15,940 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 47 00:04:11,640 --> 00:04:15,940 {\an3}Episodio 9 La voce dell'acqua 48 00:04:11,640 --> 00:04:15,940 {\an3}Episodio 9 La voce dell'acqua 49 00:04:19,740 --> 00:04:21,220 È per la vostra salute. 50 00:04:21,220 --> 00:04:23,070 Forza, bevetelo tutto. 51 00:04:23,380 --> 00:04:24,600 Sì, ho capito. 52 00:04:30,540 --> 00:04:32,080 Anche questo, prego. 53 00:04:32,430 --> 00:04:34,460 È acqua calda con miele. 54 00:04:34,460 --> 00:04:37,090 Devo servirvela insieme all'infuso. 55 00:04:37,090 --> 00:04:38,220 Me l'ha detto Guizi. 56 00:04:38,840 --> 00:04:40,080 Capisco. 57 00:04:43,410 --> 00:04:45,590 Consorte, ci sono riuscito. 58 00:04:45,590 --> 00:04:46,460 Vediamo. 59 00:04:48,100 --> 00:04:50,100 Impari in fretta. 60 00:04:54,120 --> 00:04:55,460 Facciamo una pausa. 61 00:04:58,220 --> 00:04:59,860 Ehm... Consorte. 62 00:05:00,940 --> 00:05:03,260 Volevo ringraziarvi per avermi permesso 63 00:05:03,260 --> 00:05:04,730 di rimanere qui con voi. 64 00:05:04,730 --> 00:05:06,700 Come mai lo dici ora? 65 00:05:07,000 --> 00:05:09,010 Venir trattato così bene 66 00:05:09,010 --> 00:05:10,200 mi rende felice. 67 00:05:10,540 --> 00:05:12,910 Se vuoi ringraziare qualcuno, quello è Wen Ying. 68 00:05:13,480 --> 00:05:16,370 È lui che ti ha raccomandato. 69 00:05:16,750 --> 00:05:19,200 Vorrei ringraziare anche lui infatti. 70 00:05:19,600 --> 00:05:20,910 Sicuramente ne avrai modo. 71 00:05:21,320 --> 00:05:22,100 Sì! 72 00:05:24,390 --> 00:05:25,880 Vuoi mangiarne un altro? 73 00:05:26,220 --> 00:05:27,440 Posso? 74 00:05:29,340 --> 00:05:31,140 Sei proprio un mangione, Yi Siha. 75 00:05:31,460 --> 00:05:33,410 Nel villaggio in cui sono nato 76 00:05:33,410 --> 00:05:36,120 non si trova della frutta così buona. 77 00:05:37,060 --> 00:05:39,630 Tu vieni da un villaggio di pescatori, non è vero? 78 00:05:39,630 --> 00:05:40,400 Sì. 79 00:05:40,400 --> 00:05:42,610 E dicci, com'era? 80 00:05:42,950 --> 00:05:45,060 Si pescavano platesse e sgombri. 81 00:05:45,060 --> 00:05:47,150 E a volte anche cose misteriose. 82 00:05:47,480 --> 00:05:49,150 Di che genere? 83 00:05:49,400 --> 00:05:50,420 Sulla riva 84 00:05:50,420 --> 00:05:52,720 si arenano cose di ogni tipo. 85 00:05:53,200 --> 00:05:54,400 Nel mio villaggio 86 00:05:54,400 --> 00:05:57,890 c'era una baia dove venivano sempre trasportati coloro 87 00:05:57,890 --> 00:05:59,160 che cadevano in mare. 88 00:06:01,750 --> 00:06:05,270 Gli anziani del villaggio dicevano che là si trovavano le anime 89 00:06:05,270 --> 00:06:07,160 di chi era morto in mare. 90 00:06:08,480 --> 00:06:10,050 È senza dubbio misterioso. 91 00:06:10,900 --> 00:06:12,680 Era bellissimo! 92 00:06:12,980 --> 00:06:16,180 Se lo vedessi rimarresti di stucco, Jiu-jiu. 93 00:06:18,100 --> 00:06:19,690 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 94 00:06:18,100 --> 00:06:19,690 {\an1}Tempio Xiangniao 95 00:06:18,700 --> 00:06:19,690 Quando c'è la luna nuova, 96 00:06:20,420 --> 00:06:22,150 cosa succede alla Consorte Corvo? 97 00:06:22,860 --> 00:06:25,280 Che intendete dire? 98 00:06:23,900 --> 00:06:25,690 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 99 00:06:23,900 --> 00:06:25,690 {\an1}Palazzo d'Inverno | Xue Yuyong 100 00:06:25,920 --> 00:06:27,130 Shouxue 101 00:06:27,130 --> 00:06:28,910 mi sta nascondendo qualcosa. 102 00:06:30,080 --> 00:06:31,330 Non passare domani. 103 00:06:32,340 --> 00:06:33,330 Perché? 104 00:06:33,760 --> 00:06:35,150 Sarò esausta. 105 00:06:35,900 --> 00:06:38,480 Io non ne so nulla. 106 00:06:38,480 --> 00:06:41,600 Adesso che sapete cos'è la Consorte Corvo, 107 00:06:41,600 --> 00:06:45,090 perché continuate a frequentarla? 108 00:06:45,090 --> 00:06:47,360 Finché sarò l'Imperatore, 109 00:06:47,360 --> 00:06:49,870 è mio dovere informarmi su di lei. 110 00:06:52,600 --> 00:06:55,080 Siete troppo solerte, Vostra Maestà. 111 00:06:55,080 --> 00:06:56,520 Suvvia... 112 00:06:56,520 --> 00:06:59,620 Hai detto che è stata Li Niang a presentarti la nuova consorte, 113 00:06:59,620 --> 00:07:01,320 non è così? 114 00:07:01,320 --> 00:07:02,570 Sì... 115 00:07:02,570 --> 00:07:04,240 L'hai incontrata di persona? 116 00:07:04,940 --> 00:07:05,940 No. 117 00:07:05,940 --> 00:07:07,650 La defunta Consorte Corvo 118 00:07:07,650 --> 00:07:10,990 è apparsa dinnanzi a me. 119 00:07:11,440 --> 00:07:12,370 Come fantasma? 120 00:07:13,090 --> 00:07:14,760 Esattamente. 121 00:07:14,760 --> 00:07:17,370 "Ti affido Shouxue", mi disse. 122 00:07:17,370 --> 00:07:19,800 Si fidava così tanto di te? 123 00:07:19,800 --> 00:07:21,000 Perché? 124 00:07:21,000 --> 00:07:23,100 La casa in cui lei nacque 125 00:07:23,100 --> 00:07:25,630 era quella del mio padrone. 126 00:07:26,340 --> 00:07:30,380 Io e Li Niang abbiamo studiato con lo stesso maestro. 127 00:07:30,740 --> 00:07:32,280 Eravate amici di vecchia data? 128 00:07:33,080 --> 00:07:35,940 Dopo che Li Niang fu scelta come Consorte Corvo, 129 00:07:35,940 --> 00:07:39,260 io entrai nel Palazzo d'Inverno. 130 00:07:39,260 --> 00:07:41,480 Per il bene di Li Niang? 131 00:07:41,480 --> 00:07:44,480 Cosa potrebbe mai fare il Palazzo d'Inverno... 132 00:07:45,420 --> 00:07:47,230 per aiutarla? 133 00:07:49,210 --> 00:07:51,920 A quei tempi, chi non era di buona famiglia 134 00:07:51,920 --> 00:07:54,040 non poteva ricoprire la carica di ufficiale. 135 00:07:54,520 --> 00:07:58,530 Il Palazzo d'Inverno era l'unico luogo che apriva le porte alle persone comuni. 136 00:07:58,530 --> 00:08:00,860 Solo per questo vi entrai. 137 00:08:00,860 --> 00:08:01,810 Capisco. 138 00:08:01,810 --> 00:08:02,860 Tuttavia, 139 00:08:02,860 --> 00:08:05,980 di questi tempi molti vengono promossi a ufficiali 140 00:08:05,980 --> 00:08:09,760 dopo aver fatto esperienza in questo palazzo. 141 00:08:09,760 --> 00:08:12,830 Ho sentito che sei tu il responsabile di questo percorso. 142 00:08:13,790 --> 00:08:16,380 Cresci i tuoi studenti per poi vederli andare via. 143 00:08:18,290 --> 00:08:21,200 Un ragazzo bizzarro è rimasto qui. 144 00:08:21,200 --> 00:08:24,900 Stavo pensando di nominarlo mio successore. 145 00:08:25,190 --> 00:08:26,490 Vuoi ritirarti? 146 00:08:27,300 --> 00:08:30,150 Sì, se me lo permetterete. 147 00:08:30,540 --> 00:08:31,810 Prima 148 00:08:31,810 --> 00:08:33,630 potresti parlare con Shouxue? 149 00:08:34,290 --> 00:08:35,700 Con la Consorte Corvo? 150 00:08:35,700 --> 00:08:37,650 Raccontale di Li Niang. 151 00:08:38,290 --> 00:08:39,870 Sono sicuro che ne sarebbe felice. 152 00:08:44,060 --> 00:08:45,920 Come desiderate. 153 00:08:48,860 --> 00:08:49,730 C'è qualcuno? 154 00:08:50,350 --> 00:08:50,920 C'è qualcuno? 155 00:08:51,760 --> 00:08:52,900 Consorte Corvo? 156 00:08:54,120 --> 00:08:55,080 Chi sta parlando? 157 00:08:55,080 --> 00:08:56,180 Io... 158 00:08:56,180 --> 00:08:58,600 mi chiamo An Huilan. 159 00:08:58,600 --> 00:08:59,730 Consorte Corvo, 160 00:08:59,730 --> 00:09:01,930 avrei una richiesta da farle. 161 00:09:05,190 --> 00:09:06,900 Vi chiedo umilmente perdono 162 00:09:05,810 --> 00:09:09,440 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 163 00:09:05,810 --> 00:09:09,440 {\an1}Donna di corte | An Huilan 164 00:09:06,900 --> 00:09:09,440 per avervi disturbata nel cuore della notte. 165 00:09:10,240 --> 00:09:11,360 Non fa niente. 166 00:09:11,360 --> 00:09:13,990 A volte mi capita di ricevere visite da persone come te. 167 00:09:14,650 --> 00:09:15,690 Entra. 168 00:09:19,800 --> 00:09:21,580 Di che richiesta si tratta? 169 00:09:21,580 --> 00:09:24,590 Sento una voce provenire dall'acqua. 170 00:09:26,600 --> 00:09:29,960 È quella della consorte che servivo in passato, 171 00:09:29,960 --> 00:09:32,480 si chiamava Xi Wanlin. 172 00:09:33,440 --> 00:09:36,960 Voglio che voi sappiate la verità su di lei. 173 00:09:37,260 --> 00:09:38,760 E poi, vi prego, 174 00:09:38,760 --> 00:09:42,340 vorrei che salvaste la sua anima. 175 00:09:43,570 --> 00:09:44,820 La nobile Wanlin 176 00:09:44,820 --> 00:09:48,020 era una ragazza adorabile. 177 00:09:48,020 --> 00:09:49,340 Huilan, ascolta. 178 00:09:49,340 --> 00:09:51,790 Suonava l'arpa in modo eccellente. 179 00:09:51,790 --> 00:09:54,260 Il suo sorriso era come una peonia. 180 00:09:54,260 --> 00:09:57,100 La sua voce era come acqua limpida. 181 00:09:57,100 --> 00:09:58,890 Huilan, ti voglio bene. 182 00:09:58,890 --> 00:10:00,660 Io giurai 183 00:10:00,660 --> 00:10:04,140 che avrei provato a farla diventare la consorte migliore della nazione. 184 00:10:04,720 --> 00:10:06,710 Una volta cresciuta, 185 00:10:06,710 --> 00:10:09,370 lo Yandi le donò Palazzo Quechao 186 00:10:09,370 --> 00:10:12,140 e lei entrò nella corte interna in qualità di Consorte Gazza. 187 00:10:12,740 --> 00:10:14,740 Ma da allora 188 00:10:14,740 --> 00:10:19,010 ogni volta che guardava il piccolo sacchetto che conservava, iniziava a sospirare. 189 00:10:19,010 --> 00:10:21,450 Io la ammonii duramente. 190 00:10:21,930 --> 00:10:25,720 Se quella notte fosse venuto a trovarla l'Imperatore, 191 00:10:25,720 --> 00:10:28,470 lei non poteva farsi trovare così giù di corda. 192 00:10:29,000 --> 00:10:31,690 Così la nobile Wanlin mi rispose 193 00:10:31,690 --> 00:10:34,520 che non avrebbe mai voluto diventare una consorte. 194 00:10:35,270 --> 00:10:38,840 A quanto pare, era diventata estremamente ansiosa. 195 00:10:39,380 --> 00:10:41,330 E poco dopo accadde. 196 00:10:41,820 --> 00:10:42,780 Un eunuco mi disse 197 00:10:42,780 --> 00:10:46,200 che quella sera l'Imperatore sarebbe passato a trovarla. 198 00:10:46,870 --> 00:10:49,690 Pensai che così sarebbe andato tutto per il verso giusto. 199 00:10:50,260 --> 00:10:53,450 Avrei voluto dirlo anche alla nobile Wanlin, 200 00:10:53,880 --> 00:10:55,860 ma il suo palazzo era vuoto. 201 00:10:56,580 --> 00:10:58,080 Dove poteva trovarsi? 202 00:10:58,490 --> 00:11:00,260 Era un momento di vitale importanza. 203 00:11:00,260 --> 00:11:01,470 Doveva farsi un bagno 204 00:11:01,470 --> 00:11:04,360 e indossare al più presto un abito meraviglioso. 205 00:11:05,160 --> 00:11:06,280 Però 206 00:11:06,280 --> 00:11:07,510 tutto ciò che trovai, 207 00:11:07,510 --> 00:11:09,450 abbandonate vicino al lago, 208 00:11:09,450 --> 00:11:12,060 furono le sue scarpe. 209 00:11:12,730 --> 00:11:15,100 La nobile Wanlin si era gettata nel lago, 210 00:11:13,400 --> 00:11:18,190 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 211 00:11:13,400 --> 00:11:18,190 {\an1}Lavatoio 212 00:11:15,650 --> 00:11:18,380 e io fui mandata al lavatoio. 213 00:11:19,240 --> 00:11:20,570 Da quel momento 214 00:11:20,570 --> 00:11:23,220 non feci altro che lavare cenci sporchi. 215 00:11:24,580 --> 00:11:26,830 Cominciai a sentire quella voce 216 00:11:27,300 --> 00:11:30,960 poco dopo aver iniziato a vivere al lavatoio. 217 00:11:32,620 --> 00:11:33,460 Huilan. 218 00:11:34,850 --> 00:11:36,040 Huilan. 219 00:11:36,400 --> 00:11:39,810 Sentivo la voce della nobile Wanlin provenire dall'acqua. 220 00:11:40,540 --> 00:11:42,660 Non appena una goccia d'acqua cadeva, 221 00:11:42,660 --> 00:11:45,100 lei chiamava il mio nome. 222 00:11:45,560 --> 00:11:48,680 La sua voce risuonava chiara e bellissima. 223 00:11:49,760 --> 00:11:51,000 Huilan. 224 00:11:51,940 --> 00:11:54,370 Sono sicura che l'anima della nobile Wanlin 225 00:11:54,370 --> 00:11:57,320 stia tuttora vagando in quel lago. 226 00:11:57,320 --> 00:11:58,930 Sta usando l'acqua 227 00:11:58,930 --> 00:12:02,200 per chiedere di aiutarla a lasciare quel luogo. 228 00:12:02,200 --> 00:12:04,580 Povera nobile Wanlin. 229 00:12:04,960 --> 00:12:06,000 Consorte Corvo, 230 00:12:06,000 --> 00:12:08,490 potreste salvarla? 231 00:12:09,020 --> 00:12:09,920 Vi supplico, 232 00:12:09,920 --> 00:12:11,390 accettate la mia richiesta. 233 00:12:13,970 --> 00:12:15,960 Conosci una donna di corte di nome An? 234 00:12:17,800 --> 00:12:21,050 È un'anziana che serviva la Consorte Gazza ai tempi dello Yandi. 235 00:12:29,110 --> 00:12:30,550 Sei molto brava a disegnare. 236 00:12:30,550 --> 00:12:31,540 Quella donna 237 00:12:31,540 --> 00:12:34,560 ha mai detto di sentire la voce della Consorte Gazza nell'acqua? 238 00:12:35,340 --> 00:12:36,860 Che tipo di persona era? 239 00:12:39,770 --> 00:12:41,780 Chi le stava intorno non lo sa? 240 00:12:44,570 --> 00:12:48,200 "Tutti pensavano che fosse inquietante e si tenevano a distanza". 241 00:12:48,750 --> 00:12:50,390 Cosa state facendo? 242 00:12:51,550 --> 00:12:53,560 Oh, ma è bellissimo! 243 00:12:54,040 --> 00:12:55,440 L'ha disegnato Hongqiao. 244 00:12:55,440 --> 00:12:56,540 Davvero? 245 00:12:57,900 --> 00:12:59,000 Sei tu, Jiu-jiu. 246 00:12:59,000 --> 00:13:01,160 Questa sono io? 247 00:13:01,160 --> 00:13:03,680 Hongqiao, sei davvero bravissima! 248 00:13:04,790 --> 00:13:05,740 Consorte, 249 00:13:05,740 --> 00:13:06,620 sono tornato. 250 00:13:07,320 --> 00:13:08,440 Cos'hai scoperto? 251 00:13:08,440 --> 00:13:10,300 È come avete detto voi, Consorte. 252 00:13:10,870 --> 00:13:11,760 Capisco. 253 00:13:14,460 --> 00:13:16,440 Vorrei andare al lago di Palazzo Quechao. 254 00:13:16,880 --> 00:13:18,160 Vi accompagno. 255 00:13:18,660 --> 00:13:19,360 Jiu-jiu. 256 00:13:19,720 --> 00:13:20,600 Sì. 257 00:13:20,600 --> 00:13:22,100 Ti affido Yi Siha. 258 00:13:22,440 --> 00:13:24,380 Dovrebbe arrivare a momenti. 259 00:13:24,380 --> 00:13:27,500 Vorrei che tu e Hongqiao lo aiutaste a fare pratica di scrittura. 260 00:13:28,060 --> 00:13:29,520 Va bene. 261 00:13:29,520 --> 00:13:31,830 Con noi farà molti progressi. 262 00:13:32,220 --> 00:13:33,160 Vi ringrazio. 263 00:13:35,330 --> 00:13:38,210 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 264 00:13:35,330 --> 00:13:38,210 {\an1}Palazzo Quechao 265 00:13:38,800 --> 00:13:40,470 Nobile Wanlin. 266 00:13:41,060 --> 00:13:42,470 Nobile Wanlin. 267 00:13:43,240 --> 00:13:44,640 Nobile Wanlin! 268 00:13:45,090 --> 00:13:46,780 Senti la voce di Wanlin? 269 00:13:47,600 --> 00:13:48,800 Consorte Corvo! 270 00:13:48,800 --> 00:13:50,740 Alla fine siete venuta. 271 00:13:50,740 --> 00:13:51,900 È qui. 272 00:13:51,900 --> 00:13:54,230 Ecco dove si trova la nobile Wanlin. 273 00:13:54,870 --> 00:13:56,680 Serbi rancore nei suoi confronti? 274 00:13:57,800 --> 00:13:59,230 Alla morte di Wanlin, 275 00:13:59,230 --> 00:14:01,570 tu sei stata mandata al lavatoio. 276 00:14:01,570 --> 00:14:02,740 La vita in quel luogo 277 00:14:03,100 --> 00:14:04,520 dev'essere molto dura. 278 00:14:04,960 --> 00:14:08,900 Serbarle rancore per questo non avrebbe senso. 279 00:14:09,780 --> 00:14:12,610 Ora voglio salvare la nobile Wanlin. 280 00:14:12,610 --> 00:14:15,150 È solo questo che desidero. 281 00:14:15,150 --> 00:14:17,320 Per far sì che il suo fantasma vada in paradiso, 282 00:14:17,320 --> 00:14:19,880 dovrò farti alcune domande. 283 00:14:20,480 --> 00:14:22,340 Che genere di domande? 284 00:14:22,680 --> 00:14:23,760 Wanlin 285 00:14:23,760 --> 00:14:26,260 non aspirava a diventare consorte, 286 00:14:26,260 --> 00:14:27,850 a quanto mi hai detto. 287 00:14:28,150 --> 00:14:28,990 E dunque 288 00:14:28,990 --> 00:14:31,120 cosa desiderava davvero? 289 00:14:31,970 --> 00:14:34,150 Tu stavi sempre al suo fianco per servirla, 290 00:14:34,150 --> 00:14:36,360 non hai notato niente di particolare? 291 00:14:37,470 --> 00:14:39,740 Purtroppo no. 292 00:14:40,270 --> 00:14:43,000 Poco prima che la nobile Wanlin entrasse alla corte interna, 293 00:14:43,000 --> 00:14:45,490 un ladro si introdusse nella sua magione. 294 00:14:46,550 --> 00:14:48,080 Vieni con me! 295 00:14:48,080 --> 00:14:49,220 Non posso. 296 00:14:49,220 --> 00:14:49,870 Wanlin! 297 00:14:52,220 --> 00:14:53,370 Villano! 298 00:14:53,370 --> 00:14:55,120 Qualcuno mi aiuti! Vi prego! 299 00:15:01,890 --> 00:15:03,220 Quell'uomo 300 00:15:03,220 --> 00:15:06,920 era un libraio che da tempo visitava la magione. 301 00:15:07,540 --> 00:15:10,820 Anche la nobile Wanlin lo conosceva bene. 302 00:15:10,820 --> 00:15:13,780 Pensavo fosse davvero un brav'uomo. 303 00:15:13,780 --> 00:15:15,640 Cosa gli è accaduto? 304 00:15:16,080 --> 00:15:18,760 Fu decapitato in giardino. 305 00:15:19,750 --> 00:15:20,840 Fortunatamente, 306 00:15:20,840 --> 00:15:23,580 l'Imperatore non lo venne mai a sapere 307 00:15:23,580 --> 00:15:26,680 e la nobile Wanlin poté entrare alla corte interna. 308 00:15:27,140 --> 00:15:29,140 Se non me ne fossi resa conto, 309 00:15:29,140 --> 00:15:31,540 sarebbe potuto accadere qualcosa di spiacevole. 310 00:15:31,890 --> 00:15:34,190 Wanlin era innamorata di quell'uomo? 311 00:15:34,760 --> 00:15:37,340 È possibile. 312 00:15:37,340 --> 00:15:41,290 Ma in ogni caso questo non conta. 313 00:15:41,600 --> 00:15:42,710 La nobile Wanlin 314 00:15:42,710 --> 00:15:45,220 doveva diventare la miglior consorte dell'Imperatore 315 00:15:45,220 --> 00:15:47,420 e ottenere potere nella corte interna 316 00:15:47,420 --> 00:15:50,880 così da poter aiutare suo padre. 317 00:15:51,390 --> 00:15:52,060 Huilan. 318 00:15:54,780 --> 00:15:56,420 L'hai sentita di nuovo? 319 00:15:56,420 --> 00:15:57,520 Sì. 320 00:15:57,880 --> 00:16:01,260 Perché temi tanto quella voce? 321 00:16:02,660 --> 00:16:05,620 Cosa accadde il giorno in cui Wanlin perse la vita? 322 00:16:06,810 --> 00:16:09,450 Anche se questo non era ciò che desiderava, 323 00:16:09,450 --> 00:16:11,180 si era decisa a rimanere qui. 324 00:16:11,740 --> 00:16:12,780 Allora 325 00:16:12,780 --> 00:16:14,280 perché si è uccisa? 326 00:16:14,560 --> 00:16:17,120 Dev'esserci per forza una ragione. 327 00:16:17,120 --> 00:16:18,540 Ecco... 328 00:16:18,540 --> 00:16:21,490 Sei tu che volevi farmi sapere la verità su di lei. 329 00:16:22,320 --> 00:16:23,320 Ora parla. 330 00:16:23,860 --> 00:16:25,600 Dimmi quello che sai. 331 00:16:27,780 --> 00:16:29,050 La nobile Wanlin 332 00:16:29,050 --> 00:16:32,080 portava con sé un sacchetto che sembrava importante per lei. 333 00:16:32,080 --> 00:16:35,270 Al suo interno, c'era del terriccio. 334 00:16:35,270 --> 00:16:36,060 Terriccio? 335 00:16:36,520 --> 00:16:39,680 Da esso proveniva odore di sangue. 336 00:16:41,560 --> 00:16:44,320 E io, un giorno... 337 00:16:45,000 --> 00:16:46,390 Non ha alcun valore! 338 00:16:46,390 --> 00:16:47,260 Fermati! 339 00:16:47,260 --> 00:16:48,380 Lasciatemi! 340 00:16:48,380 --> 00:16:49,160 No! 341 00:16:49,160 --> 00:16:50,070 Allontanatevi! 342 00:16:51,190 --> 00:16:54,320 Dovete dimenticarvi di quell'uomo al più presto! 343 00:16:56,120 --> 00:16:57,460 La nobile Wanlin 344 00:16:57,460 --> 00:17:02,080 portava sempre con sé del terriccio intriso del sangue di quell'uomo. 345 00:17:02,600 --> 00:17:05,170 Io lo presi, lo sparsi al suolo 346 00:17:05,170 --> 00:17:07,440 e lo schiacciai sotto le mie scarpe. 347 00:17:08,450 --> 00:17:11,120 L'ho fatto solo per il suo bene. 348 00:17:11,120 --> 00:17:12,310 Io 349 00:17:12,310 --> 00:17:14,850 ho indurito il mio cuore per lei. 350 00:17:15,540 --> 00:17:17,300 Basta con gli inganni. 351 00:17:17,300 --> 00:17:19,980 Tu non avevi a cuore Wanlin. 352 00:17:21,750 --> 00:17:23,500 Questo è troppo. 353 00:17:23,500 --> 00:17:27,610 Io diedi tutto il mio essere alla nobile Wanlin. 354 00:17:28,300 --> 00:17:33,380 Sono stata io a insegnarle come essere una consorte rispettabile nella corte interna. 355 00:17:33,380 --> 00:17:36,310 Sono stata brava, vero? 356 00:17:36,310 --> 00:17:37,620 Eppure 357 00:17:37,620 --> 00:17:38,860 la nobile Wanlin... 358 00:17:39,620 --> 00:17:42,120 era una tale ingrata! 359 00:17:45,410 --> 00:17:47,320 Forse, a modo tuo, 360 00:17:47,320 --> 00:17:49,580 tenevi davvero a Wanlin. 361 00:17:50,380 --> 00:17:51,250 Tuttavia... 362 00:17:51,800 --> 00:17:53,250 ora lei è morta. 363 00:17:57,630 --> 00:17:58,810 Già. 364 00:17:58,810 --> 00:18:01,180 La nobile Wanlin è morta. 365 00:18:02,100 --> 00:18:05,160 Sono certa che lei serbi rancore nei miei confronti. 366 00:18:05,630 --> 00:18:07,300 Questo lo so. 367 00:18:08,020 --> 00:18:10,580 Per questo mi spaventano... 368 00:18:11,260 --> 00:18:13,700 lei e il suo risentimento. 369 00:18:14,000 --> 00:18:15,260 La nobile Wanlin 370 00:18:15,260 --> 00:18:19,320 mi chiama per portarmi nelle profondità del lago con lei. 371 00:18:19,320 --> 00:18:21,040 Prima che questo accada, 372 00:18:21,040 --> 00:18:23,860 voi dovete salvarla... no, me. 373 00:18:23,860 --> 00:18:26,180 Dovete salvare me. 374 00:18:26,940 --> 00:18:29,120 Io non posso salvarti. 375 00:18:29,670 --> 00:18:31,380 Non dite così, 376 00:18:31,380 --> 00:18:32,630 vi prego. 377 00:18:36,480 --> 00:18:39,120 Wanlin ha già raggiunto il paradiso. 378 00:18:40,840 --> 00:18:42,250 Il fantasma sei tu. 379 00:18:43,320 --> 00:18:44,510 Io... 380 00:18:45,320 --> 00:18:46,480 un fantasma? 381 00:18:46,850 --> 00:18:48,260 A quanto pare, ieri notte 382 00:18:48,260 --> 00:18:50,350 sei morta per un disturbo polmonare. 383 00:18:56,460 --> 00:18:57,740 Huilan. 384 00:18:58,380 --> 00:18:59,490 Quindi 385 00:18:59,490 --> 00:19:01,630 da dove arriva questa voce? 386 00:19:01,630 --> 00:19:03,000 Ascolta attentamente. 387 00:19:03,780 --> 00:19:05,360 Huilan. 388 00:19:08,060 --> 00:19:09,790 Quella è la tua voce. 389 00:19:09,790 --> 00:19:11,120 No... 390 00:19:11,490 --> 00:19:13,400 Ciò che tu temi 391 00:19:13,400 --> 00:19:16,260 è che Wanlin si sia suicidata a causa tua. 392 00:19:16,260 --> 00:19:17,770 No... No! 393 00:19:20,820 --> 00:19:21,890 Huilan. 394 00:19:29,220 --> 00:19:32,400 In acqua non sento più quella voce. 395 00:19:33,580 --> 00:19:34,570 Consorte, 396 00:19:34,570 --> 00:19:35,580 ma quella... 397 00:19:41,770 --> 00:19:44,030 È il sortilegio di uno sciamano. 398 00:19:44,030 --> 00:19:46,760 Impedirà ad An di lasciare il lago. 399 00:19:47,160 --> 00:19:48,500 Quel fantasma... 400 00:19:48,500 --> 00:19:50,300 L'avete esorcizzato? 401 00:19:51,000 --> 00:19:52,960 Distruggerlo sarebbe stato semplice, 402 00:19:53,790 --> 00:19:55,110 ma ho preferito non farlo. 403 00:19:55,600 --> 00:19:57,010 Non sta a me decidere 404 00:19:57,010 --> 00:19:59,040 quali anime meritano di esistere 405 00:19:59,040 --> 00:20:01,440 e quali meritano l'oblio. 406 00:20:02,720 --> 00:20:04,660 A quel fantasma serve tempo. 407 00:20:05,260 --> 00:20:08,300 Forse l'acqua sarà in grado di salvare la sua anima. 408 00:20:09,440 --> 00:20:11,500 Io non posso fare più di così. 409 00:20:13,630 --> 00:20:14,760 Però forse Li Niang 410 00:20:15,430 --> 00:20:17,160 avrebbe fatto di meglio. 411 00:20:19,750 --> 00:20:22,420 Vi porto una lettera del mastro. 412 00:20:22,420 --> 00:20:23,460 Buttala. 413 00:20:23,460 --> 00:20:24,280 Cosa?! 414 00:20:24,280 --> 00:20:25,270 Ma... 415 00:20:27,090 --> 00:20:28,030 Dammela. 416 00:20:28,340 --> 00:20:29,290 Sì! 417 00:20:31,800 --> 00:20:34,560 Ma cosa passa per la testa a quell'uomo? 418 00:20:34,560 --> 00:20:36,420 Di che si tratta? 419 00:20:36,840 --> 00:20:40,330 Gaojun vuole che incontri il Ministro del Palazzo d'Inverno. 420 00:20:40,330 --> 00:20:42,600 Qual è la vostra risposta? 421 00:20:42,600 --> 00:20:43,960 La mia risposta? 422 00:20:45,600 --> 00:20:46,980 Aspetta. 423 00:20:48,160 --> 00:20:48,940 Mastro. 424 00:20:49,260 --> 00:20:50,740 Da parte della Consorte Corvo. 425 00:20:50,740 --> 00:20:51,620 Da Shouxue? 426 00:20:52,200 --> 00:20:53,430 Inusuale. 427 00:20:53,430 --> 00:20:54,950 Va bene 428 00:20:56,670 --> 00:20:57,560 Yi Siha. 429 00:20:57,560 --> 00:20:58,600 Sì. 430 00:20:58,600 --> 00:21:00,820 Avrei una cosa da dare alla Consorte Corvo. 431 00:21:00,820 --> 00:21:02,880 Puoi portargliela tu? 432 00:21:02,880 --> 00:21:03,820 Certo! 433 00:21:06,160 --> 00:21:08,220 Ma è meraviglioso, Consorte! 434 00:21:11,670 --> 00:21:14,160 Mi sta dicendo che dovrei scrivere più lettere? 435 00:21:14,840 --> 00:21:16,220 Che emozione. 436 00:21:16,220 --> 00:21:17,590 È solo una seccatura. 437 00:21:19,120 --> 00:21:20,180 Che succede? 438 00:21:21,260 --> 00:21:22,230 Questo... 439 00:21:29,060 --> 00:21:29,890 Consorte! 440 00:21:29,890 --> 00:21:30,890 Dove state andando? 441 00:21:36,730 --> 00:21:39,400 An ha infranto la barriera ed è fuggita? 442 00:21:41,820 --> 00:21:43,530 No, mi sbaglio. 443 00:21:43,530 --> 00:21:44,820 Questa sensazione... 444 00:21:46,530 --> 00:21:47,580 Il gufo! 445 00:23:20,240 --> 00:23:23,500 Hai perso qualcuno che era importante per te, non è vero? 446 00:23:23,500 --> 00:23:24,480 Chi è là? 447 00:23:24,480 --> 00:23:26,920 Vuoi che ti aiuti a incontrarlo di nuovo? 448 00:23:28,060 --> 00:23:30,820 Riportare in vita i morti 449 00:23:30,820 --> 00:23:33,180 non è poi tanto difficile. 450 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 10 451 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 10 452 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 L'uomo mascherato 453 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 L'uomo mascherato