1
00:00:01,930 --> 00:00:05,190
Quando la luna scompare
e l'oscurità si fa più densa,
2
00:00:05,660 --> 00:00:07,120
la Consorte Corvo
3
00:00:07,120 --> 00:00:10,440
non riesce più a contenere Wulian Niang-niang
nel suo corpo.
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,960
Mentre un uccello dall'aspetto sinistro
vaga nella notte,
5
00:00:29,300 --> 00:00:33,740
la Consorte Corvo prova un dolore lancinante,
quasi come la facessero a pezzi.
6
00:00:41,140 --> 00:00:42,350
Consorte!
7
00:00:44,440 --> 00:00:46,440
Non devi avvicinarti.
8
00:00:46,440 --> 00:00:47,710
Perché?
9
00:00:47,710 --> 00:00:49,650
È questo il destino della Consorte Corvo.
10
00:00:49,650 --> 00:00:51,700
È sempre stato così.
11
00:00:52,580 --> 00:00:54,820
Succedeva anche con Li Niang.
12
00:00:54,820 --> 00:00:56,170
Ma...
13
00:01:12,560 --> 00:01:13,510
Gufo!
14
00:01:16,320 --> 00:01:17,430
Consorte!
15
00:01:17,860 --> 00:01:18,920
Consorte!
16
00:01:20,340 --> 00:01:21,890
State bene?
17
00:01:22,780 --> 00:01:25,510
Sì, vi porto subito dell'acqua.
18
00:01:30,840 --> 00:01:31,940
Chi era...
19
00:01:32,510 --> 00:01:33,370
quell'uomo?
20
00:01:44,180 --> 00:01:44,880
Maestro.
21
00:01:45,310 --> 00:01:46,330
Sì?
22
00:01:46,330 --> 00:01:47,910
Voglio andare alla corte interna.
23
00:01:47,500 --> 00:01:49,330
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
24
00:01:47,500 --> 00:01:49,330
{\an1}Feng Xiao Yue
25
00:01:47,910 --> 00:01:49,340
Come dovrei fare?
26
00:01:49,380 --> 00:01:50,960
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
27
00:01:49,380 --> 00:01:50,960
{\an1}Feng Yixing
28
00:01:49,500 --> 00:01:50,960
Perché vorresti andarci?
29
00:01:51,340 --> 00:01:53,470
C'è una cosa che devo fare.
30
00:01:57,190 --> 00:01:58,970
Conosco una persona là.
31
00:01:59,340 --> 00:02:02,840
Un mio vecchio amico
presta servizio a palazzo reale.
32
00:02:02,840 --> 00:02:04,380
Gli chiederò una mano.
33
00:02:04,380 --> 00:02:05,720
Grazie.
34
00:02:10,740 --> 00:02:11,820
Io
35
00:02:11,820 --> 00:02:14,260
devo uccidere la Consorte Corvo.
36
00:03:41,150 --> 00:03:44,990
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
37
00:03:46,550 --> 00:03:48,660
Nel profondo della corte interna,
38
00:03:48,660 --> 00:03:51,550
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
39
00:03:54,510 --> 00:03:55,830
La sua è una condizione particolare.
40
00:03:55,830 --> 00:03:59,510
Nonostante il titolo di consorte,
41
00:03:59,510 --> 00:04:01,630
non assolve ad alcun dovere coniugale.
42
00:04:02,410 --> 00:04:04,180
Sebbene viva nella corte interna,
43
00:04:04,180 --> 00:04:08,300
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
44
00:04:08,970 --> 00:04:10,700
Tale è la Consorte Corvo.
45
00:04:11,230 --> 00:04:13,450
Consorte, questo è un infuso.
46
00:04:11,640 --> 00:04:15,940
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
47
00:04:11,640 --> 00:04:15,940
{\an3}Episodio 9
La voce dell'acqua
48
00:04:11,640 --> 00:04:15,940
{\an3}Episodio 9
La voce dell'acqua
49
00:04:19,740 --> 00:04:21,220
È per la vostra salute.
50
00:04:21,220 --> 00:04:23,070
Forza, bevetelo tutto.
51
00:04:23,380 --> 00:04:24,600
Sì, ho capito.
52
00:04:30,540 --> 00:04:32,080
Anche questo, prego.
53
00:04:32,430 --> 00:04:34,460
È acqua calda con miele.
54
00:04:34,460 --> 00:04:37,090
Devo servirvela insieme all'infuso.
55
00:04:37,090 --> 00:04:38,220
Me l'ha detto Guizi.
56
00:04:38,840 --> 00:04:40,080
Capisco.
57
00:04:43,410 --> 00:04:45,590
Consorte, ci sono riuscito.
58
00:04:45,590 --> 00:04:46,460
Vediamo.
59
00:04:48,100 --> 00:04:50,100
Impari in fretta.
60
00:04:54,120 --> 00:04:55,460
Facciamo una pausa.
61
00:04:58,220 --> 00:04:59,860
Ehm... Consorte.
62
00:05:00,940 --> 00:05:03,260
Volevo ringraziarvi per avermi permesso
63
00:05:03,260 --> 00:05:04,730
di rimanere qui con voi.
64
00:05:04,730 --> 00:05:06,700
Come mai lo dici ora?
65
00:05:07,000 --> 00:05:09,010
Venir trattato così bene
66
00:05:09,010 --> 00:05:10,200
mi rende felice.
67
00:05:10,540 --> 00:05:12,910
Se vuoi ringraziare qualcuno,
quello è Wen Ying.
68
00:05:13,480 --> 00:05:16,370
È lui che ti ha raccomandato.
69
00:05:16,750 --> 00:05:19,200
Vorrei ringraziare anche lui infatti.
70
00:05:19,600 --> 00:05:20,910
Sicuramente ne avrai modo.
71
00:05:21,320 --> 00:05:22,100
Sì!
72
00:05:24,390 --> 00:05:25,880
Vuoi mangiarne un altro?
73
00:05:26,220 --> 00:05:27,440
Posso?
74
00:05:29,340 --> 00:05:31,140
Sei proprio un mangione, Yi Siha.
75
00:05:31,460 --> 00:05:33,410
Nel villaggio in cui sono nato
76
00:05:33,410 --> 00:05:36,120
non si trova della frutta così buona.
77
00:05:37,060 --> 00:05:39,630
Tu vieni da un villaggio di pescatori, non è vero?
78
00:05:39,630 --> 00:05:40,400
Sì.
79
00:05:40,400 --> 00:05:42,610
E dicci, com'era?
80
00:05:42,950 --> 00:05:45,060
Si pescavano platesse e sgombri.
81
00:05:45,060 --> 00:05:47,150
E a volte anche cose misteriose.
82
00:05:47,480 --> 00:05:49,150
Di che genere?
83
00:05:49,400 --> 00:05:50,420
Sulla riva
84
00:05:50,420 --> 00:05:52,720
si arenano cose di ogni tipo.
85
00:05:53,200 --> 00:05:54,400
Nel mio villaggio
86
00:05:54,400 --> 00:05:57,890
c'era una baia
dove venivano sempre trasportati coloro
87
00:05:57,890 --> 00:05:59,160
che cadevano in mare.
88
00:06:01,750 --> 00:06:05,270
Gli anziani del villaggio dicevano che
là si trovavano le anime
89
00:06:05,270 --> 00:06:07,160
di chi era morto in mare.
90
00:06:08,480 --> 00:06:10,050
È senza dubbio misterioso.
91
00:06:10,900 --> 00:06:12,680
Era bellissimo!
92
00:06:12,980 --> 00:06:16,180
Se lo vedessi rimarresti di stucco, Jiu-jiu.
93
00:06:18,100 --> 00:06:19,690
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
94
00:06:18,100 --> 00:06:19,690
{\an1}Tempio Xiangniao
95
00:06:18,700 --> 00:06:19,690
Quando c'è la luna nuova,
96
00:06:20,420 --> 00:06:22,150
cosa succede alla Consorte Corvo?
97
00:06:22,860 --> 00:06:25,280
Che intendete dire?
98
00:06:23,900 --> 00:06:25,690
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
99
00:06:23,900 --> 00:06:25,690
{\an1}Palazzo d'Inverno | Xue Yuyong
100
00:06:25,920 --> 00:06:27,130
Shouxue
101
00:06:27,130 --> 00:06:28,910
mi sta nascondendo qualcosa.
102
00:06:30,080 --> 00:06:31,330
Non passare domani.
103
00:06:32,340 --> 00:06:33,330
Perché?
104
00:06:33,760 --> 00:06:35,150
Sarò esausta.
105
00:06:35,900 --> 00:06:38,480
Io non ne so nulla.
106
00:06:38,480 --> 00:06:41,600
Adesso che sapete cos'è la Consorte Corvo,
107
00:06:41,600 --> 00:06:45,090
perché continuate a frequentarla?
108
00:06:45,090 --> 00:06:47,360
Finché sarò l'Imperatore,
109
00:06:47,360 --> 00:06:49,870
è mio dovere informarmi su di lei.
110
00:06:52,600 --> 00:06:55,080
Siete troppo solerte, Vostra Maestà.
111
00:06:55,080 --> 00:06:56,520
Suvvia...
112
00:06:56,520 --> 00:06:59,620
Hai detto che è stata Li Niang
a presentarti la nuova consorte,
113
00:06:59,620 --> 00:07:01,320
non è così?
114
00:07:01,320 --> 00:07:02,570
Sì...
115
00:07:02,570 --> 00:07:04,240
L'hai incontrata di persona?
116
00:07:04,940 --> 00:07:05,940
No.
117
00:07:05,940 --> 00:07:07,650
La defunta Consorte Corvo
118
00:07:07,650 --> 00:07:10,990
è apparsa dinnanzi a me.
119
00:07:11,440 --> 00:07:12,370
Come fantasma?
120
00:07:13,090 --> 00:07:14,760
Esattamente.
121
00:07:14,760 --> 00:07:17,370
"Ti affido Shouxue", mi disse.
122
00:07:17,370 --> 00:07:19,800
Si fidava così tanto di te?
123
00:07:19,800 --> 00:07:21,000
Perché?
124
00:07:21,000 --> 00:07:23,100
La casa in cui lei nacque
125
00:07:23,100 --> 00:07:25,630
era quella del mio padrone.
126
00:07:26,340 --> 00:07:30,380
Io e Li Niang abbiamo studiato
con lo stesso maestro.
127
00:07:30,740 --> 00:07:32,280
Eravate amici di vecchia data?
128
00:07:33,080 --> 00:07:35,940
Dopo che Li Niang fu scelta come Consorte Corvo,
129
00:07:35,940 --> 00:07:39,260
io entrai nel Palazzo d'Inverno.
130
00:07:39,260 --> 00:07:41,480
Per il bene di Li Niang?
131
00:07:41,480 --> 00:07:44,480
Cosa potrebbe mai fare il Palazzo d'Inverno...
132
00:07:45,420 --> 00:07:47,230
per aiutarla?
133
00:07:49,210 --> 00:07:51,920
A quei tempi, chi non era di buona famiglia
134
00:07:51,920 --> 00:07:54,040
non poteva ricoprire la carica di ufficiale.
135
00:07:54,520 --> 00:07:58,530
Il Palazzo d'Inverno era l'unico luogo
che apriva le porte alle persone comuni.
136
00:07:58,530 --> 00:08:00,860
Solo per questo vi entrai.
137
00:08:00,860 --> 00:08:01,810
Capisco.
138
00:08:01,810 --> 00:08:02,860
Tuttavia,
139
00:08:02,860 --> 00:08:05,980
di questi tempi
molti vengono promossi a ufficiali
140
00:08:05,980 --> 00:08:09,760
dopo aver fatto esperienza in questo palazzo.
141
00:08:09,760 --> 00:08:12,830
Ho sentito che sei tu il responsabile
di questo percorso.
142
00:08:13,790 --> 00:08:16,380
Cresci i tuoi studenti
per poi vederli andare via.
143
00:08:18,290 --> 00:08:21,200
Un ragazzo bizzarro è rimasto qui.
144
00:08:21,200 --> 00:08:24,900
Stavo pensando di nominarlo mio successore.
145
00:08:25,190 --> 00:08:26,490
Vuoi ritirarti?
146
00:08:27,300 --> 00:08:30,150
Sì, se me lo permetterete.
147
00:08:30,540 --> 00:08:31,810
Prima
148
00:08:31,810 --> 00:08:33,630
potresti parlare con Shouxue?
149
00:08:34,290 --> 00:08:35,700
Con la Consorte Corvo?
150
00:08:35,700 --> 00:08:37,650
Raccontale di Li Niang.
151
00:08:38,290 --> 00:08:39,870
Sono sicuro che ne sarebbe felice.
152
00:08:44,060 --> 00:08:45,920
Come desiderate.
153
00:08:48,860 --> 00:08:49,730
C'è qualcuno?
154
00:08:50,350 --> 00:08:50,920
C'è qualcuno?
155
00:08:51,760 --> 00:08:52,900
Consorte Corvo?
156
00:08:54,120 --> 00:08:55,080
Chi sta parlando?
157
00:08:55,080 --> 00:08:56,180
Io...
158
00:08:56,180 --> 00:08:58,600
mi chiamo An Huilan.
159
00:08:58,600 --> 00:08:59,730
Consorte Corvo,
160
00:08:59,730 --> 00:09:01,930
avrei una richiesta da farle.
161
00:09:05,190 --> 00:09:06,900
Vi chiedo umilmente perdono
162
00:09:05,810 --> 00:09:09,440
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
163
00:09:05,810 --> 00:09:09,440
{\an1}Donna di corte | An Huilan
164
00:09:06,900 --> 00:09:09,440
per avervi disturbata nel cuore della notte.
165
00:09:10,240 --> 00:09:11,360
Non fa niente.
166
00:09:11,360 --> 00:09:13,990
A volte mi capita di ricevere visite
da persone come te.
167
00:09:14,650 --> 00:09:15,690
Entra.
168
00:09:19,800 --> 00:09:21,580
Di che richiesta si tratta?
169
00:09:21,580 --> 00:09:24,590
Sento una voce provenire dall'acqua.
170
00:09:26,600 --> 00:09:29,960
È quella della consorte che servivo in passato,
171
00:09:29,960 --> 00:09:32,480
si chiamava Xi Wanlin.
172
00:09:33,440 --> 00:09:36,960
Voglio che voi sappiate la verità su di lei.
173
00:09:37,260 --> 00:09:38,760
E poi, vi prego,
174
00:09:38,760 --> 00:09:42,340
vorrei che salvaste la sua anima.
175
00:09:43,570 --> 00:09:44,820
La nobile Wanlin
176
00:09:44,820 --> 00:09:48,020
era una ragazza adorabile.
177
00:09:48,020 --> 00:09:49,340
Huilan, ascolta.
178
00:09:49,340 --> 00:09:51,790
Suonava l'arpa in modo eccellente.
179
00:09:51,790 --> 00:09:54,260
Il suo sorriso era come una peonia.
180
00:09:54,260 --> 00:09:57,100
La sua voce era come acqua limpida.
181
00:09:57,100 --> 00:09:58,890
Huilan, ti voglio bene.
182
00:09:58,890 --> 00:10:00,660
Io giurai
183
00:10:00,660 --> 00:10:04,140
che avrei provato a farla diventare
la consorte migliore della nazione.
184
00:10:04,720 --> 00:10:06,710
Una volta cresciuta,
185
00:10:06,710 --> 00:10:09,370
lo Yandi le donò Palazzo Quechao
186
00:10:09,370 --> 00:10:12,140
e lei entrò nella corte interna
in qualità di Consorte Gazza.
187
00:10:12,740 --> 00:10:14,740
Ma da allora
188
00:10:14,740 --> 00:10:19,010
ogni volta che guardava il piccolo sacchetto
che conservava, iniziava a sospirare.
189
00:10:19,010 --> 00:10:21,450
Io la ammonii duramente.
190
00:10:21,930 --> 00:10:25,720
Se quella notte fosse venuto
a trovarla l'Imperatore,
191
00:10:25,720 --> 00:10:28,470
lei non poteva farsi trovare così giù di corda.
192
00:10:29,000 --> 00:10:31,690
Così la nobile Wanlin mi rispose
193
00:10:31,690 --> 00:10:34,520
che non avrebbe mai voluto
diventare una consorte.
194
00:10:35,270 --> 00:10:38,840
A quanto pare, era diventata estremamente ansiosa.
195
00:10:39,380 --> 00:10:41,330
E poco dopo accadde.
196
00:10:41,820 --> 00:10:42,780
Un eunuco mi disse
197
00:10:42,780 --> 00:10:46,200
che quella sera l'Imperatore
sarebbe passato a trovarla.
198
00:10:46,870 --> 00:10:49,690
Pensai che così sarebbe andato
tutto per il verso giusto.
199
00:10:50,260 --> 00:10:53,450
Avrei voluto dirlo anche alla nobile Wanlin,
200
00:10:53,880 --> 00:10:55,860
ma il suo palazzo era vuoto.
201
00:10:56,580 --> 00:10:58,080
Dove poteva trovarsi?
202
00:10:58,490 --> 00:11:00,260
Era un momento di vitale importanza.
203
00:11:00,260 --> 00:11:01,470
Doveva farsi un bagno
204
00:11:01,470 --> 00:11:04,360
e indossare al più presto un abito meraviglioso.
205
00:11:05,160 --> 00:11:06,280
Però
206
00:11:06,280 --> 00:11:07,510
tutto ciò che trovai,
207
00:11:07,510 --> 00:11:09,450
abbandonate vicino al lago,
208
00:11:09,450 --> 00:11:12,060
furono le sue scarpe.
209
00:11:12,730 --> 00:11:15,100
La nobile Wanlin si era gettata nel lago,
210
00:11:13,400 --> 00:11:18,190
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
211
00:11:13,400 --> 00:11:18,190
{\an1}Lavatoio
212
00:11:15,650 --> 00:11:18,380
e io fui mandata al lavatoio.
213
00:11:19,240 --> 00:11:20,570
Da quel momento
214
00:11:20,570 --> 00:11:23,220
non feci altro che lavare cenci sporchi.
215
00:11:24,580 --> 00:11:26,830
Cominciai a sentire quella voce
216
00:11:27,300 --> 00:11:30,960
poco dopo aver iniziato a vivere al lavatoio.
217
00:11:32,620 --> 00:11:33,460
Huilan.
218
00:11:34,850 --> 00:11:36,040
Huilan.
219
00:11:36,400 --> 00:11:39,810
Sentivo la voce della nobile Wanlin
provenire dall'acqua.
220
00:11:40,540 --> 00:11:42,660
Non appena una goccia d'acqua cadeva,
221
00:11:42,660 --> 00:11:45,100
lei chiamava il mio nome.
222
00:11:45,560 --> 00:11:48,680
La sua voce risuonava chiara e bellissima.
223
00:11:49,760 --> 00:11:51,000
Huilan.
224
00:11:51,940 --> 00:11:54,370
Sono sicura che l'anima della nobile Wanlin
225
00:11:54,370 --> 00:11:57,320
stia tuttora vagando in quel lago.
226
00:11:57,320 --> 00:11:58,930
Sta usando l'acqua
227
00:11:58,930 --> 00:12:02,200
per chiedere di aiutarla
a lasciare quel luogo.
228
00:12:02,200 --> 00:12:04,580
Povera nobile Wanlin.
229
00:12:04,960 --> 00:12:06,000
Consorte Corvo,
230
00:12:06,000 --> 00:12:08,490
potreste salvarla?
231
00:12:09,020 --> 00:12:09,920
Vi supplico,
232
00:12:09,920 --> 00:12:11,390
accettate la mia richiesta.
233
00:12:13,970 --> 00:12:15,960
Conosci una donna di corte di nome An?
234
00:12:17,800 --> 00:12:21,050
È un'anziana che serviva la Consorte Gazza
ai tempi dello Yandi.
235
00:12:29,110 --> 00:12:30,550
Sei molto brava a disegnare.
236
00:12:30,550 --> 00:12:31,540
Quella donna
237
00:12:31,540 --> 00:12:34,560
ha mai detto di sentire la voce
della Consorte Gazza nell'acqua?
238
00:12:35,340 --> 00:12:36,860
Che tipo di persona era?
239
00:12:39,770 --> 00:12:41,780
Chi le stava intorno non lo sa?
240
00:12:44,570 --> 00:12:48,200
"Tutti pensavano che fosse inquietante
e si tenevano a distanza".
241
00:12:48,750 --> 00:12:50,390
Cosa state facendo?
242
00:12:51,550 --> 00:12:53,560
Oh, ma è bellissimo!
243
00:12:54,040 --> 00:12:55,440
L'ha disegnato Hongqiao.
244
00:12:55,440 --> 00:12:56,540
Davvero?
245
00:12:57,900 --> 00:12:59,000
Sei tu, Jiu-jiu.
246
00:12:59,000 --> 00:13:01,160
Questa sono io?
247
00:13:01,160 --> 00:13:03,680
Hongqiao, sei davvero bravissima!
248
00:13:04,790 --> 00:13:05,740
Consorte,
249
00:13:05,740 --> 00:13:06,620
sono tornato.
250
00:13:07,320 --> 00:13:08,440
Cos'hai scoperto?
251
00:13:08,440 --> 00:13:10,300
È come avete detto voi, Consorte.
252
00:13:10,870 --> 00:13:11,760
Capisco.
253
00:13:14,460 --> 00:13:16,440
Vorrei andare al lago di Palazzo Quechao.
254
00:13:16,880 --> 00:13:18,160
Vi accompagno.
255
00:13:18,660 --> 00:13:19,360
Jiu-jiu.
256
00:13:19,720 --> 00:13:20,600
Sì.
257
00:13:20,600 --> 00:13:22,100
Ti affido Yi Siha.
258
00:13:22,440 --> 00:13:24,380
Dovrebbe arrivare a momenti.
259
00:13:24,380 --> 00:13:27,500
Vorrei che tu e Hongqiao lo aiutaste
a fare pratica di scrittura.
260
00:13:28,060 --> 00:13:29,520
Va bene.
261
00:13:29,520 --> 00:13:31,830
Con noi farà molti progressi.
262
00:13:32,220 --> 00:13:33,160
Vi ringrazio.
263
00:13:35,330 --> 00:13:38,210
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
264
00:13:35,330 --> 00:13:38,210
{\an1}Palazzo Quechao
265
00:13:38,800 --> 00:13:40,470
Nobile Wanlin.
266
00:13:41,060 --> 00:13:42,470
Nobile Wanlin.
267
00:13:43,240 --> 00:13:44,640
Nobile Wanlin!
268
00:13:45,090 --> 00:13:46,780
Senti la voce di Wanlin?
269
00:13:47,600 --> 00:13:48,800
Consorte Corvo!
270
00:13:48,800 --> 00:13:50,740
Alla fine siete venuta.
271
00:13:50,740 --> 00:13:51,900
È qui.
272
00:13:51,900 --> 00:13:54,230
Ecco dove si trova la nobile Wanlin.
273
00:13:54,870 --> 00:13:56,680
Serbi rancore nei suoi confronti?
274
00:13:57,800 --> 00:13:59,230
Alla morte di Wanlin,
275
00:13:59,230 --> 00:14:01,570
tu sei stata mandata al lavatoio.
276
00:14:01,570 --> 00:14:02,740
La vita in quel luogo
277
00:14:03,100 --> 00:14:04,520
dev'essere molto dura.
278
00:14:04,960 --> 00:14:08,900
Serbarle rancore per questo
non avrebbe senso.
279
00:14:09,780 --> 00:14:12,610
Ora voglio salvare la nobile Wanlin.
280
00:14:12,610 --> 00:14:15,150
È solo questo che desidero.
281
00:14:15,150 --> 00:14:17,320
Per far sì che il suo fantasma vada in paradiso,
282
00:14:17,320 --> 00:14:19,880
dovrò farti alcune domande.
283
00:14:20,480 --> 00:14:22,340
Che genere di domande?
284
00:14:22,680 --> 00:14:23,760
Wanlin
285
00:14:23,760 --> 00:14:26,260
non aspirava a diventare consorte,
286
00:14:26,260 --> 00:14:27,850
a quanto mi hai detto.
287
00:14:28,150 --> 00:14:28,990
E dunque
288
00:14:28,990 --> 00:14:31,120
cosa desiderava davvero?
289
00:14:31,970 --> 00:14:34,150
Tu stavi sempre al suo fianco per servirla,
290
00:14:34,150 --> 00:14:36,360
non hai notato niente di particolare?
291
00:14:37,470 --> 00:14:39,740
Purtroppo no.
292
00:14:40,270 --> 00:14:43,000
Poco prima che la nobile Wanlin
entrasse alla corte interna,
293
00:14:43,000 --> 00:14:45,490
un ladro si introdusse nella sua magione.
294
00:14:46,550 --> 00:14:48,080
Vieni con me!
295
00:14:48,080 --> 00:14:49,220
Non posso.
296
00:14:49,220 --> 00:14:49,870
Wanlin!
297
00:14:52,220 --> 00:14:53,370
Villano!
298
00:14:53,370 --> 00:14:55,120
Qualcuno mi aiuti! Vi prego!
299
00:15:01,890 --> 00:15:03,220
Quell'uomo
300
00:15:03,220 --> 00:15:06,920
era un libraio che da tempo
visitava la magione.
301
00:15:07,540 --> 00:15:10,820
Anche la nobile Wanlin lo conosceva bene.
302
00:15:10,820 --> 00:15:13,780
Pensavo fosse davvero un brav'uomo.
303
00:15:13,780 --> 00:15:15,640
Cosa gli è accaduto?
304
00:15:16,080 --> 00:15:18,760
Fu decapitato in giardino.
305
00:15:19,750 --> 00:15:20,840
Fortunatamente,
306
00:15:20,840 --> 00:15:23,580
l'Imperatore non lo venne mai a sapere
307
00:15:23,580 --> 00:15:26,680
e la nobile Wanlin
poté entrare alla corte interna.
308
00:15:27,140 --> 00:15:29,140
Se non me ne fossi resa conto,
309
00:15:29,140 --> 00:15:31,540
sarebbe potuto accadere
qualcosa di spiacevole.
310
00:15:31,890 --> 00:15:34,190
Wanlin era innamorata di quell'uomo?
311
00:15:34,760 --> 00:15:37,340
È possibile.
312
00:15:37,340 --> 00:15:41,290
Ma in ogni caso questo non conta.
313
00:15:41,600 --> 00:15:42,710
La nobile Wanlin
314
00:15:42,710 --> 00:15:45,220
doveva diventare la miglior consorte
dell'Imperatore
315
00:15:45,220 --> 00:15:47,420
e ottenere potere nella corte interna
316
00:15:47,420 --> 00:15:50,880
così da poter aiutare suo padre.
317
00:15:51,390 --> 00:15:52,060
Huilan.
318
00:15:54,780 --> 00:15:56,420
L'hai sentita di nuovo?
319
00:15:56,420 --> 00:15:57,520
Sì.
320
00:15:57,880 --> 00:16:01,260
Perché temi tanto quella voce?
321
00:16:02,660 --> 00:16:05,620
Cosa accadde il giorno
in cui Wanlin perse la vita?
322
00:16:06,810 --> 00:16:09,450
Anche se questo non era ciò che desiderava,
323
00:16:09,450 --> 00:16:11,180
si era decisa a rimanere qui.
324
00:16:11,740 --> 00:16:12,780
Allora
325
00:16:12,780 --> 00:16:14,280
perché si è uccisa?
326
00:16:14,560 --> 00:16:17,120
Dev'esserci per forza una ragione.
327
00:16:17,120 --> 00:16:18,540
Ecco...
328
00:16:18,540 --> 00:16:21,490
Sei tu che volevi farmi sapere la verità su di lei.
329
00:16:22,320 --> 00:16:23,320
Ora parla.
330
00:16:23,860 --> 00:16:25,600
Dimmi quello che sai.
331
00:16:27,780 --> 00:16:29,050
La nobile Wanlin
332
00:16:29,050 --> 00:16:32,080
portava con sé un sacchetto
che sembrava importante per lei.
333
00:16:32,080 --> 00:16:35,270
Al suo interno, c'era del terriccio.
334
00:16:35,270 --> 00:16:36,060
Terriccio?
335
00:16:36,520 --> 00:16:39,680
Da esso proveniva odore di sangue.
336
00:16:41,560 --> 00:16:44,320
E io, un giorno...
337
00:16:45,000 --> 00:16:46,390
Non ha alcun valore!
338
00:16:46,390 --> 00:16:47,260
Fermati!
339
00:16:47,260 --> 00:16:48,380
Lasciatemi!
340
00:16:48,380 --> 00:16:49,160
No!
341
00:16:49,160 --> 00:16:50,070
Allontanatevi!
342
00:16:51,190 --> 00:16:54,320
Dovete dimenticarvi di quell'uomo
al più presto!
343
00:16:56,120 --> 00:16:57,460
La nobile Wanlin
344
00:16:57,460 --> 00:17:02,080
portava sempre con sé del terriccio
intriso del sangue di quell'uomo.
345
00:17:02,600 --> 00:17:05,170
Io lo presi, lo sparsi al suolo
346
00:17:05,170 --> 00:17:07,440
e lo schiacciai sotto le mie scarpe.
347
00:17:08,450 --> 00:17:11,120
L'ho fatto solo per il suo bene.
348
00:17:11,120 --> 00:17:12,310
Io
349
00:17:12,310 --> 00:17:14,850
ho indurito il mio cuore per lei.
350
00:17:15,540 --> 00:17:17,300
Basta con gli inganni.
351
00:17:17,300 --> 00:17:19,980
Tu non avevi a cuore Wanlin.
352
00:17:21,750 --> 00:17:23,500
Questo è troppo.
353
00:17:23,500 --> 00:17:27,610
Io diedi tutto il mio essere alla nobile Wanlin.
354
00:17:28,300 --> 00:17:33,380
Sono stata io a insegnarle come essere
una consorte rispettabile nella corte interna.
355
00:17:33,380 --> 00:17:36,310
Sono stata brava, vero?
356
00:17:36,310 --> 00:17:37,620
Eppure
357
00:17:37,620 --> 00:17:38,860
la nobile Wanlin...
358
00:17:39,620 --> 00:17:42,120
era una tale ingrata!
359
00:17:45,410 --> 00:17:47,320
Forse, a modo tuo,
360
00:17:47,320 --> 00:17:49,580
tenevi davvero a Wanlin.
361
00:17:50,380 --> 00:17:51,250
Tuttavia...
362
00:17:51,800 --> 00:17:53,250
ora lei è morta.
363
00:17:57,630 --> 00:17:58,810
Già.
364
00:17:58,810 --> 00:18:01,180
La nobile Wanlin è morta.
365
00:18:02,100 --> 00:18:05,160
Sono certa che lei serbi rancore
nei miei confronti.
366
00:18:05,630 --> 00:18:07,300
Questo lo so.
367
00:18:08,020 --> 00:18:10,580
Per questo mi spaventano...
368
00:18:11,260 --> 00:18:13,700
lei e il suo risentimento.
369
00:18:14,000 --> 00:18:15,260
La nobile Wanlin
370
00:18:15,260 --> 00:18:19,320
mi chiama per portarmi
nelle profondità del lago con lei.
371
00:18:19,320 --> 00:18:21,040
Prima che questo accada,
372
00:18:21,040 --> 00:18:23,860
voi dovete salvarla... no, me.
373
00:18:23,860 --> 00:18:26,180
Dovete salvare me.
374
00:18:26,940 --> 00:18:29,120
Io non posso salvarti.
375
00:18:29,670 --> 00:18:31,380
Non dite così,
376
00:18:31,380 --> 00:18:32,630
vi prego.
377
00:18:36,480 --> 00:18:39,120
Wanlin ha già raggiunto il paradiso.
378
00:18:40,840 --> 00:18:42,250
Il fantasma sei tu.
379
00:18:43,320 --> 00:18:44,510
Io...
380
00:18:45,320 --> 00:18:46,480
un fantasma?
381
00:18:46,850 --> 00:18:48,260
A quanto pare, ieri notte
382
00:18:48,260 --> 00:18:50,350
sei morta per un disturbo polmonare.
383
00:18:56,460 --> 00:18:57,740
Huilan.
384
00:18:58,380 --> 00:18:59,490
Quindi
385
00:18:59,490 --> 00:19:01,630
da dove arriva questa voce?
386
00:19:01,630 --> 00:19:03,000
Ascolta attentamente.
387
00:19:03,780 --> 00:19:05,360
Huilan.
388
00:19:08,060 --> 00:19:09,790
Quella è la tua voce.
389
00:19:09,790 --> 00:19:11,120
No...
390
00:19:11,490 --> 00:19:13,400
Ciò che tu temi
391
00:19:13,400 --> 00:19:16,260
è che Wanlin si sia suicidata a causa tua.
392
00:19:16,260 --> 00:19:17,770
No... No!
393
00:19:20,820 --> 00:19:21,890
Huilan.
394
00:19:29,220 --> 00:19:32,400
In acqua non sento più quella voce.
395
00:19:33,580 --> 00:19:34,570
Consorte,
396
00:19:34,570 --> 00:19:35,580
ma quella...
397
00:19:41,770 --> 00:19:44,030
È il sortilegio di uno sciamano.
398
00:19:44,030 --> 00:19:46,760
Impedirà ad An di lasciare il lago.
399
00:19:47,160 --> 00:19:48,500
Quel fantasma...
400
00:19:48,500 --> 00:19:50,300
L'avete esorcizzato?
401
00:19:51,000 --> 00:19:52,960
Distruggerlo sarebbe stato semplice,
402
00:19:53,790 --> 00:19:55,110
ma ho preferito non farlo.
403
00:19:55,600 --> 00:19:57,010
Non sta a me decidere
404
00:19:57,010 --> 00:19:59,040
quali anime meritano di esistere
405
00:19:59,040 --> 00:20:01,440
e quali meritano l'oblio.
406
00:20:02,720 --> 00:20:04,660
A quel fantasma serve tempo.
407
00:20:05,260 --> 00:20:08,300
Forse l'acqua sarà in grado
di salvare la sua anima.
408
00:20:09,440 --> 00:20:11,500
Io non posso fare più di così.
409
00:20:13,630 --> 00:20:14,760
Però forse Li Niang
410
00:20:15,430 --> 00:20:17,160
avrebbe fatto di meglio.
411
00:20:19,750 --> 00:20:22,420
Vi porto una lettera del mastro.
412
00:20:22,420 --> 00:20:23,460
Buttala.
413
00:20:23,460 --> 00:20:24,280
Cosa?!
414
00:20:24,280 --> 00:20:25,270
Ma...
415
00:20:27,090 --> 00:20:28,030
Dammela.
416
00:20:28,340 --> 00:20:29,290
Sì!
417
00:20:31,800 --> 00:20:34,560
Ma cosa passa per la testa a quell'uomo?
418
00:20:34,560 --> 00:20:36,420
Di che si tratta?
419
00:20:36,840 --> 00:20:40,330
Gaojun vuole che incontri
il Ministro del Palazzo d'Inverno.
420
00:20:40,330 --> 00:20:42,600
Qual è la vostra risposta?
421
00:20:42,600 --> 00:20:43,960
La mia risposta?
422
00:20:45,600 --> 00:20:46,980
Aspetta.
423
00:20:48,160 --> 00:20:48,940
Mastro.
424
00:20:49,260 --> 00:20:50,740
Da parte della Consorte Corvo.
425
00:20:50,740 --> 00:20:51,620
Da Shouxue?
426
00:20:52,200 --> 00:20:53,430
Inusuale.
427
00:20:53,430 --> 00:20:54,950
Va bene
428
00:20:56,670 --> 00:20:57,560
Yi Siha.
429
00:20:57,560 --> 00:20:58,600
Sì.
430
00:20:58,600 --> 00:21:00,820
Avrei una cosa da dare
alla Consorte Corvo.
431
00:21:00,820 --> 00:21:02,880
Puoi portargliela tu?
432
00:21:02,880 --> 00:21:03,820
Certo!
433
00:21:06,160 --> 00:21:08,220
Ma è meraviglioso, Consorte!
434
00:21:11,670 --> 00:21:14,160
Mi sta dicendo che
dovrei scrivere più lettere?
435
00:21:14,840 --> 00:21:16,220
Che emozione.
436
00:21:16,220 --> 00:21:17,590
È solo una seccatura.
437
00:21:19,120 --> 00:21:20,180
Che succede?
438
00:21:21,260 --> 00:21:22,230
Questo...
439
00:21:29,060 --> 00:21:29,890
Consorte!
440
00:21:29,890 --> 00:21:30,890
Dove state andando?
441
00:21:36,730 --> 00:21:39,400
An ha infranto la barriera ed è fuggita?
442
00:21:41,820 --> 00:21:43,530
No, mi sbaglio.
443
00:21:43,530 --> 00:21:44,820
Questa sensazione...
444
00:21:46,530 --> 00:21:47,580
Il gufo!
445
00:23:20,240 --> 00:23:23,500
Hai perso qualcuno
che era importante per te, non è vero?
446
00:23:23,500 --> 00:23:24,480
Chi è là?
447
00:23:24,480 --> 00:23:26,920
Vuoi che ti aiuti a incontrarlo di nuovo?
448
00:23:28,060 --> 00:23:30,820
Riportare in vita i morti
449
00:23:30,820 --> 00:23:33,180
non è poi tanto difficile.
450
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 10
451
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 10
452
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
L'uomo mascherato
453
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
L'uomo mascherato