1
00:00:02,010 --> 00:00:05,190
Quando a lua se vai e a escuridão
fica mais profunda,
2
00:00:05,610 --> 00:00:10,440
a Consorte Corvo torna-se incapaz
de conter Niao Lian em seu corpo.
3
00:00:25,460 --> 00:00:28,960
Enquanto o monstro pássaro
vaga pela noite,
4
00:00:28,960 --> 00:00:33,710
a Consorte Corvo sofre uma dor
que parece dilacerar seu corpo.
5
00:00:40,930 --> 00:00:42,240
Senhorita!
6
00:00:44,410 --> 00:00:46,440
Não se aproxime dela.
7
00:00:46,440 --> 00:00:47,640
Por que não?
8
00:00:47,640 --> 00:00:49,560
Esse é o destino da Consorte Corvo.
9
00:00:49,560 --> 00:00:51,690
Sempre foi assim.
10
00:00:52,520 --> 00:00:54,820
Li Niang sofria também.
11
00:00:54,820 --> 00:00:56,150
Não...
12
00:01:12,340 --> 00:01:13,610
Coruja!
13
00:01:16,420 --> 00:01:17,430
Senhorita!
14
00:01:17,700 --> 00:01:18,650
Senhorita!
15
00:01:20,530 --> 00:01:21,760
Você está bem?!
16
00:01:21,760 --> 00:01:22,690
Sim.
17
00:01:22,690 --> 00:01:25,610
Já sei. Vou trazer água agora mesmo!
18
00:01:30,740 --> 00:01:33,490
Quem era aquele?
19
00:01:44,080 --> 00:01:45,230
Mestre.
20
00:01:45,230 --> 00:01:46,330
O que foi?
21
00:01:46,330 --> 00:01:47,930
Gostaria de ir ao Palácio Interno.
22
00:01:47,790 --> 00:01:49,330
{\an8}Feng Xiao Yue
23
00:01:47,930 --> 00:01:49,330
O que devo fazer?
24
00:01:49,330 --> 00:01:50,960
O que vai fazer lá?
25
00:01:49,670 --> 00:01:50,960
{\an8}Feng Yixing
26
00:01:50,960 --> 00:01:53,460
Preciso fazer algo lá.
27
00:01:57,160 --> 00:01:58,970
Até tenho uma conexão lá.
28
00:01:59,300 --> 00:02:02,900
Um velho amigo meu
trabalha no palácio.
29
00:02:02,900 --> 00:02:04,390
Vou pedir a ele.
30
00:02:04,390 --> 00:02:05,610
Obrigado.
31
00:02:10,720 --> 00:02:14,210
Eu preciso matar a Consorte Corvo.
32
00:02:23,260 --> 00:02:30,110
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
33
00:02:30,110 --> 00:02:36,780
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
34
00:02:36,780 --> 00:02:43,870
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
35
00:02:43,870 --> 00:02:49,860
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
36
00:02:49,860 --> 00:02:53,230
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
37
00:02:53,230 --> 00:02:56,910
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
38
00:02:56,910 --> 00:03:00,120
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
39
00:03:00,120 --> 00:03:03,260
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
40
00:03:03,260 --> 00:03:07,780
{\an8}MYSTERIOUS
41
00:03:07,780 --> 00:03:13,820
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
42
00:03:13,820 --> 00:03:23,820
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
43
00:03:23,820 --> 00:03:32,250
{\an8}Meu mistério
44
00:03:33,910 --> 00:03:42,920
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
45
00:03:39,820 --> 00:03:44,990
{\an4}Raven of the Inner Palace
46
00:03:46,410 --> 00:03:48,640
Lá no fundo do Palácio Interno,
47
00:03:48,640 --> 00:03:51,650
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
48
00:03:54,470 --> 00:03:59,460
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
49
00:03:59,460 --> 00:04:01,680
Afinal, não tinha deveres noturnos.
50
00:04:02,220 --> 00:04:04,130
Apesar de viver no Palácio Interno,
51
00:04:04,130 --> 00:04:08,380
ela jamais se ajoelhava
perante o Imperador.
52
00:04:08,970 --> 00:04:11,120
Essa é a Consorte Corvo.
53
00:04:11,120 --> 00:04:13,440
{\an8}Senhorita, trouxe uma infusão medicinal.
54
00:04:11,680 --> 00:04:15,930
{\an3}Episódio 9
A Voz da Água
55
00:04:13,440 --> 00:04:14,560
Obrigada.
56
00:04:19,570 --> 00:04:23,070
É para sua saúde. Tome tudo.
57
00:04:23,070 --> 00:04:24,680
Eu sei.
58
00:04:30,330 --> 00:04:32,080
Beba isto também.
59
00:04:32,390 --> 00:04:34,390
É água morna com mel.
60
00:04:34,390 --> 00:04:38,690
A Guizi-san disse para
preparar junto com a infusão.
61
00:04:38,690 --> 00:04:40,090
Entendi.
62
00:04:43,340 --> 00:04:45,590
Senhorita, terminei.
63
00:04:45,590 --> 00:04:46,470
Deixe-me ver.
64
00:04:48,050 --> 00:04:50,100
Você aprende rápido.
65
00:04:54,080 --> 00:04:55,480
Vamos descansar um pouco.
66
00:04:58,170 --> 00:04:59,860
Er, senhorita...
67
00:05:00,910 --> 00:05:04,690
Obrigado por me deixar ficar aqui.
68
00:05:04,690 --> 00:05:06,700
Por que está dizendo isso?
69
00:05:06,700 --> 00:05:10,200
Eu fico feliz em ser tão bem tratado.
70
00:05:10,200 --> 00:05:13,360
Você deve agradecer ao Wen Ying.
71
00:05:13,360 --> 00:05:16,370
Foi ele quem te recomendou.
72
00:05:16,370 --> 00:05:19,440
Também quero agradecê-lo.
73
00:05:19,440 --> 00:05:21,200
Você terá oportunidade.
74
00:05:21,200 --> 00:05:22,050
Sim.
75
00:05:24,370 --> 00:05:25,880
Quer mais um?
76
00:05:25,880 --> 00:05:27,890
Eu posso?
77
00:05:29,230 --> 00:05:31,140
Você é um comilão, Yi Siha.
78
00:05:31,140 --> 00:05:36,270
A vila que eu nasci não
tinha uma fruta tão gostosa.
79
00:05:36,770 --> 00:05:39,620
Você nasceu numa vila
de pescadores, não é?
80
00:05:39,620 --> 00:05:40,360
Sim.
81
00:05:40,360 --> 00:05:42,610
E como era lá?
82
00:05:42,610 --> 00:05:45,050
Pescávamos linguados e tubarões.
83
00:05:45,050 --> 00:05:47,150
Às vezes até umas coisas estranhas.
84
00:05:47,150 --> 00:05:49,160
"Coisas estranhas"?
85
00:05:49,160 --> 00:05:53,070
Diversas coisas são levadas
pela maré até a costa.
86
00:05:53,070 --> 00:05:55,960
Na minha vila, havia uma baía
87
00:05:55,960 --> 00:05:59,460
onde as pessoas que caíam no
mar sempre eram levadas.
88
00:06:01,640 --> 00:06:07,170
Os mais velhos diziam que as luzes eram
as almas daqueles que pereceram no mar.
89
00:06:08,390 --> 00:06:10,150
É mesmo misterioso.
90
00:06:10,680 --> 00:06:12,680
E é lindo.
91
00:06:12,680 --> 00:06:16,060
Você ficaria surpresa
se visse, Jiujiu-san.
92
00:06:18,350 --> 00:06:19,690
{\an8}Templo Xiangniao
93
00:06:18,690 --> 00:06:22,040
Acontece algo com a Consorte
Corvo nas noites de lua nova?
94
00:06:22,690 --> 00:06:25,690
Do que está falando?
95
00:06:24,150 --> 00:06:25,690
{\an8}Ministro do Trabalho
Xue Yuyong
96
00:06:25,690 --> 00:06:29,200
Shouxue parece estar
escondendo algo de mim.
97
00:06:30,030 --> 00:06:31,320
Não venha me ver amanhã.
98
00:06:32,540 --> 00:06:33,330
Por quê?
99
00:06:33,740 --> 00:06:35,140
Amanhã estarei cansada.
100
00:06:35,850 --> 00:06:38,460
Eu não sei.
101
00:06:38,460 --> 00:06:41,630
Por que você ainda quer se relacionar
102
00:06:41,630 --> 00:06:45,090
com a Consorte Corvo,
mesmo sabendo quem ela é?
103
00:06:45,090 --> 00:06:50,000
Enquanto eu for o Imperador, é meu
dever saber sobre a Consorte Corvo.
104
00:06:52,590 --> 00:06:56,490
Você é sério demais, Vossa Majestade.
105
00:06:56,490 --> 00:07:01,300
Você mencionou que Li Niang o avisou
quando ela passou seu título.
106
00:07:01,300 --> 00:07:02,520
Sim.
107
00:07:02,520 --> 00:07:04,230
Significa que se encontraram?
108
00:07:04,970 --> 00:07:10,990
Não. A falecida Consorte Corvo
apareceu diante de mim.
109
00:07:11,390 --> 00:07:12,360
Como fantasma?
110
00:07:13,060 --> 00:07:17,370
Sim. Ela me pediu para
cuidar da Shouxue.
111
00:07:17,370 --> 00:07:20,950
Por que ela confiava tanto em você?
112
00:07:20,950 --> 00:07:26,210
Ela nasceu na família do meu mestre.
113
00:07:26,210 --> 00:07:30,380
Eu e Li Niang-sama estudamos
com o mesmo mestre.
114
00:07:30,380 --> 00:07:32,330
Então era uma antiga amiga.
115
00:07:32,930 --> 00:07:39,260
Depois que Li Niang-sama foi escolhida como
Consorte Corvo, eu entrei no Ministério do Trabalho.
116
00:07:39,260 --> 00:07:41,480
Foi pela Li Niang?
117
00:07:41,480 --> 00:07:47,240
O Ministério do Trabalho
jamais faria algo por ela.
118
00:07:48,980 --> 00:07:54,380
Na época, apenas pessoas de famílias
distintas poderiam se tornar oficiais.
119
00:07:54,380 --> 00:07:58,470
O Ministério do Trabalho era o único
que permitia a entrada de plebeus.
120
00:07:58,470 --> 00:08:00,860
É só isso.
121
00:08:00,860 --> 00:08:01,800
Entendi.
122
00:08:01,800 --> 00:08:09,760
Agora há muitos oficiais que foram promovidos
depois de ganharem experiência aqui.
123
00:08:09,760 --> 00:08:12,780
Ouvi que você foi o responsável
por criar esse caminho.
124
00:08:13,700 --> 00:08:16,390
Você treina e dá adeus a
seus pupilos o tempo todo.
125
00:08:18,250 --> 00:08:21,150
Ainda há um rapaz diferente
dos demais aqui.
126
00:08:21,150 --> 00:08:24,900
Estou pensando em
torná-lo meu sucessor.
127
00:08:24,900 --> 00:08:26,500
Quer se aposentar?
128
00:08:27,150 --> 00:08:30,150
Se me permitir.
129
00:08:30,550 --> 00:08:34,110
Antes disso, poderia se
encontrar com a Shouxue?
130
00:08:34,110 --> 00:08:35,660
A Consorte Corvo?
131
00:08:35,660 --> 00:08:37,770
Converse com ela sobre Li Niang.
132
00:08:38,200 --> 00:08:39,710
Certezamente ela ficará feliz.
133
00:08:43,970 --> 00:08:45,920
Entendido.
134
00:08:48,850 --> 00:08:52,970
Está aí, Consorte Corvo?
135
00:08:54,000 --> 00:08:55,050
Quem é?
136
00:08:55,050 --> 00:08:58,570
Meu nome é An Huilan.
137
00:08:58,570 --> 00:09:02,280
Tenho um pedido.
138
00:09:04,940 --> 00:09:09,440
Sinto muito por vir tão tarde.
139
00:09:06,100 --> 00:09:09,440
{\an8}Serva da Corte
An Huilan
140
00:09:10,170 --> 00:09:13,930
Tudo bem. Às vezes recebo
visitas como a sua.
141
00:09:14,440 --> 00:09:15,390
Entre.
142
00:09:19,780 --> 00:09:21,520
Qual é o seu pedido?
143
00:09:21,520 --> 00:09:24,580
Eu ouço uma voz de dentro da água.
144
00:09:26,490 --> 00:09:32,650
É a voz da consorte que servi, Xi Wanlin.
145
00:09:33,350 --> 00:09:36,970
Quero que saibam a verdade sobre ela.
146
00:09:36,970 --> 00:09:42,540
E, por favor, salve a alma dela.
147
00:09:43,520 --> 00:09:47,990
A Wanlin-sama era muito amável.
148
00:09:47,990 --> 00:09:49,290
Huilan, ouça.
149
00:09:49,290 --> 00:09:51,730
Ela era muito habilidosa.
150
00:09:51,730 --> 00:09:54,220
Era como uma peônia sorridente.
151
00:09:54,220 --> 00:09:57,120
Sua voz era limpa como a água.
152
00:09:57,120 --> 00:09:58,820
Eu te adoro, Huilan.
153
00:09:58,820 --> 00:10:04,570
Eu prometi torná-la a
maior consorte do reino.
154
00:10:04,570 --> 00:10:09,330
Quando ela cresceu, deram-lhe
o Palácio Quechao de Yandi
155
00:10:09,330 --> 00:10:12,550
e entrou no Palácio Interno como
a Consorte Pega-Rabuda.
156
00:10:12,550 --> 00:10:18,950
só que vivia suspirando quando
olhava para um pequeno saco.
157
00:10:18,950 --> 00:10:21,800
Eu a avisei com firmeza.
158
00:10:21,800 --> 00:10:25,640
O Imperador pode vir visitá-la,
159
00:10:25,640 --> 00:10:28,830
então ela não poderia
estar tão desmotivada.
160
00:10:28,830 --> 00:10:34,640
Wanlin respondeu que não
se tornou consorte porque quis.
161
00:10:35,200 --> 00:10:39,260
Aparentemente ela estava muito ansiosa.
162
00:10:39,260 --> 00:10:41,660
E aquilo aconteceu em seguida.
163
00:10:41,660 --> 00:10:46,690
Um eunuco me contou que o
Imperador iria visitá-la naquela noite.
164
00:10:46,690 --> 00:10:50,110
E aí pensei "agora as coisas
finalmente vão ficar bem".
165
00:10:50,110 --> 00:10:56,030
Tentei dizer isso a ela, porém,
o palácio estava vazio.
166
00:10:56,450 --> 00:11:00,270
Onde ela estava? Justo num
momento tão importante.
167
00:11:00,270 --> 00:11:04,560
Ela precisava se banhar e ficar bonita.
168
00:11:05,080 --> 00:11:12,100
O que achei foram seus
sapatos alinhados perto do lago.
169
00:11:12,800 --> 00:11:18,590
Wanlin-sama se afogou e eu fui
enviada para a casa de banho.
170
00:11:13,690 --> 00:11:18,190
{\an8}Casa de Banho
171
00:11:19,070 --> 00:11:23,440
Desde então, vivo lavando panos sujos.
172
00:11:24,420 --> 00:11:31,460
Comecei a ouvir sua voz assim que
fui mandada para a casa de banho.
173
00:11:32,520 --> 00:11:33,460
Huilan.
174
00:11:34,700 --> 00:11:36,040
Huilan.
175
00:11:36,040 --> 00:11:40,390
Ouço a voz da Wanlin-sama vindo da água.
176
00:11:40,390 --> 00:11:45,430
Toda vez que cai uma gota
d'água, sua voz me chama.
177
00:11:45,430 --> 00:11:48,870
A voz ecoa limpa e bela.
178
00:11:49,650 --> 00:11:50,890
Huilan.
179
00:11:51,850 --> 00:11:57,320
A alma da Wanlin-sama deve
estar vagando por aquele lago.
180
00:11:57,320 --> 00:12:02,180
Ela está me pedindo ajuda através
da água para tirá-la do lago.
181
00:12:02,180 --> 00:12:04,570
Pobre garota.
182
00:12:04,850 --> 00:12:08,490
Consorte Corvo, poderia
salvar Wanlin-sama?
183
00:12:08,920 --> 00:12:11,530
Eu te imploro.
184
00:12:13,750 --> 00:12:16,160
Conhece a serva An?
185
00:12:17,760 --> 00:12:21,060
É uma senhora que foi dama de companhia
da Consorte Pega-Rabuda de Yandi.
186
00:12:29,020 --> 00:12:30,540
Você é boa.
187
00:12:30,540 --> 00:12:34,700
Ela já te falou que ouve a voz
da falecida consorte na água?
188
00:12:35,300 --> 00:12:36,930
Que tipo de mulher
era a consorte?
189
00:12:39,690 --> 00:12:41,780
Você não a conhecia bem.
190
00:12:44,590 --> 00:12:48,620
"Todos achavam que ela
era estranha e distante".
191
00:12:48,620 --> 00:12:50,590
O que estão fazendo?
192
00:12:51,460 --> 00:12:53,930
Nossa, que bonito!
193
00:12:53,930 --> 00:12:55,460
A Hongqiao que desenhou.
194
00:12:55,460 --> 00:12:56,540
Sério?!
195
00:12:57,820 --> 00:12:59,000
É você.
196
00:12:59,000 --> 00:13:01,180
Sou eu?
197
00:13:01,180 --> 00:13:03,830
Hongqiao-san, você desenha muito bem!
198
00:13:04,510 --> 00:13:07,010
Senhorita, acabei de retornar.
199
00:13:07,010 --> 00:13:08,440
Como foi?
200
00:13:08,440 --> 00:13:10,690
Foi como me disse.
201
00:13:10,690 --> 00:13:11,770
Entendi.
202
00:13:14,270 --> 00:13:16,730
Quero ir até o lago no Palácio Quechao.
203
00:13:16,730 --> 00:13:18,170
Vou guiá-la até lá.
204
00:13:18,590 --> 00:13:19,360
Jiujiu.
205
00:13:19,660 --> 00:13:20,500
Sim?
206
00:13:20,500 --> 00:13:22,110
Cuide do Yi Siha.
207
00:13:22,110 --> 00:13:24,350
Ele deve chegar em breve.
208
00:13:24,350 --> 00:13:27,490
Supervisione o aprendizado de
escrita dele junto com a Hongqiao.
209
00:13:27,960 --> 00:13:31,830
Entendido. Faremos ele progredir bastante.
210
00:13:31,830 --> 00:13:33,130
Conto com vocês.
211
00:13:35,580 --> 00:13:38,210
{\an8}Palácio Quechao
212
00:13:38,760 --> 00:13:40,460
Wanlin-sama.
213
00:13:40,960 --> 00:13:42,570
Wanlin-sama.
214
00:13:43,210 --> 00:13:44,920
Wanlin-sama.
215
00:13:44,920 --> 00:13:46,920
Está ouvindo a voz de Wanlin?
216
00:13:47,540 --> 00:13:50,670
Consorte Corvo, então veio.
217
00:13:50,670 --> 00:13:54,220
É aqui. Onde a Wanlin-sama está.
218
00:13:54,800 --> 00:13:56,750
Você não a odeia?
219
00:13:57,750 --> 00:14:01,570
Você foi enviada para a casa de
banho por causa da morte dela.
220
00:14:01,570 --> 00:14:04,860
Viver lá deve ser difícil.
221
00:14:04,860 --> 00:14:09,100
Não adianta nada ter
esse tipo de rancor.
222
00:14:09,720 --> 00:14:15,140
Agora eu só quero poder
salvá-la. Apenas isso.
223
00:14:15,140 --> 00:14:20,350
Para enviar seu fantasma ao paraíso,
preciso fazer algumas perguntas.
224
00:14:20,350 --> 00:14:22,340
Quais seriam?
225
00:14:22,340 --> 00:14:27,840
Você disse que a Wanlin
não queria ser uma consorte.
226
00:14:27,840 --> 00:14:31,250
Então, o que ela queria?
227
00:14:31,930 --> 00:14:34,120
Você sempre esteve ao lado dela.
228
00:14:34,120 --> 00:14:36,350
Deve ter notado algo.
229
00:14:37,410 --> 00:14:40,110
Tenho algumas suspeitas.
230
00:14:40,110 --> 00:14:45,600
Logo antes da Wanlin-sama vir para o
Palácio Interno, um ladrão entrou na mansão.
231
00:14:46,500 --> 00:14:48,090
Venha comigo.
232
00:14:48,090 --> 00:14:49,100
Não posso.
233
00:14:49,100 --> 00:14:49,860
Wanlin!
234
00:14:51,990 --> 00:14:55,120
Invasor! Socorro! Socorro!
235
00:15:01,860 --> 00:15:07,430
Ele era o vendedor de livros que
costumava visitar muito a mansão.
236
00:15:07,430 --> 00:15:10,810
Wanlin-sama o conhecia bem.
237
00:15:10,810 --> 00:15:13,830
Eu o considerava um
bom jovem, contudo...
238
00:15:13,830 --> 00:15:15,640
O que aconteceu?
239
00:15:16,020 --> 00:15:18,940
Ele foi decapitado no jardim.
240
00:15:19,750 --> 00:15:23,550
Felizmente, esse incidente
não chegou ao Imperador
241
00:15:23,550 --> 00:15:27,010
e Wanlin-sama entrou
no Palácio Interno.
242
00:15:27,010 --> 00:15:31,530
Se eu não tivesse notado,
algo terrível teria acontecido.
243
00:15:31,820 --> 00:15:34,720
Wanlin o amava?
244
00:15:34,720 --> 00:15:41,290
Talvez. De qualquer forma,
era algo muito frívolo.
245
00:15:41,290 --> 00:15:45,190
Wanlin-sama iria se tornar
a maior consorte do Imperador,
246
00:15:45,190 --> 00:15:51,180
ter poder dentro do Palácio
Interno e ajudar seu pai.
247
00:15:51,180 --> 00:15:52,050
Huilan.
248
00:15:54,740 --> 00:15:56,430
Ouviu a voz novamente?
249
00:15:56,430 --> 00:15:57,510
Sim.
250
00:15:57,510 --> 00:16:01,270
Por que teme tanto ouvir essa voz?
251
00:16:01,540 --> 00:16:02,540
O quê?
252
00:16:02,540 --> 00:16:05,580
O que aconteceu no dia
que ela se afogou?
253
00:16:06,520 --> 00:16:11,610
Mesmo que não fosse o que ela queria,
já havia se decidido, não?
254
00:16:11,610 --> 00:16:14,280
Por que ela se matou?
255
00:16:14,280 --> 00:16:17,120
Algo deve ter causado isso.
256
00:16:17,120 --> 00:16:18,540
Sobre isso...
257
00:16:18,540 --> 00:16:21,560
Você disse que queria
que soubessem a verdade.
258
00:16:22,250 --> 00:16:26,040
Portanto, diga a verdade que sabe.
259
00:16:27,800 --> 00:16:32,190
A Wanlin-san guardava
uma sacola consigo.
260
00:16:32,190 --> 00:16:35,240
Dentro dela tinha terra.
261
00:16:35,240 --> 00:16:36,050
Terra?
262
00:16:36,480 --> 00:16:39,680
Essa terra tinha cheiro de sangue.
263
00:16:41,520 --> 00:16:44,310
E eu...
264
00:16:44,960 --> 00:16:46,380
Isso não presta!
265
00:16:46,380 --> 00:16:47,240
Pare!
266
00:16:47,240 --> 00:16:48,340
Solte!
267
00:16:48,340 --> 00:16:49,000
Não!
268
00:16:49,000 --> 00:16:50,260
Solte!
269
00:16:51,260 --> 00:16:54,290
Esqueça esse homem!
270
00:16:56,160 --> 00:17:02,080
A Wanlin-sama guardava com apreço
a terra com o sangue daquele jovem.
271
00:17:02,540 --> 00:17:07,630
Eu espalhei essa terra no
chão e pisei com meu sapato.
272
00:17:08,080 --> 00:17:11,060
Fiz isso pela Wanlin-sama.
273
00:17:11,060 --> 00:17:14,840
Eu precisei ser dura com ela.
274
00:17:15,500 --> 00:17:17,300
Não precisa mais me enganar.
275
00:17:17,300 --> 00:17:19,970
Você jamais gostou de Wanlin.
276
00:17:21,700 --> 00:17:23,900
Isso é demais.
277
00:17:23,900 --> 00:17:27,600
Eu me ofereci de corpo e
alma para a Wanlin-sama.
278
00:17:28,260 --> 00:17:30,720
Eu que a ensinei a ser uma consorte
279
00:17:30,720 --> 00:17:33,650
que jamais passaria vergonha
dentro do Palácio Interno.
280
00:17:33,650 --> 00:17:36,290
Eu fiz um bom trabalho.
281
00:17:36,290 --> 00:17:38,990
Mesmo assim, a Wanlin-sama...
282
00:17:39,620 --> 00:17:42,120
Ela foi ingrata.
283
00:17:45,440 --> 00:17:49,600
Talvez você se preocupasse
com ela da sua forma,
284
00:17:50,430 --> 00:17:53,250
mas Wanlin está morta.
285
00:17:57,570 --> 00:18:01,180
Sim, a Wanlin-sama morreu.
286
00:18:02,090 --> 00:18:07,690
Ela deve me odiar muito. Eu sei disso.
287
00:18:08,040 --> 00:18:13,690
É por isso que eu temo o rancor dela.
288
00:18:13,690 --> 00:18:19,320
Ela me chama para me
levar ao fundo do lago.
289
00:18:19,320 --> 00:18:26,280
Antes que isso aconteça, eu quero
que salve a Wanlin-sama. Não, me salve.
290
00:18:26,750 --> 00:18:29,670
Não sou eu quem pode te salvar.
291
00:18:29,670 --> 00:18:32,630
Não diga isso, por f—
292
00:18:36,610 --> 00:18:39,260
A Wanlin já foi ao paraíso.
293
00:18:40,910 --> 00:18:42,720
Você é o fantasma.
294
00:18:43,360 --> 00:18:46,470
Eu sou o fantasma?
295
00:18:46,470 --> 00:18:50,350
Parece que você morreu ontem à
noite por uma doença pulmonar.
296
00:18:56,530 --> 00:18:57,740
Huilan.
297
00:18:58,490 --> 00:19:01,630
Então de onde vem essa voz?
298
00:19:01,630 --> 00:19:02,990
Ouça bem.
299
00:19:03,780 --> 00:19:04,890
Huilan.
300
00:19:07,870 --> 00:19:09,790
É a sua própria voz.
301
00:19:09,790 --> 00:19:11,120
Não...
302
00:19:11,120 --> 00:19:16,260
Você teme a si mesma por
ter levado Wanlin à morte.
303
00:19:16,260 --> 00:19:18,380
Não, não!
304
00:19:20,770 --> 00:19:21,890
Wanlin.
305
00:19:29,230 --> 00:19:32,270
Eu não ouvirei a voz se
ficar dentro da água.
306
00:19:33,520 --> 00:19:35,720
Senhorita, o que é isso?
307
00:19:41,710 --> 00:19:44,000
É uma técnica de feiticeiros.
308
00:19:44,000 --> 00:19:46,740
Isso vai prender a An dentro do lago.
309
00:19:47,110 --> 00:19:50,580
Você não consegue
exorcizar aquele fantasma?
310
00:19:51,000 --> 00:19:52,930
Destruir seria simples,
311
00:19:53,740 --> 00:19:55,490
mas não gosto de fazer isso.
312
00:19:55,490 --> 00:20:01,460
Não sou eu quem deve decidir
qual alma é ou não digna.
313
00:20:02,510 --> 00:20:05,200
Aquele fantasma precisa de tempo.
314
00:20:05,200 --> 00:20:08,540
Talvez a água salve sua alma.
315
00:20:09,430 --> 00:20:11,580
É tudo o que posso fazer por ela.
316
00:20:13,550 --> 00:20:17,280
Mas Li Niang teria lidado
melhor com isso.
317
00:20:19,530 --> 00:20:22,380
Tem uma carta de Sua Majestade.
318
00:20:22,380 --> 00:20:23,360
Jogue fora.
319
00:20:23,360 --> 00:20:25,380
O quê? Mas...
320
00:20:27,080 --> 00:20:28,030
Entregue.
321
00:20:28,030 --> 00:20:29,290
Sim.
322
00:20:31,800 --> 00:20:34,620
No que ele está pensando?
323
00:20:34,620 --> 00:20:36,420
O que foi?
324
00:20:36,800 --> 00:20:40,310
Gaojun quer que eu me encontre
com o Ministro do Trabalho.
325
00:20:40,310 --> 00:20:42,590
Qual será a resposta?
326
00:20:42,590 --> 00:20:44,010
Eu não—
327
00:20:45,590 --> 00:20:47,080
Me dê um momento.
328
00:20:48,160 --> 00:20:50,730
Vossa Majestade, é da Consorte Corvo.
329
00:20:50,730 --> 00:20:53,430
Da Shouxue? Que raro.
330
00:20:53,430 --> 00:20:54,940
{\an8}Entendido.
331
00:20:56,680 --> 00:20:57,560
Yi Siha.
332
00:20:57,560 --> 00:20:58,550
Sim?
333
00:20:58,550 --> 00:21:00,820
Gostaria que levasse
algo à Consorte Corvo.
334
00:21:00,820 --> 00:21:02,390
Poderia fazer isso por mim?
335
00:21:02,870 --> 00:21:03,820
Sim!
336
00:21:04,810 --> 00:21:05,820
Minha nossa!
337
00:21:05,820 --> 00:21:08,240
Isso é maravilhoso, senhorita!
338
00:21:11,610 --> 00:21:14,700
Ele está querendo que
eu escreva mais cartas?
339
00:21:14,700 --> 00:21:16,180
Isso é empolgante.
340
00:21:16,180 --> 00:21:17,580
Me dá dor de cabeça.
341
00:21:19,140 --> 00:21:20,170
O que foi?
342
00:21:21,230 --> 00:21:22,290
Isso é...
343
00:21:28,800 --> 00:21:30,900
Senhorita, aonde vai?!
344
00:21:36,390 --> 00:21:39,400
A An quebrou a barreira e fugiu?
345
00:21:41,810 --> 00:21:44,800
Não, eu sinto...
346
00:21:46,510 --> 00:21:47,570
a coruja.
347
00:21:49,340 --> 00:21:55,290
{\an8}Meu destino tingido de preto
348
00:21:55,290 --> 00:22:02,520
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
349
00:22:03,180 --> 00:22:09,000
{\an8}O sol brilha gradualmente
350
00:22:09,000 --> 00:22:16,180
{\an8}Derretendo a neve fresca
com seu calor de verão
351
00:22:16,850 --> 00:22:22,940
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
352
00:22:22,940 --> 00:22:28,170
{\an8}Farei de tudo para que se realize
353
00:22:28,170 --> 00:22:30,670
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
354
00:22:30,670 --> 00:22:36,640
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
355
00:22:36,640 --> 00:22:43,780
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
356
00:22:44,420 --> 00:22:49,310
{\an8}O buquê de luz
357
00:22:49,310 --> 00:22:57,800
{\an8}Que você me deu
358
00:22:58,140 --> 00:23:06,490
{\an8}Conecta as estações que nunca se encontram
359
00:23:06,490 --> 00:23:10,920
{\an8}A prova da dor
360
00:23:10,920 --> 00:23:17,540
{\an8}Será que a neve poderá se manter no verão?
361
00:23:20,160 --> 00:23:23,500
Você perdeu uma
pessoa importante, não é?
362
00:23:23,500 --> 00:23:24,400
Quem é você?
363
00:23:24,400 --> 00:23:26,920
Quer que eu te ajude a vê-lo?
364
00:23:28,000 --> 00:23:33,130
Não é tão difícil trazer um morto à vida.
365
00:23:35,350 --> 00:23:40,130
{\an8}Episódio 10
366
00:23:35,350 --> 00:23:40,130
{\an8}O Homem Mascarado