1 00:00:02,010 --> 00:00:05,190 Quando a lua se vai e a escuridão fica mais profunda, 2 00:00:05,610 --> 00:00:10,440 a Consorte Corvo torna-se incapaz de conter Niao Lian em seu corpo. 3 00:00:25,460 --> 00:00:28,960 Enquanto o monstro pássaro vaga pela noite, 4 00:00:28,960 --> 00:00:33,710 a Consorte Corvo sofre uma dor que parece dilacerar seu corpo. 5 00:00:40,930 --> 00:00:42,240 Senhorita! 6 00:00:44,410 --> 00:00:46,440 Não se aproxime dela. 7 00:00:46,440 --> 00:00:47,640 Por que não? 8 00:00:47,640 --> 00:00:49,560 Esse é o destino da Consorte Corvo. 9 00:00:49,560 --> 00:00:51,690 Sempre foi assim. 10 00:00:52,520 --> 00:00:54,820 Li Niang sofria também. 11 00:00:54,820 --> 00:00:56,150 Não... 12 00:01:12,340 --> 00:01:13,610 Coruja! 13 00:01:16,420 --> 00:01:17,430 Senhorita! 14 00:01:17,700 --> 00:01:18,650 Senhorita! 15 00:01:20,530 --> 00:01:21,760 Você está bem?! 16 00:01:21,760 --> 00:01:22,690 Sim. 17 00:01:22,690 --> 00:01:25,610 Já sei. Vou trazer água agora mesmo! 18 00:01:30,740 --> 00:01:33,490 Quem era aquele? 19 00:01:44,080 --> 00:01:45,230 Mestre. 20 00:01:45,230 --> 00:01:46,330 O que foi? 21 00:01:46,330 --> 00:01:47,930 Gostaria de ir ao Palácio Interno. 22 00:01:47,790 --> 00:01:49,330 {\an8}Feng Xiao Yue 23 00:01:47,930 --> 00:01:49,330 O que devo fazer? 24 00:01:49,330 --> 00:01:50,960 O que vai fazer lá? 25 00:01:49,670 --> 00:01:50,960 {\an8}Feng Yixing 26 00:01:50,960 --> 00:01:53,460 Preciso fazer algo lá. 27 00:01:57,160 --> 00:01:58,970 Até tenho uma conexão lá. 28 00:01:59,300 --> 00:02:02,900 Um velho amigo meu trabalha no palácio. 29 00:02:02,900 --> 00:02:04,390 Vou pedir a ele. 30 00:02:04,390 --> 00:02:05,610 Obrigado. 31 00:02:10,720 --> 00:02:14,210 Eu preciso matar a Consorte Corvo. 32 00:02:23,260 --> 00:02:30,110 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 33 00:02:30,110 --> 00:02:36,780 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 34 00:02:36,780 --> 00:02:43,870 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 35 00:02:43,870 --> 00:02:49,860 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 36 00:02:49,860 --> 00:02:53,230 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 37 00:02:53,230 --> 00:02:56,910 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 38 00:02:56,910 --> 00:03:00,120 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 39 00:03:00,120 --> 00:03:03,260 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 40 00:03:03,260 --> 00:03:07,780 {\an8}MYSTERIOUS 41 00:03:07,780 --> 00:03:13,820 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 42 00:03:13,820 --> 00:03:23,820 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 43 00:03:23,820 --> 00:03:32,250 {\an8}Meu mistério 44 00:03:33,910 --> 00:03:42,920 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 45 00:03:39,820 --> 00:03:44,990 {\an4}Raven of the Inner Palace 46 00:03:46,410 --> 00:03:48,640 Lá no fundo do Palácio Interno, 47 00:03:48,640 --> 00:03:51,650 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 48 00:03:54,470 --> 00:03:59,460 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 49 00:03:59,460 --> 00:04:01,680 Afinal, não tinha deveres noturnos. 50 00:04:02,220 --> 00:04:04,130 Apesar de viver no Palácio Interno, 51 00:04:04,130 --> 00:04:08,380 ela jamais se ajoelhava perante o Imperador. 52 00:04:08,970 --> 00:04:11,120 Essa é a Consorte Corvo. 53 00:04:11,120 --> 00:04:13,440 {\an8}Senhorita, trouxe uma infusão medicinal. 54 00:04:11,680 --> 00:04:15,930 {\an3}Episódio 9 A Voz da Água 55 00:04:13,440 --> 00:04:14,560 Obrigada. 56 00:04:19,570 --> 00:04:23,070 É para sua saúde. Tome tudo. 57 00:04:23,070 --> 00:04:24,680 Eu sei. 58 00:04:30,330 --> 00:04:32,080 Beba isto também. 59 00:04:32,390 --> 00:04:34,390 É água morna com mel. 60 00:04:34,390 --> 00:04:38,690 A Guizi-san disse para preparar junto com a infusão. 61 00:04:38,690 --> 00:04:40,090 Entendi. 62 00:04:43,340 --> 00:04:45,590 Senhorita, terminei. 63 00:04:45,590 --> 00:04:46,470 Deixe-me ver. 64 00:04:48,050 --> 00:04:50,100 Você aprende rápido. 65 00:04:54,080 --> 00:04:55,480 Vamos descansar um pouco. 66 00:04:58,170 --> 00:04:59,860 Er, senhorita... 67 00:05:00,910 --> 00:05:04,690 Obrigado por me deixar ficar aqui. 68 00:05:04,690 --> 00:05:06,700 Por que está dizendo isso? 69 00:05:06,700 --> 00:05:10,200 Eu fico feliz em ser tão bem tratado. 70 00:05:10,200 --> 00:05:13,360 Você deve agradecer ao Wen Ying. 71 00:05:13,360 --> 00:05:16,370 Foi ele quem te recomendou. 72 00:05:16,370 --> 00:05:19,440 Também quero agradecê-lo. 73 00:05:19,440 --> 00:05:21,200 Você terá oportunidade. 74 00:05:21,200 --> 00:05:22,050 Sim. 75 00:05:24,370 --> 00:05:25,880 Quer mais um? 76 00:05:25,880 --> 00:05:27,890 Eu posso? 77 00:05:29,230 --> 00:05:31,140 Você é um comilão, Yi Siha. 78 00:05:31,140 --> 00:05:36,270 A vila que eu nasci não tinha uma fruta tão gostosa. 79 00:05:36,770 --> 00:05:39,620 Você nasceu numa vila de pescadores, não é? 80 00:05:39,620 --> 00:05:40,360 Sim. 81 00:05:40,360 --> 00:05:42,610 E como era lá? 82 00:05:42,610 --> 00:05:45,050 Pescávamos linguados e tubarões. 83 00:05:45,050 --> 00:05:47,150 Às vezes até umas coisas estranhas. 84 00:05:47,150 --> 00:05:49,160 "Coisas estranhas"? 85 00:05:49,160 --> 00:05:53,070 Diversas coisas são levadas pela maré até a costa. 86 00:05:53,070 --> 00:05:55,960 Na minha vila, havia uma baía 87 00:05:55,960 --> 00:05:59,460 onde as pessoas que caíam no mar sempre eram levadas. 88 00:06:01,640 --> 00:06:07,170 Os mais velhos diziam que as luzes eram as almas daqueles que pereceram no mar. 89 00:06:08,390 --> 00:06:10,150 É mesmo misterioso. 90 00:06:10,680 --> 00:06:12,680 E é lindo. 91 00:06:12,680 --> 00:06:16,060 Você ficaria surpresa se visse, Jiujiu-san. 92 00:06:18,350 --> 00:06:19,690 {\an8}Templo Xiangniao 93 00:06:18,690 --> 00:06:22,040 Acontece algo com a Consorte Corvo nas noites de lua nova? 94 00:06:22,690 --> 00:06:25,690 Do que está falando? 95 00:06:24,150 --> 00:06:25,690 {\an8}Ministro do Trabalho Xue Yuyong 96 00:06:25,690 --> 00:06:29,200 Shouxue parece estar escondendo algo de mim. 97 00:06:30,030 --> 00:06:31,320 Não venha me ver amanhã. 98 00:06:32,540 --> 00:06:33,330 Por quê? 99 00:06:33,740 --> 00:06:35,140 Amanhã estarei cansada. 100 00:06:35,850 --> 00:06:38,460 Eu não sei. 101 00:06:38,460 --> 00:06:41,630 Por que você ainda quer se relacionar 102 00:06:41,630 --> 00:06:45,090 com a Consorte Corvo, mesmo sabendo quem ela é? 103 00:06:45,090 --> 00:06:50,000 Enquanto eu for o Imperador, é meu dever saber sobre a Consorte Corvo. 104 00:06:52,590 --> 00:06:56,490 Você é sério demais, Vossa Majestade. 105 00:06:56,490 --> 00:07:01,300 Você mencionou que Li Niang o avisou quando ela passou seu título. 106 00:07:01,300 --> 00:07:02,520 Sim. 107 00:07:02,520 --> 00:07:04,230 Significa que se encontraram? 108 00:07:04,970 --> 00:07:10,990 Não. A falecida Consorte Corvo apareceu diante de mim. 109 00:07:11,390 --> 00:07:12,360 Como fantasma? 110 00:07:13,060 --> 00:07:17,370 Sim. Ela me pediu para cuidar da Shouxue. 111 00:07:17,370 --> 00:07:20,950 Por que ela confiava tanto em você? 112 00:07:20,950 --> 00:07:26,210 Ela nasceu na família do meu mestre. 113 00:07:26,210 --> 00:07:30,380 Eu e Li Niang-sama estudamos com o mesmo mestre. 114 00:07:30,380 --> 00:07:32,330 Então era uma antiga amiga. 115 00:07:32,930 --> 00:07:39,260 Depois que Li Niang-sama foi escolhida como Consorte Corvo, eu entrei no Ministério do Trabalho. 116 00:07:39,260 --> 00:07:41,480 Foi pela Li Niang? 117 00:07:41,480 --> 00:07:47,240 O Ministério do Trabalho jamais faria algo por ela. 118 00:07:48,980 --> 00:07:54,380 Na época, apenas pessoas de famílias distintas poderiam se tornar oficiais. 119 00:07:54,380 --> 00:07:58,470 O Ministério do Trabalho era o único que permitia a entrada de plebeus. 120 00:07:58,470 --> 00:08:00,860 É só isso. 121 00:08:00,860 --> 00:08:01,800 Entendi. 122 00:08:01,800 --> 00:08:09,760 Agora há muitos oficiais que foram promovidos depois de ganharem experiência aqui. 123 00:08:09,760 --> 00:08:12,780 Ouvi que você foi o responsável por criar esse caminho. 124 00:08:13,700 --> 00:08:16,390 Você treina e dá adeus a seus pupilos o tempo todo. 125 00:08:18,250 --> 00:08:21,150 Ainda há um rapaz diferente dos demais aqui. 126 00:08:21,150 --> 00:08:24,900 Estou pensando em torná-lo meu sucessor. 127 00:08:24,900 --> 00:08:26,500 Quer se aposentar? 128 00:08:27,150 --> 00:08:30,150 Se me permitir. 129 00:08:30,550 --> 00:08:34,110 Antes disso, poderia se encontrar com a Shouxue? 130 00:08:34,110 --> 00:08:35,660 A Consorte Corvo? 131 00:08:35,660 --> 00:08:37,770 Converse com ela sobre Li Niang. 132 00:08:38,200 --> 00:08:39,710 Certezamente ela ficará feliz. 133 00:08:43,970 --> 00:08:45,920 Entendido. 134 00:08:48,850 --> 00:08:52,970 Está aí, Consorte Corvo? 135 00:08:54,000 --> 00:08:55,050 Quem é? 136 00:08:55,050 --> 00:08:58,570 Meu nome é An Huilan. 137 00:08:58,570 --> 00:09:02,280 Tenho um pedido. 138 00:09:04,940 --> 00:09:09,440 Sinto muito por vir tão tarde. 139 00:09:06,100 --> 00:09:09,440 {\an8}Serva da Corte An Huilan 140 00:09:10,170 --> 00:09:13,930 Tudo bem. Às vezes recebo visitas como a sua. 141 00:09:14,440 --> 00:09:15,390 Entre. 142 00:09:19,780 --> 00:09:21,520 Qual é o seu pedido? 143 00:09:21,520 --> 00:09:24,580 Eu ouço uma voz de dentro da água. 144 00:09:26,490 --> 00:09:32,650 É a voz da consorte que servi, Xi Wanlin. 145 00:09:33,350 --> 00:09:36,970 Quero que saibam a verdade sobre ela. 146 00:09:36,970 --> 00:09:42,540 E, por favor, salve a alma dela. 147 00:09:43,520 --> 00:09:47,990 A Wanlin-sama era muito amável. 148 00:09:47,990 --> 00:09:49,290 Huilan, ouça. 149 00:09:49,290 --> 00:09:51,730 Ela era muito habilidosa. 150 00:09:51,730 --> 00:09:54,220 Era como uma peônia sorridente. 151 00:09:54,220 --> 00:09:57,120 Sua voz era limpa como a água. 152 00:09:57,120 --> 00:09:58,820 Eu te adoro, Huilan. 153 00:09:58,820 --> 00:10:04,570 Eu prometi torná-la a maior consorte do reino. 154 00:10:04,570 --> 00:10:09,330 Quando ela cresceu, deram-lhe o Palácio Quechao de Yandi 155 00:10:09,330 --> 00:10:12,550 e entrou no Palácio Interno como a Consorte Pega-Rabuda. 156 00:10:12,550 --> 00:10:18,950 só que vivia suspirando quando olhava para um pequeno saco. 157 00:10:18,950 --> 00:10:21,800 Eu a avisei com firmeza. 158 00:10:21,800 --> 00:10:25,640 O Imperador pode vir visitá-la, 159 00:10:25,640 --> 00:10:28,830 então ela não poderia estar tão desmotivada. 160 00:10:28,830 --> 00:10:34,640 Wanlin respondeu que não se tornou consorte porque quis. 161 00:10:35,200 --> 00:10:39,260 Aparentemente ela estava muito ansiosa. 162 00:10:39,260 --> 00:10:41,660 E aquilo aconteceu em seguida. 163 00:10:41,660 --> 00:10:46,690 Um eunuco me contou que o Imperador iria visitá-la naquela noite. 164 00:10:46,690 --> 00:10:50,110 E aí pensei "agora as coisas finalmente vão ficar bem". 165 00:10:50,110 --> 00:10:56,030 Tentei dizer isso a ela, porém, o palácio estava vazio. 166 00:10:56,450 --> 00:11:00,270 Onde ela estava? Justo num momento tão importante. 167 00:11:00,270 --> 00:11:04,560 Ela precisava se banhar e ficar bonita. 168 00:11:05,080 --> 00:11:12,100 O que achei foram seus sapatos alinhados perto do lago. 169 00:11:12,800 --> 00:11:18,590 Wanlin-sama se afogou e eu fui enviada para a casa de banho. 170 00:11:13,690 --> 00:11:18,190 {\an8}Casa de Banho 171 00:11:19,070 --> 00:11:23,440 Desde então, vivo lavando panos sujos. 172 00:11:24,420 --> 00:11:31,460 Comecei a ouvir sua voz assim que fui mandada para a casa de banho. 173 00:11:32,520 --> 00:11:33,460 Huilan. 174 00:11:34,700 --> 00:11:36,040 Huilan. 175 00:11:36,040 --> 00:11:40,390 Ouço a voz da Wanlin-sama vindo da água. 176 00:11:40,390 --> 00:11:45,430 Toda vez que cai uma gota d'água, sua voz me chama. 177 00:11:45,430 --> 00:11:48,870 A voz ecoa limpa e bela. 178 00:11:49,650 --> 00:11:50,890 Huilan. 179 00:11:51,850 --> 00:11:57,320 A alma da Wanlin-sama deve estar vagando por aquele lago. 180 00:11:57,320 --> 00:12:02,180 Ela está me pedindo ajuda através da água para tirá-la do lago. 181 00:12:02,180 --> 00:12:04,570 Pobre garota. 182 00:12:04,850 --> 00:12:08,490 Consorte Corvo, poderia salvar Wanlin-sama? 183 00:12:08,920 --> 00:12:11,530 Eu te imploro. 184 00:12:13,750 --> 00:12:16,160 Conhece a serva An? 185 00:12:17,760 --> 00:12:21,060 É uma senhora que foi dama de companhia da Consorte Pega-Rabuda de Yandi. 186 00:12:29,020 --> 00:12:30,540 Você é boa. 187 00:12:30,540 --> 00:12:34,700 Ela já te falou que ouve a voz da falecida consorte na água? 188 00:12:35,300 --> 00:12:36,930 Que tipo de mulher era a consorte? 189 00:12:39,690 --> 00:12:41,780 Você não a conhecia bem. 190 00:12:44,590 --> 00:12:48,620 "Todos achavam que ela era estranha e distante". 191 00:12:48,620 --> 00:12:50,590 O que estão fazendo? 192 00:12:51,460 --> 00:12:53,930 Nossa, que bonito! 193 00:12:53,930 --> 00:12:55,460 A Hongqiao que desenhou. 194 00:12:55,460 --> 00:12:56,540 Sério?! 195 00:12:57,820 --> 00:12:59,000 É você. 196 00:12:59,000 --> 00:13:01,180 Sou eu? 197 00:13:01,180 --> 00:13:03,830 Hongqiao-san, você desenha muito bem! 198 00:13:04,510 --> 00:13:07,010 Senhorita, acabei de retornar. 199 00:13:07,010 --> 00:13:08,440 Como foi? 200 00:13:08,440 --> 00:13:10,690 Foi como me disse. 201 00:13:10,690 --> 00:13:11,770 Entendi. 202 00:13:14,270 --> 00:13:16,730 Quero ir até o lago no Palácio Quechao. 203 00:13:16,730 --> 00:13:18,170 Vou guiá-la até lá. 204 00:13:18,590 --> 00:13:19,360 Jiujiu. 205 00:13:19,660 --> 00:13:20,500 Sim? 206 00:13:20,500 --> 00:13:22,110 Cuide do Yi Siha. 207 00:13:22,110 --> 00:13:24,350 Ele deve chegar em breve. 208 00:13:24,350 --> 00:13:27,490 Supervisione o aprendizado de escrita dele junto com a Hongqiao. 209 00:13:27,960 --> 00:13:31,830 Entendido. Faremos ele progredir bastante. 210 00:13:31,830 --> 00:13:33,130 Conto com vocês. 211 00:13:35,580 --> 00:13:38,210 {\an8}Palácio Quechao 212 00:13:38,760 --> 00:13:40,460 Wanlin-sama. 213 00:13:40,960 --> 00:13:42,570 Wanlin-sama. 214 00:13:43,210 --> 00:13:44,920 Wanlin-sama. 215 00:13:44,920 --> 00:13:46,920 Está ouvindo a voz de Wanlin? 216 00:13:47,540 --> 00:13:50,670 Consorte Corvo, então veio. 217 00:13:50,670 --> 00:13:54,220 É aqui. Onde a Wanlin-sama está. 218 00:13:54,800 --> 00:13:56,750 Você não a odeia? 219 00:13:57,750 --> 00:14:01,570 Você foi enviada para a casa de banho por causa da morte dela. 220 00:14:01,570 --> 00:14:04,860 Viver lá deve ser difícil. 221 00:14:04,860 --> 00:14:09,100 Não adianta nada ter esse tipo de rancor. 222 00:14:09,720 --> 00:14:15,140 Agora eu só quero poder salvá-la. Apenas isso. 223 00:14:15,140 --> 00:14:20,350 Para enviar seu fantasma ao paraíso, preciso fazer algumas perguntas. 224 00:14:20,350 --> 00:14:22,340 Quais seriam? 225 00:14:22,340 --> 00:14:27,840 Você disse que a Wanlin não queria ser uma consorte. 226 00:14:27,840 --> 00:14:31,250 Então, o que ela queria? 227 00:14:31,930 --> 00:14:34,120 Você sempre esteve ao lado dela. 228 00:14:34,120 --> 00:14:36,350 Deve ter notado algo. 229 00:14:37,410 --> 00:14:40,110 Tenho algumas suspeitas. 230 00:14:40,110 --> 00:14:45,600 Logo antes da Wanlin-sama vir para o Palácio Interno, um ladrão entrou na mansão. 231 00:14:46,500 --> 00:14:48,090 Venha comigo. 232 00:14:48,090 --> 00:14:49,100 Não posso. 233 00:14:49,100 --> 00:14:49,860 Wanlin! 234 00:14:51,990 --> 00:14:55,120 Invasor! Socorro! Socorro! 235 00:15:01,860 --> 00:15:07,430 Ele era o vendedor de livros que costumava visitar muito a mansão. 236 00:15:07,430 --> 00:15:10,810 Wanlin-sama o conhecia bem. 237 00:15:10,810 --> 00:15:13,830 Eu o considerava um bom jovem, contudo... 238 00:15:13,830 --> 00:15:15,640 O que aconteceu? 239 00:15:16,020 --> 00:15:18,940 Ele foi decapitado no jardim. 240 00:15:19,750 --> 00:15:23,550 Felizmente, esse incidente não chegou ao Imperador 241 00:15:23,550 --> 00:15:27,010 e Wanlin-sama entrou no Palácio Interno. 242 00:15:27,010 --> 00:15:31,530 Se eu não tivesse notado, algo terrível teria acontecido. 243 00:15:31,820 --> 00:15:34,720 Wanlin o amava? 244 00:15:34,720 --> 00:15:41,290 Talvez. De qualquer forma, era algo muito frívolo. 245 00:15:41,290 --> 00:15:45,190 Wanlin-sama iria se tornar a maior consorte do Imperador, 246 00:15:45,190 --> 00:15:51,180 ter poder dentro do Palácio Interno e ajudar seu pai. 247 00:15:51,180 --> 00:15:52,050 Huilan. 248 00:15:54,740 --> 00:15:56,430 Ouviu a voz novamente? 249 00:15:56,430 --> 00:15:57,510 Sim. 250 00:15:57,510 --> 00:16:01,270 Por que teme tanto ouvir essa voz? 251 00:16:01,540 --> 00:16:02,540 O quê? 252 00:16:02,540 --> 00:16:05,580 O que aconteceu no dia que ela se afogou? 253 00:16:06,520 --> 00:16:11,610 Mesmo que não fosse o que ela queria, já havia se decidido, não? 254 00:16:11,610 --> 00:16:14,280 Por que ela se matou? 255 00:16:14,280 --> 00:16:17,120 Algo deve ter causado isso. 256 00:16:17,120 --> 00:16:18,540 Sobre isso... 257 00:16:18,540 --> 00:16:21,560 Você disse que queria que soubessem a verdade. 258 00:16:22,250 --> 00:16:26,040 Portanto, diga a verdade que sabe. 259 00:16:27,800 --> 00:16:32,190 A Wanlin-san guardava uma sacola consigo. 260 00:16:32,190 --> 00:16:35,240 Dentro dela tinha terra. 261 00:16:35,240 --> 00:16:36,050 Terra? 262 00:16:36,480 --> 00:16:39,680 Essa terra tinha cheiro de sangue. 263 00:16:41,520 --> 00:16:44,310 E eu... 264 00:16:44,960 --> 00:16:46,380 Isso não presta! 265 00:16:46,380 --> 00:16:47,240 Pare! 266 00:16:47,240 --> 00:16:48,340 Solte! 267 00:16:48,340 --> 00:16:49,000 Não! 268 00:16:49,000 --> 00:16:50,260 Solte! 269 00:16:51,260 --> 00:16:54,290 Esqueça esse homem! 270 00:16:56,160 --> 00:17:02,080 A Wanlin-sama guardava com apreço a terra com o sangue daquele jovem. 271 00:17:02,540 --> 00:17:07,630 Eu espalhei essa terra no chão e pisei com meu sapato. 272 00:17:08,080 --> 00:17:11,060 Fiz isso pela Wanlin-sama. 273 00:17:11,060 --> 00:17:14,840 Eu precisei ser dura com ela. 274 00:17:15,500 --> 00:17:17,300 Não precisa mais me enganar. 275 00:17:17,300 --> 00:17:19,970 Você jamais gostou de Wanlin. 276 00:17:21,700 --> 00:17:23,900 Isso é demais. 277 00:17:23,900 --> 00:17:27,600 Eu me ofereci de corpo e alma para a Wanlin-sama. 278 00:17:28,260 --> 00:17:30,720 Eu que a ensinei a ser uma consorte 279 00:17:30,720 --> 00:17:33,650 que jamais passaria vergonha dentro do Palácio Interno. 280 00:17:33,650 --> 00:17:36,290 Eu fiz um bom trabalho. 281 00:17:36,290 --> 00:17:38,990 Mesmo assim, a Wanlin-sama... 282 00:17:39,620 --> 00:17:42,120 Ela foi ingrata. 283 00:17:45,440 --> 00:17:49,600 Talvez você se preocupasse com ela da sua forma, 284 00:17:50,430 --> 00:17:53,250 mas Wanlin está morta. 285 00:17:57,570 --> 00:18:01,180 Sim, a Wanlin-sama morreu. 286 00:18:02,090 --> 00:18:07,690 Ela deve me odiar muito. Eu sei disso. 287 00:18:08,040 --> 00:18:13,690 É por isso que eu temo o rancor dela. 288 00:18:13,690 --> 00:18:19,320 Ela me chama para me levar ao fundo do lago. 289 00:18:19,320 --> 00:18:26,280 Antes que isso aconteça, eu quero que salve a Wanlin-sama. Não, me salve. 290 00:18:26,750 --> 00:18:29,670 Não sou eu quem pode te salvar. 291 00:18:29,670 --> 00:18:32,630 Não diga isso, por f— 292 00:18:36,610 --> 00:18:39,260 A Wanlin já foi ao paraíso. 293 00:18:40,910 --> 00:18:42,720 Você é o fantasma. 294 00:18:43,360 --> 00:18:46,470 Eu sou o fantasma? 295 00:18:46,470 --> 00:18:50,350 Parece que você morreu ontem à noite por uma doença pulmonar. 296 00:18:56,530 --> 00:18:57,740 Huilan. 297 00:18:58,490 --> 00:19:01,630 Então de onde vem essa voz? 298 00:19:01,630 --> 00:19:02,990 Ouça bem. 299 00:19:03,780 --> 00:19:04,890 Huilan. 300 00:19:07,870 --> 00:19:09,790 É a sua própria voz. 301 00:19:09,790 --> 00:19:11,120 Não... 302 00:19:11,120 --> 00:19:16,260 Você teme a si mesma por ter levado Wanlin à morte. 303 00:19:16,260 --> 00:19:18,380 Não, não! 304 00:19:20,770 --> 00:19:21,890 Wanlin. 305 00:19:29,230 --> 00:19:32,270 Eu não ouvirei a voz se ficar dentro da água. 306 00:19:33,520 --> 00:19:35,720 Senhorita, o que é isso? 307 00:19:41,710 --> 00:19:44,000 É uma técnica de feiticeiros. 308 00:19:44,000 --> 00:19:46,740 Isso vai prender a An dentro do lago. 309 00:19:47,110 --> 00:19:50,580 Você não consegue exorcizar aquele fantasma? 310 00:19:51,000 --> 00:19:52,930 Destruir seria simples, 311 00:19:53,740 --> 00:19:55,490 mas não gosto de fazer isso. 312 00:19:55,490 --> 00:20:01,460 Não sou eu quem deve decidir qual alma é ou não digna. 313 00:20:02,510 --> 00:20:05,200 Aquele fantasma precisa de tempo. 314 00:20:05,200 --> 00:20:08,540 Talvez a água salve sua alma. 315 00:20:09,430 --> 00:20:11,580 É tudo o que posso fazer por ela. 316 00:20:13,550 --> 00:20:17,280 Mas Li Niang teria lidado melhor com isso. 317 00:20:19,530 --> 00:20:22,380 Tem uma carta de Sua Majestade. 318 00:20:22,380 --> 00:20:23,360 Jogue fora. 319 00:20:23,360 --> 00:20:25,380 O quê? Mas... 320 00:20:27,080 --> 00:20:28,030 Entregue. 321 00:20:28,030 --> 00:20:29,290 Sim. 322 00:20:31,800 --> 00:20:34,620 No que ele está pensando? 323 00:20:34,620 --> 00:20:36,420 O que foi? 324 00:20:36,800 --> 00:20:40,310 Gaojun quer que eu me encontre com o Ministro do Trabalho. 325 00:20:40,310 --> 00:20:42,590 Qual será a resposta? 326 00:20:42,590 --> 00:20:44,010 Eu não— 327 00:20:45,590 --> 00:20:47,080 Me dê um momento. 328 00:20:48,160 --> 00:20:50,730 Vossa Majestade, é da Consorte Corvo. 329 00:20:50,730 --> 00:20:53,430 Da Shouxue? Que raro. 330 00:20:53,430 --> 00:20:54,940 {\an8}Entendido. 331 00:20:56,680 --> 00:20:57,560 Yi Siha. 332 00:20:57,560 --> 00:20:58,550 Sim? 333 00:20:58,550 --> 00:21:00,820 Gostaria que levasse algo à Consorte Corvo. 334 00:21:00,820 --> 00:21:02,390 Poderia fazer isso por mim? 335 00:21:02,870 --> 00:21:03,820 Sim! 336 00:21:04,810 --> 00:21:05,820 Minha nossa! 337 00:21:05,820 --> 00:21:08,240 Isso é maravilhoso, senhorita! 338 00:21:11,610 --> 00:21:14,700 Ele está querendo que eu escreva mais cartas? 339 00:21:14,700 --> 00:21:16,180 Isso é empolgante. 340 00:21:16,180 --> 00:21:17,580 Me dá dor de cabeça. 341 00:21:19,140 --> 00:21:20,170 O que foi? 342 00:21:21,230 --> 00:21:22,290 Isso é... 343 00:21:28,800 --> 00:21:30,900 Senhorita, aonde vai?! 344 00:21:36,390 --> 00:21:39,400 A An quebrou a barreira e fugiu? 345 00:21:41,810 --> 00:21:44,800 Não, eu sinto... 346 00:21:46,510 --> 00:21:47,570 a coruja. 347 00:21:49,340 --> 00:21:55,290 {\an8}Meu destino tingido de preto 348 00:21:55,290 --> 00:22:02,520 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 349 00:22:03,180 --> 00:22:09,000 {\an8}O sol brilha gradualmente 350 00:22:09,000 --> 00:22:16,180 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 351 00:22:16,850 --> 00:22:22,940 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 352 00:22:22,940 --> 00:22:28,170 {\an8}Farei de tudo para que se realize 353 00:22:28,170 --> 00:22:30,670 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 354 00:22:30,670 --> 00:22:36,640 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 355 00:22:36,640 --> 00:22:43,780 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 356 00:22:44,420 --> 00:22:49,310 {\an8}O buquê de luz 357 00:22:49,310 --> 00:22:57,800 {\an8}Que você me deu 358 00:22:58,140 --> 00:23:06,490 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 359 00:23:06,490 --> 00:23:10,920 {\an8}A prova da dor 360 00:23:10,920 --> 00:23:17,540 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 361 00:23:20,160 --> 00:23:23,500 Você perdeu uma pessoa importante, não é? 362 00:23:23,500 --> 00:23:24,400 Quem é você? 363 00:23:24,400 --> 00:23:26,920 Quer que eu te ajude a vê-lo? 364 00:23:28,000 --> 00:23:33,130 Não é tão difícil trazer um morto à vida. 365 00:23:35,350 --> 00:23:40,130 {\an8}Episódio 10 366 00:23:35,350 --> 00:23:40,130 {\an8}O Homem Mascarado